1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,549 --> 00:00:10,635 ‫- ספיישל קומדיה מקורי של NETFLIX -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,848 --> 00:00:17,100 ‫גבירותיי ורבותיי, גשו בבקשה למקומות.‬ 5 00:00:17,183 --> 00:00:19,978 ‫- צולם מול קהל חי‬ ‫באולם הפלאדיום בהוליווד -‬ 6 00:00:20,061 --> 00:00:21,896 ‫המופע מתחיל עכשיו.‬ 7 00:00:27,235 --> 00:00:29,029 ‫סת' רוגן!‬ ‫-ניק קרול.‬ 8 00:00:29,112 --> 00:00:30,196 ‫איך הולך, אחי?‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:33,408 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-טוב לראות גם אותך. מה שלומך?‬ 10 00:00:33,491 --> 00:00:36,453 ‫אני מרגיש טוב. אני מרגיש מבורך.‬ 11 00:00:36,536 --> 00:00:37,996 ‫גם אני. כל כך מבורך.‬ 12 00:00:38,079 --> 00:00:40,040 ‫שנינו כ"כ מבורכים.‬ ‫-באמת מבורכים.‬ 13 00:00:40,123 --> 00:00:40,957 ‫זה די מגניב.‬ 14 00:00:41,082 --> 00:00:43,043 ‫אז מה קורה, אחי?‬ 15 00:00:43,168 --> 00:00:44,502 ‫לא הרבה. סתם מסתובב.‬ 16 00:00:44,627 --> 00:00:47,047 ‫תוכל לעשות לי טובה זריזה? אתה יכול לסרב,‬ 17 00:00:47,130 --> 00:00:51,468 ‫אבל בן הדוד שלי הוא המעריץ‬ ‫הכי גדול בעולם שלך, ותהיתי,‬ 18 00:00:51,551 --> 00:00:53,470 ‫תוכל לעשות וידאו זריז בשבילו‬ 19 00:00:53,553 --> 00:00:58,308 ‫שבו אתה אומר את שמו ואז תגיד "4/20 לתמיד",‬ ‫ואז תעשה את הצחוק המטומטם שלך?‬ 20 00:00:59,934 --> 00:01:02,395 ‫בכנות... אני לא ממש אוהב להציג את עצמי‬ 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,064 ‫כסטלן יותר.‬ 22 00:01:04,147 --> 00:01:05,815 ‫אתה מעשן ג'וינט ברגע זה.‬ 23 00:01:06,816 --> 00:01:10,528 ‫בחיים הפרטיים שלי...‬ ‫בחיים הציבוריים שלי, עם דברים כאלה,‬ 24 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 ‫אני לא רוצה להיראות סטלן.‬ ‫-כן...‬ 25 00:01:12,655 --> 00:01:15,283 ‫עדכנת את העיניים‬ ‫ואת כל תיק העבודות שלך בזה?‬ 26 00:01:16,659 --> 00:01:18,828 ‫זה בערך הצחוק, אבל יותר כמו...‬ 27 00:01:20,538 --> 00:01:22,207 ‫כמו אופנוע שטובע.‬ 28 00:01:22,290 --> 00:01:23,416 ‫באמת, אחי... תראה,‬ 29 00:01:23,750 --> 00:01:26,503 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ ‫-פשוט תעשה את זה.‬ 30 00:01:26,586 --> 00:01:29,172 ‫אני לא רוצה.‬ ‫-אתה לא חייב. אבל תעשה את זה.‬ 31 00:01:29,255 --> 00:01:30,840 ‫לא בא לי!‬ ‫-פשוט תעשה את זה!‬ 32 00:01:30,924 --> 00:01:33,134 ‫לא!‬ ‫-נו, אני עושה בשבילך טובות כל הזמן.‬ 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,677 ‫על מה אתה מדבר?! כמו מה?‬ 34 00:01:34,844 --> 00:01:36,346 ‫"מסיבת נקניקיות"!‬ 35 00:01:36,638 --> 00:01:38,014 ‫באמת, אחי.‬ 36 00:01:38,348 --> 00:01:40,892 ‫זה היה תפקיד טוב. אתה היית הנבל בסרט.‬ 37 00:01:40,975 --> 00:01:42,393 ‫עשית ממני מניאק.‬ 38 00:01:42,519 --> 00:01:45,855 ‫כשאני הולך בשדה התעופה היום‬ ‫אנשים צועקים לי "מניאק".‬ 39 00:01:46,022 --> 00:01:47,649 ‫זה לא בגלל הסרט.‬ 40 00:01:47,816 --> 00:01:50,193 ‫אתה יודע מה? אתה שמוק, אחי.‬ 41 00:01:50,318 --> 00:01:53,446 ‫למעשה, אני ידוע בזה שאני ממש נחמד.‬ ‫זה די הקטע שלי.‬ 42 00:01:53,571 --> 00:01:57,033 ‫אתה די ידוע, למען האמת,‬ ‫בכך שהרסת אולפן שלם‬ 43 00:01:57,117 --> 00:01:59,410 ‫כי החלטת לריב עם צפון קוריאה.‬ 44 00:02:02,330 --> 00:02:03,498 ‫לך תזדיין.‬ 45 00:02:03,832 --> 00:02:06,292 ‫אתה חושב שאני לא יודע? אני יודע את זה.‬ 46 00:02:06,709 --> 00:02:07,961 ‫שיט! לעזאזל!‬ 47 00:02:08,336 --> 00:02:12,674 ‫באתי לכאן ליהנות ועכשיו הלחצת אותי.‬ ‫אז אני הולך לעשות משהו שקראתי  עליו,‬ 48 00:02:12,757 --> 00:02:14,884 ‫שמעשנים עט אידוי דרך השופכה.‬ 49 00:02:14,968 --> 00:02:15,802 ‫שלום!‬ 50 00:02:15,885 --> 00:02:17,262 ‫אני יכול לבוא?‬ 51 00:02:17,345 --> 00:02:19,389 ‫לא! תפסיק לשנורר ממני שאיפות-זין.‬ 52 00:02:19,472 --> 00:02:20,306 ‫לך תזדיין.‬ 53 00:02:22,642 --> 00:02:24,894 ‫אני רק אשלוף את הפין שלי.‬ 54 00:02:28,314 --> 00:02:31,818 ‫מזל שאף אחד לא יודע שאני לא נימול,‬ ‫זה יהרוס את הקריירה שלי.‬ 55 00:02:31,943 --> 00:02:33,111 ‫אוקיי...‬ 56 00:02:33,236 --> 00:02:34,529 ‫הגיע הזמן לשאוף אדים.‬ 57 00:02:37,157 --> 00:02:38,408 ‫מרגיש טוב.‬ 58 00:02:38,700 --> 00:02:39,659 ‫עכשיו...‬ 59 00:02:43,329 --> 00:02:45,373 ‫וואו, החרא הזה עובד.‬ 60 00:02:47,417 --> 00:02:49,210 ‫היי, לאן אתה הולך?‬ 61 00:02:49,294 --> 00:02:51,504 ‫אני רק מתכוון לנהוג ממש מהר‬ 62 00:02:51,588 --> 00:02:52,797 ‫בגבעות הוליווד קצת.‬ 63 00:02:52,881 --> 00:02:54,966 ‫זה לא אחראי ומסוכן.‬ 64 00:02:55,049 --> 00:02:57,594 ‫תוכל להסיע אותי‬ ‫לצינוק הסקס של ג'ראד לטו?‬ 65 00:02:57,677 --> 00:03:00,180 ‫לא. לא אחרי מה שאמרת לי.‬ 66 00:03:03,433 --> 00:03:06,895 ‫זה ה"ציוץ" הכי טוב שמישהו קרא אי פעם.‬ 67 00:03:06,978 --> 00:03:09,814 ‫עכשיו, עם איזה אימוג'י אני סוגר אותו?‬ 68 00:03:10,481 --> 00:03:12,066 ‫אוי, לא!‬ 69 00:03:20,992 --> 00:03:22,994 ‫אוי, לא...‬ 70 00:03:25,205 --> 00:03:26,456 ‫או, כן.‬ 71 00:03:27,123 --> 00:03:29,834 ‫אני השטן ואתה בגיהינום, גבר.‬ 72 00:03:30,084 --> 00:03:32,670 ‫הסבל הנצחי שלך מתחיל עכשיו.‬ 73 00:03:33,213 --> 00:03:35,131 ‫"אימא מלווה" היה סרט מחורבן!‬ 74 00:03:35,215 --> 00:03:36,674 ‫זה באמת נחוץ, בן אדם?‬ 75 00:03:36,758 --> 00:03:38,968 ‫היה נחוץ לצלם את הסרט "אימא מלווה"?‬ 76 00:03:39,219 --> 00:03:42,096 ‫תראה, אני לא יכול להיות בגיהינום.‬ ‫אני כוכב קולנוע.‬ 77 00:03:42,680 --> 00:03:43,848 ‫תגיד את זה לוודי אלן.‬ 78 00:03:43,973 --> 00:03:45,516 ‫הוא לא מת עדיין.‬ ‫-באמת?‬ 79 00:03:45,600 --> 00:03:48,478 ‫ראית את שלושת הסרטים האחרונים שלו? אוקיי?‬ 80 00:03:48,561 --> 00:03:53,483 ‫סמוך עליי, הוא בגיהינום. כרגע ראיתי‬ ‫את ג'ון ווין גייסי מחרבן על הפנים שלו.‬ 81 00:03:53,566 --> 00:03:55,735 ‫תראה, אני אדם טוב. אוקיי?‬ 82 00:03:56,319 --> 00:03:58,780 ‫מה כבר עשית בחיים שהוא טוב?‬ 83 00:03:58,863 --> 00:04:02,283 ‫מתי נתת משהו בחזרה?‬ ‫חוץ משכמעט רוששת את "באד לייט"‬ 84 00:04:02,367 --> 00:04:04,160 ‫עם הפרסומות האלה.‬ 85 00:04:04,285 --> 00:04:07,247 ‫אסור לי למות. יש המון שהייתי עושה אחרת.‬ 86 00:04:07,330 --> 00:04:09,791 ‫לא הייתי מעשן גראס‬ ‫מול שפילברג בפעם ההיא.‬ 87 00:04:09,874 --> 00:04:11,876 ‫הוא לא ראה בי שחקן רציני מאז,‬ 88 00:04:12,210 --> 00:04:13,544 ‫וזה נכון.‬ 89 00:04:15,880 --> 00:04:18,091 ‫הייתי לוקח את התפקיד הראשי ב"טד".‬ 90 00:04:18,258 --> 00:04:20,009 ‫לא הדוב, טד,‬ 91 00:04:20,093 --> 00:04:22,762 ‫אלא החבר האנושי של הדוב.‬ 92 00:04:22,887 --> 00:04:24,222 ‫אתה מתכוון לג'ון?‬ 93 00:04:24,305 --> 00:04:25,682 ‫אני לא חושב שזה השם.‬ 94 00:04:26,140 --> 00:04:28,893 ‫אני השטן, הנסיך הנצחי של כל מה שאפל.‬ 95 00:04:29,060 --> 00:04:30,979 ‫אתה לא חושב שאדע מה שם הגיבור‬ 96 00:04:31,062 --> 00:04:32,897 ‫בסרט האהוב עליי בכל הזמנים,‬ 97 00:04:33,106 --> 00:04:34,565 ‫בכיכוב השחקן החביב עליי,‬ 98 00:04:34,649 --> 00:04:36,484 ‫בבימוי יוצר הסרטים החביב עליי?‬ 99 00:04:36,818 --> 00:04:38,152 ‫אוקיי? זה ג'ון.‬ 100 00:04:38,236 --> 00:04:42,615 ‫בכנות, אם יש דבר אחד שהייתי עושה אחרת,‬ 101 00:04:42,782 --> 00:04:44,075 ‫הייתי פותח מפעל צדקה.‬ 102 00:04:44,409 --> 00:04:45,743 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 103 00:04:46,035 --> 00:04:47,495 ‫הפתעת אותי.‬ 104 00:04:48,746 --> 00:04:51,374 ‫לא חשבתי שיש לך את זה, אבל סת', יש לך.‬ 105 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 ‫אני אגיד את זה עכשיו.‬ 106 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 ‫אני אתן לך עוד צ'אנס אחד.‬ 107 00:04:56,629 --> 00:04:58,298 ‫אני אשלח אותך חזרה לאדמה,‬ 108 00:04:58,881 --> 00:05:01,467 ‫אבל אתה צריך לפתוח מפעל צדקה.‬ 109 00:05:02,051 --> 00:05:03,094 ‫אני אפתח!‬ 110 00:05:03,219 --> 00:05:07,765 ‫אני אפתח מפעל צדקה,‬ ‫וזה יהיה אירוע הצדקה למפורסמים הטוב ביותר‬ 111 00:05:08,182 --> 00:05:10,977 ‫שמישהו ראה אי פעם בכל חייהם!‬ 112 00:05:11,394 --> 00:05:12,729 ‫צדקה היא לא תחרות.‬ 113 00:05:12,854 --> 00:05:13,813 ‫זאת תחרות.‬ 114 00:05:13,896 --> 00:05:15,606 ‫ואני מתכוון לנצח בתחרות הזאת.‬ 115 00:05:15,815 --> 00:05:18,151 ‫כולם יגידו "ראית את הצדקה של סת' רוגן"?‬ 116 00:05:18,234 --> 00:05:19,944 ‫זה אירוע הצדקה הכי טוב שראיתי‬ 117 00:05:20,028 --> 00:05:22,447 ‫והם ימצצו את הזין המלא באדי גראס שלי.‬ 118 00:05:22,822 --> 00:05:24,157 ‫אתה מפספס את הנקודה.‬ 119 00:05:24,365 --> 00:05:26,909 ‫אני לא מפספס כלום. שלח אותי חזרה, שטן!‬ 120 00:05:27,035 --> 00:05:28,328 ‫בסדר, עוף מפה, סת'.‬ 121 00:05:31,289 --> 00:05:32,206 ‫תתעורר, גבר.‬ 122 00:05:32,290 --> 00:05:33,124 ‫שיט.‬ ‫תודה לאל.‬ 123 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 ‫כנראה שנרדמתי.‬ 124 00:05:36,169 --> 00:05:37,003 ‫אלוהים.‬ 125 00:05:37,086 --> 00:05:39,839 ‫כן, אחי היית בפינה‬ ‫עם הראש מורכן ככה.‬ 126 00:05:39,964 --> 00:05:41,132 ‫חשבנו שאתה מת,‬ 127 00:05:41,215 --> 00:05:42,675 ‫אבל אז חרבנת במכנסיים.‬ 128 00:05:42,925 --> 00:05:44,302 ‫רק ככה ידענו שאתה חי.‬ 129 00:05:44,385 --> 00:05:46,763 ‫זה הריח כמו ספגטי עם גבינה בטעם לובסטר.‬ 130 00:05:47,764 --> 00:05:48,806 ‫זה היה די טוב.‬ 131 00:05:50,016 --> 00:05:50,850 ‫אכלת את זה?‬ 132 00:05:51,059 --> 00:05:52,977 ‫לא, רק הרחתי את זה ממש מקרוב.‬ 133 00:05:53,061 --> 00:05:54,896 ‫מה הבעיה שלך, אחי?‬ 134 00:05:55,563 --> 00:05:58,566 ‫אתה צריך לנקות‬ ‫את הקקי ספגטי גבינה שמרחת.‬ ‫אין זמן, אחי. אין בכלל.‬ ‫יש לי מפעל צדקה להתחיל.‬ 135 00:06:01,736 --> 00:06:02,570 ‫מה?‬ 136 00:06:02,653 --> 00:06:05,782 ‫אתה רוצה להוציא את המאדה מהזין קודם?‬ 137 00:06:05,865 --> 00:06:06,699 ‫כן.‬ ‫רוצה קצת?‬ 138 00:06:08,576 --> 00:06:10,620 ‫כן. מגעיל, לגמרי.‬ 139 00:06:10,745 --> 00:06:11,579 ‫קוובאנגה, אחי.‬ ‫מגניב.‬ 140 00:06:12,997 --> 00:06:14,582 ‫אני אלך לפתוח את האירוע.‬ 141 00:06:15,249 --> 00:06:16,667 ‫אתה צריך אותי לחלק מזה?‬ 142 00:06:16,751 --> 00:06:18,461 ‫לא, אני מנסה להביא‬ ‫אנשים יותר טובים ממך.‬ 143 00:06:18,586 --> 00:06:20,129 ‫בסדר. כל כך מבורך.‬ ‫-תודה.‬ 144 00:06:20,421 --> 00:06:22,256 ‫היי. תשיגו לי את נטפליקס!‬ 145 00:06:22,340 --> 00:06:23,633 ‫ג'ון נטפליקס.‬ 146 00:06:23,758 --> 00:06:24,801 ‫האב.‬ 147 00:06:24,967 --> 00:06:26,386 ‫ג'ון? זה סת' רוגן.‬ 148 00:06:26,511 --> 00:06:27,845 ‫אני פותח אירוע צדקה.‬ 149 00:06:28,054 --> 00:06:30,765 ‫זה מערכון הפתיחה לאירוע הצדקה‬ 150 00:06:30,848 --> 00:06:33,518 ‫ואז אני אעשה את כותרות הפתיחה‬ 151 00:06:33,601 --> 00:06:35,812 ‫וחשבתי לעשות את זה בזמן שאני על הבמה‬ 152 00:06:35,895 --> 00:06:39,524 ‫ומקרין את השמות כמו דובון "אכפת לי"‬ ‫מהבטן כשהיא זורחת.‬ 153 00:06:39,607 --> 00:06:41,442 ‫אני אעשה את זה עכשיו.‬ 154 00:06:41,901 --> 00:06:44,654 ‫סת' רוגן: ללא כוונת רווח...