1 00:00:01,077 --> 00:00:07,784 Dịch bởi AnYen98 Vui lòng không xóa credits 2 00:00:18,315 --> 00:00:20,187 Cánh cửa mới mở khoảng vài phút trước. 3 00:00:22,737 --> 00:00:23,952 Bọn cháu sẽ nhớ cô lắm, cô Nancy à! 4 00:00:23,977 --> 00:00:26,565 Nhà hàng của cô chắc chắn sẽ rất thành công. 5 00:00:26,604 --> 00:00:29,593 Cô đã đạt được rất nhiều tiến bộ trong việc làm mì nui rồi mà. 6 00:00:40,027 --> 00:00:42,294 Được rồi, hãy xem lại những gì đã xảy ra ở toa Người Ý Thật thà nào. 7 00:00:42,319 --> 00:00:45,016 Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý gọi nó là toa Cộng hòa Địa Trung hải chứ? 8 00:00:45,055 --> 00:00:49,476 Có 2 việc xảy ra ở đó giống với những việc chúng ta đã làm ở Corginia. 9 00:00:49,501 --> 00:00:51,280 Ta đã giúp một người tên là Nancy. 10 00:00:51,305 --> 00:00:54,793 Và đánh nhau với một bà lão xấu tính trộm đồng xu từ đài phun nước. 11 00:00:54,818 --> 00:00:57,168 Nhưng con số này thì chả có gì thay đổi. 12 00:00:57,193 --> 00:00:59,260 Xem này, nếu hai người nhìn vào sơ đồ logic mà tôi vẽ... 13 00:00:59,369 --> 00:01:02,181 Tớ thích cách mà cậu dùng vòng tròn cho mấy chữ "I" thay vì dấu chấm. 14 00:01:14,847 --> 00:01:16,119 Dù sao thì, con số của tôi... 15 00:01:16,144 --> 00:01:19,618 Tôi có thể khuyên cô nên dành cho mình những giây phút nghỉ ngơi... 16 00:01:19,643 --> 00:01:21,577 ...trong lúc giải đáp những bí ẩn về con số trên tay mình được không? 17 00:01:21,602 --> 00:01:24,093 Có khi câu trả lời sẽ tự tìm đến cô trong lúc ngủ đấy. 18 00:01:24,118 --> 00:01:25,375 Tôi giải được nó mà! 19 00:01:25,400 --> 00:01:28,086 Chỉ cần sử dụng Phương pháp Khoa học là được. 20 00:01:28,133 --> 00:01:30,041 Đôi điều thú vị trong Bách khoa Toàn thư về Tulip,... 21 00:01:30,066 --> 00:01:32,713 là tôi đã tham gia Cuộc Trải nghiệm Phiêu lưu Khoa học... 22 00:01:32,738 --> 00:01:34,330 ...của Trường Trung học cơ sở chi nhánh Trung Bắc. 23 00:01:34,355 --> 00:01:36,407 Đội của tôi còn ẵm về nhà được giải... 24 00:01:36,432 --> 00:01:38,962 ..."Giả thuyết được Chứng minh Ấn tượng nhất". 25 00:01:38,987 --> 00:01:41,186 Ít nhất thì hãy để One-One nghỉ chút đi. 26 00:01:41,285 --> 00:01:42,864 Cái sơ đồ logic của cô làm cậu ấy còn hứng tình... 27 00:01:42,889 --> 00:01:45,127 ...hơn cả con sóc ở buổi tiệc khiêu vũ của Corgi đấy. 28 00:01:47,661 --> 00:01:49,049 Tôi xứng đáng bị thế. 29 00:01:49,104 --> 00:01:49,815 Được rồi. 30 00:01:49,840 --> 00:01:52,275 Tôi sẽ cất quyển sổ của tôi đi... một lát thôi! 31 00:01:52,550 --> 00:01:54,084 Gặp lại sau nhé, tình yêu của đời em. 32 00:02:03,284 --> 00:02:04,237 Ồ, hay đó. 33 00:02:05,779 --> 00:02:07,080 Có ai thấy cánh cửa ở đâu không? 34 00:02:07,105 --> 00:02:10,255 Có lẽ nó ở cái chỗ mà ta phải ấn cái nút,... 35 00:02:10,280 --> 00:02:12,282 ...rồi một lối đi bí mật mở ra nhỉ? 36 00:02:13,275 --> 00:02:17,609 Nhờ có đôi chân nhỏ nhắn mà cao quý luôn giữ chặt tôi ở dưới đất,... 