1 00:00:01,187 --> 00:00:07,587 Dịch bởi AnYen98 Vui lòng không xóa credits 2 00:00:10,902 --> 00:00:12,077 Tới nơi rồi. 3 00:00:12,379 --> 00:00:14,585 - Ta đã đến cuối con tàu. - Sai rồi, mèo con. 4 00:00:14,610 --> 00:00:16,683 Đầu tàu mới đúng. 5 00:00:22,921 --> 00:00:25,025 Phần động cơ tàu bị tách ra này. 6 00:00:27,120 --> 00:00:29,313 Amelia đang làm thêm toa tàu sao? 7 00:00:29,346 --> 00:00:31,422 Đoàn tàu này sẽ không bao giờ được hoàn thiện xong, mèo con à. 8 00:00:31,447 --> 00:00:33,578 Chúng ta có phải đi qua cái toa mới kia để tới đó không? 9 00:00:33,603 --> 00:00:38,326 Con sẽ phải đi qua cái toa mới đó, còn giờ cô phải chào tạm biệt con rồi. 10 00:00:38,351 --> 00:00:40,279 Sao cơ? Không! Ở lại đi! 11 00:00:40,304 --> 00:00:43,080 Thôi nào. Giờ thỏa thuận của chúng ta đã hết rồi. 12 00:00:43,854 --> 00:00:47,151 Cô đã cho con quá giang một chuyến miễn phí, đối với cô thế là hào phóng lắm rồi đấy. 13 00:00:47,314 --> 00:00:48,901 Chà, con đoán là... 14 00:00:49,041 --> 00:00:50,299 giờ là lúc tạm biệt... 15 00:00:50,588 --> 00:00:51,831 ...Mèo ạ. 16 00:00:52,363 --> 00:00:53,330 Là Mèo nhỉ? 17 00:00:53,355 --> 00:00:55,220 Là Cô Mèo mới đúng. 18 00:00:55,245 --> 00:00:57,189 Cảm ơn vì cô đã làm điều đúng đắn. 19 00:00:57,238 --> 00:01:00,113 Lúc nào mà cô chả làm điều đúng đắn. 20 00:01:28,032 --> 00:01:30,023 Atticus Xấu xa đang đói à? 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,156 Ông ấy không xấu xa. 22 00:01:31,611 --> 00:01:33,540 Hành vi là do bẩm sinh hay quá trình quyết định chứ? 23 00:01:45,872 --> 00:01:47,456 Cậu có nghĩ mẹ tớ ở trong đó không? 24 00:01:47,481 --> 00:01:48,614 Tớ cũng không biết nữa. 25 00:01:48,676 --> 00:01:50,543 Tớ cần cậu ở yên trong ba lô của tớ, được chứ? 26 00:01:55,303 --> 00:01:56,671 Này, Amelia! 27 00:01:56,781 --> 00:01:57,945 Phim của bà xem hay lắm. 28 00:01:57,970 --> 00:02:00,718 Biến đi! Ngươi đang làm hỏng toa mới đấy! 29 00:02:01,601 --> 00:02:02,888 Ngươi về 0 rồi kìa! 30 00:02:03,152 --> 00:02:04,363 Cổng thoát của ngươi đã mở rồi. 31 00:02:04,388 --> 00:02:07,080 Mắc nợ gì mà còn ở trên này thế, con quỷ nhỏ kia? 32 00:02:07,105 --> 00:02:08,527 Tôi đến đây để thương lượng. 33 00:02:08,725 --> 00:02:11,114 Tôi muốn có lại Atticus, còn bà... 34 00:02:11,624 --> 00:02:12,905 ...sẽ có cuộn băng của mình. 35 00:02:16,884 --> 00:02:18,023 Khẩu pháo đâu rồi? 36 00:02:34,888 --> 00:02:36,550 Cậu tìm thấy khẩu pháo quái vật rồi này. 37 00:02:36,575 --> 00:02:38,670 Giờ ta có thể làm thêm quái vật rồi. Làm đi. 38 00:02:38,695 --> 00:02:41,055 Không, ta tới đây để loại bỏ quái vật. 39 00:02:42,101 --> 00:02:43,806 Quả nào sẽ đưa Atticus quay lại cơ chứ? 40 00:02:43,831 --> 00:02:46,231 Không có cái nào ở đây là của Corgi đâu, ngốc ạ. 41 00:02:52,721 --> 00:02:54,948 Cái đồ vô cảm này... 42 00:02:54,987 --> 00:02:57,876 Sao ngươi dám bắt ta sống lại những ký ức đó chứ? 43 00:02:57,901 --> 00:03:00,081 Tôi chỉ trả ơn lại những gì bà làm với tôi thôi. 44 00:03:01,042 --> 00:03:03,006 Nếu ngươi không thoát khỏi đoàn tàu này ngay,... 