1 00:00:13,635 --> 00:00:16,676 ‫"تجري أحداث هذه القصة‬ ‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬ 2 00:00:16,760 --> 00:00:21,135 ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬ ‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬ 3 00:03:07,117 --> 00:03:09,999 قصة: فيجايندرا براساد 4 00:03:10,484 --> 00:03:13,914 موسيقى: ماراغا داماني 5 00:03:14,798 --> 00:03:18,746 إنتاج: (دي في في) دانايا 6 00:03:19,465 --> 00:03:23,265 فيلم للمخرج: راجــمــولـي 7 00:03:30,551 --> 00:03:31,551 ‫"مالي"!‬ 8 00:03:31,635 --> 00:03:34,885 ‫"القصة"‬ 9 00:03:37,617 --> 00:03:41,362 ‫"غابة (عادل أباد)"‬ 10 00:03:54,426 --> 00:03:58,885 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 11 00:03:58,968 --> 00:04:05,635 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ 12 00:04:07,718 --> 00:04:11,635 ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ 13 00:04:12,301 --> 00:04:16,426 ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ 14 00:04:16,510 --> 00:04:19,176 ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ 15 00:04:21,010 --> 00:04:24,760 ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ 16 00:04:25,343 --> 00:04:29,635 ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ 17 00:04:29,718 --> 00:04:34,093 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 18 00:04:34,176 --> 00:04:40,593 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 19 00:05:08,135 --> 00:05:10,718 ‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬ 20 00:05:11,385 --> 00:05:12,593 ‫نعم، كان كذلك.‬ 21 00:05:14,343 --> 00:05:15,635 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 22 00:05:15,718 --> 00:05:17,801 ‫هذا مذهل، من الفنان؟‬ 23 00:05:19,468 --> 00:05:21,260 ‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬ 24 00:05:22,051 --> 00:05:24,968 ‫أريد أن تغنّي لي‬ ‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬ 25 00:05:26,468 --> 00:05:27,843 ‫- "إدوارد".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 26 00:05:34,343 --> 00:05:37,010 ‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬ 27 00:05:37,593 --> 00:05:38,760 ‫خذيه يا "لوكي".‬ 28 00:05:43,635 --> 00:05:44,968 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 29 00:05:46,718 --> 00:05:47,843 ‫في خدمتك يا سيدي.‬ 30 00:06:01,218 --> 00:06:02,260 ‫"مالي".‬ 31 00:06:04,801 --> 00:06:08,551 ‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬ ‫لم يكن مقابل الأغنية.‬ 32 00:06:08,635 --> 00:06:10,593 ‫اشتروا ابنتك به.‬ 33 00:06:13,926 --> 00:06:16,135 ‫"مالي"!‬ 34 00:06:31,051 --> 00:06:32,760 ‫"مالي"!‬ 35 00:06:33,885 --> 00:06:35,718 ‫"مالي"…‬ 36 00:06:35,801 --> 00:06:36,926 ‫طفلتي.‬ 37 00:06:37,510 --> 00:06:39,926 ‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬ 38 00:06:42,468 --> 00:06:43,593 ‫أتوسل إليك!‬ 39 00:06:43,676 --> 00:06:45,051 ‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬ 40 00:06:46,093 --> 00:06:47,551 ‫أيها الرقيب!‬ 41 00:06:48,218 --> 00:06:50,176 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬ 42 00:06:50,968 --> 00:06:53,968 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬ ‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬ 43 00:06:54,051 --> 00:06:56,051 ‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬ 44 00:06:57,510 --> 00:07:00,093 ‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬ 45 00:07:00,843 --> 00:07:02,301 ‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬ 46 00:07:03,135 --> 00:07:04,468 ‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬ 47 00:07:05,343 --> 00:07:07,801 ‫وتريد أن تبددها على هذه‬ 48 00:07:09,385 --> 00:07:10,260 ‫الحثالة السمراء؟‬ 49 00:07:13,593 --> 00:07:14,635 ‫أخل الطريق.‬ 50 00:07:18,051 --> 00:07:20,760 ‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬ 51 00:07:21,385 --> 00:07:22,926 ‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬ 52 00:07:57,718 --> 00:08:02,593 ‫"النار"‬ 53 00:08:06,010 --> 00:08:09,385 ‫"ضواحي (دلهي)"‬ 54 00:08:15,468 --> 00:08:17,385 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 55 00:08:17,468 --> 00:08:20,176 ‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬ 56 00:08:20,260 --> 00:08:23,343 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 57 00:08:28,551 --> 00:08:33,051 ‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬ 58 00:08:33,135 --> 00:08:35,551 ‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬ 59 00:08:35,635 --> 00:08:37,093 ‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬ 60 00:08:39,176 --> 00:08:40,260 ‫إنهم مسعورون!‬ 61 00:08:41,510 --> 00:08:43,551 ‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬ 62 00:08:46,467 --> 00:08:48,135 ‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬ 63 00:08:59,593 --> 00:09:01,051 ‫اصمدوا، سحقًا!‬ 64 00:09:09,051 --> 00:09:10,676 ‫لنحرقهم جميعًا!‬ 65 00:09:26,635 --> 00:09:27,718 ‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬ 66 00:09:36,176 --> 00:09:37,551 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 67 00:09:40,093 --> 00:09:41,301 ‫و…‬ 68 00:09:41,926 --> 00:09:44,010 ‫أحضروه إليّ.‬ 69 00:10:19,426 --> 00:10:21,801 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 70 00:10:40,968 --> 00:10:42,218 ‫أيها الخائن القذر!‬ 71 00:10:43,843 --> 00:10:45,635 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 72 00:10:46,301 --> 00:10:49,051 ‫وأحضروه إليّ.‬ 73 00:10:50,093 --> 00:10:51,635 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 74 00:10:52,385 --> 00:10:54,968 ‫وأحضروه إليّ.‬ 75 00:11:38,843 --> 00:11:40,510 ‫انتزعوا منه عصاه!‬ 76 00:13:13,135 --> 00:13:14,301 ‫يا للهول!‬ 77 00:13:28,176 --> 00:13:29,051 ‫أنت.‬ 78 00:14:30,801 --> 00:14:33,468 ‫"الشرطة"‬ 79 00:14:35,135 --> 00:14:38,385 ‫"إطفاء الحريق"‬ 80 00:15:13,218 --> 00:15:14,176 ‫تلك الغوغاء!‬ 81 00:15:15,718 --> 00:15:17,343 ‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬ 82 00:15:18,718 --> 00:15:20,426 ‫إنه يخيفني أكثر.‬ 83 00:15:35,093 --> 00:15:36,093 ‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬ 84 00:15:36,176 --> 00:15:39,593 ‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬ 85 00:15:39,676 --> 00:15:44,510 ‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬ 86 00:15:44,593 --> 00:15:47,343 ‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬ 87 00:15:47,426 --> 00:15:49,635 ‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬ 88 00:15:52,510 --> 00:15:53,635 ‫"تشارلز لانغفورد"،‬ 89 00:15:56,551 --> 00:15:57,593 ‫"فرانك بول".‬ 90 00:15:58,635 --> 00:16:01,635 ‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬ 91 00:16:03,468 --> 00:16:04,843 ‫تفرقوا!‬ 92 00:17:15,551 --> 00:17:17,343 ‫"الماء"‬ 93 00:17:18,093 --> 00:17:19,093 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 94 00:17:19,718 --> 00:17:21,300 ‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬ 95 00:17:21,885 --> 00:17:23,550 ‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬ 96 00:17:25,843 --> 00:17:27,510 ‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬ 97 00:17:27,593 --> 00:17:29,800 ‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬ 98 00:17:32,800 --> 00:17:36,218 ‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬ 99 00:17:36,300 --> 00:17:38,093 ‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬ 100 00:17:38,175 --> 00:17:41,260 ‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬ 101 00:17:41,343 --> 00:17:43,468 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬ ‫من هضبة "ديكان".‬ 102 00:17:43,551 --> 00:17:49,635 ‫يرى قسم شرطتنا أنه‬ ‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬ 103 00:17:49,718 --> 00:17:51,718 ‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬ 104 00:17:53,051 --> 00:17:53,926 ‫لماذا؟‬ 105 00:17:56,010 --> 00:17:57,801 ‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬ 106 00:17:58,426 --> 00:18:00,510 ‫- إذًا؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 107 00:18:00,593 --> 00:18:03,010 ‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬ ‫- لا.‬ 108 00:18:04,843 --> 00:18:06,093 ‫إنهم أناس أبرياء.‬ 109 00:18:06,926 --> 00:18:09,718 ‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬ 110 00:18:10,301 --> 00:18:11,968 ‫لكن لهم خصلة مميزة.‬ 111 00:18:12,468 --> 00:18:15,218 ‫يحبون البقاء في جماعات،‬ ‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬ 112 00:18:15,301 --> 00:18:18,426 ‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬ ‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬ 113 00:18:19,135 --> 00:18:23,218 ‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬ 114 00:18:24,510 --> 00:18:28,218 ‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬ 115 00:18:29,010 --> 00:18:34,260 ‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬ ‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬ 116 00:18:34,343 --> 00:18:35,718 ‫بقوسه وسهامه؟‬ 117 00:18:36,301 --> 00:18:38,343 ‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬ 118 00:18:39,510 --> 00:18:40,968 ‫لا تسئ فهمي.‬ 119 00:18:41,051 --> 00:18:43,635 ‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬ 120 00:18:45,426 --> 00:18:50,426 ‫سيقطع الراعي المسافات‬ ‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬ 121 00:18:51,718 --> 00:18:52,968 ‫سواءً في الصباح أو المساء،‬ 122 00:18:53,635 --> 00:18:55,801 ‫تحت الشمس أو المطر،‬ ‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬ 123 00:18:56,385 --> 00:18:58,301 ‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬ 124 00:18:59,426 --> 00:19:02,135 ‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬ 125 00:19:04,343 --> 00:19:08,926 ‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬ ‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬ 126 00:19:12,260 --> 00:19:15,510 ‫ويبدو أن الراعي‬ ‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬ 127 00:19:18,801 --> 00:19:21,676 ‫"غابة خارج (دلهي)"‬ 128 00:20:02,510 --> 00:20:05,093 ‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬ 129 00:22:08,801 --> 00:22:10,718 ‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬ 130 00:23:28,010 --> 00:23:29,093 ‫جانغو!‬ 131 00:24:13,385 --> 00:24:16,176 ‫أنا أستغلك لحاجتي.‬ 132 00:24:18,426 --> 00:24:19,510 ‫سامحني يا أخي.‬ 133 00:24:23,468 --> 00:24:26,426 ‫نحن نبحث في كل ركن‬ ‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬ 134 00:24:29,051 --> 00:24:31,843 ‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬ 135 00:24:34,010 --> 00:24:34,926 ‫هل تظن…‬ 136 00:24:37,593 --> 00:24:39,718 ‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬ 137 00:25:09,593 --> 00:25:12,426 ‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬ 138 00:25:12,926 --> 00:25:15,051 ‫- ذلك…‬ ‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬ 139 00:25:24,510 --> 00:25:25,426 ‫أعطني إياها.‬ 140 00:25:26,510 --> 00:25:28,093 ‫أنت!‬ 141 00:25:29,301 --> 00:25:30,593 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 142 00:25:30,676 --> 00:25:33,426 ‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬ ‫ماذا أصلحت فيه؟‬ 143 00:25:34,343 --> 00:25:37,926 ‫أواصل الركل‬ 144 00:25:38,010 --> 00:25:39,468 ‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬ 145 00:25:39,551 --> 00:25:40,718 ‫دعني أتحقق يا سيدي.‬ 146 00:25:44,760 --> 00:25:46,301 ‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬ 147 00:25:55,926 --> 00:25:56,968 ‫المعذرة.‬ 148 00:25:59,551 --> 00:26:00,801 ‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬ 149 00:26:00,885 --> 00:26:02,176 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 150 00:26:03,343 --> 00:26:05,593 ‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬ 151 00:26:05,676 --> 00:26:09,093 ‫- لأدفع لك مجددًا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 152 00:26:09,176 --> 00:26:10,843 ‫أيها الوغد الغشاش!‬ 153 00:26:17,926 --> 00:26:19,343 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬ 154 00:26:19,926 --> 00:26:23,176 ‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬ 155 00:26:23,260 --> 00:26:26,551 ‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- سامحه يا سيدي.‬ 156 00:26:26,635 --> 00:26:27,885 ‫سيدي…‬ 157 00:26:29,468 --> 00:26:31,926 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬ 158 00:26:32,010 --> 00:26:33,635 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 159 00:26:33,718 --> 00:26:35,718 ‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬ 160 00:26:35,801 --> 00:26:38,385 ‫- يا للهول!‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 161 00:26:40,426 --> 00:26:41,510 ‫بنيّ.‬ 162 00:26:41,593 --> 00:26:43,885 ‫- احذر يا بنيّ.‬ ‫- أخي، هل أنت بخير؟‬ 163 00:26:46,593 --> 00:26:49,343 ‫إنه وحش.‬ 164 00:26:50,301 --> 00:26:52,093 ‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬ 165 00:26:53,260 --> 00:26:55,676 ‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬ 166 00:26:57,926 --> 00:26:59,968 ‫إذا عرفوا حقيقتي،‬ 167 00:27:00,510 --> 00:27:03,801 ‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬ 168 00:27:04,510 --> 00:27:07,176 ‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬ 169 00:27:09,385 --> 00:27:10,926 ‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬ 170 00:27:11,510 --> 00:27:15,301 ‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬ ‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬ 171 00:27:17,385 --> 00:27:19,718 ‫وهذا هو جوهر الأمر.‬ 172 00:27:20,385 --> 00:27:24,426 ‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬ ‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬ 173 00:27:24,510 --> 00:27:28,218 ‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬ 174 00:27:29,093 --> 00:27:31,426 ‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬ 175 00:27:31,510 --> 00:27:34,343 ‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬ 176 00:27:35,593 --> 00:27:40,218 ‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬ ‫علينا أن نتصرف.‬ 177 00:27:41,051 --> 00:27:43,635 ‫- ومع الكثير من القلق.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 178 00:27:44,593 --> 00:27:46,593 ‫سنعتقل ذلك التافه.‬ 179 00:27:48,426 --> 00:27:52,426 ‫على الرغم من أنني أفضّل‬ ‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬ 180 00:27:52,510 --> 00:27:53,760 ‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬ 181 00:27:53,843 --> 00:27:54,968 ‫أعطنا الملف يا سيدي.‬ 182 00:27:56,093 --> 00:27:59,093 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬ 183 00:27:59,176 --> 00:28:00,218 ‫لا نعرف شيئًا عنه.