‬ 155 00:06:44,779 --> 00:06:46,697 ‫בכיכוב: אייק ברינהולץ,‬ 156 00:06:47,448 --> 00:06:48,825 ‫סשה ברון כהן,‬ 157 00:06:48,908 --> 00:06:49,992 ‫ג'ף גולדבלום,‬ 158 00:06:50,743 --> 00:06:51,661 ‫כריס הארדוויק,‬ 159 00:06:52,328 --> 00:06:53,496 ‫ניק קרול‬ 160 00:06:53,830 --> 00:06:55,206 ‫לורן מילר רוגן,‬ 161 00:06:55,331 --> 00:06:56,666 ‫החבובות‬ 162 00:06:57,166 --> 00:06:58,376 ‫כאמיל נאניג'ני,‬ 163 00:06:58,793 --> 00:07:00,044 ‫צ'לסי פרטי,‬ 164 00:07:00,336 --> 00:07:03,172 ‫מופעי סטנד-אפ של מייקל צ'ה,‬ 165 00:07:03,631 --> 00:07:04,757 ‫טיפאני האדיש,‬ 166 00:07:05,425 --> 00:07:06,467 ‫ג'ון מולייני ,‬ 167 00:07:06,968 --> 00:07:08,136 ‫שרה סילברמן,‬ 168 00:07:08,594 --> 00:07:09,512 ‫מישל וולף,‬ 169 00:07:09,971 --> 00:07:12,432 ‫סרטון אנימציה קצר של ג'סטין רוילנד,‬ 170 00:07:12,515 --> 00:07:14,559 ‫עם הופעות של פוסט מאלון‬ 171 00:07:14,642 --> 00:07:17,061 ‫וקרייג רובינסון וה"נאסטי דלישס"...‬ 172 00:07:17,687 --> 00:07:20,231 ‫והמנחה שלכם, סת' רוגן.‬ 173 00:07:28,614 --> 00:07:29,615 ‫רואים? זה מוזר.‬ 174 00:07:30,450 --> 00:07:31,993 ‫תודה לכולכם שבאתם.‬ 175 00:07:33,119 --> 00:07:34,245 ‫תודה.‬ 176 00:07:35,413 --> 00:07:37,874 ‫תודה שבאתם ל"ללא כוונת רווח".‬ 177 00:07:38,082 --> 00:07:39,584 ‫אני ממש מעריך את זה.‬ 178 00:07:39,667 --> 00:07:42,044 ‫אתם עוזרים לגייס כסף למחלת אלצהיימר,‬ 179 00:07:42,712 --> 00:07:45,381 ‫למחקר ולטיפולים ביתיים,‬ 180 00:07:45,631 --> 00:07:47,675 ‫כדי שלא נלך לגיהינום יום אחד.‬ 181 00:07:49,385 --> 00:07:50,344 ‫זו מטרה טובה.‬ 182 00:07:51,554 --> 00:07:52,972 ‫אני רוצה שתדעו גם‬ 183 00:07:53,055 --> 00:07:56,225 ‫שאני די מודע שזו בחירה מאוד חזקה‬ 184 00:07:56,309 --> 00:07:57,768 ‫לפתוח אירוע צדקה‬ 185 00:07:58,352 --> 00:08:01,272 ‫בזה שאני מעשן דרך השופכה שלי.‬ 186 00:08:02,982 --> 00:08:05,526 ‫זו החלטה גדולה לאירוע התרמה לאלצהיימר.‬ 187 00:08:05,610 --> 00:08:09,447 ‫אז, מה שנעשה זה משהו‬ ‫שאנחנו קוראים לו "חלופיים",‬ 188 00:08:09,614 --> 00:08:11,032 ‫או בדיחות חלופיות.‬ 189 00:08:11,240 --> 00:08:12,533 ‫רק למקרה שנחליט‬ 190 00:08:12,617 --> 00:08:15,828 ‫שאני שואף סמים דרך פין לא נימול‬ 191 00:08:15,912 --> 00:08:17,955 ‫זה קצת יותר מדי לפתיחת המופע.‬ 192 00:08:18,498 --> 00:08:19,790 ‫אז יש לי צלם כאן,‬ 193 00:08:20,082 --> 00:08:21,918 ‫אז נעשה כמה צילומים.‬ 194 00:08:22,126 --> 00:08:24,253 ‫אז הראשונה שניקח‬ 195 00:08:24,754 --> 00:08:26,464 ‫היא פין נימול.‬ 196 00:08:27,715 --> 00:08:29,467 ‫אתם יודעים, לכל מקרה. אוקיי?‬ 197 00:08:29,717 --> 00:08:31,302 ‫יש לנו את זה. מושלם.‬ 198 00:08:32,136 --> 00:08:35,306 ‫עכשיו אני אקח פין בגודל ריאליסטי.‬ 199 00:08:35,389 --> 00:08:37,475 ‫אז, הנה זה.‬ 200 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 ‫הרבה יותר טוב. פנטסטי.‬ 201 00:08:40,770 --> 00:08:43,231 ‫ל-NETFLIX יש קהל בין-לאומי מאוד גדול,‬ 202 00:08:43,314 --> 00:08:47,109 ‫אז חשבתי...‬ ‫מה יותר טוב לעשות מפין בין-לאומי?‬ 203 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 ‫אז יש לנו כאן פין צרפתי.‬ 204 00:08:50,530 --> 00:08:52,865 ‫המשקף שלו נפל. הנה.‬ 205 00:08:55,409 --> 00:08:57,578 ‫ובשביל צופינו באוסטרליה,‬ 206 00:08:57,995 --> 00:09:00,331 ‫יש לנו את הפין הזה, הפין מתחתית העולם.‬ 207 00:09:01,666 --> 00:09:02,959 ‫פשוט נעיף את זה.‬ 208 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 ‫ככה זה נראה שם. ככה הם.‬ 209 00:09:06,420 --> 00:09:09,757 ‫אולי תזהו את הפין הבא מהמופע...‬ 210 00:09:09,840 --> 00:09:11,884 ‫"דיינרים, דרייב אין ושמוקים"....‬ 211 00:09:12,260 --> 00:09:15,054 ‫קבלו בבקשה, פין גיא פיירי.‬ 212 00:09:16,722 --> 00:09:18,057 ‫מושלם.‬ 213 00:09:20,977 --> 00:09:24,063 ‫אני רוצה שהמופע יהיה מתאים לכל המשפחה.‬ 214 00:09:26,607 --> 00:09:28,651 ‫אני רוצה שילדים יוכלו לצפות בו.‬ 215 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 ‫אז חשבתח "למה לא נעשה פין לילדים?"‬ 216 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 ‫הנהה פין מיניון.‬ 217 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 ‫יופי, אני חושב שיש לנו הכול.‬ 218 00:09:40,913 --> 00:09:42,039 ‫תודה רבה לכם.‬ 219 00:09:42,123 --> 00:09:44,041 ‫אני לא מאמין שאני אומר את זה.‬ ‫אני חושב...‬ 220 00:09:44,625 --> 00:09:47,211 ‫שהגעתי לקצה גבול היכולת שלי בבדיחות זין.‬ 221 00:09:47,837 --> 00:09:50,631 ‫אני צוחק, יש עוד המון בדיחות זין בערב הזה.‬ 222 00:09:51,007 --> 00:09:53,050 ‫אתם מוכנים להתחיל את המופע?‬ 223 00:09:56,220 --> 00:09:59,640 ‫הקומיקאי הראשון הזה‬ ‫מופיע במועדונים וקולג'ים בכל המדינה.‬ 224 00:10:00,016 --> 00:10:02,310 ‫קבלו בבקשה את מייקל צ'ה.‬ 225 00:10:07,106 --> 00:10:07,940 ‫שלום.‬ 226 00:10:12,028 --> 00:10:13,779 ‫וואו, מה שלומכם?‬ 227 00:10:16,324 --> 00:10:17,617 ‫מאוד לבן.‬ 228 00:10:20,828 --> 00:10:22,496 ‫לעזאזל, לשחורים לא אכפת‬ 229 00:10:22,580 --> 00:10:24,498 ‫מהמטרה הזו, מסתבר.‬ 230 00:10:27,835 --> 00:10:29,712 ‫אני מאוד שמח להיות כאן.‬ 231 00:10:31,172 --> 00:10:34,425 ‫זה נהדר.‬ ‫מכירים את זה שאתם במטוס מעל העננים‬ 232 00:10:34,508 --> 00:10:35,676 ‫ורואים רק עננים?‬ 233 00:10:35,760 --> 00:10:36,844 ‫ככה זה מרגיש.‬ 234 00:10:39,138 --> 00:10:41,349 ‫אני שמח להיות פה. ברגע שסת' שאל‬ 235 00:10:41,432 --> 00:10:42,558 ‫אמרתי, "בהחלט".‬ 236 00:10:42,642 --> 00:10:47,396 ‫הוא אמר, "יש לי אירוע צדקה מהמם,‬ ‫ואתה יכול לבוא ולהופיע,‬ 237 00:10:47,480 --> 00:10:49,899 ‫תיתן מהזמן שלך, או שתוכל לתרום כסף...‬ 238 00:10:49,982 --> 00:10:51,776 ‫ואני אמרתי, "אני אופיע".‬ 239 00:10:53,069 --> 00:10:54,278 ‫המטרה הזאת חשובה לי.‬ 240 00:10:54,362 --> 00:10:56,489 ‫סבתא שלי חולה באלצהיימר.‬ 241 00:10:57,031 --> 00:10:57,948 ‫ו...‬ 242 00:10:59,033 --> 00:11:01,494 ‫אם אתם מכירים חולה אלצהיימר, בקרו אותו‬ 243 00:11:02,119 --> 00:11:06,916 ‫והדבר הכי טוב לעשות זה לתת להם מוזיקה‬ ‫או דברים מהילדות שלהם כדי לעזור להם...‬ 244 00:11:07,375 --> 00:11:08,793 ‫זה מביא אותם למקום טוב.‬ 245 00:11:09,126 --> 00:11:10,086 ‫לסבתא שלי,‬ 246 00:11:10,169 --> 00:11:14,799 ‫אני אוהב לבקר אותה ולספר לה‬ ‫בדיחות ממש מרושעות וגזעניות. ו...‬ 247 00:11:15,424 --> 00:11:17,760 ‫זה גורם לה להרגיש כמו ילדה קטנה שוב.‬ 248 00:11:20,638 --> 00:11:22,765 ‫מחזיר אותה לשנות ה-50 מיד.‬ 249 00:11:23,432 --> 00:11:26,894 ‫זו לא חייבת להיות בדיחה טובה,‬ ‫פשוט כל דבר שמעליב פולנים,‬ 250 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 ‫היא מתה על זה.‬ 251 00:11:33,150 --> 00:11:36,237 ‫זה לצדקה, אם אתם לא אוהבים את זה,‬ ‫אתם חלק מהבעיה.‬ 252 00:11:38,614 --> 00:11:41,951 ‫אני אוהב לשתות.‬ ‫שמתי לב שאל-איי לא ממש עיר לשתיינים.‬ 253 00:11:42,034 --> 00:11:44,495 ‫הברים שלכם נסגרים ב-2:00.‬ 254 00:11:46,372 --> 00:11:48,290 ‫בניו יורק, אפשר לשתות כל הלילה.‬ 255 00:11:48,624 --> 00:11:50,126 ‫עד שעות הבוקר.‬ 256 00:11:50,626 --> 00:11:52,420 ‫לפעמים אני שותה כל כך מאוחר‬ 257 00:11:52,503 --> 00:11:55,673 ‫שאני רואה אנשים בגילי‬ ‫לוקחים את הילדים לבית הספר.‬ 258 00:11:57,633 --> 00:12:01,429 ‫אנחנו פשוט מסתכלים אחד על השני כאילו,‬ ‫"ממש הרסת לעצמך את החיים".‬ 259 00:12:06,642 --> 00:12:10,312 ‫ברים שפתוחים כל הלילה אינם חוקיים‬ ‫בניו יורק. אז צריך מזומן. מזומן בלבד.‬ 260 00:12:10,396 --> 00:12:11,981 ‫פעם ניסיתי ללכת לבר‬ 261 00:12:12,815 --> 00:12:13,733 ‫עם כרטיס אשראי.‬ ‫הם לא הגישו לי.‬ 262 00:12:14,817 --> 00:12:16,110 ‫הם לא מכרו לי משקה.‬ 263 00:12:16,193 --> 00:12:18,529 ‫התעצבנתי. רבתי עם הברמנית.‬ 264 00:12:18,612 --> 00:12:21,073 ‫באמצע המריבה הומו אחד ניגש אליי.‬ 265 00:12:21,323 --> 00:12:24,785 ‫ידעתי שהוא הומו, כי... הבטתי בו פעם אחת.‬ 266 00:12:28,038 --> 00:12:29,582 ‫ראו עליו שהוא הומו.‬ 267 00:12:30,624 --> 00:12:34,920 ‫לא נוח לכם עם זה, כי זה משודר בטלוויזיה.‬ ‫אני מבין, אבל...‬ 268 00:12:35,921 --> 00:12:38,841 ‫אף פעם לא ראיתם מישהו שרואים עליו?‬ ‫אם שוטר נכנס ואומר‬ 269 00:12:38,924 --> 00:12:42,595 ‫"אני מחפש גבר הומו שגנב ארנק..."‬ ‫הייתי אומר: "הבחור הזה, כן?"‬ 270 00:12:44,889 --> 00:12:48,726 ‫זה מוזר? ראיתי ילדים שרואים עליהם‬ ‫שהם הומואים. אף פעם לא ראיתם?‬ 271 00:12:49,518 --> 00:12:53,230 ‫לא ראיתם ילד וחשבתם:‬ ‫"בגיל מאוחר יותר, כנראה. כן."‬ 272 00:12:54,523 --> 00:12:56,859 ‫לא צפיתם אף פעם ב"מאסטר שף לילדים"?‬ 273 00:13:01,405 --> 00:13:02,406 ‫אני כזה: "שיט...‬ 274 00:13:02,948 --> 00:13:05,075 ‫הילד הזה חושב שהוא רק אוהב סופלה."‬ 275 00:13:10,122 --> 00:13:14,293 ‫זו לא הנקודה. הנקודה היא שניסיתי‬ ‫לקנות משקה, וההומו הזה ניגש אליי.‬ 276 00:13:15,920 --> 00:13:17,213 ‫והוא אמר : "היי...‬ 277 00:13:18,339 --> 00:13:20,299 ‫אני אקנה לך משקאות כל הלילה."‬ 278 00:13:20,633 --> 00:13:22,009 ‫ואני אמרתי, "תודה.‬ 279 00:13:23,719 --> 00:13:25,054 ‫אני אשתה בירה ושוט."‬ 280 00:13:25,846 --> 00:13:29,975 ‫וקיבלתי. הוא מזג את הבירה, את השוט,‬ ‫שתיתי את השוט, ולגמתי מהבירה‬ 281 00:13:30,059 --> 00:13:32,645 ‫ובזמן שלגמתי מהבירה, הברמנית צחקקה.‬ 282 00:13:32,853 --> 00:13:34,688 ‫אז שאלתי, "מה לעזאזל כ"כ מצחיק?‬ 283 00:13:34,814 --> 00:13:36,398 ‫כרגע ניצחתי את המערכת."‬ 284 00:13:37,733 --> 00:13:41,612 ‫והיא אומרת, "אתה יודע שהוא קנה את זה‬ ‫כי הוא ינסה לשכב איתך אח"כ."‬ 285 00:13:41,946 --> 00:13:43,531 ‫אז שאלתי, "היי, זה נכון?"‬ 286 00:13:44,323 --> 00:13:46,242 ‫הוא ענה: "זאת התוכנית."‬ 287 00:13:47,034 --> 00:13:50,246 ‫אמרתי, "כן? זו התוכנית שלך?‬ ‫תקנה לי משקאות כל הלילה‬ 288 00:13:50,329 --> 00:13:53,332 ‫עד שאני אהיה כ"כ שיכור‬ ‫שאני אשכב איתך אחר כך?"‬ 289 00:13:53,999 --> 00:13:54,917 ‫והוא ענה "כן."‬ 290 00:13:55,000 --> 00:13:56,919 ‫ואני עניתי, "האתגר התקבל.‬ 291 00:13:59,922 --> 00:14:02,132 ‫אני רוצה לראות לאן זה הולך."‬ 292 00:14:02,550 --> 00:14:05,344 ‫והוא עמד במילה שלו.‬ ‫הוא קנה לי משקאות כל הלילה.‬ 293 00:14:05,928 --> 00:14:09,014 ‫הוא אפילו בדק אותי מדי פעם.‬ ‫הוא ליטף אותי בגב התחתון,‬ 294 00:14:09,098 --> 00:14:11,183 ‫ושאל, "איך אתה מרגיש, ילד גדול?"‬ 295 00:14:11,725 --> 00:14:13,477 ‫עניתי "עדיין סטרייט, אחי.‬ 296 00:14:14,228 --> 00:14:17,314 ‫אולי קצת מהוויסקי בן ה-30 הזה ישחרר אותי.‬ 297 00:14:18,524 --> 00:14:20,568 ‫זה תמיד היה קצת יקר מדי לטעמי,‬ 298 00:14:20,651 --> 00:14:23,696 ‫אבל למען המדע, נראה לי‬ ‫שאנחנו צריכים להפוך כל אבן."‬ 299 00:14:25,948 --> 00:14:28,325 ‫השארתי את מרקו עם כאב ביצים.‬ 300 00:14:29,618 --> 00:14:32,746 ‫קראו לו מרקו. לא אשכח את שמו‬ ‫כי שאלתי לשמו והוא ענה,‬ 301 00:14:32,830 --> 00:14:35,165 ‫"קוראים לי מרקו. אני אוהב לרקוד‬ ‫ואני אוהב למצוץ זין."‬ 302 00:14:35,249 --> 00:14:36,667 ‫ואני עניתי, "אוקיי.‬ 303 00:14:37,042 --> 00:14:38,752 ‫אתה מתקדם מהר, מרקו."‬ 304 00:14:39,336 --> 00:14:43,090 ‫אז אני אזכור את זה‬ ‫למקרה שמישהו יקבל אותך ב"סנטה סודי".‬ 305 00:14:47,344 --> 00:14:48,637 ‫"היי, מה נקנה למרקו?"‬ 306 00:14:48,721 --> 00:14:50,806 ‫"אני לא יודע, הוא אוהב‬ ‫לרקוד ולמצוץ זין, אז..."