1
00:00:01,037 --> 00:00:08,637
Dịch bởi AnYen98
Vui lòng không xóa credits
2
00:00:10,223 --> 00:00:11,782
Vẫn là 109.
3
00:00:12,080 --> 00:00:13,040
Được 1 tuần rồi.
4
00:00:13,065 --> 00:00:14,665
Sao mày không chịu thay đổi cơ chứ?
5
00:00:15,133 --> 00:00:17,357
Bọn mình dừng lại để nói chuyện
với bàn tay à?
6
00:00:17,382 --> 00:00:18,713
Xin chào, bàn tay!
7
00:00:18,738 --> 00:00:21,150
Khoan đã, mà mình có bàn tay không nhỉ?
8
00:00:22,728 --> 00:00:25,408
Cái con mèo đó làm mình
tốn bao nhiêu thời gian.
9
00:00:25,699 --> 00:00:28,258
Muốn gặp được Chỉ huy tàu
thì ta phải đi tiếp thôi.
10
00:00:28,344 --> 00:00:31,196
Từ giờ trở đi, ta sẽ không dừng lại
vì bất cứ việc gì nữa!
11
00:00:31,439 --> 00:00:33,306
Được rồi, One-One,
tính giờ cho tớ đi!
12
00:00:33,331 --> 00:00:34,184
Chuẩn bị!
13
00:00:34,290 --> 00:00:35,173
Sẵn sàng!
14
00:00:41,114 --> 00:00:41,635
Ồ, phải rồi.
15
00:00:42,261 --> 00:00:42,729
Xuất phát.
16
00:00:45,919 --> 00:00:48,993
Nhìn tớ này!
Tớ là một thiên tài âm nhạc!
17
00:00:59,782 --> 00:01:00,867
Nhiều vịt quá!
18
00:01:03,288 --> 00:01:05,937
Cô có thể giúp tôi tìm con mắt bình thường
của tôi được không?
19
00:01:05,962 --> 00:01:07,027
Xin lỗi, tôi không có thời gian!
20
00:01:18,511 --> 00:01:19,897
Quẩy với bọn tôi nào!
21
00:01:19,922 --> 00:01:21,131
Chịu, không có thời gian!
22
00:01:35,302 --> 00:01:36,302
Có rảnh không?
23
00:01:36,372 --> 00:01:37,169
Không rảnh!
24
00:01:37,194 --> 00:01:39,443
Cô nói tôi à?
Tôi chết rồi mà!
25
00:02:00,072 --> 00:02:02,140
Nhìn kìa!
Ta lại gặp lũ vịt lông dị hợm.
26
00:02:02,165 --> 00:02:03,898
Giúp tớ tìm lối ra đi, One-One!
27
00:02:07,205 --> 00:02:11,570
Xin kính chào, người lạ mặt 2 chân
và sinh vật tròn tròn lắm mồm kia.
28
00:02:11,696 --> 00:02:13,863
Chào mừng đến với Corginia.
29
00:02:13,928 --> 00:02:15,649
Tôi là Atticus,...
30
00:02:15,727 --> 00:02:18,861
Đế vương của Liên minh
Tộc Pembroke và Cardigan Thống thất.
31
00:02:18,886 --> 00:02:21,424
Rất hân hạnh được gặp hai bạn.
32
00:02:21,449 --> 00:02:23,053
Chào, tôi là Tulip.
33
00:02:23,176 --> 00:02:25,131
Và tôi thích... đọc sách?
34
00:02:25,190 --> 00:02:27,038
Rất hân hạnh, Tulip nhà học giả.
35
00:02:27,106 --> 00:02:28,729
Để tôi dẫn cô đi tham quan
vương quốc một vòng nhé.
36
00:02:28,754 --> 00:02:29,988
Ôi thôi!
37
00:02:30,013 --> 00:02:32,157
Không cần đâu, thực ra là tôi đang rất vội...