37 00:02:17,634 --> 00:02:18,563 tôi đã chiêm nghiệm ra một điều rằng,... 38 00:02:18,588 --> 00:02:22,227 ...nếu ta không tìm thấy đáp án ở trước mắt, thì ta nên tìm nó ở bên trên. 39 00:02:23,610 --> 00:02:24,585 Lại đúng rồi! 40 00:02:24,610 --> 00:02:27,874 Hy vọng mọi người để ý rằng ở đây tôi là người luôn đúng. 41 00:02:27,899 --> 00:02:29,797 Tôi cũng có để ý giống anh mà! 42 00:02:29,822 --> 00:02:31,725 Chắc chúng ta phải làm cái thang rồi. 43 00:02:38,794 --> 00:02:39,560 Xin chào! 44 00:02:39,741 --> 00:02:41,686 Anh có biết làm thế nào để lên tới chỗ cánh cửa kia không? 45 00:02:44,006 --> 00:02:44,868 Tuyệt! 46 00:02:48,550 --> 00:02:50,550 Anh nói bọn tôi nghe được không? 47 00:02:54,035 --> 00:02:56,691 Anh ta không nói được, giống như Atticus ấy. 48 00:02:57,441 --> 00:02:58,360 Trời ạ. 49 00:02:58,385 --> 00:03:00,041 Sẽ phải mất một lúc đây. 50 00:03:01,862 --> 00:03:04,936 Và rồi bậc thang dẫn lên cánh cửa đã bị đánh cắp... 51 00:03:05,160 --> 00:03:09,941 ...bởi một con nhện khổng lồ được làm từ kim loại? 52 00:03:11,008 --> 00:03:12,922 Cũng giống như anh bạn loằng ngoằng của tớ ở Corginia này. 53 00:03:12,947 --> 00:03:14,898 One-One, cái thứ đó không phải là bạn của cậu. 54 00:03:15,265 --> 00:03:16,927 Ôi trời! Thế nó là mẹ tôi à? 55 00:03:16,952 --> 00:03:18,310 Thứ đó đã cố làm hại chúng ta đấy. 56 00:03:18,335 --> 00:03:20,364 Vẫn còn nhiều nghi vấn lắm. 57 00:03:27,233 --> 00:03:29,495 Cầu thang mới sẽ hiện ra... 58 00:03:30,528 --> 00:03:34,476 ...chỉ khi ta đặt chân lên khối pha lê này. 59 00:03:35,932 --> 00:03:36,959 Và... 60 00:03:37,617 --> 00:03:40,555 Ăn không khí! Ăn không khí làm tớ ợ nhiều lắm. 61 00:03:40,580 --> 00:03:42,062 Tớ không nghĩ là cậu thở được. 62 00:03:42,087 --> 00:03:45,313 Cậu không coi trọng vấn đề tâm lý của tớ gì cả. 63 00:03:47,609 --> 00:03:48,805 Bọn tôi có phải hát không? 64 00:03:51,895 --> 00:03:52,793 Hát bằng cả trái tim à? 65 00:03:52,825 --> 00:03:55,497 Phải dạt dào cảm xúc hoặc phải trông thật trang trọng sao? 66 00:03:55,522 --> 00:03:58,069 Người dân của tôi có một bài hát về một vị anh hùng dân tộc,... 67 00:03:58,094 --> 00:04:00,225 ..."Bản Ballad về Mù Tạt và ông Đuôi Thối". 68 00:04:00,351 --> 00:04:03,986 Nó vừa kịch tính, vừa cảm động, và cũng có một chút tục tĩu. 69 00:04:09,588 --> 00:04:11,654 Khối pha lê không nhận ra tiếng hú sao? 70 00:04:11,772 --> 00:04:13,904 Nhưng đó là cổ ngữ của dân tộc tôi mà! 71 00:04:14,397 --> 00:04:15,815 Đến lượt tôi! Đến lượt tôi! 72 00:04:22,909 --> 00:04:24,287 Lỗi kết nối. 73 00:04:24,312 --> 00:04:25,092 Đừng lo lắng, mọi người! 