45 00:03:03,031 --> 00:03:07,562 ...ta sẽ đưa nó đi xa tới nỗi ngươi sẽ chết vì tuổi già trước khi nhìn thấy nó. 46 00:03:07,663 --> 00:03:10,888 Tôi sẽ không rời đi cho tới khi Atticus trở về bình thường. 47 00:03:10,913 --> 00:03:12,950 Còn ta thì tưởng ngươi thông minh lắm cơ. 48 00:03:34,311 --> 00:03:35,568 Tớ đi lấy khẩu pháo đây,... 49 00:03:35,593 --> 00:03:37,365 tớ cần cậu tìm cách ngăn cản con Steward kia... 50 00:03:37,390 --> 00:03:39,479 ...hay dừng tàu hay làm gì cũng được. 51 00:03:39,550 --> 00:03:41,307 Dừng tất cả lại à. Hiểu rồi. 52 00:03:41,561 --> 00:03:42,784 Đó không phải là ý... 53 00:03:56,200 --> 00:03:58,935 Không thể tin được. Lại bọn rùa này. 54 00:04:00,005 --> 00:04:02,630 Chính bà là người đã tạo nên cái toa tàu kỳ dị ấy với lũ rùa ở trong đó! 55 00:04:02,662 --> 00:04:04,648 Hóa ra đây là ký túc xá trường đại học của bà. 56 00:04:04,679 --> 00:04:06,718 Bà đang làm nên toa tàu tái hiện lại cuộc sống cũ của mình. 57 00:04:06,773 --> 00:04:07,965 Đương nhiên rồi. 58 00:04:10,577 --> 00:04:12,127 Ngươi mang theo cái ống đó trong ba lô sao? 59 00:04:12,152 --> 00:04:14,146 Đó là cái Ống Vòng! 60 00:04:16,334 --> 00:04:17,808 ♪ Tìm cách ngăn cản con Steward ♪ 61 00:04:17,833 --> 00:04:19,315 ♪ Ngăn cản Steward, ngăn cản Steward ♪ 62 00:04:19,340 --> 00:04:20,740 ♪ Tìm cách ngăn cản con Steward ♪ 63 00:04:20,765 --> 00:04:22,787 ♪ Để ta có thể đưa Atticus trở lại bình thường ♪ 64 00:04:23,302 --> 00:04:24,791 Nhiều âm tiết quá. 65 00:04:27,879 --> 00:04:30,007 Bà không thể tạo nên toa tàu theo ý muốn của mình được. 66 00:04:30,190 --> 00:04:31,374 Tại sao không chứ? 67 00:04:33,398 --> 00:04:36,799 Ta chỉ đang cố tạo ra toa tàu mà có Alrick ở trong đó mà thôi. 68 00:04:38,096 --> 00:04:40,644 Nếu ngươi cũng có thể tạo ra một toa tàu thì sao nhỉ, Tulip? 69 00:04:40,699 --> 00:04:42,891 Toa mà bố mẹ ngươi vẫn còn bên nhau ấy. 70 00:04:43,113 --> 00:04:46,336 Nhưng nếu thế thì đó sẽ không phải là bố mẹ thật sự của tôi. 71 00:04:46,563 --> 00:04:48,406 Đó sẽ không phải là cuộc đời thực của tôi. 72 00:04:49,039 --> 00:04:51,514 Không phải lúc nào họ cũng hạnh phúc khi ở bên nhau. 73 00:04:51,539 --> 00:04:53,874 Ta có thể làm nên toa tàu nơi mà họ sẽ hạnh phúc khi ở bên nhau. 74 00:04:53,899 --> 00:04:57,037 Ta có thể làm nên toa tàu theo ý muốn của ngươi. 75 00:04:57,062 --> 00:05:00,381 Một gia đình ấm áp và hạnh phúc. 76 00:05:05,353 --> 00:05:09,041 Bà còn chẳng thể làm cái toa mà không có rùa ở trong đó! 77 00:05:14,593 --> 00:05:17,440 Dừng lại! Ngươi đang phá hủy mọi thứ đấy! 78 00:05:22,214 --> 00:05:23,704 Quả cầu Corgi. 