‬ 184 00:28:01,385 --> 00:28:02,385 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 185 00:28:04,593 --> 00:28:06,843 ‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬ 186 00:28:06,926 --> 00:28:07,760 ‫تاريخه الجنائي؟‬ 187 00:28:16,551 --> 00:28:19,176 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 188 00:28:19,260 --> 00:28:21,218 ‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬ 189 00:28:23,635 --> 00:28:26,885 ‫هل يتوقعون منا القبض‬ ‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬ 190 00:28:27,635 --> 00:28:30,635 ‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬ 191 00:28:35,260 --> 00:28:38,593 ‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬ 192 00:28:41,926 --> 00:28:44,051 ‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬ 193 00:29:00,676 --> 00:29:02,426 ‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬ 194 00:29:02,510 --> 00:29:05,218 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬ 195 00:29:09,926 --> 00:29:13,051 ‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬ 196 00:29:13,843 --> 00:29:18,135 ‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬ 197 00:29:23,426 --> 00:29:25,676 ‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬ 198 00:29:25,760 --> 00:29:28,218 ‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬ 199 00:29:29,301 --> 00:29:31,176 ‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬ 200 00:29:32,051 --> 00:29:33,551 ‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬ 201 00:29:35,343 --> 00:29:37,135 ‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬ 202 00:29:37,218 --> 00:29:40,843 ‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬ 203 00:29:40,926 --> 00:29:43,176 ‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬ 204 00:29:45,635 --> 00:29:46,843 ‫قبل أن نفعل ذلك،‬ 205 00:29:47,551 --> 00:29:51,218 ‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬ 206 00:29:51,843 --> 00:29:54,176 ‫اجتماعاتهم.‬ 207 00:30:06,801 --> 00:30:08,551 ‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬ 208 00:30:09,301 --> 00:30:11,343 ‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬ 209 00:30:11,426 --> 00:30:13,051 ‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬ 210 00:30:13,676 --> 00:30:14,843 ‫أروني هوياتكم.‬ 211 00:30:24,926 --> 00:30:25,843 ‫أنت.‬ 212 00:30:28,801 --> 00:30:29,801 ‫هويتك.‬ 213 00:30:29,885 --> 00:30:31,218 ‫نسيتها يا سيدي.‬ 214 00:30:34,926 --> 00:30:37,301 ‫- أنت…‬ ‫- توقف.‬ 215 00:30:37,385 --> 00:30:38,426 ‫- توقف.‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 216 00:30:38,510 --> 00:30:41,010 ‫- لماذا تضربه هكذا؟‬ ‫- نسي هويته يا سيدتي.‬ 217 00:30:41,093 --> 00:30:43,093 ‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬ 218 00:30:43,176 --> 00:30:44,260 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 219 00:31:29,135 --> 00:31:31,468 ‫تبدو طيبة القلب.‬ 220 00:31:34,885 --> 00:31:36,635 ‫قد نجد طريقة للدخول…‬ 221 00:31:38,676 --> 00:31:40,968 ‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬ 222 00:31:41,051 --> 00:31:43,426 ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬ ‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬ 223 00:31:43,510 --> 00:31:47,051 ‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬ 224 00:31:47,135 --> 00:31:50,426 ‫ليس علينا أن نتوسل‬ ‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬ 225 00:31:51,010 --> 00:31:54,385 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬ 226 00:31:55,051 --> 00:31:58,718 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬ 227 00:31:58,801 --> 00:31:59,968 ‫لحظة واحدة.‬ 228 00:32:01,968 --> 00:32:04,301 ‫لماذا تراوغان هكذا؟‬ 229 00:32:05,343 --> 00:32:07,926 ‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬ 230 00:32:10,801 --> 00:32:12,510 ‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬ 231 00:32:15,051 --> 00:32:18,676 ‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬ ‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬ 232 00:32:18,760 --> 00:32:20,801 ‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬ 233 00:32:20,885 --> 00:32:24,010 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬ 234 00:32:35,218 --> 00:32:37,676 ‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬ 235 00:32:38,885 --> 00:32:40,926 ‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬ 236 00:32:42,551 --> 00:32:45,385 ‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬ 237 00:32:46,260 --> 00:32:47,635 ‫اسمي "لاتشو".‬ 238 00:32:49,135 --> 00:32:51,593 ‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬ 239 00:32:51,676 --> 00:32:53,343 ‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬ 240 00:32:54,218 --> 00:32:56,218 ‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬ 241 00:32:56,801 --> 00:32:59,051 ‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬ 242 00:32:59,801 --> 00:33:03,010 ‫سآخذك إليه، تعال معي.‬ 243 00:33:06,093 --> 00:33:08,010 ‫كنا نتجول في كل مكان.‬ 244 00:33:08,093 --> 00:33:11,385 ‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬ ‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬ 245 00:33:13,760 --> 00:33:17,051 ‫أنا ضابط في مهمة،‬ ‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬ 246 00:33:17,135 --> 00:33:18,135 ‫هويتك.‬ 247 00:33:29,676 --> 00:33:31,093 ‫- إنه ضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 248 00:34:41,260 --> 00:34:46,426 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 249 00:34:46,510 --> 00:34:48,051 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 250 00:35:06,260 --> 00:35:09,385 ‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬ 251 00:35:09,468 --> 00:35:11,635 ‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬ 252 00:35:11,718 --> 00:35:14,051 ‫- أعطني بعض المال.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 253 00:35:21,260 --> 00:35:22,510 ‫سأعود حالًا.‬ 254 00:35:26,343 --> 00:35:27,551 ‫أخي!‬ 255 00:35:30,343 --> 00:35:31,385 ‫ماذا حدث؟‬ 256 00:35:32,510 --> 00:35:33,551 ‫ضابط شرطة.‬ 257 00:35:34,468 --> 00:35:36,426 ‫طاردني مثل الفهد.‬ 258 00:35:36,510 --> 00:35:39,426 ‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- "جانغو".‬ 259 00:35:39,510 --> 00:35:40,343 ‫تعال إلى هنا.‬ 260 00:35:42,301 --> 00:35:43,218 ‫أخبرني.‬ 261 00:35:44,593 --> 00:35:46,718 ‫بدا كواحد منا.‬ 262 00:35:46,801 --> 00:35:50,093 ‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬ 263 00:35:50,176 --> 00:35:53,093 ‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬ 264 00:35:57,176 --> 00:36:01,301 ‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬ 265 00:36:01,385 --> 00:36:02,385 ‫هيا.‬ 266 00:36:04,135 --> 00:36:07,843 ‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬ ‫لن تجده مجددًا.‬ 267 00:36:07,926 --> 00:36:08,801 ‫لن تعثر عليه.‬ 268 00:36:11,593 --> 00:36:14,260 ‫سننكث بالوعد الذي‬ ‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬ 269 00:36:14,843 --> 00:36:16,760 ‫لن نجد "مالي".‬ 270 00:37:27,885 --> 00:37:28,926 ‫لا…‬ 271 00:37:30,718 --> 00:37:31,968 ‫ساعدوني!‬ 272 00:37:32,051 --> 00:37:36,343 ‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬ 273 00:37:36,426 --> 00:37:37,260 ‫لننقذ الطفل.‬ 274 00:37:37,343 --> 00:37:39,968 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬ 275 00:37:40,051 --> 00:37:43,010 ‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬ 276 00:37:45,385 --> 00:37:46,968 ‫ساعدوني!‬ 277 00:39:12,676 --> 00:39:14,635 ‫"فاندي ماتارام"‬ 278 00:40:28,468 --> 00:40:29,718 ‫- "راجو".‬ ‫- "أكتار".‬ 279 00:40:53,551 --> 00:40:56,135 ‫"بين النمر والصياد‬ 280 00:40:56,218 --> 00:40:59,301 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 281 00:40:59,885 --> 00:41:02,551 ‫بين نار مستعرة‬ 282 00:41:02,635 --> 00:41:05,718 ‫وعاصفة‬ 283 00:41:05,801 --> 00:41:10,510 ‫بين الشمس والسحابة‬ 284 00:41:15,218 --> 00:41:19,010 ‫صداقة جديدة‬ 285 00:41:19,093 --> 00:41:22,010 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 286 00:41:22,093 --> 00:41:24,926 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 287 00:41:25,510 --> 00:41:32,051 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ 288 00:41:54,093 --> 00:41:57,176 ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 289 00:41:57,260 --> 00:42:00,593 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 290 00:42:00,676 --> 00:42:05,551 ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ 291 00:42:25,968 --> 00:42:27,468 ‫- أبي.‬ ‫- تحياتي.‬ 292 00:42:27,551 --> 00:42:29,176 ‫- أمي.‬ ‫- تحياتي.‬ 293 00:42:32,760 --> 00:42:33,843 ‫تناول هذه.‬ 294 00:42:36,760 --> 00:42:40,218 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬ ‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬ 295 00:42:40,843 --> 00:42:43,010 ‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬ 296 00:42:44,926 --> 00:42:46,093 ‫ماذا حدث؟‬ 297 00:42:46,176 --> 00:42:48,676 ‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬ 298 00:42:52,593 --> 00:42:53,718 ‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬ 299 00:42:56,301 --> 00:42:58,051 ‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬ 300 00:42:59,093 --> 00:43:00,760 ‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬ 301 00:43:41,801 --> 00:43:44,926 ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ 302 00:43:45,010 --> 00:43:48,135 ‫محا المسافة بينهما‬ 303 00:43:48,218 --> 00:43:53,885 ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ 304 00:43:54,593 --> 00:43:57,760 ‫يسيران على الدرب ذاته‬ 305 00:43:57,843 --> 00:44:00,426 ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ 306 00:44:01,093 --> 00:44:06,176 ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ 307 00:44:06,843 --> 00:44:12,468 ‫في لعبة المصير الخادعة‬ 308 00:44:13,260 --> 00:44:19,510 ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ 309 00:44:20,093 --> 00:44:22,843 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 310 00:44:22,926 --> 00:44:26,343 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 311 00:44:26,426 --> 00:44:32,093 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 312 00:44:47,135 --> 00:44:48,051 ‫مرحبًا.‬ 313 00:44:51,968 --> 00:44:53,010 ‫ما هذه؟‬ 314 00:44:55,135 --> 00:44:57,885 ‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬ ‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬ 315 00:44:58,551 --> 00:45:01,301 ‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 316 00:45:02,801 --> 00:45:03,926 ‫"رام" و"سيتا".‬ 317 00:45:04,926 --> 00:45:07,343 ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ 318 00:45:07,426 --> 00:45:11,301 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ 319 00:45:11,385 --> 00:45:16,635 ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ 320 00:45:17,176 --> 00:45:23,135 ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ 321 00:45:23,926 --> 00:45:29,885 ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ 322 00:45:30,468 --> 00:45:33,510 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 323 00:45:33,593 --> 00:45:36,301 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 324 00:45:36,885 --> 00:45:42,343 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 325 00:46:09,551 --> 00:46:11,718 ‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬ 326 00:46:11,801 --> 00:46:15,593 ‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬ 327 00:46:15,676 --> 00:46:17,510 ‫لماذا لم تسألني عنه؟‬ 328 00:46:18,510 --> 00:46:20,676 ‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬ 329 00:46:20,760 --> 00:46:24,135 ‫أرني الرسم،‬ ‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬ 330 00:46:55,093 --> 00:46:57,760 ‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬ 331 00:46:58,260 --> 00:46:59,718 ‫إنها فائقة الحسن.‬ 332 00:47:00,968 --> 00:47:02,426 ‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬ 333 00:47:03,010 --> 00:47:05,801 ‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬ 334 00:47:06,510 --> 00:47:10,260 ‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬ ‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬ 335 00:47:10,926 --> 00:47:12,010 ‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬ 336 00:47:13,885 --> 00:47:16,093 ‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬ 337 00:47:36,635 --> 00:47:38,051 ‫توقف هنا يا "أكتار".‬ 338 00:47:38,635 --> 00:47:40,635 ‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬ 339 00:47:40,718 --> 00:47:42,010 ‫ستتوقف سيارتها هنا.‬ 340 00:47:43,510 --> 00:47:44,635 ‫هنا؟‬ 341 00:47:47,426 --> 00:47:48,343 ‫لا.‬ 342 00:47:55,218 --> 00:47:57,051 ‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬ 343 00:47:57,635 --> 00:48:00,843 ‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬ ‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬ 344 00:48:00,926 --> 00:48:03,343 ‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬ 345 00:48:03,885 --> 00:48:05,801 ‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬ 346 00:48:05,885 --> 00:48:08,885 ‫وحينها ستشكرني،‬ ‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 347 00:48:08,968 --> 00:48:09,968 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 348 00:48:17,301 --> 00:48:20,801 ‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬ 349 00:48:21,343 --> 00:48:23,635 ‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬ 350 00:48:23,718 --> 00:48:25,718 ‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬ 351 00:48:27,968 --> 00:48:30,885 ‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬ ‫خمس ساعات على الأقل.‬ 352 00:48:30,968 --> 00:48:31,968 ‫بئسًا!‬ 353 00:48:34,510 --> 00:48:38,093 ‫هل هناك موقف للحافلات‬ ‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬ 354 00:48:38,676 --> 00:48:40,843 ‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬ ‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬ 355 00:48:40,926 --> 00:48:44,135 ‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬ ‫- هزّ رأسك بالنفي.‬ 356 00:48:46,885 --> 00:48:49,718 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬ 357 00:48:50,426 --> 00:48:52,968 ‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬ 358 00:48:53,051 --> 00:48:55,593 ‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬ ‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬ 359 00:48:55,676 --> 00:48:58,176 ‫- لا.‬ ‫- وافق الآن، قل نعم.‬ 360 00:48:59,801 --> 00:49:01,135 ‫هل هذه موافقة؟‬ 361 00:49:01,218 --> 00:49:04,135 ‫- نعم.‬ ‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬ 362 00:49:08,885 --> 00:49:12,551 ‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬ ‫- السوق؟ بالطبع.‬ 363 00:49:24,051 --> 00:49:24,926 ‫شكرًا لك.‬ 364 00:49:29,426 --> 00:49:31,010 ‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬ 365 00:49:31,093 --> 00:49:32,176 ‫على عكس منزلك الكبير.‬ 366 00:49:36,718 --> 00:49:38,635 ‫منزلك…‬ 367 00:49:38,718 --> 00:49:40,301 ‫منزلك كبير جدًا.‬ 368 00:49:41,426 --> 00:49:43,510 ‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬ 369 00:49:44,926 --> 00:49:46,510 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬ 370 00:49:47,801 --> 00:49:50,843 ‫ليس منزلًا جميلًا…‬ 371 00:49:51,635 --> 00:49:52,676 ‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬ 372 00:49:54,343 --> 00:49:56,426 ‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬ 373 00:49:56,510 --> 00:49:58,051 ‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬ 374 00:49:59,301 --> 00:50:01,718 ‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 375 00:50:05,635 --> 00:50:07,135 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 376 00:50:07,218 --> 00:50:08,176 ‫عفوًا؟‬ 377 00:50:09,301 --> 00:50:11,718 ‫اسمك…‬ 378 00:50:11,801 --> 00:50:13,551 ‫- الاسم…‬ ‫- تقصد اسمي؟‬ 379 00:50:14,426 --> 00:50:16,010 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 380 00:50:16,093 --> 00:50:20,510 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 381 00:50:21,301 --> 00:50:23,385 ‫يا له من اسم طويل!‬ 382 00:50:24,301 --> 00:50:27,343 ‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬ 383 00:50:27,968 --> 00:50:29,926 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬ 384 00:50:31,551 --> 00:50:34,551 ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 385 00:50:37,801 --> 00:50:40,093 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 386 00:50:40,593 --> 00:50:43,635 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 387 00:50:45,218 --> 00:50:46,551 ‫لا.‬ 388 00:50:46,635 --> 00:50:48,093 ‫هذا ليس لك.‬ 389 00:50:49,093 --> 00:50:51,051 ‫- إنه للأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 390 00:50:52,051 --> 00:50:56,926 ‫إنه ليس من أجلي،‬ ‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬ 391 00:50:57,468 --> 00:50:58,968 ‫اسمها "مالي".‬ 392 00:50:59,051 --> 00:51:00,051 ‫هذا من أجلها.‬ 393 00:51:01,718 --> 00:51:02,968 ‫كم ثمن هذا؟‬ 394 00:51:11,426 --> 00:51:12,926 ‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬ 395 00:51:30,051 --> 00:51:30,926 ‫شكرًا.‬ 396 00:51:32,551 --> 00:51:34,551 ‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬ 397 00:51:35,676 --> 00:51:36,676 ‫عجبًا!‬ 398 00:51:37,593 --> 00:51:39,010 ‫يا لجمالها!‬ 399 00:51:39,593 --> 00:51:41,301 ‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬ 400 00:51:41,385 --> 00:51:42,718 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 401 00:51:45,218 --> 00:51:47,176 ‫لا، أعني…‬ 402 00:51:47,260 --> 00:51:49,135 ‫هل صنعت هذه؟‬ 403 00:51:50,051 --> 00:51:51,843 ‫لا، أنا صنعتها.‬ 404 00:51:55,885 --> 00:51:58,885 ‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬ 405 00:51:58,968 --> 00:52:01,551 ‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬ 406 00:52:02,843 --> 00:52:05,051 ‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬ ‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬ 407 00:52:05,135 --> 00:52:06,260 ‫رافقيني من فضلك.‬ 408 00:52:06,343 --> 00:52:08,051 ‫- أمهلني دقيقةً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 409 00:52:11,093 --> 00:52:13,051 ‫أودّ أن أراك مجددًا.‬ 410 00:52:14,218 --> 00:52:17,510 ‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬ 411 00:52:20,510 --> 00:52:21,968 ‫هذه هي الدعوة.‬ 412 00:52:23,176 --> 00:52:24,301 ‫حاول من فضلك أن تأتي.‬ 413 00:52:26,551 --> 00:52:27,510 ‫إلى اللقاء.‬ 414 00:52:42,801 --> 00:52:43,968 ‫مرحبًا يا "مالي".‬ 415 00:52:45,510 --> 00:52:47,176 ‫انظري ماذا اشتريت لك.‬ 416 00:52:49,301 --> 00:52:50,426 ‫هل أعجبك؟‬ 417 00:52:54,260 --> 00:52:55,760 ‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬ 418 00:52:59,801 --> 00:53:00,635 ‫سوار؟‬ 419 00:53:14,718 --> 00:53:16,593 ‫"راجو"!‬ 420 00:53:17,468 --> 00:53:18,885 ‫تحدثت إليها.‬ 421 00:53:18,968 --> 00:53:21,260 ‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬ 422 00:53:21,343 --> 00:53:25,260 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬ 423 00:53:26,051 --> 00:53:28,968 ‫محبوبتك، قرة عينك…‬ 424 00:53:29,051 --> 00:53:30,926 ‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬ 425 00:53:31,801 --> 00:53:32,885 ‫معيب؟‬ 426 00:53:33,385 --> 00:53:36,801 ‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬ 427 00:53:40,093 --> 00:53:43,010 ‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬ 428 00:53:43,635 --> 00:53:45,718 ‫حسنًا، ما اسمها؟‬ 429 00:53:45,801 --> 00:53:48,843 ‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬ 430 00:53:48,926 --> 00:53:51,843 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 431 00:53:52,510 --> 00:53:55,760 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 432 00:53:59,343 --> 00:54:00,635 ‫هذا ليس اسمها.‬ 433 00:54:02,051 --> 00:54:06,051 ‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬ ‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬ 434 00:54:07,885 --> 00:54:09,843 ‫"جيني".‬ 435 00:54:10,635 --> 00:54:11,885 ‫إنه اسم قصير.‬ 436 00:54:12,885 --> 00:54:14,843 ‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬ 437 00:54:15,468 --> 00:54:18,635 ‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬ 438 00:54:18,718 --> 00:54:21,218 ‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 439 00:54:21,718 --> 00:54:24,010 ‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬ 440 00:54:24,093 --> 00:54:26,676 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬ 441 00:54:29,510 --> 00:54:33,676 ‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬ 442 00:54:33,760 --> 00:54:35,885 ‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬ 443 00:54:35,968 --> 00:54:38,676 ‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬ 444 00:54:39,801 --> 00:54:40,885 ‫حسنًا، سأرافقك.‬ 445 00:54:42,551 --> 00:54:43,510 ‫هيا.‬ 446 00:54:43,593 --> 00:54:45,468 ‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬ 447 00:54:47,385 --> 00:54:49,010 ‫"مورايز"‬ 448 00:55:02,426 --> 00:55:05,010 ‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬ 449 00:55:12,260 --> 00:55:16,135 ‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬ 450 00:55:17,010 --> 00:55:19,010 ‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬ 451 00:55:20,593 --> 00:55:22,093 ‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬ 452 00:55:23,176 --> 00:55:25,343 ‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬ 453 00:55:25,426 --> 00:55:26,468 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ 454 00:55:35,968 --> 00:55:38,551 ‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬ 455 00:55:45,801 --> 00:55:48,801 ‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 456 00:55:48,885 --> 00:55:50,760 ‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬ 457 00:55:53,426 --> 00:55:55,093 ‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬ 458 00:55:55,176 --> 00:55:57,468 ‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬ 459 00:55:59,343 --> 00:56:00,218 ‫هيا…‬ 460 00:56:07,885 --> 00:56:10,551 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬ 461 00:56:10,635 --> 00:56:12,176 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- رائع.‬ 462 00:56:15,551 --> 00:56:16,926 ‫هل تودّ الرقص؟‬ 463 00:56:22,051 --> 00:56:24,718 ‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬ 464 00:56:29,010 --> 00:56:32,051 ‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬ 465 00:56:34,301 --> 00:56:35,968 ‫خطوة للخلف.‬ 466 00:56:37,260 --> 00:56:39,885 ‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬ ‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬ 467 00:56:40,468 --> 00:56:41,760 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 468 00:56:56,468 --> 00:56:59,676 ‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬ ‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 469 00:56:59,760 --> 00:57:02,051 ‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 470 00:57:02,885 --> 00:57:03,718 ‫منزلك…‬ 471 00:57:11,676 --> 00:57:12,801 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 472 00:57:15,593 --> 00:57:18,551 ‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬ ‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬ 473 00:57:19,093 --> 00:57:22,593 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 474 00:57:22,676 --> 00:57:25,301 ‫كل شخص تافه بات يظن‬ ‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬ 475 00:57:26,135 --> 00:57:29,385 ‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬ 476 00:57:31,135 --> 00:57:33,176 ‫- انظروا إليهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 477 00:57:33,801 --> 00:57:35,760 ‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬ 478 00:57:38,843 --> 00:57:42,551 ‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬ 479 00:57:42,635 --> 00:57:44,385 ‫عن الرقص؟‬ 480 00:57:50,968 --> 00:57:52,093 ‫عن التانغو.‬ 481 00:57:59,301 --> 00:58:00,635 ‫عن السوينغ.‬ 482 00:58:13,051 --> 00:58:13,926 ‫عن الفلامنغو.‬ 483 00:58:15,343 --> 00:58:17,718 ‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬ 484 00:59:02,010 --> 00:59:04,385 ‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬ 485 00:59:05,385 --> 00:59:07,635 ‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬ 486 00:59:09,218 --> 00:59:10,093 ‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬ 487 00:59:10,176 --> 00:59:13,468 ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ 488 00:59:13,551 --> 00:59:16,093 ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ 489 00:59:16,176 --> 00:59:19,218 ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ 490 00:59:19,301 --> 00:59:22,010 ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ 491 00:59:22,093 --> 00:59:25,760 ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ 492 00:59:25,843 --> 00:59:28,801 ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ 493 00:59:28,885 --> 00:59:29,718 ‫هيا يا فتى‬ 494 00:59:29,801 --> 00:59:32,551 ‫لنرقص‬ 495 00:59:32,635 --> 00:59:34,343 ‫رقصة مجنونة‬ 496 00:59:34,426 --> 00:59:36,843 ‫لنرقص‬ 497 00:59:36,926 --> 00:59:38,510 ‫بجموح‬ 498 00:59:38,593 --> 00:59:43,343 ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ 499 00:59:43,426 --> 00:59:47,718 ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ 500 00:59:48,676 --> 00:59:50,551 ‫اكتفيت من هذا الهراء!‬ 501 00:59:50,635 --> 00:59:52,301 ‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬ 502 00:59:52,385 --> 00:59:54,468 ‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬ 503 00:59:54,551 --> 00:59:56,551 ‫هيا ابتعدوا!‬ 504 01:00:00,676 --> 01:00:01,801 ‫تابعا!‬ 505 01:00:20,301 --> 01:00:23,135 ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ 506 01:00:23,218 --> 01:00:25,885 ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ 507 01:00:25,968 --> 01:00:29,051 ‫إنه مهرجان في القلب‬ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ 508 01:00:29,135 --> 01:00:32,010 ‫على إيقاع كعبيك‬ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ 509 01:00:32,093 --> 01:00:35,551 ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ 510 01:00:35,635 --> 01:00:36,968 ‫هيا يا فتى‬ 511 01:00:37,051 --> 01:00:38,676 ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ 512 01:00:38,760 --> 01:00:39,760 ‫هيا يا فتى‬ 513 01:00:39,843 --> 01:00:42,343 ‫لنرقص‬ 514 01:00:42,426 --> 01:00:44,135 ‫رقصة مجنونة‬ 515 01:00:44,218 --> 01:00:46,843 ‫لنرقص‬ 516 01:00:46,926 --> 01:00:48,593 ‫بجموح‬ 517 01:00:48,676 --> 01:00:53,135 ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ 518 01:00:53,218 --> 01:00:57,635 ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ 519 01:01:09,885 --> 01:01:11,551 ‫هذا مقرف وقذر!‬ 520 01:01:13,676 --> 01:01:14,676 ‫"جيني"!‬ 521 01:01:14,760 --> 01:01:17,885 ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ 522 01:01:17,968 --> 01:01:20,593 ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ 523 01:01:20,676 --> 01:01:22,135 ‫لنرقص‬ 524 01:01:25,718 --> 01:01:26,718 ‫لنرقص‬ 525 01:01:27,510 --> 01:01:30,468 ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ 526 01:01:30,551 --> 01:01:33,218 ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ 527 01:01:33,301 --> 01:01:34,635 ‫لنرقص"‬ 528 01:02:04,468 --> 01:02:05,426 ‫هيا!‬ 529 01:02:20,260 --> 01:02:22,385 ‫- هيا!‬ ‫- لا يمكننا أن نخسر!‬ 530 01:02:23,635 --> 01:02:25,426 ‫لا تتوقف! استمرّ!‬ 531 01:02:50,176 --> 01:02:52,676 ‫- "رام"!‬ ‫- لا.‬ 532 01:02:52,760 --> 01:02:53,635 ‫هيا يا "أكتار".‬ 533 01:03:12,260 --> 01:03:13,635 ‫هيا يا "أكتار".‬ 534 01:03:13,718 --> 01:03:16,551 ‫"رام"!‬ 535 01:03:26,968 --> 01:03:28,135 ‫مرحى!‬ 536 01:03:37,260 --> 01:03:38,593 ‫يا للهول!‬ 537 01:03:40,718 --> 01:03:42,760 ‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬ 538 01:03:42,843 --> 01:03:45,593 ‫- لا يمكنني حملك.‬ ‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬ 539 01:03:45,676 --> 01:03:48,760 ‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬ 540 01:03:48,843 --> 01:03:51,801 ‫لماذا أطلت الرقص‬ ‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬ 541 01:03:51,885 --> 01:03:52,718 ‫لا أعرف.‬ 542 01:03:53,343 --> 01:03:58,176 ‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬ ‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬ 543 01:04:02,301 --> 01:04:04,801 ‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 544 01:04:04,885 --> 01:04:08,051 ‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬ ‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬ 545 01:04:08,135 --> 01:04:09,301 ‫بالطبع.‬ 546 01:04:10,218 --> 01:04:11,218 ‫اركب.‬ 547 01:04:14,218 --> 01:04:16,968 ‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬ 548 01:04:17,051 --> 01:04:18,010 ‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 549 01:04:19,968 --> 01:04:22,260 ‫إنها تدعوك إلى منزلها‬ ‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬ 550 01:04:25,385 --> 01:04:28,843 ‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬ ‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬ 551 01:04:28,926 --> 01:04:30,926 ‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬ 552 01:04:31,010 --> 01:04:32,510 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 553 01:04:58,593 --> 01:05:01,968 ‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬ 554 01:05:02,676 --> 01:05:04,093 ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 555 01:05:04,176 --> 01:05:08,010 ‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬ ‫إنه دهّان بالتأكيد.