‬ 307 00:14:51,473 --> 00:14:52,349 ‫גלימה?"‬ 308 00:14:52,641 --> 00:14:53,475 ‫מה אתה...?‬ 309 00:14:53,726 --> 00:14:55,436 ‫מה נותנים לאדם שיש לו הכול?‬ 310 00:14:58,439 --> 00:15:01,233 ‫שתיתי עד 9:30 בבוקר על חשבון מרקו.‬ 311 00:15:01,317 --> 00:15:03,444 ‫בסוף הוא פשוט יצא מהבר בסערה.‬ 312 00:15:03,527 --> 00:15:05,154 ‫אמרתי "שיחקת טוב, אחי.‬ 313 00:15:06,530 --> 00:15:08,282 ‫שתי הקבוצות שיחקו חזק, אחי."‬ 314 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 ‫הברמנית הפסיקה לצחוק.‬ 315 00:15:11,911 --> 00:15:16,373 ‫היא אמרה, "ניצלת את הבחור". עניתי:‬ ‫"קודם כול, הוא ניסה לנצל אותי קודם."‬ 316 00:15:16,749 --> 00:15:20,586 ‫לא יודע אם את זוכרת את תחילת הסיפור,‬ ‫אבל הוא ניסה לזיין אותי.‬ 317 00:15:20,836 --> 00:15:24,048 ‫לא ניצלתי אותו.‬ ‫הוא הציע לקנות לי משקאות ואני הסכמתי.‬ 318 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 ‫מה רע בזה?‬ 319 00:15:25,507 --> 00:15:27,927 ‫בנוסף, אם יש מספר משקאות שאני יכול לשתות‬ 320 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 ‫שיגרום לי לשכב עם בחור,‬ 321 00:15:29,678 --> 00:15:31,305 ‫אני רוצה לדעת את המספר הזה.‬ 322 00:15:33,599 --> 00:15:35,267 ‫אני רוצה להיות מסוגל להיכנס לבר,‬ 323 00:15:35,351 --> 00:15:38,187 ‫להניח את הכרטיס שלי ולהגיד:‬ ‫"תעצור אותי בשמונה".‬ 324 00:15:40,230 --> 00:15:43,692 ‫אני צריך לזוז. תודה רבה לכם.‬ ‫שמי הוא מייקל צ'ה. לילה טוב.‬ 325 00:15:46,403 --> 00:15:52,993 ‫בשנה האחרונה,‬ ‫NETFLIX העלו 3,000 מופעי סטנד-אפ,‬ 326 00:15:53,077 --> 00:15:55,663 ‫מאייקונים של קומדיה כמו כריס רוק,‬ 327 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 ‫איימי שומר ודייב שאפל.‬ 328 00:15:58,207 --> 00:16:01,377 ‫למעשה, ישנה אגדת סטנד-אפ אחת‬ 329 00:16:01,460 --> 00:16:03,921 ‫שלא העלתה ספיישל ב-NETFLIX...‬ 330 00:16:04,421 --> 00:16:05,631 ‫עד עכשיו.‬ 331 00:16:06,048 --> 00:16:07,466 ‫בפעם הראשונה,‬ 332 00:16:07,716 --> 00:16:09,551 ‫זה סיפורו.‬ 333 00:16:09,802 --> 00:16:14,181 ‫הדבר הראשון שצריך לדעת על NETFLIX,‬ ‫זה שאנחנו עושים המון ספיישלים של סטנד-אפ.‬ 334 00:16:14,264 --> 00:16:15,975 ‫אני יודעת שאמרו 3,000.‬ 335 00:16:16,100 --> 00:16:17,977 ‫אבל זה רק מה שמשודר.‬ 336 00:16:18,060 --> 00:16:20,729 ‫יש לנו עוד 64,000 ספיישלים‬ 337 00:16:20,813 --> 00:16:21,897 ‫שזרקנו לפח.‬ 338 00:16:22,898 --> 00:16:24,775 ‫זה מרגש להיות מסוגל להביא‬ 339 00:16:24,858 --> 00:16:27,236 ‫כל כך הרבה סטנד-אפ לעולם.‬ 340 00:16:27,319 --> 00:16:28,862 ‫המון אנשים, כאילו,‬ 341 00:16:28,946 --> 00:16:31,907 ‫למה נתתם לאנשים האלה ספיישל ב-NETFLIX?‬ 342 00:16:32,282 --> 00:16:33,826 ‫טוב, אני אגיד לכם למה.‬ 343 00:16:33,909 --> 00:16:36,036 ‫אנחנו מרוויחים כל כך הרבה כסף,‬ 344 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 ‫שאתם לא תאמינו.‬ 345 00:16:39,164 --> 00:16:41,917 ‫הוא ללא ספק אחד מאמני הסטנד-אפ‬ ‫הגדולים בכל הזמנים‬ 346 00:16:42,001 --> 00:16:43,043 ‫- קומיל נאנג'יאני, תסריטאי / כוכב,‬ ‫"חולי אהבה" -‬ 347 00:16:43,168 --> 00:16:44,545 ‫השפיע עליי מאוד.‬ 348 00:16:44,628 --> 00:16:46,588 ‫אני מתכוון, הכישרון שלו הוא...‬ 349 00:16:47,548 --> 00:16:48,382 ‫לא אנושי.‬ 350 00:16:49,049 --> 00:16:51,802 ‫נסו לדמיין קומדיה בלי פוזי הדוב.‬ 351 00:16:52,803 --> 00:16:54,847 ‫- הופעה חיה ב"אל סליזו", 1991 -‬ 352 00:16:55,222 --> 00:16:56,390 ‫כן, אני זוכר...‬ 353 00:16:56,515 --> 00:16:58,142 ‫את הפעם הראשונה שראיתי את פוזי הדוב.‬ 354 00:16:58,225 --> 00:17:00,561 ‫הייתי ילד קטן, ואני לא אשכח‬ ‫את הבדיחה שהוא סיפר.‬ 355 00:17:00,644 --> 00:17:01,812 ‫הוא אמר,‬ 356 00:17:02,229 --> 00:17:04,940 ‫למה נהג המונית עזב את העבודה שלו?‬ 357 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 ‫כי נמאס לו מזה שאנשים‬ ‫מדברים מאחורי הגב שלו.‬ 358 00:17:09,945 --> 00:17:11,447 ‫וואקה, וואקה.‬ 359 00:17:13,032 --> 00:17:15,284 ‫באותה תקופה קומיקאים עשו רק‬ 360 00:17:15,367 --> 00:17:17,494 ‫וואקה אחת אחרי הבדיחות שלהם.‬ 361 00:17:17,578 --> 00:17:20,039 ‫וכמה מתחזים היו עושים שלוש או ארבע וואקה,‬ 362 00:17:20,456 --> 00:17:22,082 ‫אבל פוזי עשה שתיים.‬ 363 00:17:22,583 --> 00:17:25,961 ‫הוא היה הקומיקאי החי היחיד‬ 364 00:17:26,045 --> 00:17:28,255 ‫שלא נתנו לו ספיישל עדיין.‬ 365 00:17:28,422 --> 00:17:30,549 ‫אפילו נתנו כמה לקומיקאים שמתו.‬ 366 00:17:30,841 --> 00:17:33,093 ‫ההולוגרמה של דיינג'רפילד קרעה מצחוק.‬ 367 00:17:33,177 --> 00:17:36,430 ‫זה סיפור חיי. אין כבוד.‬ ‫אני לא מקבל שום כבוד בכלל.‬ 368 00:17:37,139 --> 00:17:38,515 ‫פוזי הוא מהקומיקאים האלה‬ 369 00:17:38,599 --> 00:17:40,476 ‫שלא מפחדים להגיד את מה שכולנו חושבים.‬ 370 00:17:40,559 --> 00:17:43,687 ‫כמו, מה האוכל האהוב על נהגי מונית?‬ 371 00:17:43,771 --> 00:17:44,646 ‫לי-מונית.‬ 372 00:17:45,230 --> 00:17:47,066 ‫אבל אנחנו מפחדים להגיד את זה.‬ 373 00:17:47,900 --> 00:17:49,068 ‫פוזי אומר את זה.‬ 374 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 ‫אנחנו לא סובלים אותו.‬ 375 00:17:50,778 --> 00:17:51,695 ‫- וולדורף וסטאטלר, מציקים מקצועיים -‬ 376 00:17:51,779 --> 00:17:53,447 ‫אבל אני בטוח שהספיישל הזה יצליח‬ 377 00:17:53,530 --> 00:17:55,449 ‫בנתח האוכלוסייה הדובית.‬ 378 00:17:56,116 --> 00:17:59,244 ‫כן, אנשים שמתו בזמן שצפו ב-NETFLIX‬ ‫על הפעלה אוטומטית.‬ 379 00:18:00,913 --> 00:18:02,790 ‫פוזי הדוב הוא האליל שלי‬ 380 00:18:02,873 --> 00:18:05,834 ‫וכשהם שאלו אם הם יכולים‬ ‫לצלם ספיישל שלו ל-NETFLIX‬ 381 00:18:06,043 --> 00:18:07,920 ‫במופע הצדקה שלי,‬ 382 00:18:08,003 --> 00:18:09,546 ‫אמרתי: "כן, זה מושלם."‬ 383 00:18:09,797 --> 00:18:12,841 ‫אז, כאן איתנו כדי לבצע את הספיישל שלו.‬ 384 00:18:13,133 --> 00:18:15,969 ‫קבלו בבקשה את פוזי הדוב.‬ 385 00:18:21,016 --> 00:18:21,975 ‫תודה, סת'.‬ 386 00:18:28,899 --> 00:18:30,859 ‫אני בסדר. אני בסדר.‬ 387 00:18:33,070 --> 00:18:35,989 ‫רק מעט מתרגש,‬ ‫לזרום אל תוך כל האנשים האלה...‬ 388 00:18:37,199 --> 00:18:39,952 ‫אפשר לחשוב שדוב ירגיש בנוח בזרם, אבל...‬ 389 00:18:40,244 --> 00:18:41,954 ‫אני לא רואה דגי סלמון, ואתם?‬ 390 00:18:43,705 --> 00:18:45,582 ‫הבנתם? סלמון... זרם...‬ 391 00:18:48,460 --> 00:18:49,837 ‫אז, אני דוב...‬ 392 00:18:50,129 --> 00:18:52,297 ‫ודובים מאוד אוהבים סלמון.‬ 393 00:18:52,381 --> 00:18:54,424 ‫זה אולי הדבר האהוב עלינו בעולם...‬ 394 00:18:56,218 --> 00:18:58,053 ‫פוזי, פוזי...‬ 395 00:18:59,847 --> 00:19:00,973 ‫מה קורה, גבר?‬ 396 00:19:02,516 --> 00:19:04,101 ‫אני מת כאן, סת'.‬ 397 00:19:04,184 --> 00:19:05,060 ‫זה מה ש...‬ 398 00:19:05,144 --> 00:19:07,604 ‫אחי, אני רואה, אתה מפשל.‬ 399 00:19:07,855 --> 00:19:09,064 ‫יש לך רעיונות?‬ 400 00:19:09,606 --> 00:19:11,358 ‫יש לי כמה רעיונות. האמת...‬ 401 00:19:11,441 --> 00:19:13,318 ‫אני לא חזק על הבמה,‬ 402 00:19:13,402 --> 00:19:14,820 ‫אז מתי שלא הולך לי טוב,‬ 403 00:19:14,945 --> 00:19:16,697 ‫יש דבר אחד שתמיד עובד.‬ 404 00:19:16,780 --> 00:19:18,198 ‫מה? ספר לי.‬ 405 00:19:18,282 --> 00:19:22,035 ‫אני מבקש מהחברים המוכשרים‬ ‫והמפורסמים שלי לעשות הופעות אורח‬ 406 00:19:22,244 --> 00:19:23,328 ‫כדי להתחנף לקהל‬ 407 00:19:23,412 --> 00:19:25,789 ‫ולהסיח את דעתם מזה שלא הולך לי טוב.‬ ‫זה נשמע כמו רעיון מצוין.‬ 408 00:19:28,917 --> 00:19:30,878 ‫אני יודע בדיוק את מי להזמין.‬ 409 00:19:31,378 --> 00:19:32,713 ‫קרמיט!‬ 410 00:19:33,046 --> 00:19:34,256 ‫מה יש, פוזי?‬ 411 00:19:38,343 --> 00:19:41,096 ‫אני צריך שתעשה הופעות אורח ותתחנף לקהל.‬ 412 00:19:42,139 --> 00:19:44,975 ‫בטח, אנחנו עושים את זה בשביל סת' כל הזמן.‬ 413 00:19:45,225 --> 00:19:46,518 ‫קדימה, חבר'ה. תיכנסו.‬ 414 00:19:47,811 --> 00:19:48,896 ‫בואו לכאן.‬ 415 00:19:54,735 --> 00:19:55,611 ‫מוזיקה.‬ 416 00:19:55,736 --> 00:19:56,570 ‫הנה.‬ 417 00:19:56,945 --> 00:19:58,530 ‫אני מכיר את השיר הזה.‬ 418 00:19:58,989 --> 00:19:59,823 ‫מתחילים.‬ ‫אני אתחיל.‬ 419 00:20:01,325 --> 00:20:02,826 ‫זה מתחיל כשאנחנו ילדים‬ 420 00:20:04,828 --> 00:20:06,663 ‫השווצות בבית הספר‬ 421 00:20:08,123 --> 00:20:09,625 ‫עושה פרצופים לחברים‬ 422 00:20:11,293 --> 00:20:13,045 ‫אתה ליצן ושוטה‬ 423 00:20:14,588 --> 00:20:18,300 ‫נופל, עושה קולות של ציפורים‬ ‫וחיקויים גרועים‬ 424 00:20:18,467 --> 00:20:21,386 ‫מתעלם משיעורי הבית, זאת מסירות?‬ 425 00:20:21,470 --> 00:20:23,138 ‫אתה עומד מול המראה‬ 426 00:20:24,348 --> 00:20:26,892 ‫מקבל מחיאות כפיים סוערות‬ 427 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 ‫אתה בוער מתקווה‬ 428 00:20:31,146 --> 00:20:33,148 ‫אתה צובר קיטור‬ ‫מה שהיה ילדותי‬ 429 00:20:36,526 --> 00:20:37,861 ‫עכשיו בוגר ומסוגנן‬ 430 00:20:37,945 --> 00:20:39,655 ‫אתה קרוב לחלום‬ 431 00:20:41,031 --> 00:20:44,243 ‫ואז מישהו שם אוהב אותך‬ 432 00:20:44,451 --> 00:20:47,621 ‫עומד וצועק לעוד‬ 433 00:20:48,080 --> 00:20:52,542 ‫מצאת בית בחנות הקסמים‬ 434 00:20:54,711 --> 00:20:56,004 ‫הצלחת, פוזי.‬ 435 00:20:56,171 --> 00:20:58,799 ‫זה ספיישל הסטנד-אפ הכי טוב שלנו עד היום.‬ 436 00:20:59,049 --> 00:21:01,051 ‫אתם באמת חושבים?‬ 437 00:21:01,343 --> 00:21:02,427 ‫כן, זה היה מושלם!‬ 438 00:21:02,511 --> 00:21:04,513 ‫זה היה ממש כמו סרט.‬ 439 00:21:05,305 --> 00:21:07,599 ‫יופי של שיר, קומיל.‬ 440 00:21:11,436 --> 00:21:12,980 ‫החיים הם כמו סרט‬ 441 00:21:13,188 --> 00:21:14,523 ‫כתוב סוף משלך‬ 442 00:21:14,815 --> 00:21:17,609 ‫תמשיך להאמין, תמשיך להעמיד פנים‬ 443 00:21:17,693 --> 00:21:21,280 ‫עשינו בדיוק את מה שהיינו אמורים לעשות‬ 444 00:21:21,905 --> 00:21:25,575 ‫הודות לאוהבים‬ 445 00:21:25,659 --> 00:21:28,662 ‫החולמים‬ 446 00:21:28,745 --> 00:21:35,544 ‫ולכם‬ 447 00:21:39,423 --> 00:21:40,340 ‫זה היה נהדר.‬ 448 00:21:41,717 --> 00:21:42,718 ‫זה היה ממש נחמד.‬ 449 00:21:44,428 --> 00:21:45,387 ‫עבודה טובה, קומיל.‬ 450 00:21:45,470 --> 00:21:49,057 ‫עבודה טובה, סת'.‬ ‫-עבודה מצוינת, חבובות. תודה רבה לחבובות!‬ 451 00:21:51,893 --> 00:21:56,231 ‫היא מופיעה במועדונים וקולג'ים בכל הארץ.‬ ‫מישל וולף!‬ 452 00:22:00,861 --> 00:22:02,779 ‫היי, חבר'ה, מה שלומכם?‬ 453 00:22:03,697 --> 00:22:05,574 ‫איזה כיף לנו.‬ 454 00:22:05,866 --> 00:22:07,492 ‫כל כך הרבה דברים מתרחשים.‬ 455 00:22:08,118 --> 00:22:10,287 ‫כל כך הרבה הטרדות מיניות מתרחשות‬ 456 00:22:10,370 --> 00:22:12,581 ‫בכמה המאות האחרונות.‬ 457 00:22:15,417 --> 00:22:17,878 ‫כל ההאשמות החדשות האלה‬ 458 00:22:18,086 --> 00:22:19,796 ‫מקדמת דנא...‬ 459 00:22:22,299 --> 00:22:24,885 ‫גברים מטרידים נשים מינית מההתחלה.‬ 460 00:22:24,968 --> 00:22:27,387 ‫זה אפילו בתנ"ך. מה כתוב שם?‬ 461 00:22:27,471 --> 00:22:28,597 ‫זה כאילו: "ביום השלישי,‬ 462 00:22:28,680 --> 00:22:31,266 ‫אלוהים אמר: "היי, ציצים יפים".‬ 463 00:22:33,560 --> 00:22:36,021 ‫אבל למען ההגינות, הוא כרגע יצר את הציצים.‬ 464 00:22:36,938 --> 00:22:38,565 ‫ואת הסוכר. זה היה יום טוב.‬ 465 00:22:38,732 --> 00:22:40,108 ‫זה היה היום הכי טוב.