79 00:05:38,217 --> 00:05:40,678 Ta đã cố không cho One ngăn cản kế hoạch của ta. 80 00:05:40,764 --> 00:05:41,982 One nào cơ? 81 00:05:43,214 --> 00:05:44,443 One-One! 82 00:05:48,953 --> 00:05:50,138 Mẹ. 83 00:05:51,001 --> 00:05:52,085 Con ngốc này. 84 00:05:52,110 --> 00:05:53,804 Không phải lúc nào mọi chuyện cũng là về ngươi. 85 00:05:53,829 --> 00:05:56,688 Bà đã khiến nó thành chuyện của tôi khi bà dám tấn công bạn bè của tôi đó! 86 00:05:57,426 --> 00:05:58,383 Tìm được rồi! 87 00:06:23,247 --> 00:06:23,950 Không! 88 00:06:24,020 --> 00:06:25,495 Trời ơi! 89 00:06:25,520 --> 00:06:28,537 Không bố mẹ, không có cả chó cưng sao? 90 00:06:28,662 --> 00:06:30,334 Ngươi sẽ mất ai nữa đây? 91 00:06:30,382 --> 00:06:31,638 Lên nào! 92 00:06:33,747 --> 00:06:35,096 Không! 93 00:06:55,344 --> 00:06:56,539 Atticus! 94 00:07:28,118 --> 00:07:28,847 Tulip! 95 00:07:29,020 --> 00:07:30,052 Atticus! 96 00:07:32,582 --> 00:07:33,691 Gãi này, gãi này! 97 00:07:40,037 --> 00:07:42,764 Cảm ơn. Không có nó tôi cứ thấy thiếu thiếu sao ý. 98 00:07:42,928 --> 00:07:45,919 Xin chào. Tôi muốn giới thiệu mọi người với mẹ tôi. 99 00:07:45,944 --> 00:07:46,966 Không phải bà trông rất đẹp sao? 100 00:07:46,991 --> 00:07:48,725 Bà có nhiều trọng trách phải gánh vác lắm đấy. 101 00:07:48,803 --> 00:07:51,310 One-One, cậu mới là Chỉ huy thật sự sao? 102 00:07:51,514 --> 00:07:53,935 Hóa ra cậu chỉ muốn tới chỗ động cơ tàu ngay từ đầu à? 103 00:07:53,960 --> 00:07:56,374 Phải rồi. Cũng hơi kỳ nhỉ? 104 00:07:57,616 --> 00:08:00,473 Bà đã rút One-One ra khỏi cái bảng điều khiển! 105 00:08:00,498 --> 00:08:04,893 Cậu ta quyền năng như vậy nhưng lại từ chối làm một toa tàu cho ta. 106 00:08:04,918 --> 00:08:07,928 Bà không thể cứ bám víu lấy quá khứ được. 107 00:08:08,303 --> 00:08:10,153 Bà phải học cách để chấp nhận thực tại phũ phàng đi. 108 00:08:10,178 --> 00:08:11,670 Ngươi không hiểu sao? 109 00:08:12,192 --> 00:08:14,709 Ta không thể sống mà thiếu Alrick. 110 00:08:19,903 --> 00:08:23,735 Alrick từng là trung tâm của vũ trụ trong lòng ta. 111 00:08:24,053 --> 00:08:27,072 Tại sao con tàu này lại không cho ta đưa ông ấy về chứ? 112 00:08:27,478 --> 00:08:30,242 Cháu rất tiếc về chuyện của chồng bà, Amelia. 113 00:08:30,728 --> 00:08:33,399 Cháu không biết cảm giác khi ta mất đi người mình yêu nó đau đớn như thế nào. 114 00:08:33,962 --> 00:08:38,854 Nhưng có một điều cháu biết là cả hai ta không thể khiến mọi việc trở lại như xưa. 115 00:08:39,127 --> 00:08:41,846 Ta phải tự thích nghi với những thay đổi trong cuộc sống. 116 00:08:41,932 --> 00:08:43,969 Đó là cách duy nhất để mọi việc trở nên tốt hơn. 117 00:08:44,032 --> 00:08:45,657 Còn quan trọng gì đâu. 118 00:08:45,907 --> 00:08:48,827 Ta sẽ ở trên đoàn tàu này mãi mãi. 119 00:08:49,097 --> 00:08:53,089 Những con số này không những đi xuống mà chúng còn đi lên. 120 00:08:54,418 --> 00:08:57,746 Bà vẫn có thể khiến con số của mình về 0 được,... 