‬ 556 01:05:08,093 --> 01:05:09,468 ‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬ 557 01:05:11,926 --> 01:05:14,426 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 558 01:05:16,426 --> 01:05:18,426 ‫- هل رأيته في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 559 01:05:51,885 --> 01:05:54,468 ‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 560 01:05:54,551 --> 01:05:56,635 ‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬ 561 01:05:56,718 --> 01:05:57,801 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 562 01:05:57,885 --> 01:05:59,135 ‫افتحوا البوابات.‬ 563 01:06:08,176 --> 01:06:11,718 ‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬ 564 01:06:11,801 --> 01:06:14,551 ‫لا أفهم الحاجة‬ ‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 565 01:06:30,676 --> 01:06:32,093 ‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬ 566 01:06:33,218 --> 01:06:35,760 ‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬ 567 01:06:35,843 --> 01:06:36,968 ‫منحه الملك لقب فارس.‬ 568 01:06:37,843 --> 01:06:40,301 ‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬ 569 01:06:41,385 --> 01:06:42,885 ‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬ 570 01:06:43,593 --> 01:06:44,885 ‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬ 571 01:06:44,968 --> 01:06:48,510 ‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬ ‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 572 01:06:48,593 --> 01:06:51,718 ‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 573 01:06:52,468 --> 01:06:55,676 ‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 574 01:06:55,760 --> 01:06:57,885 ‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬ 575 01:06:57,968 --> 01:06:59,968 ‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬ 576 01:07:00,051 --> 01:07:02,676 ‫لا يمكن للخدم‬ ‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬ 577 01:07:02,760 --> 01:07:04,218 ‫سأريه المدخل الخلفي.‬ 578 01:07:04,301 --> 01:07:07,760 ‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬ 579 01:07:08,926 --> 01:07:10,468 ‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬ 580 01:07:13,010 --> 01:07:13,843 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 581 01:07:17,635 --> 01:07:20,801 ‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬ 582 01:07:20,885 --> 01:07:22,510 ‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬ 583 01:07:23,635 --> 01:07:24,676 ‫لا بأس.‬ 584 01:07:25,718 --> 01:07:28,010 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 585 01:07:30,885 --> 01:07:31,843 ‫حسنًا.‬ 586 01:07:32,593 --> 01:07:34,135 ‫لننس أمره.‬ 587 01:07:34,218 --> 01:07:37,635 ‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬ ‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬ 588 01:07:38,260 --> 01:07:40,218 ‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬ 589 01:07:40,968 --> 01:07:42,176 ‫هذه غرفتي‬ 590 01:07:42,760 --> 01:07:45,885 ‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬ 591 01:07:48,843 --> 01:07:51,510 ‫تفضل بالجلوس.‬ 592 01:07:57,010 --> 01:08:02,093 ‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬ 593 01:08:03,926 --> 01:08:05,676 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 594 01:08:07,343 --> 01:08:08,426 ‫"جيني".‬ 595 01:08:09,468 --> 01:08:10,301 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 596 01:08:16,218 --> 01:08:17,468 ‫كان شعورًا طاغيًا.‬ 597 01:08:17,968 --> 01:08:19,968 ‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬ 598 01:08:20,051 --> 01:08:22,551 ‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬ 599 01:08:25,218 --> 01:08:26,385 ‫العيون.‬ 600 01:08:28,176 --> 01:08:34,510 ‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬ ‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬ 601 01:08:35,717 --> 01:08:38,092 ‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬ 602 01:08:43,010 --> 01:08:46,801 ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ 603 01:08:47,385 --> 01:08:52,885 ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ 604 01:08:52,967 --> 01:08:54,385 ‫أنا جائع.‬ 605 01:08:55,135 --> 01:08:58,510 ‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬ 606 01:08:58,592 --> 01:09:02,717 ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ 607 01:09:02,801 --> 01:09:09,426 ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ 608 01:09:11,342 --> 01:09:15,801 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 609 01:09:15,885 --> 01:09:21,967 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 610 01:09:26,426 --> 01:09:28,051 ‫- "ماغي".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 611 01:09:45,592 --> 01:09:46,760 ‫"مالي".‬ 612 01:09:48,260 --> 01:09:49,385 ‫أخي!‬ 613 01:09:54,801 --> 01:09:57,010 ‫أخي…‬ 614 01:09:57,092 --> 01:09:58,051 ‫أخي.‬ 615 01:10:00,010 --> 01:10:02,426 ‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬ ‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬ 616 01:10:05,301 --> 01:10:08,135 ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬ 617 01:10:08,218 --> 01:10:11,426 ‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬ ‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬ 618 01:10:14,926 --> 01:10:19,093 ‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬ 619 01:10:19,176 --> 01:10:20,093 ‫أخي.‬ 620 01:10:21,926 --> 01:10:24,301 ‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬ 621 01:10:26,301 --> 01:10:27,301 ‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬ 622 01:10:27,385 --> 01:10:31,760 ‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬ ‫أخرجني من هنا الآن!‬ 623 01:10:31,843 --> 01:10:33,760 ‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬ 624 01:10:34,760 --> 01:10:39,051 ‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬ 625 01:10:39,135 --> 01:10:41,968 ‫- لن أصغي إليك.‬ ‫- لا تُحدثي جلبةً.‬ 626 01:10:42,051 --> 01:10:44,260 ‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬ 627 01:10:44,343 --> 01:10:45,593 ‫لا يهمني كل ذلك.‬ 628 01:10:47,176 --> 01:10:49,968 ‫أخي…‬ 629 01:10:50,051 --> 01:10:52,343 ‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬ 630 01:10:53,135 --> 01:10:55,093 ‫أريد العودة إلى أمي.‬ 631 01:10:55,718 --> 01:10:57,801 ‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬ 632 01:11:05,760 --> 01:11:10,635 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 633 01:11:10,718 --> 01:11:13,551 ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ 634 01:11:13,635 --> 01:11:19,301 ‫إن أغمضتهما‬ 635 01:11:24,760 --> 01:11:29,218 ‫غناء العندليب‬ 636 01:11:29,301 --> 01:11:34,051 ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ 637 01:11:34,135 --> 01:11:37,301 ‫كلما أغمضت عينيك‬ 638 01:11:38,676 --> 01:11:44,801 ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ 639 01:11:44,885 --> 01:11:51,093 ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ 640 01:11:52,718 --> 01:11:57,468 ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ 641 01:11:57,551 --> 01:12:03,301 ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ 642 01:12:03,385 --> 01:12:04,385 ‫أمي…‬ 643 01:12:05,885 --> 01:12:08,510 ‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬ 644 01:12:09,635 --> 01:12:11,093 ‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬ 645 01:12:13,968 --> 01:12:16,718 ‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬ 646 01:12:18,010 --> 01:12:20,676 ‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬ 647 01:12:20,760 --> 01:12:23,051 ‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬ 648 01:12:25,385 --> 01:12:27,093 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 649 01:12:31,343 --> 01:12:33,468 ‫علينا استعادة "مالي".‬ 650 01:12:35,010 --> 01:12:37,635 ‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬ 651 01:12:38,760 --> 01:12:40,718 ‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬ 652 01:12:41,676 --> 01:12:44,051 ‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬ 653 01:12:45,260 --> 01:12:47,385 ‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬ 654 01:12:53,885 --> 01:12:55,010 ‫أين أخوك؟‬ 655 01:13:15,301 --> 01:13:17,093 ‫أين أخوك؟‬ 656 01:13:23,801 --> 01:13:27,843 ‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬ 657 01:13:27,926 --> 01:13:30,843 ‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬ 658 01:13:31,926 --> 01:13:36,176 ‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬ 659 01:14:49,635 --> 01:14:50,968 ‫لا أحد قادم!‬ 660 01:14:57,926 --> 01:14:58,968 ‫"سيتا"…‬ 661 01:15:02,760 --> 01:15:05,260 ‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬ 662 01:15:05,343 --> 01:15:08,010 ‫- لا يا عمي.‬ ‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬ 663 01:15:11,510 --> 01:15:15,385 ‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬ 664 01:15:15,468 --> 01:15:17,176 ‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬ 665 01:15:17,885 --> 01:15:19,801 ‫هل يتذكرنا حتى؟‬ 666 01:15:20,801 --> 01:15:24,385 ‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬ ‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬ 667 01:15:24,885 --> 01:15:25,885 ‫انسي أمرنا.‬ 668 01:15:26,551 --> 01:15:28,218 ‫هل يتذكرك على الأقل؟‬ 669 01:16:36,426 --> 01:16:41,426 ‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬ ‫حتى أحصل منك على إجابة.‬ 670 01:16:42,218 --> 01:16:45,426 ‫أخبرني، أين أخوك؟‬ 671 01:17:00,135 --> 01:17:01,468 ‫الثعبان الشريطي.‬ 672 01:17:02,551 --> 01:17:07,343 ‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬ 673 01:17:08,176 --> 01:17:11,301 ‫ستموت في غضون ساعة.‬ 674 01:17:42,926 --> 01:17:46,885 ‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬ 675 01:17:55,885 --> 01:17:57,385 ‫عش حياتك.‬ 676 01:18:12,968 --> 01:18:15,801 ‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬ ‫بمناسبة عودة "سكوت".‬ 677 01:18:16,385 --> 01:18:18,885 ‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬ 678 01:18:18,968 --> 01:18:22,385 ‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬ ‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬ 679 01:18:23,135 --> 01:18:25,010 ‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬ 680 01:18:25,760 --> 01:18:29,218 ‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬ 681 01:18:31,010 --> 01:18:33,385 ‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬ 682 01:18:34,051 --> 01:18:36,468 ‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬ 683 01:18:36,551 --> 01:18:37,885 ‫نعم يا أخي.‬ 684 01:18:41,510 --> 01:18:42,635 ‫هيا بنا.‬ 685 01:18:47,051 --> 01:18:49,676 ‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬ 686 01:18:49,760 --> 01:18:51,218 ‫سآتي عند الساعة الـ8.‬ 687 01:18:51,301 --> 01:18:54,426 ‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬ 688 01:18:55,010 --> 01:18:59,135 ‫"جانغو"، اذهب الآن‬ ‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬ 689 01:19:02,718 --> 01:19:03,843 ‫ماذا حدث؟‬ 690 01:19:19,135 --> 01:19:20,051 ‫"راجو"!‬ 691 01:19:25,135 --> 01:19:27,301 ‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬ 692 01:19:31,551 --> 01:19:33,176 ‫الثعبان الشريطي.‬ 693 01:19:33,260 --> 01:19:35,426 ‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬ 694 01:19:35,510 --> 01:19:37,260 ‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬ 695 01:19:47,926 --> 01:19:50,218 ‫"راجو"، ستكون بخير.‬ 696 01:19:55,718 --> 01:20:00,718 ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ‫في أتون حرب طاحنة‬ 697 01:20:06,176 --> 01:20:09,635 ‫أحدهما سلاح فتاك‬ 698 01:20:11,426 --> 01:20:14,760 ‫والآخر نذير موت‬ 699 01:20:14,843 --> 01:20:19,968 ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ 700 01:20:20,051 --> 01:20:21,885 ‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬ 701 01:20:23,343 --> 01:20:25,551 ‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬ 702 01:20:33,551 --> 01:20:35,718 ‫لا تفعل ذلك.‬ 703 01:20:35,801 --> 01:20:37,926 ‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬ 704 01:20:38,676 --> 01:20:39,885 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 705 01:20:46,343 --> 01:20:47,260 ‫غادرا أنتما.‬ 706 01:20:51,010 --> 01:20:53,635 ‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬ 707 01:20:53,718 --> 01:20:54,635 ‫ستكون بخير.‬ 708 01:21:02,010 --> 01:21:05,426 ‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬ ‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬ 709 01:21:05,510 --> 01:21:07,343 ‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬ 710 01:21:08,343 --> 01:21:11,676 ‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬ 711 01:21:15,801 --> 01:21:16,801 ‫"راجو"!‬ 712 01:21:21,343 --> 01:21:23,968 ‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬ 713 01:21:24,051 --> 01:21:25,843 ‫لكن عليّ أن أذهب.‬ 714 01:21:29,385 --> 01:21:30,551 ‫"راجو"…‬ 715 01:21:31,718 --> 01:21:33,426 ‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬ 716 01:21:34,801 --> 01:21:37,593 ‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬ 717 01:21:38,593 --> 01:21:41,301 ‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬ 718 01:21:44,551 --> 01:21:47,051 ‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬ 719 01:21:48,260 --> 01:21:49,801 ‫لم نعرف كيف ننقذها.‬ 720 01:21:51,051 --> 01:21:52,760 ‫لم نعرف بمن نثق.‬ 721 01:21:53,551 --> 01:21:55,468 ‫لم نعرف ماذا نفعل.‬ 722 01:21:56,301 --> 01:21:59,301 ‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬ 723 01:22:00,551 --> 01:22:03,010 ‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬ 724 01:22:03,593 --> 01:22:07,468 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬ 725 01:22:07,551 --> 01:22:11,093 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 726 01:22:12,593 --> 01:22:14,885 ‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬ 727 01:22:15,885 --> 01:22:18,385 ‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬ 728 01:22:19,885 --> 01:22:21,301 ‫وإن لم أنجُ…‬ 729 01:22:25,218 --> 01:22:27,801 ‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 730 01:22:29,926 --> 01:22:31,551 ‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬ 731 01:22:32,635 --> 01:22:33,968 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 732 01:23:07,343 --> 01:23:10,510 ‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 733 01:23:19,176 --> 01:23:20,260 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 734 01:24:19,010 --> 01:24:22,718 ‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬ 735 01:24:22,801 --> 01:24:25,301 ‫- هيا، لننضمّ إليها.