74 00:04:25,117 --> 00:04:27,139 Tôi biết một bài hát siêu cảm xúc luôn này. 75 00:04:28,112 --> 00:04:31,325 ♪ Dù ở bất cứ nơi nào ♪ 76 00:04:31,469 --> 00:04:34,095 ♪ Dù hai ta đi đâu ♪ 77 00:04:34,197 --> 00:04:39,100 ♪ Em biết linh hồn chúng ta sẽ luôn hòa quyện vào làm một ♪ 78 00:04:43,535 --> 00:04:45,574 Nhưng bài này cảm xúc lắm mà! 79 00:04:45,599 --> 00:04:48,574 Bài đó từ một bộ phim về cặp đôi yêu nhau trên cái khinh khí cầu khổng lồ... 80 00:04:48,633 --> 00:04:51,072 ...và anh chàng đã chết khi cái khinh khí cầu đó nổ tung đấy! 81 00:04:52,760 --> 00:04:55,094 Được thôi. Tôi biết cả tỉ bài hát. 82 00:04:55,196 --> 00:04:56,656 Chắc chắn tôi sẽ tìm được bài phù hợp. 83 00:04:56,681 --> 00:05:00,618 Toa tàu kia, chuẩn bị để được thức tỉnh trái tim đi! 84 00:05:00,852 --> 00:05:04,829 ♪ Em giữ chặt anh... ♪ 85 00:05:04,875 --> 00:05:08,944 ♪ ...trong trái tim em ♪ 86 00:05:08,969 --> 00:05:11,637 ♪ Em yêu à, em biết điều đó là sự thật... ♪ 87 00:05:11,662 --> 00:05:14,770 ♪ ...vì anh đã yêu em mất rồi ♪ 88 00:05:14,795 --> 00:05:20,583 ♪ ...Và ngay cả chiếc bán tải của anh cũng vắng bóng em... ♪ 89 00:05:21,788 --> 00:05:23,546 ♪ Hy vọng anh sẽ thấy mệt mỏi... ♪ 90 00:05:23,749 --> 00:05:27,036 ♪ ...trong thế giới gò bó của cô ta ♪ 91 00:05:28,777 --> 00:05:31,826 ♪ Anh mơ về những đứa trẻ... ♪ 92 00:05:32,060 --> 00:05:34,352 ♪ ...khi anh nhìn vào đôi mắt em ♪ 93 00:05:35,823 --> 00:05:38,460 Tôi thích cái bài hát về tình yêu đơn phương ấy. 94 00:05:38,485 --> 00:05:40,765 Nghe nó rất thực tế. 95 00:05:40,790 --> 00:05:43,914 Có lẽ bài hát phù hợp sẽ đến với chúng ta trong lúc ngủ. 96 00:05:43,953 --> 00:05:46,608 Ông biết không, ông khuyên chúng ta đi ngủ nhiều lắm đó. 97 00:05:46,655 --> 00:05:47,790 Thì tôi là chó mà. 98 00:05:47,990 --> 00:05:49,061 À, ừ nhỉ. 99 00:05:49,133 --> 00:05:50,894 Có khi chúng ta chỉ cần xây cái cầu thang là được. 100 00:05:52,047 --> 00:05:54,452 Tôi xin lỗi, nhưng cái trò hát hò của anh không làm được cái gì cả. 101 00:05:54,477 --> 00:05:56,869 Giờ thì mọi người có muốn xây cầu thang cùng tôi hay không? 102 00:06:00,129 --> 00:06:01,218 Không có ngón cái! 103 00:06:01,742 --> 00:06:03,468 Mọi người ở đây giúp đỡ mình nhiều ghê. 104 00:06:03,648 --> 00:06:07,393 Vì tôi không thể hát, nên tôi nghĩ đây chính là thời điểm thích hợp để tôi kể về... 105 00:06:07,418 --> 00:06:09,377 ..."Bản Ballad của Mù Tạt và ông Đuôi Thối". 106 00:06:11,125 --> 00:06:14,872 Ngày xưa, một chú chó Corgi hùng mạnh xuất hiện từ dòng sông xanh. 107 00:06:14,918 --> 00:06:18,799 Ngài ấy to cao như một người khổng lồ cao 80cm. 108 00:06:18,901 --> 00:06:22,286 Ông Đuôi Thối đã trộm sạch que gặm,... 109 00:06:22,311 --> 00:06:25,428 và rồi khi lũ cún con thức giấc để chuẩn bị cho Hội Xuân Sung túc,... 110 00:06:25,522 --> 00:06:28,573 ...thì kể cả viên thức ăn nhỏ nhất cũng không còn trong lò. 111 00:06:28,662 --> 00:06:31,755 Trong lúc khó khăn, Mù Tạt và ông Đuôi Thối đã bắt đầu công việc mua bán cùng nhau,... 