38
00:02:32,182 --> 00:02:36,817
Và chuyến tham quan Corginia
chính thức được bắt đầu!
39
00:02:40,830 --> 00:02:41,813
Anh ta có làm thế nhiều không?
40
00:02:41,838 --> 00:02:43,657
Ồ, có chứ.
Cứ rảnh là anh ta thổi.
41
00:02:45,785 --> 00:02:46,801
Không, không!
42
00:02:46,826 --> 00:02:47,682
Xuống, xuống ngay!
43
00:02:48,074 --> 00:02:48,674
Bắt lấy nó đi!
44
00:02:48,699 --> 00:02:49,998
Xin thứ lỗi cho chúng tôi.
45
00:02:50,023 --> 00:02:53,340
Chẳng qua là bọn tôi có hơi hứng thú
khi có người lạ đến chơi.
46
00:02:54,454 --> 00:02:57,575
Máy phân phát đồ ăn,
máy xoa bụng,...
47
00:02:57,786 --> 00:02:59,014
...lại còn biết ăn nói nữa.
48
00:02:59,039 --> 00:03:01,392
Cuộc sống của các anh ở đây
có vẻ tốt nhỉ.
49
00:03:02,399 --> 00:03:05,207
Lần đầu tiên mình có cảm giác buồn nôn này!
50
00:03:05,365 --> 00:03:08,599
Chà! Ở Corginia có bao nhiêu chó thế?
51
00:03:08,624 --> 00:03:12,737
Chúng tôi có 400 chú chó khỏe mạnh
trong đó có 399 chú chó dễ thương.
52
00:03:12,762 --> 00:03:14,850
Đừng nói điều đó với Irwin Xấu xí nhé.
53
00:03:18,772 --> 00:03:21,589
Tôi có thể giới thiệu cho cô đây
chỗ nằm sưởi nắng không nhỉ?
54
00:03:22,901 --> 00:03:23,581
Thôi!
55
00:03:23,643 --> 00:03:25,196
One-One và tôi cần phải...
56
00:03:25,938 --> 00:03:27,452
Khoan đã. One-One?
57
00:03:27,516 --> 00:03:29,487
Một ngày nào đó ánh nắng sẽ không còn nữa.
58
00:03:29,575 --> 00:03:31,241
Tranh thủ mà tận hưởng đi.
59
00:03:33,193 --> 00:03:34,949
Không nắng nôi với chuyện trò gì nữa,...
60
00:03:34,974 --> 00:03:36,494
...mặc dù nó cũng khá thú vị.
61
00:03:36,566 --> 00:03:38,239
Nhưng tới lúc ra khỏi đây rồi,
cửa ra ở đâu?
62
00:03:38,264 --> 00:03:39,672
Băng qua con sông lớn...
63
00:03:39,697 --> 00:03:41,884
và xuyên qua Khu rừng Bí ẩn kia,...
64
00:03:41,909 --> 00:03:44,579
...cô sẽ tìm thấy cửa ra
nhưng khó mà mở được nó.
65
00:03:44,604 --> 00:03:46,471
Sông, rừng, cửa.
Hiểu rồi!
66
00:03:46,473 --> 00:03:48,409
Cảm ơn nhé, Vua Chó.
Tạm biệtttttt!
67
00:03:48,434 --> 00:03:50,508
Là Atticus,
và tôi khuyên cô nên chờ một chút.
68
00:03:50,533 --> 00:03:51,917
One-One, tính giờ cho tớ đi.
69
00:03:51,942 --> 00:03:52,659
Chuẩn bị!
70
00:03:52,683 --> 00:03:53,448
Sẵn sàng!
71
00:03:58,451 --> 00:04:00,518
Tuyệt vời!
Múa rối bóng!
72
00:04:00,543 --> 00:04:02,220
Nhìn tớ làm con đại bàng này!
73
00:04:02,422 --> 00:04:03,606
Thứ gì vậy?
74
00:04:03,690 --> 00:04:05,911
Nó là con quái vật.