‬ ‫- لنبق مع أصدقائنا.‬ 736 01:24:26,885 --> 01:24:27,968 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 737 01:24:28,051 --> 01:24:29,301 ‫السيدة "باكستون"…‬ 738 01:24:29,385 --> 01:24:32,093 ‫- من دواعي سروري كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 739 01:24:32,176 --> 01:24:35,135 ‫ويا له من تنظيم‬ ‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬ 740 01:26:05,843 --> 01:26:07,593 ‫- هيا أيها النقيب!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 741 01:26:40,468 --> 01:26:41,718 ‫أخي.‬ 742 01:27:13,635 --> 01:27:14,468 ‫"مالي"!‬ 743 01:27:15,176 --> 01:27:16,093 ‫"مالي"!‬ 744 01:28:02,843 --> 01:28:04,260 ‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬ 745 01:28:07,218 --> 01:28:09,176 ‫أخي!‬ 746 01:28:21,385 --> 01:28:22,468 ‫أخي!‬ 747 01:29:13,593 --> 01:29:14,801 ‫"أكتار"!‬ 748 01:30:17,510 --> 01:30:19,718 ‫"راجو"، لماذا أنت‬ 749 01:30:20,551 --> 01:30:24,010 ‫ترتدي هذا الزي؟‬ 750 01:30:24,635 --> 01:30:27,843 ‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬ ‫ضد الحكومة البريطانية.‬ 751 01:30:29,135 --> 01:30:30,676 ‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬ 752 01:30:32,385 --> 01:30:33,968 ‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬ 753 01:30:35,301 --> 01:30:36,426 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 754 01:30:37,926 --> 01:30:39,135 ‫استسلم يا "أكتار".‬ 755 01:30:39,718 --> 01:30:42,718 ‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 756 01:30:42,801 --> 01:30:44,843 ‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬ 757 01:30:44,926 --> 01:30:49,426 ‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬ 758 01:30:49,510 --> 01:30:53,051 ‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬ 759 01:30:53,135 --> 01:30:55,260 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 760 01:30:57,093 --> 01:30:59,051 ‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬ 761 01:30:59,635 --> 01:31:00,718 ‫إنها طفلة.‬ 762 01:31:03,093 --> 01:31:04,385 ‫إنها طفلة.‬ 763 01:31:09,926 --> 01:31:11,968 ‫أتوسل إليك.‬ 764 01:31:12,051 --> 01:31:13,593 ‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬ 765 01:31:14,510 --> 01:31:16,176 ‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬ 766 01:31:19,510 --> 01:31:21,343 ‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬ 767 01:31:22,135 --> 01:31:23,218 ‫تعال معي.‬ 768 01:31:24,385 --> 01:31:25,468 ‫استسلم!‬ 769 01:31:26,510 --> 01:31:28,468 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 770 01:31:28,551 --> 01:31:29,635 ‫استسلم!‬ 771 01:31:31,718 --> 01:31:35,676 ‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬ 772 01:31:42,385 --> 01:31:44,885 ‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬ 773 01:31:44,968 --> 01:31:46,885 ‫أنت واحد منا، صحيح؟‬ 774 01:35:14,885 --> 01:35:18,218 ‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬ ‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬ 775 01:35:18,801 --> 01:35:21,218 ‫- أخي!‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬ 776 01:35:21,301 --> 01:35:22,301 ‫- أخي.‬ ‫- "مالي".‬ 777 01:35:28,926 --> 01:35:30,010 ‫أخي.‬ 778 01:36:36,718 --> 01:36:41,760 ‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬ ‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬ 779 01:36:49,135 --> 01:36:51,176 ‫أخي!‬ 780 01:36:54,260 --> 01:36:57,551 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 781 01:37:00,801 --> 01:37:03,260 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 782 01:37:05,218 --> 01:37:10,385 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 783 01:37:50,676 --> 01:37:53,718 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬ 784 01:37:53,801 --> 01:37:55,760 ‫- ابتعدا!‬ ‫- صحيح.‬ 785 01:37:55,843 --> 01:37:57,093 ‫لا نعرف شيئًا!‬ 786 01:37:57,885 --> 01:37:59,176 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 787 01:38:03,968 --> 01:38:05,551 ‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬ 788 01:38:06,718 --> 01:38:08,260 ‫حتى القرود لن تشي بهم.‬ 789 01:38:09,260 --> 01:38:12,385 ‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬ ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬ 790 01:38:12,468 --> 01:38:15,301 ‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬ 791 01:38:16,301 --> 01:38:17,593 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 792 01:38:18,260 --> 01:38:19,301 ‫تحركوا!‬ 793 01:38:25,760 --> 01:38:29,426 ‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬ 794 01:38:29,510 --> 01:38:32,051 ‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬ 795 01:38:32,135 --> 01:38:36,843 ‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬ ‫رتبة ضابط خاص.‬ 796 01:39:25,926 --> 01:39:28,301 ‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬ 797 01:39:29,551 --> 01:39:30,718 ‫هجوم.‬ 798 01:39:34,510 --> 01:39:35,718 ‫تحركوا.‬ 799 01:39:36,468 --> 01:39:37,510 ‫بدّلوا.‬ 800 01:39:38,135 --> 01:39:39,218 ‫بدّلوا.‬ 801 01:39:40,218 --> 01:39:41,676 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 802 01:39:41,760 --> 01:39:42,760 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 803 01:39:43,260 --> 01:39:44,093 ‫لقّموا.‬ 804 01:39:44,718 --> 01:39:45,885 ‫استراحة.‬ 805 01:39:45,968 --> 01:39:48,176 ‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬ 806 01:39:48,843 --> 01:39:49,843 ‫ليصوّب الخط الأول.‬ 807 01:39:50,426 --> 01:39:51,343 ‫الوضعية الأخيرة.‬ 808 01:39:52,426 --> 01:39:54,510 ‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 809 01:39:54,593 --> 01:39:56,593 ‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 810 01:39:59,093 --> 01:40:00,801 ‫ازحفوا بشكل أسرع.‬ 811 01:40:03,968 --> 01:40:05,676 ‫- "ماني".‬ ‫- سيدي.‬ 812 01:40:05,760 --> 01:40:08,426 ‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 813 01:40:10,176 --> 01:40:11,718 ‫لقّموا.‬ 814 01:40:11,801 --> 01:40:13,051 ‫لقّموا.‬ 815 01:40:18,593 --> 01:40:20,051 ‫سيدي.‬ 816 01:40:21,093 --> 01:40:23,968 ‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬ 817 01:40:24,051 --> 01:40:25,010 ‫أجدنا استخدامها.‬ 818 01:40:26,093 --> 01:40:29,510 ‫دماؤنا تغلي من الغضب‬ ‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬ 819 01:40:30,385 --> 01:40:31,635 ‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬ 820 01:40:40,301 --> 01:40:41,968 ‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬ 821 01:40:42,051 --> 01:40:44,635 ‫ثمنها 15 روبية.‬ 822 01:40:47,843 --> 01:40:50,385 ‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬ 823 01:40:52,051 --> 01:40:53,968 ‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬ 824 01:40:55,510 --> 01:40:58,676 ‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬ ‫هذه أوامر الحكومة.‬ 825 01:40:59,385 --> 01:41:04,135 ‫لم يدفع القرويون الضرائب‬ ‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬ 826 01:41:04,218 --> 01:41:07,426 ‫عندما جاء ضابط بريطاني‬ ‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬ 827 01:41:07,510 --> 01:41:11,551 ‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬ 828 01:41:11,635 --> 01:41:15,051 ‫هذه جريمة شنعاء.‬ 829 01:41:15,135 --> 01:41:17,676 ‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬ ‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬ 830 01:41:23,801 --> 01:41:24,885 ‫أيها الجندي.‬ 831 01:41:36,468 --> 01:41:39,218 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬ 832 01:41:39,926 --> 01:41:42,801 ‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬ 833 01:41:42,885 --> 01:41:45,176 ‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬ 834 01:41:45,968 --> 01:41:50,551 ‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬ 835 01:41:51,301 --> 01:41:54,676 ‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬ 836 01:41:56,218 --> 01:41:58,051 ‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬ 837 01:41:59,468 --> 01:42:00,718 ‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬ 838 01:42:00,801 --> 01:42:02,051 ‫أمرك يا سيدي.‬ 839 01:42:24,468 --> 01:42:29,676 ‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬ 840 01:42:30,968 --> 01:42:33,551 ‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬ 841 01:42:34,968 --> 01:42:39,468 ‫حين تخرج من بنادقكم‬ ‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬ 842 01:42:40,260 --> 01:42:44,218 ‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬ 843 01:42:44,301 --> 01:42:46,426 ‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬ 844 01:42:51,176 --> 01:42:52,968 ‫واسم هذه القيمة هو…‬ 845 01:42:54,593 --> 01:42:55,510 ‫الحرية.‬ 846 01:42:56,843 --> 01:42:58,760 ‫سأعطيكم الرصاصات‬ 847 01:42:58,843 --> 01:43:01,426 ‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬ ‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬ 848 01:43:01,510 --> 01:43:02,926 ‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬ 849 01:43:07,051 --> 01:43:08,593 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنت!‬ 850 01:43:09,176 --> 01:43:12,010 ‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬ 851 01:43:12,093 --> 01:43:13,968 ‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬ 852 01:43:19,260 --> 01:43:20,926 ‫- "رام".‬ ‫- عمي.‬ 853 01:43:21,010 --> 01:43:21,885 ‫عمي!‬ 854 01:43:23,385 --> 01:43:25,676 ‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬ ‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬ 855 01:43:26,676 --> 01:43:30,093 ‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬ ‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬ 856 01:43:30,176 --> 01:43:32,260 ‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬ 857 01:43:32,343 --> 01:43:34,468 ‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬ 858 01:43:34,551 --> 01:43:36,551 ‫لكنها ابنتي أصلًا.‬ 859 01:43:41,343 --> 01:43:43,468 ‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬ 860 01:43:44,301 --> 01:43:46,385 ‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬ 861 01:43:47,343 --> 01:43:49,343 ‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬ 862 01:43:50,468 --> 01:43:53,760 ‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬ 863 01:43:55,135 --> 01:43:56,385 ‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬ 864 01:43:59,510 --> 01:44:02,176 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 865 01:44:03,218 --> 01:44:05,676 ‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬ 866 01:44:07,676 --> 01:44:10,260 ‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬ 867 01:44:10,343 --> 01:44:12,093 ‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬ 868 01:44:12,926 --> 01:44:15,885 ‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬ 869 01:44:16,426 --> 01:44:18,926 ‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬ 870 01:44:20,176 --> 01:44:21,676 ‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬ 871 01:44:24,718 --> 01:44:28,760 ‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬ ‫بحثًا عن معركتها.‬ 872 01:44:30,010 --> 01:44:32,176 ‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬ 873 01:44:34,093 --> 01:44:35,843 ‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬ 874 01:44:43,760 --> 01:44:44,843 ‫ماذا حدث؟‬ 875 01:44:48,135 --> 01:44:49,468 ‫أنزلوا بنادقكم.‬ 876 01:44:55,718 --> 01:44:56,801 ‫ما هذا؟‬ 877 01:44:56,885 --> 01:45:00,176 ‫ليلة أمس…‬ 878 01:45:02,051 --> 01:45:03,760 ‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬ 879 01:45:04,843 --> 01:45:06,718 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬ 880 01:45:06,801 --> 01:45:08,718 ‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬ 881 01:45:08,801 --> 01:45:09,968 ‫"سيتا"!‬ 882 01:45:11,801 --> 01:45:12,968 ‫أنا أعطيته إياها.‬ 883 01:45:13,051 --> 01:45:15,593 ‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬ 884 01:45:16,218 --> 01:45:17,343 ‫دعني أريك.‬ 885 01:45:18,218 --> 01:45:19,135 ‫تعال.‬ 886 01:45:22,510 --> 01:45:23,551 ‫هناك.‬ 887 01:45:38,343 --> 01:45:39,385 ‫"رام".‬ 888 01:45:40,551 --> 01:45:41,801 ‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬ 889 01:45:43,093 --> 01:45:44,010 ‫لا يا أبي.‬ 890 01:45:45,093 --> 01:45:45,926 ‫إذًا؟‬ 891 01:45:49,301 --> 01:45:50,343 ‫من هناك يا أبي.‬ 892 01:46:25,801 --> 01:46:29,343 ‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬ 893 01:46:39,968 --> 01:46:42,801 ‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬ 894 01:46:49,385 --> 01:46:50,551 ‫ابننا؟‬ 895 01:47:00,301 --> 01:47:01,635 ‫احتموا.‬ 896 01:47:20,260 --> 01:47:24,218 ‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬ 897 01:47:24,301 --> 01:47:28,510 ‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬ 898 01:47:28,593 --> 01:47:30,760 ‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬ 899 01:47:31,885 --> 01:47:33,718 ‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬ 900 01:47:33,801 --> 01:47:35,468 ‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬ 901 01:47:37,135 --> 01:47:39,468 ‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 902 01:47:40,301 --> 01:47:41,760 ‫أخفناه يا سيدي.‬ 903 01:47:42,385 --> 01:47:44,385 ‫- "فينكاتا راما راجو".‬ ‫- هيا.‬ 904 01:47:44,468 --> 01:47:45,551 ‫استسلم…‬ 905 01:47:47,218 --> 01:47:49,135 ‫أسرعوا! من هنا.‬ 906 01:47:50,260 --> 01:47:51,093 ‫يا إلهي!‬ 907 01:47:59,301 --> 01:48:00,676 ‫هيا.‬ 908 01:48:00,760 --> 01:48:02,010 ‫بسرعة.‬ 909 01:48:02,093 --> 01:48:03,176 ‫اهربوا.‬ 910 01:48:06,051 --> 01:48:06,968 ‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬ 911 01:48:16,468 --> 01:48:19,343 ‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬ ‫- علينا أن نتحرك!‬ 912 01:48:19,426 --> 01:48:21,468 ‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬ 913 01:48:22,218 --> 01:48:23,426 ‫هيا!‬ 914 01:48:25,593 --> 01:48:27,593 ‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬ 915 01:48:31,968 --> 01:48:33,301 ‫سأوقفهم من هناك.‬ 916 01:48:34,010 --> 01:48:36,218 ‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬ 917 01:48:37,510 --> 01:48:39,135 ‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬ 918 01:48:39,676 --> 01:48:42,051 ‫لا يستطيع الإنكليز‬ ‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬ 919 01:48:43,926 --> 01:48:45,051 ‫ماذا عنك؟