121 00:08:58,075 --> 00:09:00,320 ...cho dù bà có phạm phải bao nhiêu sai lầm đi chăng nữa. 122 00:09:01,648 --> 00:09:03,926 Thế còn việc mà ta đã đưa toa chứa cổng thoát của ngươi đi xa thì sao? 123 00:09:04,101 --> 00:09:05,654 Nó sẽ không quay lại đâu. 124 00:09:05,679 --> 00:09:08,099 Xin chào! Mẹ và tôi có thể xử lý chuyện đó. 125 00:09:13,275 --> 00:09:14,235 Cái...? 126 00:09:20,303 --> 00:09:23,254 Nhân danh Mù Tạt và Ông Đuôi Thối, chuyện quái gì đang diễn ra kia? 127 00:09:23,279 --> 00:09:25,128 Cổng thoát có thể xuất hiện ở bất cứ toa nào. 128 00:09:25,153 --> 00:09:26,994 Vấn đề là làm sao để mở nó ra được thôi. 129 00:09:27,019 --> 00:09:28,560 Và con số 0 kia chính là chìa khóa! 130 00:09:28,585 --> 00:09:31,253 Tôi khá là khó chịu với những gì mình đã bỏ lỡ. 131 00:09:32,425 --> 00:09:34,522 Mình sẽ không bị kẹt trên đoàn tàu này nữa sao? 132 00:09:34,826 --> 00:09:37,381 Nhưng giờ tớ sẽ phải rời xa 2 người. 133 00:09:37,475 --> 00:09:41,505 Tớ chưa sẵn sàng cho chuyện bất ngờ xảy đến như thế này. 134 00:09:41,677 --> 00:09:44,063 Cậu và chuyện này và tớ... 135 00:09:44,088 --> 00:09:47,331 ...đúng là... và cả Atticus nữa, và giờ... 136 00:09:49,190 --> 00:09:50,479 Tớ cũng thế. 137 00:09:50,925 --> 00:09:55,285 Cho dù trái tim tôi giờ đây nặng trĩu, nhưng tôi lại rất vinh dự vì cảm thấy thế,... 138 00:09:55,511 --> 00:09:57,589 ...vì nhờ có nó tôi sẽ luôn nhớ đến cô. 139 00:09:58,136 --> 00:09:59,466 Tớ sẽ nhớ 2 người lắm. 140 00:10:00,341 --> 00:10:01,552 Được rồi. 141 00:10:02,451 --> 00:10:03,894 Khoan đã, ôm nào. 142 00:10:03,919 --> 00:10:05,463 Ôm cái đã. 143 00:10:07,295 --> 00:10:09,090 - Lại đây! - Ôm tập thể nào! 144 00:10:14,907 --> 00:10:16,204 Tạm biệt, Amelia. 145 00:10:16,446 --> 00:10:18,431 Mong rằng một ngày nào đó bà sẽ tìm thấy lối ra. 146 00:10:23,624 --> 00:10:24,924 Tớ rất yêu quý mọi người. 147 00:10:33,135 --> 00:10:36,111 Tulip! Bố con đến để đưa con đi hội trại này! 148 00:10:36,136 --> 00:10:37,354 Con tới đây ạ! 149 00:10:37,379 --> 00:10:39,567 - Con chào bố! - Chào con. 150 00:10:41,072 --> 00:10:42,333 Đi vui vẻ nhé con. 151 00:10:42,358 --> 00:10:44,019 Nhớ gọi mẹ khi tới nơi đấy. 152 00:10:44,044 --> 00:10:46,111 - Vâng ạ. - Anh sẽ đưa con tới đó an toàn. 153 00:10:54,230 --> 00:10:56,168 Sẵn sàng chưa? 154 00:10:56,741 --> 00:10:58,307 Con đã sẵn sàng cho mọi thứ. 155 00:11:02,042 --> 00:11:11,142 Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé! Cảm ơn các bạn!