75
00:04:07,395 --> 00:04:09,286
Nhanh lên, Tulip.
Vào ngôi đền thôi!
76
00:04:11,398 --> 00:04:14,442
Tôi phải thừa nhận, có một số thứ
tôi vẫn chưa kể cho cô nghe về Corginia...
77
00:04:14,467 --> 00:04:16,871
- ...như việc vì sao lại có con quái vật...
- Như việc vì sao lại có con quái vật bóng tối khổng lồ sao?
78
00:04:16,896 --> 00:04:18,490
Phải.
Bình tĩnh nào, cô gái.
79
00:04:18,615 --> 00:04:22,084
Bình tĩnh? Ngồi chờ ở đây sẽ không
giúp tôi tới được chỗ Chỉ huy.
80
00:04:22,142 --> 00:04:24,475
Ta hãy cùng nhau tiêu diệt con quái vật!
81
00:04:24,500 --> 00:04:25,403
Điều đó là không thể.
82
00:04:25,428 --> 00:04:28,597
Từ khi con quái vật xuất hiện, mực nước sông
đã dâng lên và tàn phá thành phố của chúng tôi.
83
00:04:28,622 --> 00:04:31,208
Nếu chúng ta mà cố gắng vượt qua
con sông chảy xiết đó,...
84
00:04:31,233 --> 00:04:33,045
...thì chết đuối là cái chắc.
85
00:04:33,084 --> 00:04:35,453
Mọi thứ quanh đây
cứ loạn vãi cả chó lên...
86
00:04:35,513 --> 00:04:37,044
...xin lỗi vì từ ngữ hơi thô bạo.
87
00:04:37,069 --> 00:04:38,551
Để tôi xem nó đã đi chưa.
88
00:04:39,210 --> 00:04:40,397
One-One, cẩn thận đấy!
89
00:04:41,076 --> 00:04:43,738
Xem ra tôi phải viết di chúc
cho cậu ấy rồi.
90
00:04:43,763 --> 00:04:45,645
Cậu đúng là một thứ bệnh hoạn.
91
00:04:45,765 --> 00:04:46,790
Chứ còn gì nữa.
92
00:04:48,255 --> 00:04:49,250
Chuyện gì thế, One-One?
93
00:04:49,275 --> 00:04:50,057
Nó đi rồi!
94
00:04:50,082 --> 00:04:51,119
Tớ vui quá!
95
00:04:53,182 --> 00:04:54,546
Chúng ta lên đường thôi.
96
00:04:56,215 --> 00:04:57,352
Ông có muốn ra ngoài không?
97
00:04:57,377 --> 00:04:58,361
- Có chứ.
- Ra ngoài nhé?
98
00:04:58,386 --> 00:04:59,049
- Không.
- Ra thôi nào!
99
00:04:59,073 --> 00:04:59,455
Ừ thì...
100
00:04:59,479 --> 00:04:59,994
Ra nào!
101
00:05:00,019 --> 00:05:00,940
- ...có thể.
- Thế đi thôi!
102
00:05:00,964 --> 00:05:01,736
Muốn ra ngoài không nào?
103
00:05:01,761 --> 00:05:04,320
- Muốn không? Muốn ra ngoài chơi không?
- Có, tôi muốn ra ngoài chứ.
104
00:05:04,484 --> 00:05:07,562
Một tuần trước, ngôi đền đó
đại diện cho Sông nước và Sức mạnh.
105
00:05:07,587 --> 00:05:10,688
Giờ thì nó đại diện cho Sông nước với Sông nước.
106
00:05:10,785 --> 00:05:12,559
Đợi đã, một tuần trước sao?
107
00:05:12,692 --> 00:05:14,965
Đó cũng là thời điểm mà con số
của mình thay đổi.
108
00:05:14,990 --> 00:05:17,228
Có lẽ con quái vật đó có liên quan
tới con số trên tay tôi,...