‬ 920 01:48:46,343 --> 01:48:47,343 ‫"ساروجيني".‬ 921 01:48:48,176 --> 01:48:49,510 ‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬ 922 01:48:51,801 --> 01:48:53,301 ‫ونصفها لك.‬ 923 01:49:30,260 --> 01:49:31,926 ‫هيا، من هنا.‬ 924 01:49:54,301 --> 01:49:55,468 ‫"راما"!‬ 925 01:49:56,385 --> 01:49:58,051 ‫توقف!‬ 926 01:49:58,135 --> 01:49:59,510 ‫توقف.‬ 927 01:50:00,218 --> 01:50:01,135 ‫انبطح!‬ 928 01:50:01,718 --> 01:50:03,385 ‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬ 929 01:50:24,593 --> 01:50:27,468 ‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬ ‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬ 930 01:50:48,843 --> 01:50:51,093 ‫أبي.‬ 931 01:50:51,176 --> 01:50:53,135 ‫انبطح، اختبئ.‬ 932 01:50:53,218 --> 01:50:54,343 ‫- أبي.‬ ‫- انبطح أرضًا.‬ 933 01:50:57,260 --> 01:50:58,343 ‫خالتي.‬ 934 01:50:59,051 --> 01:51:00,010 ‫خالتي.‬ 935 01:51:15,510 --> 01:51:16,426 ‫"راما".‬ 936 01:51:18,343 --> 01:51:21,051 ‫هل ستتبع تعليماتي؟‬ 937 01:51:23,051 --> 01:51:24,385 ‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬ 938 01:51:26,385 --> 01:51:27,385 ‫خذها.‬ 939 01:51:38,551 --> 01:51:39,468 ‫لقّم.‬ 940 01:51:42,676 --> 01:51:43,843 ‫صوّب.‬ 941 01:51:46,510 --> 01:51:47,760 ‫أطلق النار.‬ 942 01:51:47,843 --> 01:51:49,093 ‫أطلق النار.‬ 943 01:51:49,176 --> 01:51:50,301 ‫أطلق النار.‬ 944 01:51:52,218 --> 01:51:53,510 ‫انبطحوا.‬ 945 01:51:58,968 --> 01:52:01,010 ‫تحركوا، بسرعة.‬ 946 01:52:01,718 --> 01:52:02,635 ‫هيا.‬ 947 01:52:13,760 --> 01:52:14,635 ‫أمي!‬ 948 01:52:26,718 --> 01:52:28,301 ‫"شينا"!‬ 949 01:52:29,551 --> 01:52:30,635 ‫خالتي!‬ 950 01:52:33,926 --> 01:52:35,426 ‫أمي!‬ 951 01:52:35,510 --> 01:52:36,718 ‫لقّم.‬ 952 01:52:43,718 --> 01:52:44,551 ‫لقّم.‬ 953 01:52:44,635 --> 01:52:46,968 ‫أبي، أمي…‬ 954 01:52:47,051 --> 01:52:47,926 ‫أخي يا أبي!‬ 955 01:52:48,801 --> 01:52:49,676 ‫لقّم.‬ 956 01:53:03,510 --> 01:53:04,635 ‫صوّب.‬ 957 01:53:06,676 --> 01:53:07,635 ‫أطلق النار.‬ 958 01:53:12,676 --> 01:53:13,760 ‫أطلق النار.‬ 959 01:53:24,843 --> 01:53:26,676 ‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬ 960 01:53:28,676 --> 01:53:29,843 ‫إلى الخلف.‬ 961 01:53:30,760 --> 01:53:31,801 ‫تراجعوا!‬ 962 01:53:43,051 --> 01:53:44,093 ‫أبي.‬ 963 01:53:44,760 --> 01:53:46,426 ‫أبي.‬ 964 01:53:47,468 --> 01:53:48,385 ‫أبي.‬ 965 01:53:53,343 --> 01:53:55,010 ‫أبي.‬ 966 01:53:55,093 --> 01:53:56,051 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 967 01:53:57,093 --> 01:54:01,218 ‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬ ‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬ 968 01:54:02,760 --> 01:54:03,843 ‫تخيّل فحسب‬ 969 01:54:04,843 --> 01:54:06,926 ‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬ 970 01:54:08,385 --> 01:54:10,801 ‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬ 971 01:54:13,676 --> 01:54:14,926 ‫عدني يا "رام".‬ 972 01:54:22,468 --> 01:54:25,093 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 973 01:55:01,010 --> 01:55:03,385 ‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬ 974 01:55:03,468 --> 01:55:05,801 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 975 01:55:05,885 --> 01:55:07,843 ‫الأسلحة تُرسل‬ 976 01:55:07,926 --> 01:55:11,510 ‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬ ‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬ 977 01:55:12,176 --> 01:55:15,718 ‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬ ‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬ 978 01:55:15,801 --> 01:55:17,926 ‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬ 979 01:55:18,551 --> 01:55:20,843 ‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬ 980 01:55:21,635 --> 01:55:23,635 ‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬ 981 01:55:24,135 --> 01:55:28,135 ‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬ ‫أقاتل من أجل حريتهم.‬ 982 01:55:28,718 --> 01:55:31,426 ‫خنت صديقي المقرب.‬ 983 01:55:32,885 --> 01:55:35,635 ‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬ ‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬ 984 01:55:35,718 --> 01:55:37,093 ‫لا أستطيع أن أفهم.‬ 985 01:55:37,176 --> 01:55:40,510 ‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬ 986 01:55:51,260 --> 01:55:55,051 ‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬ ‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬ 987 01:55:55,135 --> 01:55:57,718 ‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬ 988 01:56:02,801 --> 01:56:04,551 ‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬ 989 01:56:05,426 --> 01:56:07,343 ‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬ 990 01:56:08,885 --> 01:56:09,760 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 991 01:56:12,426 --> 01:56:15,135 ‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬ 992 01:56:15,218 --> 01:56:19,801 ‫بطريقة ترهب أي شخص‬ ‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬ 993 01:56:19,885 --> 01:56:22,593 ‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬ 994 01:56:22,676 --> 01:56:24,926 ‫أريد أن أراه ينزف.‬ 995 01:56:25,551 --> 01:56:27,135 ‫وهذا ما سترينه.‬ 996 01:56:29,551 --> 01:56:31,343 ‫اجلدوه علنًا!‬ 997 01:56:32,760 --> 01:56:35,135 ‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬ 998 01:56:35,218 --> 01:56:39,343 ‫معترفًا بجريمته‬ ‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬ 999 01:56:40,551 --> 01:56:42,468 ‫ومتوسلًا الرحمة.‬ 1000 01:56:43,301 --> 01:56:44,176 ‫سيدي.‬ 1001 01:56:58,926 --> 01:57:02,176 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1002 01:57:02,260 --> 01:57:03,885 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1003 01:57:03,968 --> 01:57:06,676 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1004 01:57:06,760 --> 01:57:09,093 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1005 01:57:09,176 --> 01:57:13,676 ‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬ 1006 01:58:28,051 --> 01:58:33,176 ‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬ 1007 01:58:33,260 --> 01:58:37,176 ‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬ 1008 01:58:37,260 --> 01:58:42,385 ‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬ 1009 01:58:43,218 --> 01:58:49,218 ‫وإذا لم يفعل ذلك،‬ ‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬ 1010 01:58:54,676 --> 01:58:56,010 ‫اجث.‬ 1011 01:58:57,718 --> 01:58:59,135 ‫اجث يا "بيم"!‬ 1012 01:59:48,468 --> 01:59:50,968 ‫بالكاد هناك أي دماء.‬ 1013 01:59:51,051 --> 01:59:52,135 ‫اضربه بشكل أقوى.‬ 1014 02:00:18,968 --> 02:00:21,676 ‫ما هي إلا بضع جلدات‬ ‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬ 1015 02:00:22,676 --> 02:00:24,801 ‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬ 1016 02:00:26,218 --> 02:00:27,635 ‫وأين الدم؟‬ 1017 02:00:28,468 --> 02:00:33,718 ‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬ 1018 02:00:36,010 --> 02:00:38,051 ‫لم يركع.‬ 1019 02:00:39,718 --> 02:00:41,385 ‫لم يركع!‬ 1020 02:00:54,635 --> 02:00:55,676 ‫أيها الضابط!‬ 1021 02:00:58,968 --> 02:01:00,176 ‫جرّب هذا.‬ 1022 02:01:20,301 --> 02:01:23,176 ‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬ 1023 02:01:24,093 --> 02:01:27,176 ‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬ 1024 02:01:44,010 --> 02:01:47,385 ‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬ 1025 02:01:48,426 --> 02:01:50,676 ‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬ 1026 02:01:53,843 --> 02:01:56,301 ‫إن لم تجث، فستُقتل.‬ 1027 02:01:57,843 --> 02:02:00,426 ‫اجث واعترف بجرائمك.‬ 1028 02:02:01,760 --> 02:02:03,343 ‫أنقذ حياتك.‬ 1029 02:02:34,010 --> 02:02:38,051 ‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬ 1030 02:02:38,635 --> 02:02:41,468 ‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬ 1031 02:02:41,551 --> 02:02:45,926 ‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬ ‫جميعها تتحدث إليك.‬ 1032 02:02:47,885 --> 02:02:49,385 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 1033 02:02:53,468 --> 02:02:58,135 ‫"يا (كومورام بيم)‬ 1034 02:02:58,218 --> 02:03:05,051 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1035 02:03:06,801 --> 02:03:11,218 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1036 02:03:11,301 --> 02:03:18,176 ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ 1037 02:03:24,176 --> 02:03:26,343 ‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬ 1038 02:03:28,718 --> 02:03:32,843 ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ 1039 02:03:32,926 --> 02:03:37,843 ‫فأنت لم تعد‬ 1040 02:03:37,926 --> 02:03:40,801 ‫طفل الغابة‬ 1041 02:03:41,885 --> 02:03:46,343 ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ 1042 02:03:46,426 --> 02:03:53,176 ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ 1043 02:03:55,135 --> 02:03:59,218 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1044 02:03:59,801 --> 02:04:06,343 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1045 02:04:37,760 --> 02:04:41,926 ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ 1046 02:04:42,010 --> 02:04:46,051 ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ 1047 02:04:46,135 --> 02:04:50,885 ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ 1048 02:04:51,760 --> 02:04:57,051 ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ 1049 02:04:58,301 --> 02:05:00,510 ‫طفل الغابة‬ 1050 02:05:00,593 --> 02:05:05,010 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1051 02:05:05,093 --> 02:05:11,676 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1052 02:05:33,760 --> 02:05:37,593 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1053 02:05:42,343 --> 02:05:46,385 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1054 02:05:46,468 --> 02:05:50,718 ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ 1055 02:05:51,301 --> 02:05:55,343 ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ 1056 02:05:55,426 --> 02:06:00,510 ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ 1057 02:06:02,301 --> 02:06:07,676 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1058 02:06:08,260 --> 02:06:14,051 ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ 1059 02:06:14,135 --> 02:06:16,926 ‫يا (كومورام بيم)"‬ 1060 02:06:58,510 --> 02:06:59,551 ‫تعزيزات!‬ 1061 02:08:37,135 --> 02:08:41,676 ‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬ ‫لتسليم شحنة السلاح.‬ 1062 02:08:43,718 --> 02:08:44,635 ‫انظر.‬ 1063 02:08:46,926 --> 02:08:48,968 ‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬ 1064 02:08:54,301 --> 02:08:58,343 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1065 02:09:08,468 --> 02:09:10,093 ‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬ 1066 02:09:11,385 --> 02:09:13,926 ‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬ 1067 02:09:15,593 --> 02:09:17,593 ‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬ 1068 02:09:17,676 --> 02:09:18,760 ‫ماذا تقول؟‬ 1069 02:09:19,968 --> 02:09:22,010 ‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬ 1070 02:09:22,593 --> 02:09:24,593 ‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬ 1071 02:09:24,676 --> 02:09:26,010 ‫"راجو".‬ 1072 02:09:26,843 --> 02:09:28,385 ‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬ 1073 02:09:30,968 --> 02:09:35,260 ‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬ ‫وتسليمها إلى "بيم".‬ 1074 02:09:35,343 --> 02:09:39,135 ‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬ 1075 02:09:43,551 --> 02:09:46,760 ‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬ 1076 02:09:49,301 --> 02:09:53,885 ‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬ 1077 02:09:55,093 --> 02:09:58,135 ‫ظننت أن "بيم"‬ ‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬ 1078 02:10:00,385 --> 02:10:02,176 ‫لكنني أدركت اليوم،‬ 1079 02:10:03,260 --> 02:10:06,551 ‫أن "بيم" ليس مجرد‬ ‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬ 1080 02:10:10,926 --> 02:10:13,885 ‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬ ‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬ 1081 02:10:13,968 --> 02:10:15,926 ‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬ 1082 02:10:18,218 --> 02:10:19,260 ‫ماذا عنك؟‬ 1083 02:10:19,885 --> 02:10:23,343 ‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬ 1084 02:10:23,426 --> 02:10:26,135 ‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬ ‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬ 1085 02:10:26,218 --> 02:10:29,051 ‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬ ‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬ 1086 02:10:30,301 --> 02:10:32,468 ‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬ 1087 02:10:33,385 --> 02:10:36,926 ‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬ 1088 02:10:37,926 --> 02:10:41,593 ‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬ 1089 02:10:42,676 --> 02:10:44,760 ‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬ 1090 02:10:45,635 --> 02:10:47,218 ‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬ 1091 02:10:48,176 --> 02:10:51,093 ‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬ 1092 02:10:52,635 --> 02:10:54,218 ‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬ 1093 02:11:16,968 --> 02:11:18,843 ‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬ 1094 02:11:21,593 --> 02:11:24,718 ‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬ 1095 02:11:24,801 --> 02:11:30,468 ‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬ ‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬ 1096 02:11:32,135 --> 02:11:33,385 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1097 02:11:33,468 --> 02:11:35,260 ‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬ 1098 02:11:38,926 --> 02:11:39,926 ‫أعني…‬ 1099 02:11:40,926 --> 02:11:43,593 ‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬ 1100 02:11:43,676 --> 02:11:45,885 ‫- لن يظهر في وجه الموت.‬ ‫- أجل.‬ 1101 02:11:46,551 --> 02:11:50,010 ‫وما كان واضحًا للعيان‬ ‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬ 1102 02:11:50,093 --> 02:11:52,718 ‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬ 1103 02:11:53,218 --> 02:11:55,926 ‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬ 1104 02:11:56,010 --> 02:11:57,885 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 1105 02:12:00,968 --> 02:12:06,468 ‫لنشنقه أمام "مالي"‬ ‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬ 1106 02:12:07,551 --> 02:12:10,676 ‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬ 1107 02:12:17,301 --> 02:12:20,468 ‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬ ‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬ 1108 02:12:25,635 --> 02:12:27,676 ‫- أبق الراية مرفوعةً.