112 00:06:31,780 --> 00:06:34,780 ...hay tôi có thể nói là, họ phối hợp với nhau rất ăn ý. 113 00:06:35,843 --> 00:06:40,482 Và kể từ ngày hôm đó, Mù Tạt lấp lánh luôn đồng hành cùng ông Đuôi Thối,... 114 00:06:40,507 --> 00:06:42,351 ...đôi bạn cùng nhau cho đến cuối cùng. 115 00:06:42,436 --> 00:06:43,675 Cuối cùng của cái gì cơ? 116 00:06:43,980 --> 00:06:45,886 Ừ thì, cuộc đời họ. 117 00:06:45,911 --> 00:06:46,910 Hay đó. 118 00:06:47,011 --> 00:06:48,416 Này mọi người, tôi xong rồi. 119 00:06:48,441 --> 00:06:51,249 Trời ạ, câu chuyện đó dài quá. 120 00:06:51,414 --> 00:06:53,408 Câu chuyện về Mù Tạt không được kể vắn tắt. 121 00:06:53,916 --> 00:06:55,600 Cứ việc mà gắt gỏng đi, nhưng tôi sẽ làm được thôi. 122 00:06:59,286 --> 00:07:01,573 Hay lắm! Không phải hát bài hát cảm xúc nào nữa. 123 00:07:02,217 --> 00:07:04,834 Xin lỗi nhé, anh bạn, nhưng đôi khi ta phải áp dụng lý luận vào thực tiễn. 124 00:07:05,967 --> 00:07:06,911 Ôi không. 125 00:07:07,322 --> 00:07:08,965 Không, không, không! 126 00:07:08,989 --> 00:07:10,403 Nó bị khóa rồi! 127 00:07:15,455 --> 00:07:17,289 Không! Chả hợp lý gì cả! 128 00:07:17,314 --> 00:07:20,197 Tôi đã hát tất cả các bài hát cảm xúc nhất có thể rồi. 129 00:07:20,222 --> 00:07:22,601 Mấy bài về cuộc chia ly, mấy bài mà người nổi tiếng hát để gây sự chú ý... 130 00:07:22,626 --> 00:07:24,048 về những vấn đề xã hội,... 131 00:07:24,073 --> 00:07:26,379 ...kể cả mấy bài hát nói về việc theo đuổi ước mơ của chính mình nữa. 132 00:07:26,512 --> 00:07:28,707 Chẳng hạn như ước mơ được tới Hội trại thiết kế game của tôi,... 133 00:07:28,732 --> 00:07:31,012 ...cái ước mơ mà đã tắt ngủm từ lâu lắm rồi. 134 00:07:31,037 --> 00:07:33,763 Tôi còn không biết thời gian vận hành ra sao trên cái đoàn tàu ngu ngốc này! 135 00:07:42,370 --> 00:07:44,870 Tôi hát từ trái tim tôi. 136 00:07:45,205 --> 00:07:48,929 Chứ không phải anh hát, và không phải từ trái tim anh. 137 00:07:50,327 --> 00:07:54,592 Tôi tưởng mình chỉ cần tìm bài hát khiến cho khối pha lê động lòng là được. 138 00:07:55,132 --> 00:07:57,763 Mà phải là bài hát khiến tôi động lòng sao? 139 00:07:59,431 --> 00:08:01,752 Phần lớn các bài hát tôi thích tôi đều thử hết rồi. 140 00:08:01,835 --> 00:08:04,577 Làm sao mà tôi biết được bài nào liên hệ tới tôi nhiều nhất chứ? 141 00:08:05,311 --> 00:08:08,170 Tôi thì nghĩ ngay tới "Bản Ballad của Mù Tạt và ông Đuôi Thối". 142 00:08:08,222 --> 00:08:10,856 Nó cũng có thể là bài hát đầu tiên mà tôi nghĩ tới á? 143 00:08:11,217 --> 00:08:12,583 Bài nào mà chả thế! 144 00:08:12,632 --> 00:08:13,815 Cũng đáng để thử đó. 145 00:08:19,239 --> 00:08:20,693 Được rồi. 146 00:08:20,888 --> 00:08:23,232 Nhưng nếu đây là Cuộc Trải nghiệm Phiêu lưu Khoa học,... 147 00:08:23,257 --> 00:08:25,015 thì vụ này sẽ chả thắng được cái giải gì đâu,... 148 00:08:25,040 --> 00:08:26,773 ...kể cả giải "Nỗ lực Cuối cùng Thảm hại nhất". 