109
00:05:17,253 --> 00:05:20,028
và có lẽ nếu ta ngăn chặn được nó
và ra khỏi đây,...
110
00:05:20,122 --> 00:05:21,473
...thì tôi sẽ thoát khỏi đoàn tàu này.
111
00:05:21,501 --> 00:05:23,011
Nghe nhiều từ "có lẽ" thế.
112
00:05:23,036 --> 00:05:25,536
Có lẽ từ "có lẽ" là từ ưa thích của tôi,
có lẽ thế.
113
00:05:25,574 --> 00:05:26,386
Có lẽ thế.
114
00:05:26,441 --> 00:05:27,940
One-One, tính giờ cho chúng ta nào.
115
00:05:28,003 --> 00:05:29,640
- Chúng ta sẽ tới đó.
- Khoan đã!
116
00:05:29,665 --> 00:05:31,453
Hai người sẽ cần sự trợ giúp của tôi
nếu hai người có ý định ra khỏi đây.
117
00:05:31,478 --> 00:05:34,355
Lối ra bị chặn bởi một cánh cửa
mà không thể mở được...
118
00:05:34,380 --> 00:05:36,468
...và một mình tới đó
là quá nguy hiểm.
119
00:05:36,921 --> 00:05:38,148
Nguy hiểm cỡ nào cơ chứ?
120
00:05:38,173 --> 00:05:40,195
Tôi đã đối mặt với một đống thứ
dị hợm trên đoàn tàu này rồi.
121
00:05:40,220 --> 00:05:42,497
Một số chúng thì rất đáng sợ,
nhưng số khác thì lại hay nhảy múa!
122
00:05:42,522 --> 00:05:44,290
Nhảy múa đáng sợ lắm!
123
00:05:44,315 --> 00:05:47,231
Tôi đảm bảo với cô rằng
con quái vật đó không nhảy nhót gì đâu.
124
00:05:47,485 --> 00:05:51,384
Tulip, thường thì tôi chẳng cầu xin ai cái gì đâu
trừ khi là xin đồ ăn ngon,...
125
00:05:51,424 --> 00:05:53,978
...nhưng xem ra chúng ta đang có
chung một vấn đề.
126
00:05:54,072 --> 00:05:57,248
Cô sẽ đưa tôi đi cùng
để giải cứu Corginia chứ?
127
00:06:01,459 --> 00:06:02,102
Được rồi!
128
00:06:02,127 --> 00:06:03,571
Miễn là ông không làm tôi chậm chân là được.
129
00:06:03,596 --> 00:06:04,313
Tuyệt vời.
130
00:06:04,547 --> 00:06:05,758
Dù sao thì tôi cũng phải cảnh báo trước,...
131
00:06:05,783 --> 00:06:07,497
tộc Corgi chúng tôi
có lòng tự tôn dân tộc cao,...
132
00:06:07,547 --> 00:06:09,137
...và chúng tôi ghét bị bế lên.
133
00:06:09,162 --> 00:06:11,035
Sao ông lại phải cảnh báo tôi về điều đó chứ?
134
00:06:11,535 --> 00:06:12,136
Dừng lại!
135
00:06:12,597 --> 00:06:13,566
Dừng trò đó lại ngay!
136
00:06:13,591 --> 00:06:15,453
Thử không cựa quậy trong 2 giây xem nào!
137
00:06:37,477 --> 00:06:38,643
Cánh cửa kìa!
138
00:06:44,536 --> 00:06:45,505
Coi chừng!
139
00:06:50,405 --> 00:06:51,358
Khoan đã...
140
00:06:55,332 --> 00:06:58,621
Đó chỉ là cô nhện tí hon
đang giăng tơ thôi mà!
141
00:07:01,714 --> 00:07:03,801
Trông kinh quá, phải không cô Tulip?
142
00:07:03,831 --> 00:07:05,647
Chúng ta đã tiêu diệt con quái vật.
143
00:07:05,672 --> 00:07:07,553
Tôi cứ tưởng hương vị chiến thắng
sẽ ngậy hơn cơ.