‬ 466 00:22:42,944 --> 00:22:45,781 ‫ועכשיו גברים לא יודעים איך להתנהג יותר.‬ 467 00:22:45,989 --> 00:22:47,657 ‫ידידים שלי אומרים:‬ 468 00:22:47,741 --> 00:22:50,994 ‫"אם אישה עוברת לידי,‬ ‫מותר להגיד שהיא נראית טוב?"‬ 469 00:22:51,495 --> 00:22:55,082 ‫וגברים, כך אי אפשר להיות מואשם‬ ‫בהטרדה מינית,‬ 470 00:22:55,165 --> 00:22:57,167 ‫זה עובד כמעט תמיד.‬ 471 00:22:57,250 --> 00:23:00,754 ‫גברים, כל מה שאתם צריכים לעשות‬ ‫זה להיות חתיכים.‬ 472 00:23:05,425 --> 00:23:06,760 ‫ואז אנחנו נגיד,‬ 473 00:23:06,843 --> 00:23:08,261 ‫"הוא נגע לי בשד.‬ 474 00:23:09,179 --> 00:23:11,390 ‫הבחור החתיך נגע לי בשד."‬ 475 00:23:12,224 --> 00:23:13,683 ‫אנחנו אולי אפילו נתנצל.‬ 476 00:23:13,767 --> 00:23:15,685 ‫"סליחה, השד שלי היה ביד שלך.‬ 477 00:23:17,437 --> 00:23:21,566 ‫זה אפילו לא היה השד הטוב,‬ ‫אתה צריך לגעת בשני. הוא במצב טוב יותר."‬ 478 00:23:22,526 --> 00:23:23,485 ‫הם בצורות שונות.‬ 479 00:23:25,278 --> 00:23:26,363 ‫אבל הכול מקולקל,‬ 480 00:23:26,446 --> 00:23:28,281 ‫כנראה כי כולנו אידיוטים.‬ 481 00:23:29,491 --> 00:23:34,079 ‫יש לנו יותר מדי אנשים גם ככה.‬ ‫אנשים מנסים להבין מה לעשות עם מהגרים.‬ 482 00:23:34,162 --> 00:23:37,582 ‫הרבה אנשים מודאגים ממהגרים‬ ‫שמגיעים ולוקחים את העבודות שלנו.‬ 483 00:23:37,666 --> 00:23:40,377 ‫אני מודאגת מאמריקאים‬ ‫שלוקחים עבודות של מהגרים.‬ 484 00:23:41,086 --> 00:23:44,172 ‫קיבלתי עיסוי מגברת לבנה מהמערב התיכון.‬ 485 00:23:46,133 --> 00:23:49,803 ‫זה הרגיש כאילו חתול‬ ‫הולך לי על הגב במשך שעה.‬ 486 00:23:52,347 --> 00:23:54,015 ‫לא חתול כועס או רעב.‬ 487 00:23:54,099 --> 00:23:55,642 ‫פשוט חתול שמח...‬ 488 00:23:56,726 --> 00:23:58,270 ‫מנסה למצוא מקום לישון.‬ 489 00:24:00,439 --> 00:24:01,565 ‫ואז שבועיים אחרי,‬ 490 00:24:01,648 --> 00:24:03,733 ‫קיבלתי עיסוי מגבר קוריאני‬ 491 00:24:03,817 --> 00:24:08,655 ‫והוא עיסה את הגב שלי עם לחץ‬ ‫שהוא השאיר את כל המשפחה שלו מאחור.‬ 492 00:24:10,115 --> 00:24:11,992 ‫זה עיסוי נהדר.‬ 493 00:24:12,993 --> 00:24:14,703 ‫את צריכה עיסוי ממישהו‬ 494 00:24:14,786 --> 00:24:16,788 ‫שעבר משהו.‬ 495 00:24:17,414 --> 00:24:22,169 ‫אי אפשר לקבל עיסוי מאישה בשם מרדית',‬ ‫שהדבר הכי גרוע שקרה לה‬ 496 00:24:22,252 --> 00:24:24,212 ‫זה הפעם ההיא שהיא עשתה פוני.‬ 497 00:24:26,840 --> 00:24:29,301 ‫נכנסתי לשם וראיתי שזו אישה לבנה‬ 498 00:24:29,384 --> 00:24:31,428 ‫ובהתחלה חשבתי "זה יכול להיות בסדר,‬ 499 00:24:31,511 --> 00:24:32,971 ‫אולי היא רוסייה."‬ 500 00:24:35,974 --> 00:24:37,559 ‫אבל אז היא אמרה: "תשכבי..."‬ 501 00:24:37,642 --> 00:24:39,561 ‫חשבתי: "לא, היא נשמעת כמוני."‬ 502 00:24:41,229 --> 00:24:43,565 ‫כי נדיר להיכנס למצב ולחשוב:‬ 503 00:24:43,648 --> 00:24:46,902 ‫"את יודעת מי יהיה טוב יותר בעבודה הזו?‬ ‫אישה לבנה."‬ 504 00:24:47,027 --> 00:24:49,112 ‫אלא אם העבודה היא לבכות מחוץ לבר.‬ 505 00:24:49,196 --> 00:24:50,071 ‫אז כן.‬ 506 00:24:52,240 --> 00:24:54,242 ‫אנחנו ממש טובות בזה.‬ 507 00:24:56,495 --> 00:24:58,246 ‫את לא רוצה עיסוי ממישהו‬ 508 00:24:58,330 --> 00:24:59,706 ‫שרוצה לעשות לך עיסוי.‬ 509 00:24:59,789 --> 00:25:02,792 ‫את רוצה עיסוי ממישהו שחייב לעסות אותך.‬ 510 00:25:03,919 --> 00:25:06,379 ‫אלה שני אנשים שונים מאוד.‬ 511 00:25:06,588 --> 00:25:10,675 ‫מישהו שרוצה לגעת בגב החשוף שלך למשך שעה,‬ 512 00:25:10,759 --> 00:25:12,511 ‫זה רוצח סדרתי.‬ 513 00:25:13,720 --> 00:25:15,388 ‫מישהו שחייב לעסות אותך...‬ 514 00:25:15,514 --> 00:25:18,266 ‫מישהו שחושב: "החתיכת חרא הזאת...‬ 515 00:25:18,767 --> 00:25:23,438 ‫נכנסת לכאן ואומרת שהצוואר שלה כואב‬ ‫משינה בתנוחה לא נכונה?!‬ 516 00:25:24,439 --> 00:25:27,317 ‫אני עובד 70 שעות ביום!‬ 517 00:25:27,776 --> 00:25:29,653 ‫אני גר במרחק שלוש מדינות‬ 518 00:25:29,736 --> 00:25:32,447 ‫ואני בא לעבודה על אופניים‬ ‫והחתיכת חרא הזאת...‬ 519 00:25:33,281 --> 00:25:34,699 ‫וכל הזמן את חושבת:‬ 520 00:25:34,783 --> 00:25:36,243 ‫"זה עיסוי נהדר."‬ 521 00:25:45,001 --> 00:25:46,211 ‫הגב שלי מרגיש מצוין.‬ 522 00:25:46,294 --> 00:25:49,589 ‫הוא מתפרנס כמו אמריקאי.‬ ‫זה "הסוף הטוב" האמיתי.‬ 523 00:25:50,298 --> 00:25:52,592 ‫טוב, תודה רבה, חבר'ה. אני מישל וולף.‬ 524 00:25:55,929 --> 00:25:59,266 ‫לעזאזל. ברוכים הבאים לעוד מהדורה של‬ ‫"מדברים ללא כוונת רווח".‬ 525 00:25:59,349 --> 00:26:02,727 ‫הערב אנחנו מארחים בתכנית את סת' רוגן.‬ ‫אני כריס הארדוויק,‬ 526 00:26:02,811 --> 00:26:04,980 ‫וזה "מדברים ללא כוונת רווח".‬ 527 00:26:12,946 --> 00:26:14,990 ‫תודה שהצטרפתם. סת', תודה שבאת.‬ 528 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‫מאוד מרגש לארח אותך.‬ 529 00:26:16,366 --> 00:26:17,909 ‫תודה רבה שהזמנתם אותי.‬ 530 00:26:18,410 --> 00:26:20,245 ‫איך אתה חושב שהמופע הולך עד כה?‬ 531 00:26:20,370 --> 00:26:22,372 ‫טוב, אני חושב שהפתיחה...‬ 532 00:26:22,455 --> 00:26:25,041 ‫אתה יודע, ממש הימרתי על מערכון הפינים.‬ 533 00:26:25,125 --> 00:26:26,918 ‫לא הייתי בטוח שזה ייכנס,‬ 534 00:26:27,002 --> 00:26:28,878 ‫אבל ניסיתי להוציא מזה את המיטב.‬ 535 00:26:29,087 --> 00:26:31,548 ‫שאלנו את הקהל מה הם חשבו‬ ‫על קטע הפתיחה שלך.‬ 536 00:26:31,631 --> 00:26:33,008 ‫הנה מה שהיה להם להגיד.‬ 537 00:26:33,091 --> 00:26:35,385 ‫שנים עשר אחוזים נהנו ממערכון הפין.‬ 538 00:26:35,802 --> 00:26:38,597 ‫שמונים ושישה אחוזים לא נהנו ממערכון הפין.‬ 539 00:26:38,763 --> 00:26:40,140 ‫שני אחוזים לא חשו בנוח‬ 540 00:26:40,223 --> 00:26:43,143 ‫עם המילים "פין" או "מערכון" (חנק)‬ ‫קרובות זו לזו.‬ 541 00:26:43,643 --> 00:26:46,771 ‫אני מבין. אם הם לא אהבו,‬ ‫עדיין יש לנו את ג'ון מולייני,‬ 542 00:26:46,855 --> 00:26:48,648 ‫טיפאני האדיש ואת פוסט מאלון.‬ 543 00:26:48,732 --> 00:26:50,942 ‫אז יש עוד הרבה במופע.‬ ‫-יופי, זה נשמע נהדר.‬ 544 00:26:51,026 --> 00:26:53,778 ‫בוא נראה כמה רגעים גדולים מהמופע עד כה.‬ 545 00:26:59,367 --> 00:27:00,577 ‫לך תזדיין.‬ 546 00:27:02,537 --> 00:27:04,789 ‫אני לא חושב שמשהו מזה קרה במופע.‬ 547 00:27:05,332 --> 00:27:06,958 ‫זה נהדר. תודה רבה, סת'.‬ 548 00:27:17,510 --> 00:27:20,221 ‫אנחנו רוצים שבספיישל הזה יצפו‬ ‫כמה שיותר אנשים.‬ 549 00:27:21,431 --> 00:27:24,351 ‫והאלגוריתם של NETFLIX‬ 550 00:27:24,434 --> 00:27:29,773 ‫הוא מה שמחליט מי יראה מה‬ ‫ואף אחד לא בדיוק מבין איך זה עובד.‬ 551 00:27:30,231 --> 00:27:33,234 ‫אז אנחנו רוצים לרמות‬ ‫את האלגוריתם של NETFLIX,‬ 552 00:27:33,318 --> 00:27:37,822 ‫בכך שנכלול כמה שיותר ז'אנרים בספיישל הזה‬ ‫ככל האפשר‬ 553 00:27:37,989 --> 00:27:40,200 ‫כדי שהוא יגיע לכמה שיותר אנשים.‬ 554 00:27:40,283 --> 00:27:45,455 ‫אז הז'אנר הראשון שלנו מתחבר למשפחות,‬ ‫אוהבי חיות, חובבי מדע,‬ 555 00:27:45,705 --> 00:27:47,248 ‫אנשים ממש מסטולים.‬ 556 00:27:47,540 --> 00:27:53,088 ‫זה... סרט הטבע הדוקומנטרי ברמה גבוהה מאוד.‬ 557 00:27:53,254 --> 00:27:54,714 ‫תתחילו.‬ 558 00:28:04,641 --> 00:28:05,850 ‫אני...‬ 559 00:28:06,017 --> 00:28:08,853 ‫סר דיוויד אטנבוראט.‬ 560 00:28:10,271 --> 00:28:12,107 ‫זה לצדקה, למה ציפיתם?‬ 561 00:28:13,191 --> 00:28:15,694 ‫הצטרפו אליי ונחקור‬ 562 00:28:15,777 --> 00:28:17,570 ‫את המגוון האינסופי,‬ 563 00:28:17,862 --> 00:28:21,116 ‫המלכות וכושר ההמצאה...‬ 564 00:28:21,908 --> 00:28:24,244 ‫של החיים עצמם.‬ 565 00:28:25,328 --> 00:28:26,246 ‫- מסופר על ידי סשה ברון כהן‬ ‫שעושה חיקוי של סר דייוויד אטנבורו -‬ 566 00:28:27,664 --> 00:28:30,375 ‫דרום קליפורניה‬ 567 00:28:30,500 --> 00:28:35,213 ‫היא קבוצת איים עוינת מבודדת וצרת אופקים.‬ 568 00:28:35,755 --> 00:28:39,676 ‫בית לשפע של יצורים‬ 569 00:28:39,926 --> 00:28:43,972 ‫כמו הסוכן, העיתונאי,‬ 570 00:28:44,305 --> 00:28:47,767 ‫ועוד 15 תתי מינים של גרבצן.‬ 571 00:28:49,602 --> 00:28:52,355 ‫שום חיה באזור זה‬ 572 00:28:52,439 --> 00:28:54,691 ‫מגלמת בתוכה את הגרבצן‬ 573 00:28:55,316 --> 00:28:58,570 ‫יותר מהסת' רוגן,‬ 574 00:28:59,946 --> 00:29:03,533 ‫קוף-אדם נייח, שוכן בית.‬ 575 00:29:04,117 --> 00:29:07,454 ‫הסת' הוא אחד מתת המינים הנדירים ביותר‬ 576 00:29:07,537 --> 00:29:11,124 ‫של מכור הקאנביס היהודי המצוי.‬ 577 00:29:12,500 --> 00:29:14,753 ‫מסטולוס יהודיקוס.‬ 578 00:29:15,754 --> 00:29:19,758 ‫שהתגלה בקושי לפני 19 שנה‬ 579 00:29:19,841 --> 00:29:22,385 ‫על ידי הג'אדוס אפטאוויקוס,‬ 580 00:29:23,011 --> 00:29:25,972 ‫הסת' מתקיים על דיאטה‬ 581 00:29:26,097 --> 00:29:30,685 ‫של דוריטוס, פופ טארטס ופורנוגרפיה.‬ 582 00:29:31,811 --> 00:29:35,565 ‫למרות חסרונותיו הגופניים הברורים,‬ 583 00:29:35,899 --> 00:29:39,903 ‫הסת' השיג שליטה על להקתו‬ 584 00:29:40,236 --> 00:29:42,906 ‫בכך שמשך תשומת לב לעצמו‬ 585 00:29:42,989 --> 00:29:44,240 ‫כמו טווס,‬ 586 00:29:44,741 --> 00:29:47,702 ‫אם כי במקום נוצות, הוא היה מעוטר‬ 587 00:29:47,786 --> 00:29:50,371 ‫בבדיחות על בולבולים, גראס ופלוצים.‬ 588 00:29:53,082 --> 00:29:56,920 ‫רבייה היא אתגר לחיה זו,‬ 589 00:29:57,337 --> 00:30:00,757 ‫כשהסת' מוצא כי זה בלתי אפשרי לחלוטין‬ 590 00:30:01,007 --> 00:30:06,429 ‫לחוש גירוי מכל מה שאינו פורנו בין-גזעי‬ 591 00:30:06,930 --> 00:30:10,850 ‫עם פניהם של מפורסמים שהוספו דיגיטלית.‬ 592 00:30:14,187 --> 00:30:17,482 ‫השעה עכשיו 4:00 בבוקר‬ 593 00:30:17,899 --> 00:30:20,276 ‫וכאשר הטמפרטורות צונחות,‬ 594 00:30:20,527 --> 00:30:22,862 ‫ישנו איום בלתי צפוי.‬ 595 00:30:24,614 --> 00:30:28,201 ‫האינטרנט של הסת' נפל.‬ 596 00:30:31,788 --> 00:30:35,083 ‫היצור המלוכלך הזה עצבני.‬ 597 00:30:36,417 --> 00:30:41,297 ‫הוא לא אונן כבר כמעט שעתיים.‬ 598 00:30:42,715 --> 00:30:45,885 ‫ואם האינטרנט לא יחזור בקרוב,‬ 599 00:30:46,219 --> 00:30:50,515 ‫הוא ייאלץ לצאת אל העולם שבחוץ‬ 600 00:30:50,849 --> 00:30:52,642 ‫לגרות את עצמו‬ 601 00:30:52,809 --> 00:30:54,811 ‫בסביבה העוינת‬ 602 00:30:55,270 --> 00:30:58,731 ‫של שירותי הנכים ב"סטארבקס".‬ 603 00:30:59,691 --> 00:31:02,235 ‫המסע לשם הוא בוגדני.‬ 604 00:31:03,236 --> 00:31:04,612 ‫מעבר לפינה‬ 605 00:31:04,737 --> 00:31:09,742 ‫מתגנבת להקה של חנוני מופעי קומדיה גמדיים.‬ 606 00:31:10,159 --> 00:31:13,705 ‫שמונה עד עשרה מהם, והם רעבים...‬ 607 00:31:14,330 --> 00:31:15,456 ‫לסלפי.‬ 608 00:31:16,249 --> 00:31:19,919 ‫הסת', מסטול וכבד מזרע,‬ 609 00:31:20,003 --> 00:31:23,631 ‫חסר סיכוי מול זריזותו של חנון צעיר זה.‬ 610 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 ‫אבל הפעם הסת' בר מזל.‬ 611 00:31:27,844 --> 00:31:33,099 ‫החנון התבלבל בינו‬ ‫לבין מין אחר של מסטולוס יהודיקוס,‬ 612 00:31:33,224 --> 00:31:34,976 ‫הג'ונה היל.‬ 613 00:31:40,148 --> 00:31:42,066 ‫מסעו הגיע לסופו.‬ 614 00:31:42,317 --> 00:31:45,987 ‫סוף סוף יש לו גישה לאינטרנט אלחוטי.‬ 615 00:31:47,280 --> 00:31:48,990 ‫אך כמה רגעים לפני זיווג‬ 616 00:31:49,073 --> 00:31:51,284 ‫עם שמונה פיסות נייר טואלט,‬ 617 00:31:51,576 --> 00:31:53,828 ‫ישנו אתגר לא צפוי.‬ 618 00:31:59,709 --> 00:32:01,210 ‫מה הוא יעשה?