149 00:08:26,798 --> 00:08:28,172 Và có, đúng là có giải đó thật. 150 00:08:28,197 --> 00:08:30,116 Và có một lần nữa, tôi có kiến nghị với họ về việc bỏ hạng mục ấy. 151 00:08:30,141 --> 00:08:31,211 Và không, họ không bỏ. 152 00:08:32,687 --> 00:08:33,919 Thôi được rồi! Tôi sẽ hát! 153 00:08:36,685 --> 00:08:37,622 Mình quan tâm tới cái gì nhỉ? 154 00:08:38,943 --> 00:08:40,833 Lập trình rất hay ho... 155 00:08:40,857 --> 00:08:42,177 và... 156 00:08:42,202 --> 00:08:43,506 mình rất quý bạn của mình,... 157 00:08:43,530 --> 00:08:44,241 và... 158 00:08:44,967 --> 00:08:48,521 mình thích ăn hành tây, và thích cả ba miếng cắn đầu tiên trên cái bánh kếp,... 159 00:08:48,545 --> 00:08:49,373 và... 160 00:08:49,732 --> 00:08:52,700 À, mình thích cả việc đi mua vở cho năm học mới... 161 00:08:52,725 --> 00:08:54,693 trước khi mình phát ốm vì phải tới trường,... 162 00:08:54,718 --> 00:08:56,821 và cả những chuyến đi chơi cùng gia đình với... 163 00:08:58,763 --> 00:09:00,122 Những chuyến đi chơi ấy. 164 00:09:05,687 --> 00:09:06,242 Gì cơ?! 165 00:09:06,367 --> 00:09:08,757 Xấu hổ lắm, hay để tôi chọn bài khác đi. 166 00:09:14,949 --> 00:09:16,103 Chả có lý gì cả! 167 00:09:16,128 --> 00:09:17,686 Nếu nó có lý thì có vấn đề gì đâu. 168 00:09:17,779 --> 00:09:19,624 Không thể tin là chuyện này đang xảy ra. 169 00:09:19,649 --> 00:09:21,149 Bài hát đến từ trái tim cậu đó. 170 00:09:21,337 --> 00:09:23,128 Nhưng bài đó có dạt dào cảm xúc gì đâu. 171 00:09:23,153 --> 00:09:25,792 Đó chỉ là bài mà gia đình tớ hát trong những chuyến đi chơi mà thôi. 172 00:09:25,817 --> 00:09:27,745 Nó hát về nhảy múa hay gì đó. 173 00:09:27,770 --> 00:09:28,557 Ghê thế. 174 00:09:28,582 --> 00:09:29,688 Đừng nghe lời cậu ta. 175 00:09:29,713 --> 00:09:30,762 Cứ hát đi. 176 00:09:33,528 --> 00:09:37,198 ♪ Sáng sớm tỉnh giấc nghe ngoài kia tiếng ồn ã ♪ 177 00:09:37,223 --> 00:09:39,268 ♪ Người người nói bao câu bông đùa... ♪ 178 00:09:39,293 --> 00:09:41,276 ♪ ...xôn xao chuyện xung quanh nhà ta ♪ 179 00:09:41,301 --> 00:09:43,393 ♪ Nói về anh tôi, về em tôi,... ♪ 180 00:09:43,418 --> 00:09:45,213 ♪ ...và cả những người quen ♪ 181 00:09:45,238 --> 00:09:47,567 - Bài hát này của cậu vui lắm, Tulip à. - ♪ Tựa hồ họ lấy gương ra... ♪ 182 00:09:47,592 --> 00:09:49,496 ♪ ...soi khuôn mặt tôi suốt ngày đêm ♪ 183 00:09:49,606 --> 00:09:53,749 ♪ Vươn đôi tay đưa lên cao lắc nhẹ mái tóc ♪ 184 00:09:53,889 --> 00:09:57,911 ♪ Khẽ nhếch cười trên môi tôi bước vượt qua đám người đông ♪ 185 00:09:57,936 --> 00:10:00,370 ♪ Tôi không quen, tôi không thân... ♪ 186 00:10:00,395 --> 00:10:02,855 ♪ Ôi chẳng thân quen, thế mà... ♪ 187 00:10:02,880 --> 00:10:05,867 ♪ Mà ôi em yêu ơi chuyện gì đã xảy ra? ♪ 188 00:10:05,892 --> 00:10:07,125 ♪ Lời nói đó! ♪ 189 00:11:02,124 --> 00:11:08,189 Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé! Cảm ơn các bạn!