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1109 02:12:27,760 --> 02:12:32,426 ‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬ ‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬ 1110 02:12:32,510 --> 02:12:33,760 ‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1111 02:12:33,843 --> 02:12:37,510 ‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬ 1112 02:12:37,593 --> 02:12:39,426 ‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬ 1113 02:12:39,510 --> 02:12:44,010 ‫إن شنقناه هناك،‬ ‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬ 1114 02:13:09,385 --> 02:13:10,885 ‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬ 1115 02:13:29,260 --> 02:13:32,385 ‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬ ‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬ 1116 02:13:32,468 --> 02:13:33,468 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1117 02:14:03,010 --> 02:14:04,301 ‫ماذا تفعل؟‬ 1118 02:14:05,385 --> 02:14:07,260 ‫- أساعدكم.‬ ‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬ 1119 02:14:07,343 --> 02:14:08,551 ‫تراجع.‬ 1120 02:14:29,676 --> 02:14:31,301 ‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬ 1121 02:14:31,885 --> 02:14:33,343 ‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬ 1122 02:14:33,426 --> 02:14:35,343 ‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬ 1123 02:14:36,010 --> 02:14:36,926 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1124 02:14:40,385 --> 02:14:41,468 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1125 02:14:55,510 --> 02:14:59,343 ‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬ 1126 02:15:52,301 --> 02:15:53,635 ‫أسرع!‬ 1127 02:16:00,093 --> 02:16:01,801 ‫قلت لك أسرع!‬ 1128 02:16:31,635 --> 02:16:34,426 ‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬ 1129 02:16:35,010 --> 02:16:38,385 ‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬ 1130 02:18:12,050 --> 02:18:13,175 ‫أخي.‬ 1131 02:18:44,510 --> 02:18:48,468 ‫أخي!‬ 1132 02:18:50,843 --> 02:18:53,260 ‫"مالي"!‬ 1133 02:20:30,176 --> 02:20:31,176 ‫سوف أغادر.‬ 1134 02:20:37,760 --> 02:20:41,343 ‫من دونك، أنا…‬ 1135 02:20:49,510 --> 02:20:50,635 ‫"سيتا".‬ 1136 02:20:51,343 --> 02:20:53,926 ‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬ 1137 02:20:56,843 --> 02:21:00,051 ‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬ 1138 02:21:01,135 --> 02:21:04,510 ‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬ 1139 02:21:24,885 --> 02:21:27,385 ‫جدّي، أخي، عمي…‬ 1140 02:21:28,093 --> 02:21:30,343 ‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬ 1141 02:21:30,426 --> 02:21:33,926 ‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬ 1142 02:21:35,343 --> 02:21:37,843 ‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬ 1143 02:21:38,468 --> 02:21:39,801 ‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬ 1144 02:21:55,676 --> 02:21:57,926 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1145 02:21:58,010 --> 02:22:00,551 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1146 02:22:02,968 --> 02:22:05,010 ‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬ 1147 02:22:07,510 --> 02:22:09,010 ‫جرذ الأدغال هذا…‬ 1148 02:22:11,135 --> 02:22:12,218 ‫"بيم"…‬ 1149 02:22:12,718 --> 02:22:14,176 ‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬ 1150 02:22:14,260 --> 02:22:15,843 ‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬ 1151 02:22:16,760 --> 02:22:18,426 ‫الآن، من موقع الشنق،‬ 1152 02:22:19,010 --> 02:22:21,801 ‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬ 1153 02:22:21,885 --> 02:22:23,551 ‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬ 1154 02:22:24,468 --> 02:22:26,051 ‫هذا المجرم القاتل هارب.‬ 1155 02:22:26,135 --> 02:22:28,801 ‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬ 1156 02:22:28,885 --> 02:22:29,968 ‫…سيُكافأ.‬ 1157 02:22:30,051 --> 02:22:33,426 ‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬ 1158 02:22:33,510 --> 02:22:35,426 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬ 1159 02:22:36,051 --> 02:22:36,885 ‫"مكافأة 10,000 روبية"‬ 1160 02:22:36,968 --> 02:22:38,343 ‫ارحلوا.‬ 1161 02:22:38,426 --> 02:22:41,551 ‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬ ‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬ 1162 02:22:41,635 --> 02:22:44,926 ‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬ 1163 02:22:46,218 --> 02:22:47,343 ‫واصلوا عملكم.‬ 1164 02:22:48,760 --> 02:22:49,968 ‫في هذه الأثناء،‬ 1165 02:22:50,510 --> 02:22:53,468 ‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬ 1166 02:22:58,843 --> 02:23:01,968 ‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬ ‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬ 1167 02:23:02,051 --> 02:23:04,968 ‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬ 1168 02:23:05,968 --> 02:23:09,385 ‫- كأولئك الحثالة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬ 1169 02:23:09,468 --> 02:23:11,968 ‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬ 1170 02:23:28,176 --> 02:23:31,468 ‫أتمارس الرياضة؟‬ ‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬ 1171 02:23:32,385 --> 02:23:33,426 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬ 1172 02:23:46,010 --> 02:23:48,843 ‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬ 1173 02:23:49,510 --> 02:23:51,926 ‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬ 1174 02:23:57,301 --> 02:24:02,801 ‫لديك كل الحق في العمل،‬ ‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬ 1175 02:24:07,010 --> 02:24:13,010 ‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬ ‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬ 1176 02:24:14,593 --> 02:24:18,176 ‫لا تهمني النتيجة.‬ 1177 02:24:18,260 --> 02:24:21,968 ‫سأسعى لتحقيق هدفي‬ 1178 02:24:23,093 --> 02:24:26,093 ‫حتى آخر نفس لي.‬ 1179 02:24:27,718 --> 02:24:28,885 ‫لقّم.‬ 1180 02:24:30,676 --> 02:24:31,551 ‫صوّب.‬ 1181 02:24:32,343 --> 02:24:33,426 ‫أطلق النار.‬ 1182 02:24:34,385 --> 02:24:35,635 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 1183 02:24:37,301 --> 02:24:39,510 ‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬ 1184 02:24:52,343 --> 02:24:54,093 ‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬ 1185 02:25:31,343 --> 02:25:33,343 ‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬ 1186 02:25:34,218 --> 02:25:36,676 ‫ليس من الجيد‬ ‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬ 1187 02:25:37,260 --> 02:25:39,093 ‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬ 1188 02:25:39,593 --> 02:25:40,926 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1189 02:25:41,468 --> 02:25:43,051 ‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬ 1190 02:25:43,718 --> 02:25:44,801 ‫لا تقلق يا عمي.‬ 1191 02:25:45,468 --> 02:25:46,843 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 1192 02:25:47,926 --> 02:25:50,385 ‫أنا جائعة يا أخي.‬ 1193 02:25:57,843 --> 02:26:02,593 ‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬ ‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬ 1194 02:26:09,843 --> 02:26:10,801 ‫"جانغو".‬ 1195 02:26:10,885 --> 02:26:12,718 ‫الأمر يزداد صعوبةً.‬ 1196 02:26:12,801 --> 02:26:15,926 ‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬ 1197 02:26:16,010 --> 02:26:19,051 ‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬ ‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬ 1198 02:26:19,135 --> 02:26:22,176 ‫ستحصلون على مكافأة‬ ‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬ 1199 02:26:23,551 --> 02:26:24,385 ‫استيقظوا!‬ 1200 02:26:25,010 --> 02:26:26,718 ‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬ 1201 02:26:27,343 --> 02:26:29,426 ‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬ 1202 02:26:29,968 --> 02:26:31,510 ‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬ 1203 02:26:31,593 --> 02:26:33,593 ‫- ابحثوا في كل مكان.‬ ‫- هيا.‬ 1204 02:26:33,676 --> 02:26:35,468 ‫تعقبوا آثار الجميع!‬ 1205 02:26:43,760 --> 02:26:44,968 ‫إنهم هنا.‬ 1206 02:26:46,093 --> 02:26:48,593 ‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬ 1207 02:26:48,676 --> 02:26:50,468 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬ 1208 02:26:52,218 --> 02:26:53,801 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬ 1209 02:27:02,301 --> 02:27:03,260 ‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬ 1210 02:27:03,885 --> 02:27:04,760 ‫تحقق من تلك الغرفة.‬ 1211 02:27:04,843 --> 02:27:06,468 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬ 1212 02:27:06,551 --> 02:27:08,218 ‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬ 1213 02:27:08,301 --> 02:27:09,676 ‫أُصيب أهلي بالجدري.‬ 1214 02:27:09,760 --> 02:27:12,593 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجدري يا سيدي…‬ 1215 02:27:12,676 --> 02:27:13,926 ‫داء الجدري.‬ 1216 02:27:14,010 --> 02:27:14,926 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 1217 02:27:15,010 --> 02:27:16,468 ‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬ 1218 02:27:18,010 --> 02:27:19,010 ‫داء الجدري؟‬ 1219 02:27:20,051 --> 02:27:22,385 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنه الجدري يا سيدي.‬ 1220 02:27:23,135 --> 02:27:25,343 ‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬ 1221 02:27:34,593 --> 02:27:37,635 ‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬ ‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬ 1222 02:27:42,010 --> 02:27:42,885 ‫لا يا بنيّ.‬ 1223 02:27:42,968 --> 02:27:45,218 ‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 1224 02:27:50,968 --> 02:27:53,385 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 1225 02:27:56,885 --> 02:27:57,885 ‫لا بأس.‬ 1226 02:27:59,760 --> 02:28:00,801 ‫أنا بخير.‬ 1227 02:28:03,885 --> 02:28:06,176 ‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬ 1228 02:28:07,551 --> 02:28:08,426 ‫لا أحد.‬ 1229 02:28:09,468 --> 02:28:11,551 ‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬ 1230 02:28:13,843 --> 02:28:17,760 ‫يقول خطيبي دائمًا‬ ‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬ 1231 02:28:20,926 --> 02:28:22,176 ‫تفضّل بالدخول.‬ 1232 02:28:28,468 --> 02:28:30,385 ‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬ 1233 02:28:31,343 --> 02:28:34,343 ‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬ 1234 02:28:34,426 --> 02:28:35,510 ‫يجب أن يُحترم الطعام.‬ 1235 02:28:38,593 --> 02:28:40,135 ‫نحن مدينون لك.‬ 1236 02:28:42,218 --> 02:28:45,426 ‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬ 1237 02:28:46,176 --> 02:28:47,093 ‫من أنت؟‬ 1238 02:28:47,926 --> 02:28:50,760 ‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬ ‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬ 1239 02:28:51,343 --> 02:28:53,176 ‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬ 1240 02:28:53,260 --> 02:28:55,551 ‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬ 1241 02:28:58,010 --> 02:28:58,885 ‫"دلهي".‬ 1242 02:29:00,343 --> 02:29:03,010 ‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬ 1243 02:29:09,551 --> 02:29:11,301 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 1244 02:29:16,176 --> 02:29:18,426 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬ 1245 02:29:19,135 --> 02:29:21,135 ‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬ 1246 02:29:27,218 --> 02:29:28,593 ‫إنها ثورة.‬ 1247 02:29:57,676 --> 02:29:58,551 ‫"رام"…‬ 1248 02:29:59,968 --> 02:30:05,093 ‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬ ‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬ 1249 02:30:07,176 --> 02:30:11,760 ‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬ 1250 02:30:15,468 --> 02:30:17,010 ‫حاصروهم من كل الجهات.‬ 1251 02:30:44,760 --> 02:30:48,010 ‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬ 1252 02:30:50,385 --> 02:30:51,801 ‫شاهدوا الكلب ينزف.‬ 1253 02:30:56,468 --> 02:30:57,426 ‫لقّم.‬ 1254 02:31:05,135 --> 02:31:06,051 ‫صوّب.‬ 1255 02:31:14,301 --> 02:31:15,135 ‫أطلق النار.‬ 1256 02:31:39,593 --> 02:31:46,093 ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ 1257 02:31:46,176 --> 02:31:51,218 ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ 1258 02:31:58,218 --> 02:32:04,135 ‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬ 1259 02:32:04,218 --> 02:32:07,968 ‫تبيد الأعداء"‬ 1260 02:32:08,051 --> 02:32:11,093 ‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬ 1261 02:32:14,676 --> 02:32:16,885 ‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬ 1262 02:32:18,176 --> 02:32:22,010 ‫لكن في أثناء ذلك،‬ ‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬ 1263 02:32:22,093 --> 02:32:24,010 ‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬ 1264 02:32:26,426 --> 02:32:29,010 ‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬ 1265 02:32:29,093 --> 02:32:31,551 ‫لم يكن قادرًا على فهم‬ ‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬ 1266 02:32:33,593 --> 02:32:38,801 ‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬ 1267 02:32:41,551 --> 02:32:42,885 ‫وقد أنقذه فعلًا.‬ 1268 02:32:45,301 --> 02:32:47,385 ‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬ 1269 02:32:54,676 --> 02:32:57,885 ‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬ 1270 02:33:01,093 --> 02:33:03,635 ‫سيُشنق بعد يومين.‬ 1271 02:33:06,593 --> 02:33:08,926 ‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬ 1272 02:33:26,135 --> 02:33:27,718 ‫أنا جئت من أجل "مالي".‬ 1273 02:33:30,218 --> 02:33:32,551 ‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬ 1274 02:33:35,676 --> 02:33:37,093 ‫أنا القبلي البسيط…‬ 1275 02:33:39,010 --> 02:33:39,968 ‫الذي لم يدرك هذا.‬ 1276 02:33:43,718 --> 02:33:45,426 ‫ضربته بهاتين اليدين.‬ 1277 02:33:47,218 --> 02:33:50,176 ‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬ 1278 02:34:06,343 --> 02:34:08,843 ‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬ 1279 02:34:09,760 --> 02:34:12,510 ‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬ 1280 02:34:13,635 --> 02:34:16,385 ‫سوف أعيده لك.‬ 1281 02:34:19,885 --> 02:34:21,593 ‫لقد أطعمتنا.‬ 1282 02:34:22,301 --> 02:34:24,010 ‫أعدك بذلك.