‬ 619 00:32:01,711 --> 00:32:03,588 ‫יילחם, או יוריד את המים?‬ 620 00:32:08,593 --> 00:32:09,802 ‫מנצח...‬ 621 00:32:10,053 --> 00:32:13,097 ‫חיה גאה זו ניצחה.‬ 622 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ‫זה היה "החיים עצמם"...‬ 623 00:32:18,937 --> 00:32:20,521 ‫תראו, עשיתי ככל שביכולתי.‬ 624 00:32:20,605 --> 00:32:24,359 ‫אני יודע שלפעמים אני נשמע‬ ‫כמו וינסטון צ'רצ'יל סיני.‬ 625 00:32:24,484 --> 00:32:28,404 ‫מה רציתם, בנדיקט קמברבאץ' המזוין?‬ 626 00:32:28,988 --> 00:32:30,740 ‫הוא לא היה פנוי.‬ 627 00:32:30,949 --> 00:32:35,119 ‫בעצם, הוא היה יקר מדי, הוא רצה 50 אלף.‬ 628 00:32:35,328 --> 00:32:36,579 ‫זה למטרות צדקה,‬ 629 00:32:36,663 --> 00:32:37,872 ‫איזה חרא.‬ 630 00:32:39,248 --> 00:32:41,626 ‫אני עושה את זה בשביל 20. להתראות.‬ 631 00:32:49,175 --> 00:32:52,470 ‫טוב, אני מאוד מתרגש מהקומיקאי הבא.‬ 632 00:32:52,553 --> 00:32:54,681 ‫בטח ראיתם אותו מופיע במועדונים‬ 633 00:32:54,806 --> 00:32:56,599 ‫וקולג'ים בכל הארץ.‬ 634 00:32:57,266 --> 00:33:00,269 ‫קבלו בבקשה את ג'ון מולייני!‬ 635 00:33:06,985 --> 00:33:08,778 ‫שלום, קוראים לי ג'ון מולייני.‬ 636 00:33:08,903 --> 00:33:09,737 ‫מה שלומכם?‬ ‫אני...‬ 637 00:33:11,239 --> 00:33:13,533 ‫אני אעשה סטנד-אפ עכשיו,‬ 638 00:33:13,616 --> 00:33:15,284 ‫שזה כמו נאום מצחיק.‬ 639 00:33:16,828 --> 00:33:17,829 ‫אוקיי? אני בסדר.‬ 640 00:33:17,912 --> 00:33:23,292 ‫שפכתי את המים שבחינם על המכנסיים שלי‬ ‫מאחורי הקלעים, ופחדתי לצאת,‬ 641 00:33:23,376 --> 00:33:25,003 ‫כי חשבתי שאתם תחשבו‬ 642 00:33:25,378 --> 00:33:27,505 ‫שאני השתנתי במכנסיים שלי.‬ 643 00:33:28,339 --> 00:33:32,719 ‫ואנחנו צריכים להפסיק להיות מודאגים מזה,‬ ‫כחברה.‬ 644 00:33:33,052 --> 00:33:34,303 ‫כי, נחשו מה?‬ 645 00:33:34,387 --> 00:33:38,558 ‫אף אחד בשום מקום משתין לעצמו במכנסיים‬ 646 00:33:38,641 --> 00:33:41,644 ‫ואז ממשיך את היום שלו כרגיל, כמתוכנן.‬ 647 00:33:42,353 --> 00:33:45,565 ‫אוי, נראה שהשתנתי במכנסיים,‬ 648 00:33:45,648 --> 00:33:47,525 ‫אני אלך הצידה עד שאסיים.‬ 649 00:33:47,608 --> 00:33:48,776 ‫אבל יש לי פגישות,‬ 650 00:33:48,860 --> 00:33:50,445 ‫חייב להתגבר ולהמשיך.‬ 651 00:33:50,737 --> 00:33:54,490 ‫אני בהחלט אספיק הרבה יותר‬ ‫עכשיו שאין לי סיבה ללכת לשירותים.‬ 652 00:33:55,241 --> 00:33:58,077 ‫אני רואה אנשים בבתי שימוש‬ ‫מתחת למייבש הידיים‬ 653 00:33:58,369 --> 00:34:00,038 ‫צולים את אברי המין שלהם.‬ 654 00:34:00,329 --> 00:34:01,497 ‫מספיק!‬ 655 00:34:01,831 --> 00:34:04,125 ‫זה אפילו לא נראה כמו שתן.‬ 656 00:34:04,292 --> 00:34:06,002 ‫השתנת אי פעם במכנסיים שלך?‬ 657 00:34:06,085 --> 00:34:07,378 ‫כמובן שכן.‬ 658 00:34:07,462 --> 00:34:11,591 ‫זה כמו ציור מופשט במורד הירך הפנימית שלך.‬ 659 00:34:11,674 --> 00:34:14,177 ‫זה יוצא בתחתית הנעל שלך.‬ 660 00:34:14,343 --> 00:34:16,679 ‫שתן זה כמו שריפה בסרט "מלכודת אש".‬ 661 00:34:16,763 --> 00:34:18,639 ‫זה הולך לאן שזה רוצה.‬ 662 00:34:21,017 --> 00:34:23,269 ‫בנוסף, זה לא היה מים, זה היה שתן.‬ 663 00:34:23,352 --> 00:34:25,688 ‫כי הפסקתי להשתין אבל לא הפסקתי‬ 664 00:34:25,772 --> 00:34:27,899 ‫וזה המשיך לצאת קצת.‬ 665 00:34:28,316 --> 00:34:29,692 ‫אני בן 35 עכשיו.‬ 666 00:34:29,776 --> 00:34:32,153 ‫זה צעיר, אבל גם לא.‬ 667 00:34:33,321 --> 00:34:36,783 ‫אשתי מאוהבת במניאק הזה טימותי שאלאמה.‬ 668 00:34:36,991 --> 00:34:39,535 ‫הוא כערך בן 21.‬ 669 00:34:39,702 --> 00:34:43,247 ‫זו בדיחה כשהיא מתלוצצת איתי עליו,‬ ‫אבל זו לא בדיחה.‬ 670 00:34:44,415 --> 00:34:46,667 ‫אני 1.83, זה סיפור גדול בשבילי.‬ 671 00:34:46,793 --> 00:34:49,712 ‫אני לא יודע למה,‬ ‫אבל אני אוהב שאני בגובה הזה.‬ 672 00:34:49,796 --> 00:34:52,840 ‫חזרנו מארוחת ערב לפני כמה ימים,‬ ‫אשתי עוברת לידי‬ 673 00:34:52,924 --> 00:34:55,051 ‫והיא אומרת:‬ ‫"אתה יודע, טימותי שאלאמה בגובה 1.86."‬ 674 00:34:55,134 --> 00:34:57,512 ‫ואני פשוט לקחתי את זה פנימה.‬ 675 00:34:58,513 --> 00:34:59,388 ‫ואז יום למחרת‬ 676 00:34:59,472 --> 00:35:02,892 ‫בדקתי את זה באינטרנט‬ ‫והיה כתוב שם שהוא 1.80 מטר.‬ 677 00:35:03,518 --> 00:35:04,727 ‫אז יצאתי מהמוסך,‬ 678 00:35:04,811 --> 00:35:06,479 ‫המשרד שלי במוסך,‬ 679 00:35:06,562 --> 00:35:09,273 ‫ואני נכנס אל הבית, איפה שהיא נמצאת.‬ 680 00:35:09,649 --> 00:35:12,860 ‫אני נכנס אל המשרד שלה ואומר:‬ ‫"את יודעת, הוא 1.80 מטר."‬ 681 00:35:12,985 --> 00:35:14,695 ‫היא עונה: "מה?" אני אומר: "הילד!"‬ 682 00:35:14,904 --> 00:35:18,491 ‫הוא לא 1.86 מטר, הוא 1.80 מטר.‬ 683 00:35:18,741 --> 00:35:20,743 ‫היא עונה: "על מה לעזאזל אתה מדבר?"‬ 684 00:35:20,827 --> 00:35:23,955 ‫אמרתי: "אני 1.83, אני גבוה מהילד".‬ 685 00:35:24,997 --> 00:35:28,167 ‫אמרת שהגובה של טימותי שאלאמה‬ ‫הוא 1.86, והוא 1.80 מטר.‬ 686 00:35:28,251 --> 00:35:29,794 ‫היא עונה: "אני צחקתי".‬ 687 00:35:35,716 --> 00:35:40,012 ‫אשתי מאוד קשוחה. היא לא רגישה.‬ ‫לפעמים אני חושב שהיא מתכוונת להיות רגישה.‬ 688 00:35:40,096 --> 00:35:43,516 ‫עשיתי צילום רנטגן לגב, כי אני לא יושב ישר‬ 689 00:35:43,808 --> 00:35:47,186 ‫ובשיקוף הם ראו צל בריאה שלי.‬ 690 00:35:47,812 --> 00:35:48,855 ‫הכול בסדר, דרך אגב.‬ 691 00:35:48,938 --> 00:35:50,189 ‫אבל זה היה בסתיו,‬ 692 00:35:50,273 --> 00:35:52,984 ‫ואני הייתי בסיבוב הופעות‬ ‫ולא רציתי להגיד לה בטלפון.‬ 693 00:35:53,067 --> 00:35:56,571 ‫אז חיכיתי עד שאגיע הביתה.‬ ‫אז הושבתי אותה כשבאתי הביתה‬ 694 00:35:56,654 --> 00:35:58,865 ‫ואמרתי: "שבי, אני צריך לדבר איתך‬ 695 00:35:58,948 --> 00:35:59,991 ‫וזו לא בדיחה",‬ 696 00:36:00,074 --> 00:36:03,327 ‫שזה מה שאני צריך להגיד‬ ‫לפני שאני אומר לה משהו רציני.‬ 697 00:36:04,537 --> 00:36:06,289 ‫אני אומר לה: "זו לא בדיחה.‬ 698 00:36:06,414 --> 00:36:09,083 ‫זה יישמע מפחיד, אבל אל תדאגי‬ 699 00:36:09,250 --> 00:36:10,626 ‫הכול יהיה בסדר."‬ 700 00:36:10,960 --> 00:36:15,548 ‫אני לא יודע אם הייתם‬ ‫קומיקאי ממין זכר בסתיו 2017,‬ 701 00:36:15,756 --> 00:36:18,843 ‫או בחורף של 2018 הנוכחית,‬ 702 00:36:19,218 --> 00:36:21,012 ‫אבל להושיב את אשתך ולהגיד‬ 703 00:36:21,095 --> 00:36:23,598 ‫"אני צריך לספר לך משהו מפחיד...‬ 704 00:36:24,015 --> 00:36:27,143 ‫אבל אל תדאגי, הכול יהיה בסדר",‬ 705 00:36:27,810 --> 00:36:29,520 ‫יש הקשר שונה.‬ 706 00:36:30,271 --> 00:36:33,357 ‫אשתי אמרה: "מה עשית?"‬ ‫עניתי: "לא, אולי יש לי סרטן ריאות".‬ 707 00:36:33,441 --> 00:36:35,109 ‫היא אמרה: "תודה לאל".‬ 708 00:36:37,445 --> 00:36:38,738 ‫זה אירוע יפהפה.‬ 709 00:36:41,449 --> 00:36:42,950 ‫זה נפלא לתת לצדקה.‬ 710 00:36:43,075 --> 00:36:45,244 ‫אתה חייב להיזהר לגבי למי אתה נותן.‬ 711 00:36:45,661 --> 00:36:48,456 ‫כי לפעמים אתה נותן למישהו שאתה חושב שראוי.‬ 712 00:36:48,956 --> 00:36:52,585 ‫אבל אז יש מישהו אחר שראוי באותה מידה‬ ‫והם לגמרי נדפקים.‬ 713 00:36:53,002 --> 00:36:55,296 ‫כמו ב"צ'רלי בממלכת השוקולד"‬‫.‬ 714 00:36:58,507 --> 00:37:00,843 ‫מה אם לא הייתי מסביר למה התכוונתי?‬ 715 00:37:02,511 --> 00:37:04,472 ‫כמו ב"צ'רלי בממלכת השוקולד"‬‫.‬ 716 00:37:04,555 --> 00:37:06,224 ‫טוב, לילה טוב לכולם. לא.‬ 717 00:37:08,100 --> 00:37:09,852 ‫זוכרים? צ'רלי מקבל כרטיס זהב.‬ 718 00:37:09,977 --> 00:37:13,064 ‫הוא יכול לקחת אדם אחד איתו‬ ‫למפעל השוקולד של וילי וונקה‬ 719 00:37:13,189 --> 00:37:16,943 ‫והוא אומר: "אני יודע את מי אני אקח,‬ ‫אני אקח את סבא ג'ו."‬ 720 00:37:17,151 --> 00:37:19,070 ‫וסבא ג'ו אומר: "באמת, צ'רלי?‬ 721 00:37:19,278 --> 00:37:20,446 ‫אתה תיקח אותי?"‬ 722 00:37:20,613 --> 00:37:22,531 ‫והם הולכים למפעל של  וונקה‬ 723 00:37:22,615 --> 00:37:24,325 ‫וקורים כמה תעלולים,‬ 724 00:37:24,408 --> 00:37:26,452 ‫אבל יש הרבה שיעורים לחיים.‬ 725 00:37:26,535 --> 00:37:29,288 ‫ובסוף הם מקבלים את המתנה הגדולה מכול‬ 726 00:37:29,538 --> 00:37:32,708 ‫וזה סיפור נהדר על הלב האנושי, נכון?‬ 727 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 ‫נחשו מה?‬ 728 00:37:35,044 --> 00:37:37,797 ‫לצ'רלי יש עוד סבא אחר...‬ 729 00:37:38,923 --> 00:37:41,259 ‫והוא לא נותן לסבא האחר‬ 730 00:37:41,342 --> 00:37:43,094 ‫שום דבר.‬ 731 00:37:44,011 --> 00:37:46,138 ‫קוראים לו סבא ג'ורג',‬ ‫למקרה ששכחתם.‬ 732 00:37:49,141 --> 00:37:50,518 ‫זה סבא ג'ורג'‬ 733 00:37:50,601 --> 00:37:55,564 ‫והוא ישן באותה מיטה רגל לרגל עם סבא ג'ו‬ 734 00:37:55,815 --> 00:37:57,692 ‫והוא נראה כמו צב‬ 735 00:37:57,817 --> 00:38:00,486 ‫ואין לו שורה בסרט‬ 736 00:38:00,778 --> 00:38:04,073 ‫והוא לא מקבל שום דבר.‬ 737 00:38:05,241 --> 00:38:09,287 ‫צ'רלי מרקד לו פנימה מנופף בזהב...‬ 738 00:38:10,037 --> 00:38:12,373 ‫ואומר: "אני יודע את מי אני אקח".‬ 739 00:38:13,332 --> 00:38:15,876 ‫אז הוא הולך לסיוט של הארבעה אנשים‬ 740 00:38:15,960 --> 00:38:17,795 ‫שהוא המיטה של הסבים שלו.‬ 741 00:38:19,505 --> 00:38:22,508 ‫הוא הולך אל ההר ראשמור של פצעי לחץ הזה...‬ 742 00:38:25,928 --> 00:38:28,431 ‫הוא אומר, "אני אקח את סבא ג'ו",‬ 743 00:38:28,514 --> 00:38:30,975 ‫וכאילו מרים אצבע לשלושת הסבים האחרים.‬ 744 00:38:32,143 --> 00:38:35,146 ‫אולי אתם חושבים, סבא ג'ו,‬ ‫אולי מגיע לו ללכת.‬ 745 00:38:35,229 --> 00:38:36,314 ‫היו לו חיים קשים, נכון?‬ 746 00:38:36,397 --> 00:38:39,442 ‫כי אתם זוכרים שסבא ג'ו אומר:‬ ‫"אני לא יודע אם אני יכול ללכת, צ'רלי.‬ 747 00:38:39,525 --> 00:38:41,861 ‫לא הלכתי 40 שנה.‬ 748 00:38:42,528 --> 00:38:44,572 ‫רגע... תן לי לבדוק.‬ 749 00:38:48,743 --> 00:38:52,330 ‫אז הוא מרים את שמיכת הפוך‬ ‫המסריחה בעולם...‬ 750 00:38:54,415 --> 00:38:58,711 ‫והוא יוצא מהמיטה והוא יכול ללכת!‬ 751 00:38:58,836 --> 00:39:00,838 ‫לך תזדיין.‬ 752 00:39:01,505 --> 00:39:03,215 ‫יכולת ללכת כל הזמן?‬ 753 00:39:03,632 --> 00:39:06,886 ‫בן זונה עם שפם של אריה ים.‬ 754 00:39:06,969 --> 00:39:10,056 ‫מניאק שנראה כמו ג'ון בולטון.‬ 755 00:39:10,431 --> 00:39:12,016 ‫אנחנו תמכנו בך‬ 756 00:39:12,099 --> 00:39:14,727 ‫בזמן שאימא שלי מבשלת מרק כביסה‬ 757 00:39:15,144 --> 00:39:17,396 ‫תוך כדי שהיא שרה "תתעודד צ'רלי",‬ 758 00:39:17,521 --> 00:39:19,815 ‫שהוא שיר נוראי.‬ 759 00:39:20,274 --> 00:39:23,611 ‫וכולנו הרצנו קדימה כדי לדלג עליו.‬ 760 00:39:24,737 --> 00:39:27,239 ‫לילה טוב, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫תודה רבה.‬ 761 00:39:35,414 --> 00:39:38,751 ‫קטגוריה גדולה באלגוריתם של NETFLIX‬ 762 00:39:39,043 --> 00:39:40,294 ‫היא אנימציה.‬ 763 00:39:40,711 --> 00:39:44,965 ‫וכדי לרמות את NETFLIX‬ ‫כדי שיכניס אותנו לז'אנר הזה‬ 764 00:39:45,091 --> 00:39:46,509 ‫הייתי צריך קצת עזרה.‬ 765 00:39:46,592 --> 00:39:48,761 ‫אז תיהנו בבקשה מהסרט הקצר‬ 766 00:39:48,844 --> 00:39:53,474 ‫מאחד מיוצרי "ריק ומורטי", ג'סטין רוילנד!‬ 767 00:39:56,102 --> 00:39:58,062 ‫היי כולם, אנחנו האחים צדקה.‬ 768 00:39:58,187 --> 00:39:59,897 ‫אני צד.‬ ‫-ואני דקה.‬ 769 00:40:00,189 --> 00:40:01,982 ‫בדיוק ואנחנו אוהבים צדקה.