144
00:07:08,355 --> 00:07:10,428
Tôi tưởng mực nước
cũng sẽ hạ xuống chứ?
145
00:07:10,577 --> 00:07:11,543
Phải...
146
00:07:12,220 --> 00:07:13,624
Nhưng có lẽ con số của tôi...
147
00:07:15,421 --> 00:07:17,185
Đương nhiên rồi, tại sao lại không chứ?
148
00:07:17,210 --> 00:07:18,007
Chả có gì xảy ra cả.
149
00:07:18,194 --> 00:07:20,560
Không nước nôi, không số má,
không quái vật gì hết.
150
00:07:20,585 --> 00:07:23,116
Chả có nhân quả gì cả,
mình biết ngay mà!
151
00:07:23,772 --> 00:07:26,975
Tôi có được manh mối tí ti nào
từ lúc vào đây tới giờ không?
152
00:07:27,100 --> 00:07:28,478
Không!
Không được cái gì cả!
153
00:07:28,642 --> 00:07:29,673
Cô Tulip?
154
00:07:29,698 --> 00:07:33,001
Tôi có thể sẽ phải ở trên con tàu nhiều năm
mà chẳng bao giờ thoát được mất.
155
00:07:33,032 --> 00:07:34,849
Tại sao thứ này lại ở trên tay mình chứ?
156
00:07:40,279 --> 00:07:41,505
Thật không công bằng.
157
00:07:41,857 --> 00:07:44,317
Tôi đã đi nhanh hết sức mình có thể rồi,
mà lại chẳng được cái gì cả.
158
00:07:44,342 --> 00:07:47,442
Chỉ vì cô không thể giải quyết một vấn đề
nào đó ngay lập tức,...
159
00:07:47,621 --> 00:07:49,698
...không có nghĩa là
cô sẽ không giải quyết được nó.
160
00:07:49,723 --> 00:07:54,293
Phải, nhưng cứ mỗi lần tôi tìm ra được
một quy luật nào đó trên con tàu này, thì nó lại...
161
00:07:54,420 --> 00:07:57,255
...trở về như ban đầu,
và tôi lại giậm chân tại chỗ.
162
00:07:57,418 --> 00:07:59,230
Ta không thể thúc ép quy trình được, Tulip à.
163
00:07:59,277 --> 00:08:03,463
Suy cho cùng thì tôi cũng không thể giải quyết
được vấn đề của Corginia cho tới khi cô xuất hiện.
164
00:08:03,557 --> 00:08:04,862
Cô đã giúp tôi, Tulip.
165
00:08:05,193 --> 00:08:06,364
Cảm ơn, Atticus.
166
00:08:06,529 --> 00:08:09,601
Nào, không phải tự nhiên tôi lại nằm
phơi bụng ra đâu.
167
00:08:10,542 --> 00:08:11,652
Được rồi.
168
00:08:12,246 --> 00:08:13,051
Khoan đã.
169
00:08:13,273 --> 00:08:15,855
Con nhện đó thì liên quan gì tới
việc mực nước dâng nhỉ?
170
00:08:16,152 --> 00:08:18,681
Cái bóng đó đến từ quả cầu kỳ lạ kia...
171
00:08:18,706 --> 00:08:19,417
nhưng...
172
00:08:19,761 --> 00:08:21,345
...quả cầu đó là gì chứ?
173
00:08:32,179 --> 00:08:33,858
Đó mới là con quái vật thực sự.
174
00:08:44,312 --> 00:08:47,116
Chắc mấy quả cầu ấy liên quan gì đó
tới môi trường xung quanh.
175
00:08:47,218 --> 00:08:48,476
Chúng ta nên tấn công nó.
176
00:08:48,507 --> 00:08:49,967
Ta không sống nổi đâu.
177
00:08:50,053 --> 00:08:52,349
Có thể ta sẽ thoát khỏi đây
bằng cánh cửa kia.