‬ 1283 02:34:24,760 --> 02:34:27,593 ‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 1284 02:34:44,385 --> 02:34:45,635 ‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬ 1285 02:34:45,718 --> 02:34:48,301 ‫السجن في نهاية الثكنات.‬ 1286 02:34:50,551 --> 02:34:52,010 ‫كن حذرًا، أرجوك.‬ 1287 02:36:12,593 --> 02:36:14,301 ‫"بيم".‬ 1288 02:37:07,551 --> 02:37:08,885 ‫- "راجو".‬ ‫- "بيم".‬ 1289 02:37:08,968 --> 02:37:11,426 ‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- "راجو"…‬ 1290 02:37:11,510 --> 02:37:13,801 ‫سامحني يا أخي.‬ 1291 02:37:14,760 --> 02:37:17,343 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬ ‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬ 1292 02:37:18,426 --> 02:37:20,843 ‫- لم يكن عليّ أن…‬ ‫- اهدأ.‬ 1293 02:37:20,926 --> 02:37:22,176 ‫"بيم".‬ 1294 02:37:24,010 --> 02:37:25,010 ‫"بيم".‬ 1295 02:37:25,510 --> 02:37:26,551 ‫"بيم".‬ 1296 02:37:28,176 --> 02:37:29,135 ‫من أخبرك؟‬ 1297 02:37:36,135 --> 02:37:37,135 ‫"سيتا"…‬ 1298 02:37:38,718 --> 02:37:39,885 ‫هل قابلت "سيتا"؟‬ 1299 02:37:39,968 --> 02:37:42,551 ‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬ 1300 02:37:54,676 --> 02:37:58,051 ‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬ 1301 02:37:59,218 --> 02:38:03,426 ‫حتى لو اضطُررت‬ ‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬ 1302 02:38:03,510 --> 02:38:04,676 ‫هيا.‬ 1303 02:38:41,010 --> 02:38:43,926 ‫"بين النمر والصياد‬ 1304 02:38:47,093 --> 02:38:50,010 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 1305 02:38:53,343 --> 02:38:55,926 ‫بين نار مستعرة‬ 1306 02:38:56,593 --> 02:38:58,760 ‫وعاصفة‬ 1307 02:38:59,676 --> 02:39:02,426 ‫بين الشمس والسحابة‬ 1308 02:39:08,468 --> 02:39:11,093 ‫صداقة…"‬ 1309 02:39:11,176 --> 02:39:13,093 ‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬ 1310 02:39:15,010 --> 02:39:16,843 ‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬ 1311 02:39:16,926 --> 02:39:17,801 ‫حاصروهما.‬ 1312 02:39:28,926 --> 02:39:31,593 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 1313 02:39:34,968 --> 02:39:37,843 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ 1314 02:40:17,468 --> 02:40:18,968 ‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬ 1315 02:40:19,051 --> 02:40:20,010 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1316 02:40:20,093 --> 02:40:22,093 ‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬ ‫- ابحثوا في كل مكان!‬ 1317 02:40:37,801 --> 02:40:39,051 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1318 02:41:04,176 --> 02:41:06,968 ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 1319 02:41:07,051 --> 02:41:10,093 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 1320 02:41:10,176 --> 02:41:15,260 ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ 1321 02:41:42,718 --> 02:41:45,260 ‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬ ‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬ 1322 02:41:45,343 --> 02:41:47,718 ‫- هربا إلى الغابة.‬ ‫- ماذا فعلا؟‬ 1323 02:41:47,801 --> 02:41:49,385 ‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬ 1324 02:41:50,260 --> 02:41:51,968 ‫لا تتبعهما بتهوّر.‬ 1325 02:41:52,051 --> 02:41:55,010 ‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬ 1326 02:41:55,718 --> 02:41:57,051 ‫وشيء آخر.‬ 1327 02:41:58,218 --> 02:42:01,135 ‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬ ‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬ 1328 02:42:01,718 --> 02:42:02,551 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1329 02:42:03,426 --> 02:42:04,760 ‫استدع القوات الخاصة.‬ 1330 02:43:36,551 --> 02:43:37,760 ‫أطلقوا النار!‬ 1331 02:44:04,093 --> 02:44:08,218 ‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1332 02:44:08,301 --> 02:44:09,426 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1333 02:44:09,510 --> 02:44:11,510 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ 1334 02:44:11,593 --> 02:44:13,551 ‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬ 1335 02:44:13,635 --> 02:44:15,343 ‫لكن الآن هناك سهام‬ ‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬ 1336 02:44:15,426 --> 02:44:17,010 ‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬ 1337 02:44:17,093 --> 02:44:19,926 ‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬ 1338 02:44:20,010 --> 02:44:21,343 ‫لا تدعوهما يهربان.‬ 1339 02:44:21,426 --> 02:44:22,635 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1340 02:44:24,301 --> 02:44:26,051 ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1341 02:44:27,093 --> 02:44:30,801 ‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬ 1342 02:44:30,885 --> 02:44:33,676 ‫لا تدعوهما يهربان،‬ ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1343 02:44:33,760 --> 02:44:35,968 ‫"إدوارد"!‬ 1344 02:44:39,218 --> 02:44:41,968 ‫وعدت أبي‬ 1345 02:44:42,051 --> 02:44:43,801 ‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬ 1346 02:44:47,551 --> 02:44:49,718 ‫شغّلوا الكشافات.‬ 1347 02:44:50,718 --> 02:44:53,301 ‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬ 1348 02:44:55,051 --> 02:44:57,760 ‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬ 1349 02:45:04,468 --> 02:45:06,093 ‫شغّلوا تلك الأضواء.‬ 1350 02:45:07,176 --> 02:45:10,635 ‫"(راما)‬ 1351 02:45:10,718 --> 02:45:14,426 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ 1352 02:45:23,343 --> 02:45:26,635 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1353 02:45:26,718 --> 02:45:29,468 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1354 02:45:29,551 --> 02:45:33,218 ‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬ ‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬ 1355 02:45:34,343 --> 02:45:37,718 ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1356 02:45:37,801 --> 02:45:40,926 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1357 02:45:43,676 --> 02:45:45,593 ‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬ 1358 02:45:52,343 --> 02:45:53,510 ‫يا للهول.‬ 1359 02:45:54,760 --> 02:45:56,176 ‫اهربوا!‬ 1360 02:46:05,676 --> 02:46:09,593 ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ 1361 02:46:09,676 --> 02:46:13,635 ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ 1362 02:46:13,718 --> 02:46:15,968 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1363 02:46:17,218 --> 02:46:20,468 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1364 02:46:21,843 --> 02:46:24,426 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1365 02:46:25,343 --> 02:46:28,510 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1366 02:46:34,135 --> 02:46:36,510 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1367 02:46:37,843 --> 02:46:41,010 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1368 02:46:49,718 --> 02:46:51,343 ‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬ 1369 02:47:04,343 --> 02:47:08,010 ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ 1370 02:47:08,093 --> 02:47:11,760 ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ 1371 02:47:11,843 --> 02:47:18,301 ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ 1372 02:47:19,760 --> 02:47:26,301 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ 1373 02:47:51,551 --> 02:47:52,718 ‫لقّم.‬ 1374 02:47:53,593 --> 02:47:54,760 ‫صوّب.‬ 1375 02:47:55,926 --> 02:47:57,093 ‫أطلق النار.‬ 1376 02:48:24,968 --> 02:48:28,301 ‫"(راما)، (بيما)!‬ 1377 02:48:28,385 --> 02:48:31,801 ‫(راما)، (بيما)!‬ 1378 02:48:32,676 --> 02:48:36,260 ‫- (راما) الجبار‬ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ 1379 02:48:36,343 --> 02:48:40,218 ‫مقدام وشغوف!‬ 1380 02:49:13,801 --> 02:49:17,843 ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ 1381 02:49:17,926 --> 02:49:21,468 ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ 1382 02:49:22,218 --> 02:49:28,301 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ 1383 02:50:05,176 --> 02:50:06,176 ‫"بيم".‬ 1384 02:50:07,676 --> 02:50:10,135 ‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬ 1385 02:50:10,760 --> 02:50:13,010 ‫لنصطد الأسد!‬ 1386 02:50:42,260 --> 02:50:43,093 ‫لقّموا المدافع.‬ 1387 02:50:50,343 --> 02:50:51,343 ‫أطلقوا النار!‬ 1388 02:50:57,885 --> 02:50:58,718 ‫"بيم".‬ 1389 02:52:51,635 --> 02:52:54,260 ‫لا!‬ 1390 02:53:22,301 --> 02:53:25,426 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1391 02:53:48,760 --> 02:53:50,426 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬ 1392 02:53:51,468 --> 02:53:56,426 ‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬ ‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬ 1393 02:53:58,010 --> 02:54:01,926 ‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬ ‫من حياة الهندي في نظرك.‬ 1394 02:54:02,551 --> 02:54:04,593 ‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬ 1395 02:54:06,343 --> 02:54:07,926 ‫أعدها إليه يا "بيم".‬ 1396 02:54:09,093 --> 02:54:11,218 ‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬ 1397 02:54:13,551 --> 02:54:14,385 ‫لقّم!‬ 1398 02:54:19,635 --> 02:54:21,010 ‫لا!‬ 1399 02:54:21,093 --> 02:54:22,301 ‫صوّب!‬ 1400 02:54:24,426 --> 02:54:25,260 ‫أطلق النار!‬ 1401 02:54:34,343 --> 02:54:38,926 ‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬ 1402 02:55:28,135 --> 02:55:29,385 ‫نجحت في تحقيق هدفك.‬ 1403 02:55:32,176 --> 02:55:33,385 ‫"بيم".‬ 1404 02:55:33,885 --> 02:55:35,468 ‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬ 1405 02:55:35,551 --> 02:55:38,010 ‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬ 1406 02:55:38,510 --> 02:55:40,093 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬ 1407 02:55:41,551 --> 02:55:42,510 ‫علّمني يا أخي.‬ 1408 02:55:47,718 --> 02:55:51,176 ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1409 02:55:51,260 --> 02:55:54,135 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1410 02:55:54,885 --> 02:55:57,801 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1411 02:55:58,385 --> 02:56:00,801 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1412 02:56:01,468 --> 02:56:04,760 ‫راية وحديد وعصا‬ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ 1413 02:56:04,843 --> 02:56:07,885 ‫جمر ساطع‬ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ 1414 02:56:08,468 --> 02:56:11,176 ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ 1415 02:56:12,010 --> 02:56:14,968 ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ 1416 02:56:15,051 --> 02:56:19,176 ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ 1417 02:56:20,260 --> 02:56:23,218 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1418 02:56:23,885 --> 02:56:26,885 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1419 02:56:34,176 --> 02:56:37,176 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1420 02:56:37,760 --> 02:56:40,510 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1421 02:56:54,510 --> 02:56:57,135 ‫انظروا جميعًا!‬ 1422 02:56:57,218 --> 02:56:59,635 ‫عاد "رام"!‬ 1423 02:57:14,926 --> 02:57:16,635 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 1424 02:57:16,718 --> 02:57:19,301 ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ 1425 02:57:20,260 --> 02:57:23,593 ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ 1426 02:57:23,676 --> 02:57:26,885 ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ 1427 02:57:26,968 --> 02:57:30,343 ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ 1428 02:57:30,426 --> 02:57:33,926 ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ 1429 02:57:34,010 --> 02:57:37,176 ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ 1430 02:57:37,260 --> 02:57:40,718 ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ 1431 02:57:40,801 --> 02:57:44,260 ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ 1432 02:57:44,343 --> 02:57:47,676 ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ 1433 02:57:47,760 --> 02:57:50,968 ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ 1434 02:57:51,551 --> 02:57:55,468 ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ 1435 02:57:56,176 --> 02:57:59,135 ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1436 02:57:59,926 --> 02:58:03,176 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1437 02:58:09,843 --> 02:58:11,718 ‫أمي!‬ 1438 02:58:12,718 --> 02:58:14,218 ‫"مالي"!‬ 1439 02:58:26,343 --> 02:58:29,718 ‫"ماء، أدغال، أرض"‬ 1440 02:58:45,926 --> 02:58:49,385 ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ 1441 02:58:49,468 --> 02:58:52,760 ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ 1442 02:58:52,843 --> 02:58:55,926 ‫عندما يصدر نفير النصر‬ 1443 02:58:56,010 --> 02:58:59,593 ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ 1444 02:58:59,676 --> 02:59:03,010 ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ 1445 02:59:03,093 --> 02:59:06,510 ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ 1446 02:59:06,593 --> 02:59:09,926 ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ 1447 02:59:10,010 --> 02:59:13,093 ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ 1448 02:59:13,718 --> 02:59:16,843 ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ 1449 02:59:16,926 --> 02:59:20,218 ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ 1450 02:59:20,301 --> 02:59:24,343 ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ 1451 02:59:38,843 --> 02:59:42,343 ‫لا ننحني أحد‬ 1452 02:59:42,426 --> 02:59:45,718 ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ 1453 02:59:45,801 --> 02:59:48,801 ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ 1454 02:59:49,468 --> 02:59:52,718 ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ 1455 02:59:52,801 --> 02:59:56,218 ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ 1456 02:59:56,301 --> 02:59:59,468 ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ 1457 03:00:00,051 --> 03:00:02,843 ‫- تذوقته للتو‬ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ 1458 03:00:03,468 --> 03:00:06,260 ‫- مذاق النصر‬ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ 1459 03:00:06,926 --> 03:00:09,801 ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ 1460 03:00:10,385 --> 03:00:13,718 ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ 1461 03:00:15,426 --> 03:00:18,135 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1462 03:00:18,801 --> 03:00:21,551 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1463 03:00:22,093 --> 03:00:25,135 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1464 03:00:25,801 --> 03:00:28,135 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1465 03:00:36,926 --> 03:00:38,926 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