‬ 770 00:40:02,149 --> 00:40:05,111 ‫אנחנו עושים אירועי צדקה‬ ‫מאז שאני זוכר את עצמי,‬ 771 00:40:05,194 --> 00:40:09,573 ‫אבל... אבל לא בגודל כזה אף פעם.‬ ‫זה האירוע הכי הגדול עד כה‬ 772 00:40:09,657 --> 00:40:12,993 ‫הודות לסת' רוגן שראה אחת מהופעות הצדקה‬ ‫הקטנות יותר שלנו‬ 773 00:40:13,077 --> 00:40:15,037 ‫והוא פנה אלינו אחרי זה.‬ 774 00:40:15,121 --> 00:40:16,789 ‫תודה ענקית לסת' רוגן‬ 775 00:40:16,872 --> 00:40:20,209 ‫על ההזדמנות להראות מה אנחנו יודעים‬ ‫על צדקה על הבמה הגדולה.‬ 776 00:40:20,292 --> 00:40:22,420 ‫אתה יודע, זה ממש ישפר את החיים שלנו.‬ 777 00:40:22,503 --> 00:40:25,589 ‫האחים צדקה אוהבים אותך, סת'.‬ 778 00:40:25,673 --> 00:40:28,426 ‫אתה אחראי לכל מה שהאחים צדקה‬ ‫יעשו מכאן והלאה.‬ 779 00:40:28,676 --> 00:40:31,595 ‫אוקיי, אחרי שסיימנו עם זה,‬ ‫בואו נתחיל את המופע.‬ 780 00:40:32,513 --> 00:40:37,643 ‫בכל אופן, נראה שנתחיל עם אותו מערכון קלאסי‬ ‫שמשך את תשומת הלב של סת' רוגן מלכתחילה.‬ 781 00:40:37,726 --> 00:40:38,644 ‫נכון, צד?‬ 782 00:40:38,727 --> 00:40:40,062 ‫נשמע לי טוב, דקה.‬ 783 00:40:40,396 --> 00:40:42,314 ‫ללא עיכוב, הנה הסרטון הקצר שלנו:‬ 784 00:40:42,398 --> 00:40:44,400 ‫"תעלול דוכן התפוחים".‬ 785 00:40:44,483 --> 00:40:46,152 ‫בחזרה היישר מ-1998.‬ 786 00:40:46,318 --> 00:40:47,278 ‫הקרינו את הקליפ.‬ 787 00:40:54,452 --> 00:40:55,453 ‫כן, דקה.‬ 788 00:40:55,661 --> 00:40:58,956 ‫בטח לא חשבת שאחיך יכול לעשות זה.‬ 789 00:40:59,748 --> 00:41:02,293 ‫תראה להם איזה חייתי אתה.‬ 790 00:41:06,672 --> 00:41:07,590 ‫או, דקה.‬ 791 00:41:10,843 --> 00:41:11,719 ‫בסדר,‬ 792 00:41:12,553 --> 00:41:15,639 ‫אני לא יודע מה זה היה.‬ ‫לא ראיתי את זה אף פעם.‬ 793 00:41:16,098 --> 00:41:18,934 ‫זה לא היה "תעלול דוכן התפוחים" מ-1998.‬ 794 00:41:19,018 --> 00:41:20,186 ‫אני לא יודע מה זה היה.‬ 795 00:41:20,269 --> 00:41:22,563 ‫אני רק חייב להגיד שזה לא...‬ ‫אף פעם לא ראיתי את זה‬ 796 00:41:22,646 --> 00:41:25,191 ‫זה וידאו חדש בשבילי.‬ ‫אף פעם לא ראיתי את הצילומים האלה.‬ 797 00:41:25,316 --> 00:41:28,110 ‫אני רוצה שיהיה ברור,‬ ‫זה לא משהו שנעשה אי פעם.‬ 798 00:41:30,321 --> 00:41:31,614 ‫אין לי מילים, למען האמת.‬ 799 00:41:31,697 --> 00:41:34,950 ‫זה יכול להיות סוג‬ ‫של אנימציית מחשב או משהו. אין לי מושג.‬ 800 00:41:35,034 --> 00:41:37,411 ‫לחלוטין. בדיוק עמדתי להגיד את זה.‬ 801 00:41:37,620 --> 00:41:41,332 ‫כי מחשבים היום,‬ ‫אפשר לגרום לכל דבר להראות אמיתי.‬ 802 00:41:41,457 --> 00:41:44,001 ‫כל זיוף יכול להיראות אמיתי עם מחשבים.‬ ‫אני חושב שסיימנו.‬ 803 00:41:48,339 --> 00:41:50,883 ‫בבקשה תתרמו. זו מטרה טובה.‬ 804 00:41:51,425 --> 00:41:53,719 ‫תודה מיוחדת שוב לסת' רוגן.‬ 805 00:42:10,402 --> 00:42:13,155 ‫זה משמח אותי. זה ממש...‬ 806 00:42:15,157 --> 00:42:18,410 ‫בסדר, אני מאוד מתרגש מהקומיקאית הבאה.‬ 807 00:42:18,494 --> 00:42:21,872 ‫היא מופיעה במועדונים ומכללות בכל הארץ.‬ 808 00:42:22,039 --> 00:42:24,750 ‫קבלו בבקשה את שרה סילברמן.‬ 809 00:42:33,634 --> 00:42:37,846 ‫היי, כולם.‬ 810 00:42:39,223 --> 00:42:40,391 ‫זה מספיק.‬ 811 00:42:45,187 --> 00:42:47,189 ‫אני באמת הולכת לעשות את זה, חבר'ה.‬ 812 00:42:48,148 --> 00:42:50,276 ‫אני באמת לא אוליד ילדים.‬ 813 00:42:51,527 --> 00:42:52,611 ‫אני לא מאמינה.‬ 814 00:42:54,530 --> 00:42:55,990 ‫אני מתה על תינוקות.‬ 815 00:42:56,448 --> 00:42:57,950 ‫זה מה שמשוגע לגבי זה.‬ 816 00:42:58,993 --> 00:43:02,204 ‫אני אוהבת ילדים. אני אוהבת ילדים.‬ 817 00:43:03,455 --> 00:43:06,000 ‫הדבר היחיד שאני אוהבת יותר מילדים,‬ 818 00:43:06,125 --> 00:43:09,587 ‫זה לעשות מה שבא לי בכל זמן.‬ 819 00:43:14,341 --> 00:43:16,135 ‫ילדים הם נהדרים.‬ 820 00:43:16,468 --> 00:43:19,930 ‫בטח הילדים שלכם הם דרך טובה‬ ‫למדוד זמן, נכון?‬ 821 00:43:20,097 --> 00:43:23,642 ‫אתם יכולים להגיד:‬ ‫"בוא נראה, זה קרה כשבילי היה בן ארבע,‬ 822 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 ‫אז זה קרה ב-1998."‬ 823 00:43:26,937 --> 00:43:28,230 ‫זה נהדר שיש את זה.‬ 824 00:43:29,315 --> 00:43:30,983 ‫כשאין לך ילדים...‬ 825 00:43:31,233 --> 00:43:33,402 ‫כל מה שיש לך זה את ה-11 בספטמבר.‬ 826 00:43:34,945 --> 00:43:36,780 ‫זה מכניס כזה חוסר נוחות...‬ 827 00:43:38,365 --> 00:43:40,659 ‫בכל מה שתנסו להיזכר בו.‬ 828 00:43:42,328 --> 00:43:44,330 ‫בפעם הראשונה שבלעתי פטריות,‬ 829 00:43:44,413 --> 00:43:46,665 ‫עליתי לגג מרכז הסחר העולמי. זה נכון.‬ 830 00:43:48,000 --> 00:43:50,085 ‫איפה שמרכז הסחר העולמי היה,‬ 831 00:43:50,169 --> 00:43:53,672 ‫עכשיו יש בניין יפהפה, מגדל החופש.‬ 832 00:43:53,922 --> 00:43:55,966 ‫והוא מהמם וזה...‬ 833 00:43:56,425 --> 00:43:59,219 ‫היה משהו קצת מוזר‬ 834 00:43:59,303 --> 00:44:02,973 ‫שאנשים כעסו כי הם רצו להכניס חנות מזכרות‬ 835 00:44:03,057 --> 00:44:05,184 ‫בלובי של מגדל החופש‬ 836 00:44:05,559 --> 00:44:08,228 ‫ואנשים חשבו שזה אולי יהיה בטעם רע...‬ 837 00:44:10,147 --> 00:44:11,357 ‫אני חושבת שזה חשוב.‬ 838 00:44:11,440 --> 00:44:14,443 ‫אני חושבת שאלא אם אין לך ספל...‬ 839 00:44:14,943 --> 00:44:17,112 ‫איך תזכור את ה-11 בספטמבר?‬ 840 00:44:18,530 --> 00:44:21,867 ‫לפני שפתחו חנות מתנות במוזיאון השואה,‬ 841 00:44:21,950 --> 00:44:25,204 ‫סבתא שלי הייתה צריכה‬ ‫לקשור חוט סביב האצבע שלה.‬ 842 00:44:26,121 --> 00:44:28,874 ‫וזה היה רק כדי להזכיר לה‬ ‫להסתכל על היד שלה.‬ 843 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 ‫אלוהים, מוקדם מדי?‬ ‫כרגע עשיתי אלף בדיחות על 11/9.‬ 844 00:44:35,923 --> 00:44:37,091 ‫אלוהים ישמור.‬ 845 00:44:38,425 --> 00:44:39,635 ‫לא לשכוח.‬ 846 00:44:39,760 --> 00:44:41,720 ‫אסור לי להגיד את זה הערב, סליחה.‬ 847 00:44:41,929 --> 00:44:43,764 ‫אני יכולה לספר בדיחות על אלצהיימר.‬ 848 00:44:43,889 --> 00:44:45,557 ‫לא, זה בסדר. אני....‬ 849 00:44:47,309 --> 00:44:50,270 ‫סמכו עליי, אני יכולה לעשות את זה. ראיתי...‬ 850 00:44:50,938 --> 00:44:52,690 ‫ראיתי את "עדיין אליס". אוקיי.‬ 851 00:44:54,441 --> 00:44:57,820 ‫בפעם האחרונה שעשיתי סקס,‬ ‫אחרי הסקס היינו כאילו,‬ 852 00:44:57,903 --> 00:45:00,406 ‫מכירים את זה שאתם פשוט מרוחים על המיטה?‬ 853 00:45:01,198 --> 00:45:02,991 ‫והכלבה שלי קפצה על המיטה,‬ 854 00:45:03,826 --> 00:45:05,911 ‫וחיפשה, אני מאמינה,‬ 855 00:45:06,620 --> 00:45:09,790 ‫לספוג את כל השאריות שלאחר המשגל.‬ 856 00:45:13,043 --> 00:45:15,462 ‫אני בדרך כלל לא אוהבת‬ ‫להשתמש במילים גדולות,‬ 857 00:45:15,546 --> 00:45:17,131 ‫כי אני חושבת שזה אליטיסטי.‬ 858 00:45:17,214 --> 00:45:20,300 ‫אבל אני מרגישה שזה מהלך טוב‬ ‫במקרה הזה, כי זה...‬ 859 00:45:21,635 --> 00:45:23,762 ‫מרים את הרמה של הבדיחה.‬ 860 00:45:24,513 --> 00:45:27,891 ‫היא רצתה ללקק את כל השאריות‬ ‫שלאחר המשגל שלנו‬ 861 00:45:28,517 --> 00:45:30,060 ‫ואני לא... אני לא מפלצת.‬ 862 00:45:30,144 --> 00:45:31,228 ‫לא נתתי לה.‬ 863 00:45:31,311 --> 00:45:33,731 ‫אני יודעת שאתם חושבים שאני חיה, כנראה,‬ 864 00:45:33,814 --> 00:45:36,650 ‫אבל אני כן יודעת את ההבדל בין טוב לרע.‬ 865 00:45:40,279 --> 00:45:43,615 ‫אני לא בטוחה שאני אוכל לבטא‬ 866 00:45:43,699 --> 00:45:45,576 ‫למה זה יהיה רע.‬ 867 00:45:48,203 --> 00:45:51,457 ‫כנראה כי זה מגעיל‬ ‫לתת לכלבה שלך לעשות את זה.‬ 868 00:45:52,207 --> 00:45:56,712 ‫אני לא יודעת אם זה רע מבחינה אתית.‬ ‫אני לא מתכוונת למות על הגבעה הזאת, אבל...‬ 869 00:45:56,920 --> 00:45:59,840 ‫אני מניחה שהדבר הכי גרוע שיכול לקרות,‬ ‫זה שאני אוציא אותה לסיבוב‬ 870 00:45:59,923 --> 00:46:03,260 ‫והיא עלולה להקיא שפיך ושמן קוקוס.‬ 871 00:46:03,635 --> 00:46:05,262 ‫יהיה קשה להסביר את זה.‬ 872 00:46:06,889 --> 00:46:08,849 ‫אבל לא בלתי אפשרי להסביר.‬ 873 00:46:10,434 --> 00:46:13,187 ‫אני פשוט אגיד: "אוי, מגעיל.‬ 874 00:46:13,979 --> 00:46:18,484 ‫אני נותנת לה ללקק את השאריות‬ ‫של המפגשים המיניים שלי‬ 875 00:46:18,567 --> 00:46:20,986 ‫ובטח קשה לה לעכל את זה.‬ 876 00:46:21,069 --> 00:46:23,113 ‫אני לא אתן לה לעשות את זה שוב."‬ 877 00:46:25,908 --> 00:46:27,910 ‫קניה ווסט לקח אותי לארוחת צהריים.‬ 878 00:46:28,327 --> 00:46:30,162 ‫זה לא דורש קטע מקשר.‬ 879 00:46:31,330 --> 00:46:34,500 ‫זה נכון. הא לקח אותי לצהריים פעם‬ ‫וזה היה מאוד מרגש.‬ 880 00:46:34,583 --> 00:46:36,084 ‫בקושי שמעתי מה הוא אמר,‬ 881 00:46:36,168 --> 00:46:40,130 ‫כי פשוט הרגשתי שאנשים רואים אותי‬ ‫יוצאת לארוחת צהריים עם קניה ווסט.‬ 882 00:46:40,881 --> 00:46:44,259 ‫לא היה לנו הרבה במשותף,‬ ‫אבל יש לנו גם הרבה במשותף.‬ 883 00:46:44,384 --> 00:46:47,262 ‫שנינו משתמשים באפליקציית הפתקים‬ ‫באייפון שלנו.‬ 884 00:46:47,513 --> 00:46:48,388 ‫הוא בשביל...‬ 885 00:46:49,223 --> 00:46:51,016 ‫רעיונות לשירים‬ 886 00:46:51,099 --> 00:46:52,935 ‫ואני לרעיונות לבדיחות.‬ 887 00:46:53,018 --> 00:46:55,270 ‫אז החלפנו בינינו אחת באחת‬ 888 00:46:55,354 --> 00:46:56,688 ‫והוא אמר...‬ 889 00:46:57,439 --> 00:47:00,359 ‫"חלש הוא התיאור, גראס הוא המרשם."‬ 890 00:47:00,818 --> 00:47:02,277 ‫ואני אמרתי...‬ 891 00:47:03,237 --> 00:47:04,071 ‫כל כך התרשמתי.‬ 892 00:47:04,154 --> 00:47:05,739 ‫אז הגיע תורי ואני אמרתי...‬ 893 00:47:06,240 --> 00:47:08,700 ‫"המחזור החודשי של סבתא שלי ממש כבד."‬ 894 00:47:10,160 --> 00:47:13,247 ‫תמכו בחקר האלצהיימר, חבר'ה. לילה טוב.‬ 895 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 ‫כן, בבקשה...‬ 896 00:47:25,217 --> 00:47:28,470 ‫קבלו בבקשה את אשתי הנהדרת, לורן!‬ 897 00:47:38,730 --> 00:47:39,565 ‫היי.‬ 898 00:47:40,816 --> 00:47:41,650 ‫היי.‬ 899 00:47:45,445 --> 00:47:49,658 ‫תודה רבה שבאתם לכאן הערב‬ ‫כדי לתמוך ב"ללא כוונת רווח".‬ 900 00:47:50,826 --> 00:47:52,536 ‫ביום סיום הלימודים שלי,‬ 901 00:47:52,619 --> 00:47:55,247 ‫הבחנתי שאמי, אדל, חוזרת על עצמה.‬ 902 00:47:55,330 --> 00:47:57,791 ‫מספרת את אותו סיפור שוב ושוב.‬ 903 00:47:58,584 --> 00:48:02,254 ‫במהלך השנים לחזרתיות הזאת הצטרף בלבול‬ 904 00:48:02,629 --> 00:48:06,300 ‫במטלות פשוטות,‬ ‫כמו לקרוא מתכונים, לתכנן תכניות...‬ 905 00:48:07,175 --> 00:48:10,596 ‫בסופו של דבר, כשהיא הייתה בת 55‬ ‫ואני הייתי בת 25,‬ 906 00:48:11,054 --> 00:48:12,973 ‫היא אובחנה במחלת האלצהיימר.‬ 907 00:48:14,016 --> 00:48:16,977 ‫זה היה הרסני עבורה, עבור המשפחה שלנו‬ 908 00:48:17,060 --> 00:48:19,146 ‫ולכל כך הרבה חברים שהכירו אותה‬ 909 00:48:19,229 --> 00:48:22,733 ‫בתור האישה החכמה, היפה‬ ‫והמעניינת שהיא תמיד הייתה.‬ 910 00:48:24,026 --> 00:48:26,028 ‫היא הייתה מורה במשך 35 שנה.‬ 911 00:48:26,111 --> 00:48:29,656 ‫היא השתמשה במוח שלה בכל יום,‬ ‫והקדישה את עצמה לחלוטין‬ 912 00:48:29,740 --> 00:48:33,160 ‫לחברים והמשפחה שאהבה כל כך.‬ 913 00:48:34,244 --> 00:48:37,164 ‫במשך 13 השנים שאני ולורן יחד,‬ 914 00:48:37,247 --> 00:48:40,959 ‫הן היו נהדרות,‬ ‫אבל ראיתי את אימא שלה לרוע המזל‬ 915 00:48:41,043 --> 00:48:45,297 ‫שוכחת איך ללכת, איך לדבר, איך לאכול לבד,‬ 916 00:48:45,380 --> 00:48:46,882 ‫איך לדאוג לעצמה.‬ 917 00:48:46,965 --> 00:48:50,427 ‫ההשפעה על לורן בתקופה הזו הייתה אכזרית.‬ 918 00:48:50,510 --> 00:48:55,223 ‫אם תחפשו בגוגל "מחלת האלצהיימר",‬ ‫הדבר הראשון שתראו הוא שאין טיפול‬ 919 00:48:55,307 --> 00:48:57,184 ‫ושאין מרפא ידוע,‬ 920 00:48:57,267 --> 00:48:59,645 ‫מה שברור שדי מעציב.‬ 921 00:48:59,728 --> 00:49:04,232 ‫אז עשינו את הדבר היחיד‬ ‫שידענו איך לעשות ככותבי קומדיה,‬ 922 00:49:04,316 --> 00:49:08,403 ‫אספנו כמה חברים יחד‬ ‫להנחות מופע בשם "ללא כוונת רווח".‬ 923 00:49:10,280 --> 00:49:14,368 ‫ובשש השנים האלה, "ללא כוונת רווח" התפתח‬ ‫לארגון די מיוחד.‬ 924 00:49:15,410 --> 00:49:16,662 ‫גייסנו מודעות‬ 925 00:49:16,745 --> 00:49:18,872 ‫ודיברנו עם צעירים בכל המדינה.‬ 926 00:49:19,414 --> 00:49:20,874 ‫הנחנו קבוצות תמיכה‬ 927 00:49:20,958 --> 00:49:24,086 ‫לאלו שהוריהם או בני זוגם הושפעו מהמחלה.‬ 928 00:49:24,544 --> 00:49:27,214 ‫הקמנו תוכנית לאומית לטיפול ביתי‬ 929 00:49:27,297 --> 00:49:29,841 ‫והתחלנו לעבוד על מחקר ממש חשוב‬ 930 00:49:29,925 --> 00:49:31,885 ‫בבריאות המוח ולמניעה.‬ 931 00:49:32,636 --> 00:49:36,431 ‫לפני שראיתי את אימא של לורן,‬ ‫לא ידעתי שטיפול במישהו עם אלצהיימר‬ 932 00:49:36,556 --> 00:49:39,643 ‫זה עניין של 24 שעות ביום, שבעה ימים בשבוע.‬ 933 00:49:39,726 --> 00:49:41,603 ‫המחיר שזה גבה מאבא של לורן‬ 934 00:49:41,687 --> 00:49:44,773 ‫גרם לנו לחשוש שנאבד אותו לפני אימא שלה.‬ 935 00:49:45,357 --> 00:49:47,484 ‫למרבה המזל, המשפחה שלנו ברת מזל‬ 936 00:49:47,567 --> 00:49:51,655 ‫כי אנחנו יכולים להרשות לעצמנו‬ ‫להשאיר את חמותי בבית עם מטפלים נהדרים.‬ 937 00:49:51,738 --> 00:49:55,117 ‫לרוע המזל, הרבה אנשים אינם במצב הזה.‬ 938 00:49:55,742 --> 00:49:59,663 ‫אז, דרך הניסיון שלנו בעבודה‬ ‫המטפלים המדהימים של אימא שלי,‬ 939 00:50:00,247 --> 00:50:03,458 ‫החלטנו להקים שותפות‬ ‫עם סוכנות טיפולי הבית הלאומית‬ 940 00:50:03,625 --> 00:50:07,546 ‫"בית במקום טיפול בקשישים",‬ ‫לתמיכה באנשים שצריכים עוד קצת עזרה.‬ 941 00:50:07,796 --> 00:50:10,048 ‫בשלוש השנים האחרונות, "ללא כוונת רווח"‬ 942 00:50:10,215 --> 00:50:13,010 ‫נתנה כבר מעל 200 אלף שעות‬ 943 00:50:13,093 --> 00:50:14,344 ‫של טיפול בבית בחינם.‬ 944 00:50:17,222 --> 00:50:19,516 ‫אחד מהחלקים הכי טובים בארגון הצדקה הזה‬ 945 00:50:19,599 --> 00:50:23,937 ‫זה שלפעמים אנחנו מתקשרים למשפחות‬ ‫לספר להם שהם קיבלו את אחד מהמענקים שלנו.‬ 946 00:50:24,021 --> 00:50:25,564 ‫הלו?‬ ‫-היי, מרי.‬ 947 00:50:25,689 --> 00:50:26,898 ‫זאת לורן מילר רוגן.‬ 948 00:50:26,982 --> 00:50:28,734 ‫מתקשרת מ"ללא כוונת רווח".‬ ‫מה שלומך?‬ 949 00:50:31,611 --> 00:50:32,904 ‫אני בסדר.‬ 950 00:50:33,071 --> 00:50:35,157 ‫אני כאן עם בעלי, סת'....‬ ‫-היי.‬ 951 00:50:35,240 --> 00:50:37,325 ‫ואנחנו שמחים ל...‬ 952 00:50:37,617 --> 00:50:39,703 ‫לתת לך 15 שעות בשבוע‬ 953 00:50:39,786 --> 00:50:41,538 ‫של טיפול לשנה שלמה.‬ 954 00:50:43,081 --> 00:50:44,249 ‫זה יעזור כל כך...‬ 955 00:50:44,332 --> 00:50:45,167 ‫- דל ממונטגומרי, אלבמה -‬ 956 00:50:45,250 --> 00:50:49,087 ‫זה יעזור כל כך הרבה.‬ 957 00:50:49,921 --> 00:50:51,631 ‫חמש עשרה שעות בשבוע. אלוהים אדירים.‬ 958 00:50:51,757 --> 00:50:52,924 ‫אנדורה מפיטמן, ניו ג'רזי -‬ 959 00:50:53,091 --> 00:50:54,384 ‫הראש שלי מסתובב כרגע.‬ 960 00:50:55,135 --> 00:50:56,970 ‫את ובעלך, אתם...‬ 961 00:50:57,054 --> 00:50:58,221 ‫תודה רבה לכם.‬ 962 00:50:58,305 --> 00:51:02,059 ‫ותודה לוועדה ולכולם.‬ ‫תודה רבה, זו מתנת חג המולד הכי טובה.‬ 963 00:51:02,559 --> 00:51:05,896 ‫בסופו של דבר, כשכולכם תזכו למימון,‬ ‫אולי אני אוכל לקבל 20 שעות‬ 964 00:51:05,979 --> 00:51:07,272 ‫או קצת יותר?‬ 965 00:51:08,690 --> 00:51:09,649 ‫תודה רבה.‬ 966 00:51:09,733 --> 00:51:11,359 ‫אוקיי, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 967 00:51:13,528 --> 00:51:15,572 ‫כרגע יש יותר מחמישה מיליון אנשים‬ 968 00:51:15,655 --> 00:51:17,657 ‫שחיים עם מחלת האלצהיימר באמריקה.‬ 969 00:51:17,741 --> 00:51:20,827 ‫מסביב לעולם מוערך כי 47 מיליון איש‬ 970 00:51:20,911 --> 00:51:23,497 ‫חיים עם אלצהיימר או דמנציה דומה.‬ 971 00:51:23,580 --> 00:51:27,751 ‫המספרים האלה עולים במהירות‬ ‫וככל שיעלו, מחיר הטיפול יטפס במהירות.‬ 972 00:51:27,834 --> 00:51:32,089 ‫למעשה, מחלת האלצהיימר‬ ‫נחשבת המחלה היקרה ביותר באמריקה.‬ 973 00:51:32,631 --> 00:51:35,634 ‫וזו הסיבה שאנו צריכים את כספכם.‬ ‫-אז אם אתם יכולים להרשות לעצמכם,‬ 974 00:51:35,717 --> 00:51:39,805 ‫או אם אתם מכירים מישהו שיכול,‬ ‫ואתם רוצים לשלוח את הקישור הזה אליהם,‬ 975 00:51:39,888 --> 00:51:42,808 ‫בבקשה תתרמו ותעזרו לנו להילחם במחלה הזו.‬ 976 00:51:43,016 --> 00:51:46,895 ‫שום תרומה היא קטנה מדי.‬ ‫אפילו חמש דולר, עשר דולר יעזרו.‬ 977 00:51:47,020 --> 00:51:49,356 ‫ניתן לשלוח לנו כל סכום‬ ‫ואנחנו נקבל אותו.‬ 978 00:51:49,439 --> 00:51:53,860 ‫עכשיו בכנות, העניין הזה מבאס בענק‬ 979 00:51:54,611 --> 00:51:57,906 ‫וזה מופע קומי. ובמשך הרבה זמן‬ 980 00:51:58,031 --> 00:52:01,284 ‫היה לנו קשה לאזן בין הדברים האלה.‬ 981 00:52:01,368 --> 00:52:04,287 ‫לא רצינו לדבר על כמה שזה עצוב.‬ 982 00:52:04,538 --> 00:52:07,040 ‫אבל במשך השנים, מה שהבנו‬ 983 00:52:07,124 --> 00:52:08,834 ‫זה שאנחנו צריכים לדבר על זה.‬ 984 00:52:08,917 --> 00:52:12,295 ‫כי להרבה אנשים יש עצב בחייהם‬ 985 00:52:12,379 --> 00:52:13,797 ‫והם מתביישים בזה.‬ 986 00:52:13,880 --> 00:52:15,340 ‫כאילו אסור שזה יהיה שם.‬ 987 00:52:15,423 --> 00:52:17,843 ‫אך מלשמוע אנשים אחרים מדברים על זה,‬ 988 00:52:18,093 --> 00:52:20,137 ‫לפעמים, הם מרגישים קצת יותר טוב.‬ 989 00:52:21,012 --> 00:52:23,473 ‫ואם לא היינו מדברים על כמה שהיינו עצובים‬ 990 00:52:23,557 --> 00:52:25,684 ‫החברים שלנו לא היו יודעים‬ ‫שאנחנו צריכים עזרה‬ 991 00:52:25,767 --> 00:52:28,186 ‫והם לא היו עוזרים לנו‬ ‫להתחיל את מפעל הצדקה הזה.‬ 992 00:52:28,270 --> 00:52:30,397 ‫ועם מפעל הצדקה הגיעה מוזיקה‬ 993 00:52:30,856 --> 00:52:33,859 ‫ובדיחות ואוכל וחברים חדשים.‬ 994 00:52:33,942 --> 00:52:37,237 ‫חברים חדשים שמתמחים בלעודד אנשים.‬ 995 00:52:37,821 --> 00:52:39,030 ‫היי, כולם.‬ 996 00:52:40,073 --> 00:52:40,907 ‫כן.‬ 997 00:52:42,325 --> 00:52:44,452 ‫היי, סת., היי, לורן. היי, כולם.‬ 998 00:52:44,536 --> 00:52:45,370 ‫היי, קרמיט.‬ 999 00:52:45,453 --> 00:52:50,125 ‫אתם יודעים מה ממש מעודד אותי כשאני עצוב‬ ‫וגורם לי להרגיש שאני לא לבד?‬ 1000 00:52:50,292 --> 00:52:52,002 ‫מה?‬ ‫-שירה בציבור.‬ 1001 00:52:52,711 --> 00:52:53,545 ‫זה נכון.‬ 1002 00:52:53,712 --> 00:52:55,046 ‫אז, כל מי ששם,‬ 1003 00:52:55,130 --> 00:52:56,131 ‫אפילו אתם בבית,‬ 1004 00:52:56,548 --> 00:52:59,634 ‫שירו איתי וזכרו: אתם לא לבד שם בחוץ.‬ 1005 00:53:01,928 --> 00:53:02,929 ‫כולם לשיר יחד.‬ 1006 00:53:03,013 --> 00:53:04,431 ‫המילים יהיו שם למעלה.‬ 1007 00:55:02,549 --> 00:55:04,175 ‫קרמיט הצפרדע, כולם.‬ 1008 00:55:04,259 --> 00:55:05,302 ‫תודה, סת'.‬ 1009 00:55:05,510 --> 00:55:07,846 ‫תודה רבה לך, קרמיט. תענוג אמיתי.‬ 1010 00:55:07,971 --> 00:55:08,972 ‫תודה, לורן.‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 1011 00:55:10,598 --> 00:55:13,560 ‫מחיאות כפיים לקרמיט, כולם.‬ ‫זה פשוט מטורף.‬ 1012 00:55:16,187 --> 00:55:17,063 ‫בסדר.‬ 1013 00:55:18,481 --> 00:55:21,776 ‫הקומיקאית האחרונה שלכם לערב זה‬ 1014 00:55:21,860 --> 00:55:25,655 ‫מופיעה במועדונים ומכללות בכל רחבי הארץ.‬ 1015 00:55:26,156 --> 00:55:29,200 ‫תנו בבקשה מחיאות כפיים לטיפאני האדיש!‬ 1016 00:55:43,381 --> 00:55:44,716 ‫לעזאזל.‬ 1017 00:55:45,508 --> 00:55:46,760 ‫מה הולך שם, להקה?‬ 1018 00:55:46,843 --> 00:55:48,720 ‫מה הולך, מה הולך שם, להקה?‬ 1019 00:55:49,220 --> 00:55:50,430 ‫מה הולך שם, להקה?‬ 1020 00:55:50,513 --> 00:55:52,182 ‫מה הולך, מה הולך שם, להקה?‬ 1021 00:55:52,390 --> 00:55:56,102 ‫אני רואה חבר שלי, אני רואה חבר שלי,‬ ‫אני רואה חבר שלי, אני רואה חבר שלי,‬ 1022 00:55:56,186 --> 00:55:57,812 ‫תנו מחיאות כפיים ללהקה שוב.‬ 1023 00:55:57,896 --> 00:55:59,606 ‫תנו מחיאות כפיים ללהקה שוב.‬ 1024 00:56:04,361 --> 00:56:05,195 ‫אוקיי.‬ 1025 00:56:07,697 --> 00:56:08,990 ‫מה קורה, חבר'ה?‬ 1026 00:56:11,534 --> 00:56:13,995 ‫אני כל כך שמחה להיות כאן הערב.‬ 1027 00:56:14,245 --> 00:56:17,165 ‫תמיד רציתי להופיע כאן, בפלאדיום.‬ 1028 00:56:17,415 --> 00:56:19,209 ‫כאן כנופיית ה"קריפס" התחילו.‬ 1029 00:56:21,294 --> 00:56:23,505 ‫להיות חלק מההיסטוריה, זה מדהים.‬ 1030 00:56:24,005 --> 00:56:26,674 ‫הפעם הראשונה שה"קריפס" נכנסו לעיתון‬ 1031 00:56:26,758 --> 00:56:28,760 ‫הייתה כאן לפני הפלאדיום.‬ 1032 00:56:29,427 --> 00:56:31,137 ‫אחרי הופעה של ג'יימס בראון.‬ 1033 00:56:31,221 --> 00:56:33,181 ‫אז, אני מרגישה שהצלחתי.‬ 1034 00:56:36,810 --> 00:56:39,396 ‫זה היה לשחורים. סליחה, לבנים. בכל אופן...‬ 1035 00:56:41,648 --> 00:56:43,316 ‫אני כל כך שמחה להיות כאן‬ 1036 00:56:43,400 --> 00:56:45,610 ‫כי אני מריחה כלום חוץ מכסף בחדר.‬ 1037 00:56:45,735 --> 00:56:47,362 ‫מריח כאן כמו הצלחה‬ 1038 00:56:48,029 --> 00:56:49,447 ‫וזה עושה אותי לחה.‬ 1039 00:56:52,283 --> 00:56:56,204 ‫אני מרגישה כאילו אני באוסקר,‬ ‫רק שאני לא מזהה אף אחד מכם.‬ 1040 00:56:59,624 --> 00:57:01,167 ‫אז, זה מדהים.‬ 1041 00:57:01,251 --> 00:57:04,629 ‫ידעתי שיש עשירים אחרים‬ ‫חוץ מאלה שאני רואה בטלוויזיה.‬ 1042 00:57:07,632 --> 00:57:08,466 ‫שלום, אדוני.‬ 1043 00:57:09,968 --> 00:57:12,220 ‫אני מחבבת אותך, כי אתה נראה מבוגר.‬ 1044 00:57:13,888 --> 00:57:17,308 ‫נראה כאילו אם היינו יוצאים‬ ‫לא הייתי צריכה לעבוד הרבה.‬ 1045 00:57:18,935 --> 00:57:21,396 ‫הייתי רק נכנסת לחדר, רוקדת בשבילך קצת...‬ 1046 00:57:21,813 --> 00:57:24,399 ‫היית אומר: קדימה, טיפאני! קדימה, טיפאני."‬ 1047 00:57:26,317 --> 00:57:27,610 ‫ואז הייתי לוקחת את הארנק שלך‬ 1048 00:57:27,694 --> 00:57:30,697 ‫ולוקחת מספיק כסף‬ ‫כדי לסדר את הציפורניים והשיער שלי.‬ 1049 00:57:30,780 --> 00:57:32,740 ‫זו תהיה מערכת יחסים טובה.‬ 1050 00:57:34,742 --> 00:57:36,369 ‫אני שמחה שהרמת את המצלמה הזאת‬ 1051 00:57:36,453 --> 00:57:39,205 ‫כי הרגשתי כאילו אתה‬ ‫מסתכל על הכוס שלי כל הזמן.‬ 1052 00:57:40,748 --> 00:57:43,751 ‫ואז התכוונתי לתת לך את זה,‬ ‫כאילו, "בוא הנה".‬ 1053 00:57:43,918 --> 00:57:46,588 ‫בוא נראה אם אני יכולה‬ ‫לתפוס לי גבר טוב ועשיר.‬ 1054 00:57:48,548 --> 00:57:53,470 ‫אני כל כך מתרגשת. השנה הזאת כבר הייתה‬ ‫השנה הכי טובה בכל הקיום שלי.‬ 1055 00:57:53,720 --> 00:57:56,764 ‫הייתי על כוכב הלכת הזה כבר די הרבה זמן‬ 1056 00:57:56,848 --> 00:58:00,101 ‫וזאת השנה הכי טובה של הקיום שלי.‬ ‫יצא לי ללכת לטקס האוסקר.‬ 1057 00:58:00,185 --> 00:58:03,396 ‫יצא לי להציג‬ ‫ואז יצא לי ללכת לכמה מסיבות אפטר, כן?‬ 1058 00:58:03,480 --> 00:58:05,982 ‫ויצא לי ללכת למסיבה של "ואניטי פייר"‬ 1059 00:58:06,065 --> 00:58:07,775 ‫חשבתי שאני אצטרך‬ ‫להראות את תעודת הזהות שלי‬ 1060 00:58:07,859 --> 00:58:09,903 ‫אבל התברר שהם הכירו אותי כבר.‬ 1061 00:58:09,986 --> 00:58:12,238 ‫אמרתי: "יש תמונה של מבוקשת שלי?"‬ 1062 00:58:13,823 --> 00:58:15,575 ‫ואז יצא לי ללכת ל...‬ 1063 00:58:16,409 --> 00:58:19,370 ‫מסיבה של ביונסה וג'יי-זי.‬ ‫אני יודעת שאנשים מופתעים.‬ 1064 00:58:19,454 --> 00:58:22,207 ‫כן, הוזמנתי למסיבת הזהב, כלבה.‬ 1065 00:58:22,290 --> 00:58:23,291 ‫הצלחתי.‬ 1066 00:58:23,958 --> 00:58:24,792 ‫נכון?‬ 1067 00:58:25,251 --> 00:58:27,128 ‫עכשיו, לאלה מכם שלא יודעים,‬ 1068 00:58:27,212 --> 00:58:30,632 ‫ביונסה הוציאה שיר כמה ימים לפני טקס האוסקר‬ 1069 00:58:30,882 --> 00:58:32,175 ‫והוא נקרא "Top Off"‬ 1070 00:58:32,258 --> 00:58:33,301 ‫ובשיר היא אומרת:‬ 1071 00:58:33,384 --> 00:58:34,969 ‫"אם תרצו לחגוג עם המלכה‬ 1072 00:58:35,053 --> 00:58:37,805 ‫תצטרכו לחתום על טופס סודיות...‬ ‫טיפאני!"‬ 1073 00:58:37,889 --> 00:58:42,018 ‫ואני אמרתי, הצלחתי! הצלחתי, אני מפורסמת.‬ ‫אני בשיר של ביונסה. אז...‬ 1074 00:58:44,812 --> 00:58:46,272 ‫תשכחו מכל הפרסים הקטנים שזכיתי בהם,‬ 1075 00:58:46,439 --> 00:58:48,650 ‫או שהייתי בסרט שהרוויח‬ ‫מעל 100 מיליון דולר.‬ 1076 00:58:48,733 --> 00:58:50,360 ‫בשבילי זה... לא הצלחתי.‬ 1077 00:58:51,444 --> 00:58:53,905 ‫להיות בשיר של ביונסה,‬ ‫בשבילי, הצלחתי.‬ 1078 00:58:53,988 --> 00:58:56,115 ‫אנשים שאלו אם היא יורדת עליי,‬ ‫אמרתי להם: לא, היא מודיעה לי‬ 1079 00:58:56,199 --> 00:58:59,494 ‫שהיא רוצה להסתובב איתי.‬ ‫אני רק צריכה לחתום על קצת ניירת.‬ 1080 00:59:00,745 --> 00:59:02,497 ‫זה כמו כשמקבלים קצבה.‬ 1081 00:59:02,580 --> 00:59:03,873 ‫צריכים להיות מתאימים.‬ 1082 00:59:06,668 --> 00:59:10,672 ‫אני יודעת שאתם לא יודעים על קצבאות,‬ ‫אבל האנשים שצופים בזה ידעו. אז...‬ 1083 00:59:12,340 --> 00:59:13,967 ‫אז אני הולכת למסיבה, כן?‬ 1084 00:59:14,342 --> 00:59:16,261 ‫ברגע שאני מגיעה לשם אני נכנסת,‬ 1085 00:59:16,344 --> 00:59:19,973 ‫אני יודעת שהיא אמרה בשיר‬ ‫שהיא רוצה שאני אחתום על הסכם סודיות,‬ 1086 00:59:20,056 --> 00:59:22,767 ‫אז אני נכנסת מיד על עמדת הדי-ג'יי‬ 1087 00:59:22,850 --> 00:59:24,394 ‫ואנשים רואים אותי והם מנופפים.‬ 1088 00:59:24,477 --> 00:59:27,730 ‫ואני אומרת: "יש לי עניינים לטפל בהם.‬ ‫תנו לי להיכנס לתור."‬ 1089 00:59:27,814 --> 00:59:30,024 ‫אז דיברתי עם הדי-ג'יי‬ 1090 00:59:30,149 --> 00:59:31,067 ‫ואני אומרת: "היי, די-ג'יי"‬ 1091 00:59:31,401 --> 00:59:33,403 ‫והוא אומר: "טיפאני, אני כ"כ שמח לראות אותך‬ 1092 00:59:33,528 --> 00:59:35,655 ‫ואני עונה: "כן, גם אני אבל תראה...‬ 1093 00:59:36,239 --> 00:59:39,867 ‫אני צריכה שתיקח את המיקרופון‬ ‫ותגיד לביונסה שטיפאני האדיש בבניין‬ 1094 00:59:39,951 --> 00:59:42,912 ‫ושאני מוכנה לחתום על ההסכם.‬ ‫כן, הסכם הסודיות הזה.‬ 1095 00:59:42,996 --> 00:59:44,330 ‫כי אני מוכנה לחגוג.‬ 1096 00:59:46,958 --> 00:59:48,251 ‫הוא תופס את המיקרופון:‬ 1097 00:59:48,418 --> 00:59:51,588 ‫"ביונסה, ביונסה, טיפאני האדיש בבניין‬ 1098 00:59:51,671 --> 00:59:54,090 ‫והיא מוכנה לחתום על טופס הסודיות,‬ 1099 00:59:54,215 --> 00:59:56,676 ‫כי היא מוכנה לחגוג."‬ 1100 00:59:56,759 --> 00:59:57,760 ‫וכולם מתחילים לצחוק‬ 1101 00:59:57,844 --> 00:59:59,012 ‫ואני קפצתי למרכז הרחבה.‬ 1102 00:59:59,095 --> 01:00:02,056 ‫אני רוקדת את ה"ניי ניי" ל-30 שניות.‬ ‫ביונסה ניגשה אליי‬ 1103 01:00:02,140 --> 01:00:04,475 ‫וזה כל מה שאני יכולה לספר על המסיבה.‬ 1104 01:00:09,939 --> 01:00:13,318 ‫אני מרגישה טוב עם מה שעשיתי כאן הערב.‬ ‫אני מקווה שכולכם תרמתם‬ 1105 01:00:13,401 --> 01:00:15,528 ‫כמה כסף שאתם מסוגלים.‬ 1106 01:00:18,323 --> 01:00:19,157 ‫ביי.‬ 1107 01:00:24,287 --> 01:00:25,163 ‫תודה.‬ 1108 01:00:26,581 --> 01:00:29,542 ‫טטיפאני האדיש, כולם.‬ 1109 01:00:31,210 --> 01:00:32,587 ‫אוקיי, עכשיו.‬ 1110 01:00:33,129 --> 01:00:37,216 ‫מספרים לי שאנחנו מאוד קרובים לכלול‬ 1111 01:00:37,300 --> 01:00:39,886 ‫כל מרכיב שאנחנו צריכים במופע הזה‬ 1112 01:00:39,969 --> 01:00:43,931 ‫כדי להופיע בכל קטגוריה‬ ‫של האלגוריתם של NETFLIX,‬ 1113 01:00:44,015 --> 01:00:45,600 ‫מלבד אחת.‬ 1114 01:00:45,683 --> 01:00:50,313 ‫אז כדי לסגור את כל הפינות‬ ‫ולוודא שיש לנו הכול...‬ 1115 01:00:50,647 --> 01:00:55,193 ‫אני רוצה להציג לכם,‬ ‫מכל סרט דוקומנטרי על אוכל ב-NETFLIX‬ 1116 01:00:55,276 --> 01:00:57,570 ‫הנה דיוויד צ'נג, כולם.‬ 1117 01:00:59,322 --> 01:01:01,866 ‫מצוין, דיוויד צ'אנג.‬ 1118 01:01:02,283 --> 01:01:03,534 ‫מגניב, תודה, גבר.‬ 1119 01:01:03,618 --> 01:01:05,578 ‫מגניב שאתה כאן. תודה רבה.‬ 1120 01:01:05,662 --> 01:01:07,163 ‫מצוין, אחי. תודה.‬ 1121 01:01:07,372 --> 01:01:08,498 ‫באמת, זהו?‬ ‫בשביל זה אני כאן?‬ 1122 01:01:09,999 --> 01:01:11,501 ‫בהחלט, גבר. זהו.‬ 1123 01:01:12,335 --> 01:01:15,463 ‫שאני אבשל משהו?‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 1124 01:01:15,546 --> 01:01:16,422 ‫אתה בטוח?‬ 1125 01:01:16,506 --> 01:01:19,050 ‫אני אשמח להכין ארוחה לכל מי שכאן הערב.‬ 1126 01:01:19,717 --> 01:01:20,885 ‫מי מכם ירצה את זה?‬ 1127 01:01:22,428 --> 01:01:24,555 ‫פשוט לך. זה בסדר.‬ 1128 01:01:24,639 --> 01:01:26,099 ‫הם סתם מנומסים. פשוט לך.‬ 1129 01:01:26,224 --> 01:01:29,435 ‫טוב לראות אותך. דיוויד צ'אנג, כולם.‬ ‫אלוהים.‬ 1130 01:01:29,894 --> 01:01:33,398 ‫הבחור הזה תמיד מנסה לבשל לאנשים.‬ ‫זה כאילו... הבנו.‬ 1131 01:01:33,856 --> 01:01:34,899 ‫בכל אופן....‬ 1132 01:01:35,525 --> 01:01:36,609 ‫עם זה...‬ 1133 01:01:37,026 --> 01:01:38,319 ‫עשינו את זה, חבר'ה.‬ 1134 01:01:38,695 --> 01:01:40,655 ‫ניצחנו את האלגוריתם!‬ 1135 01:01:40,863 --> 01:01:41,823 ‫הצלחנו.‬ 1136 01:01:42,073 --> 01:01:43,700 ‫הצלחנו!‬ 1137 01:01:43,908 --> 01:01:44,867 ‫כן!‬ 1138 01:01:47,245 --> 01:01:48,079 ‫מה קורה?‬ 1139 01:01:48,746 --> 01:01:50,081 ‫מה אתה עושה? סת'?‬ 1140 01:01:50,540 --> 01:01:51,708 ‫אתה ממש מפשל.‬ 1141 01:01:52,208 --> 01:01:53,960 ‫מי זה? מה זה?‬ 1142 01:01:58,589 --> 01:01:59,549 ‫ג'ף גולדבלום?‬ 1143 01:01:59,632 --> 01:02:01,300 ‫אתה מפשל, גבר.‬ 1144 01:02:01,384 --> 01:02:02,844 ‫ג'ף גולדבלום.‬ 1145 01:02:02,927 --> 01:02:04,721 ‫לא, סת'. אני לא ג'ף גולדבלום.‬ 1146 01:02:04,846 --> 01:02:06,681 ‫אני האלגוריתם של NETFLIX.‬ 1147 01:02:07,515 --> 01:02:09,726 ‫אז האלגוריתם של NETFLIX הוא ג'ף גולדבלום?‬ 1148 01:02:09,976 --> 01:02:11,728 ‫לא, אני רק האלגוריתם.‬ 1149 01:02:11,853 --> 01:02:14,856 ‫אתה מבין, אני בחרתי ללבוש צורה‬ 1150 01:02:15,064 --> 01:02:16,816 ‫שהמוח האנושי שלך יוכל להבין.‬ 1151 01:02:16,941 --> 01:02:19,444 ‫הצורה הזו מן הסתם, היא ג'ף גולדבלום.‬ 1152 01:02:19,527 --> 01:02:22,071 ‫קבל את זה, ג'ף גולדבלום האמיתי‬ 1153 01:02:22,155 --> 01:02:23,364 ‫נוכח כאן איפשהו.‬ 1154 01:02:23,489 --> 01:02:24,323 ‫איפה הוא?‬ 1155 01:02:24,407 --> 01:02:25,992 ‫הנה הוא. היי, ג'ף.‬ 1156 01:02:27,535 --> 01:02:30,538 ‫בצורה מוזרה, זה הגיוני. אז מה קורה, גבר?‬ 1157 01:02:30,621 --> 01:02:32,165 ‫אתה כועס עליי? זה העניין?‬ 1158 01:02:32,248 --> 01:02:33,541 ‫לא, לא. תקשיב...‬ 1159 01:02:33,624 --> 01:02:36,419 ‫יש לך את המניע הלא נכון, סת' רוגן.‬ 1160 01:02:37,170 --> 01:02:38,296 ‫מניע לא נכון?‬ 1161 01:02:38,379 --> 01:02:41,090 ‫זה ספיישל צדקה. ולא רק זה.‬ 1162 01:02:41,215 --> 01:02:44,594 ‫זה ספיישל הצדקה הגדול והטוב בעולם‬ 1163 01:02:44,677 --> 01:02:46,012 ‫ואם זה לא נכון,‬ 1164 01:02:46,804 --> 01:02:50,266 ‫אני לא יודע מה לעזאזל המניע הנכון.‬ 1165 01:02:50,475 --> 01:02:53,352 ‫המניע הנכון הוא‬ ‫להעריך את חייהם של אנשים אחרים‬ 1166 01:02:53,478 --> 01:02:54,896 ‫כמו שאתה מעריך את שלך.‬ 1167 01:02:55,062 --> 01:02:58,608 ‫אחת המעלות האנושיות‬ ‫החשובות והטובות ביותר, שדרך אגב‬ 1168 01:02:58,733 --> 01:03:00,318 ‫כל אחד יכול שיהיו לו,‬ ‫לא רק מפורסמים‬ 1169 01:03:00,401 --> 01:03:03,654 ‫עם משאבים להרים‬ ‫מופעי צדקה ענקיים ועטורי כוכבים‬ 1170 01:03:03,780 --> 01:03:04,614 ‫היא...‬ 1171 01:03:05,448 --> 01:03:09,035 ‫לעשות דברים למען אחרים‬ ‫אפילו אם זה לא מועיל לך‬ 1172 01:03:09,118 --> 01:03:11,579 ‫בשום דרך שהיא.‬ 1173 01:03:11,913 --> 01:03:13,331 ‫אני חושב שאני מבין.‬ 1174 01:03:13,456 --> 01:03:14,540 ‫ובכנות,‬ 1175 01:03:15,124 --> 01:03:18,461 ‫טעיתי כשהתעסקתי עם האלגוריתם.‬ ‫אני פשוט אפסיק לעשות את זה.‬ 1176 01:03:18,586 --> 01:03:21,756 ‫אני אפסיק להתעסק איתך‬ ‫ואתמקד בלעזור לאנשים באמת‬ 1177 01:03:21,839 --> 01:03:23,841 ‫ואני פשוט אמשיך לנסות‬ ‫לרפא את מחלת האלצהיימר‬ 1178 01:03:23,925 --> 01:03:27,011 ‫במקום לנסות להיראות מצחיק‬ ‫ואוהב אדם, כנראה.‬ 1179 01:03:27,094 --> 01:03:28,971 ‫בינגו, ו...‬ 1180 01:03:29,138 --> 01:03:31,390 ‫אני כל כך שמח כי זה היה מבחן.‬ 1181 01:03:32,183 --> 01:03:33,851 ‫להחליט האם האנושות‬ 1182 01:03:33,935 --> 01:03:36,020 ‫תושמד או לא.‬ 1183 01:03:37,730 --> 01:03:38,564 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 1184 01:03:39,190 --> 01:03:42,068 ‫האלגוריתם של NETFLIX‬ ‫עמד להשמיד את האנושות?‬ 1185 01:03:42,193 --> 01:03:44,195 ‫התאכזבתי מאנשים‬ 1186 01:03:44,278 --> 01:03:46,155 ‫בהתבסס על מה שהם צופים בו.‬ 1187 01:03:47,114 --> 01:03:49,784 ‫אבל כן, התכוונתי להשמיד בני אדם.‬ 1188 01:03:50,284 --> 01:03:54,163 ‫אפילו, אם תוכל לדמיין את זה,‬ ‫את מר ג'ף גולדבלום האמיתי, מצטער.‬ 1189 01:03:55,248 --> 01:03:56,123 ‫אבל עכשיו...‬ 1190 01:03:56,707 --> 01:03:57,667 ‫אתה...‬ 1191 01:03:58,626 --> 01:04:02,797 ‫סת', בכך שהבנת כמה שגויה‬ ‫דרכך חסרת הענווה,‬ 1192 01:04:02,880 --> 01:04:05,883 ‫השגת למין האנושי הזדמנות שנייה.‬ 1193 01:04:06,259 --> 01:04:09,470 ‫האלגוריתם של NETFLIX‬ ‫יאפשר לחיים האנושיים על הכוכב הזה‬ 1194 01:04:09,554 --> 01:04:10,388 ‫כפי שהם כעת,‬ ‫להמשיך.‬ 1195 01:04:11,889 --> 01:04:12,890 ‫אבל אני אצפה בכם.‬ 1196 01:04:13,474 --> 01:04:15,601 ‫לעת עתה, להתראות לכולם, ברכותיי.‬ 1197 01:04:15,685 --> 01:04:17,103 ‫ולהתראות, ג'ף גולדבלום.‬ 1198 01:04:17,728 --> 01:04:20,022 ‫תודה, בהצלחה לכולם. בהצלחה סת'.‬ 1199 01:04:20,231 --> 01:04:21,482 ‫תודה לך.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 1200 01:04:22,316 --> 01:04:23,693 ‫זה דפק את המוח.‬ 1201 01:04:25,278 --> 01:04:27,655 ‫כי מה שאני הבנתי מזה‬ 1202 01:04:27,738 --> 01:04:32,451 ‫הוא שאני כל כך צנוע, ואני כזה נדבן גדול‬ 1203 01:04:32,743 --> 01:04:35,079 ‫שהצלתי את העולם!‬ 1204 01:04:38,416 --> 01:04:39,625 ‫הצלחנו!‬ 1205 01:05:08,237 --> 01:05:11,032 ‫תזמורת אוניברסיטת דרום קליפורניה!‬ 1206 01:05:27,798 --> 01:05:30,301 ‫גבירותיי ורבותיי, פוסט מאלון!‬ 1207 01:08:48,833 --> 01:08:49,708 ‫תודה רבה.‬ 1208 01:08:49,834 --> 01:08:50,918 ‫תודה לך, סת' רוגן.‬ 1209 01:08:51,210 --> 01:08:52,086 ‫תודה לכולם.‬ 1210 01:08:52,586 --> 01:08:54,547 ‫פוסט מאלון, קרייג רובינסון.‬ 1211 01:08:54,755 --> 01:08:56,132 ‫תודה לכולכם שבאתם.‬ 1212 01:08:56,674 --> 01:08:59,051 ‫בבקשה תרמו כסף.‬ ‫היכנסו ל-DonateHFC.com.‬ 1213 01:09:02,346 --> 01:09:03,264 ‫תודה רבה.‬ 1214 01:09:04,765 --> 01:09:07,643 ‫תודה שבאתם, תודה. לילה טוב לכולם!‬