178
00:08:52,388 --> 00:08:53,364
Làm sao để mở nó đây?
179
00:08:53,397 --> 00:08:55,360
Đầu tiên, đặt tay lên tay cầm.
180
00:08:55,446 --> 00:08:56,384
Được rồi.
181
00:08:56,408 --> 00:08:57,445
Rồi cô xoay nó.
182
00:08:57,470 --> 00:08:58,493
Đã rõ.
183
00:09:00,689 --> 00:09:01,853
Cửa nào mà chả thế!
184
00:09:01,878 --> 00:09:04,390
Người dân của tôi đã mất hàng thế kỷ
để phát triển công nghệ này đấy.
185
00:09:04,415 --> 00:09:05,523
Ta thử nói chuyện với nó xem!
186
00:09:05,767 --> 00:09:06,623
Không!
187
00:09:06,889 --> 00:09:07,654
Xin chào!
188
00:09:15,422 --> 00:09:16,250
Atticus!
189
00:09:16,275 --> 00:09:19,370
Vì Corginia!
190
00:09:21,121 --> 00:09:22,178
Atticus!
191
00:09:25,416 --> 00:09:27,185
Quay về chỗ ngồi ngay!
192
00:09:45,078 --> 00:09:46,709
Hôm nay cô thích bắn nhỉ.
193
00:09:46,734 --> 00:09:49,804
Ai đó cần phải dành thời gian nhiều hơn
ở toa nhảy múa của quái vật rồi.
194
00:10:00,376 --> 00:10:02,336
Ồ, anh không sao rồi.
195
00:10:02,361 --> 00:10:04,965
Tôi sẽ viết di chúc cho anh vào lúc khác vậy.
196
00:10:11,054 --> 00:10:12,423
Con số của mình thay đổi rồi.
197
00:10:13,418 --> 00:10:14,650
Đợi đã... vậy có tốt không?
198
00:10:14,886 --> 00:10:16,308
Tớ không chắc.
199
00:10:16,840 --> 00:10:19,102
Tớ nghĩ đến giờ thì vẫn ổn.
200
00:10:19,391 --> 00:10:22,571
Corginia sẽ không bao giờ an toàn
nếu con quái vật đó vẫn còn tự do.
201
00:10:22,641 --> 00:10:24,055
Vì chúng ta có chung một đích đến,...
202
00:10:24,172 --> 00:10:26,123
tôi yêu cầu được đồng hành cùng cô
trong cuộc hành trình này,...
203
00:10:26,148 --> 00:10:29,552
...để tôi có thể săn lùng nó
và đem nó ra công lý.
204
00:10:29,810 --> 00:10:32,263
Ngoài ra thì cô xoa bụng chuyên nghiệp đấy.
205
00:10:33,107 --> 00:10:37,285
Quả là một vinh hạnh khi được
đồng hành cùng thành viên của hoàng tộc.
206
00:10:38,282 --> 00:10:41,219
Hoan hô! Vua Vịt lông Dị hợm
tham gia cùng chúng ta này!
207
00:10:41,244 --> 00:10:43,972
Khoan đã, Tulip?
Cậu có muốn tớ tính giờ không?
208
00:10:45,096 --> 00:10:46,057
Thôi khỏi.
209
00:10:48,698 --> 00:10:50,198
- Ông có đi không?
- Có chứ.
210
00:10:50,252 --> 00:10:52,971
- Thế thì đi thôi!
- Không, không, không!
211
00:10:53,549 --> 00:10:55,224
Không phải cửa nào ta cũng làm thế đâu!
212
00:10:55,249 --> 00:10:56,280
- Ông có muốn ra ngoài không? Ra không?
- Có chứ.
213
00:10:56,304 --> 00:10:57,053
- Đi nhé? Đi nhé?
- Không.
214
00:10:57,078 --> 00:10:58,077
- Có thể sẽ đi à?
- Gọi tôi là vua ngoan đi!
215
00:10:58,101 --> 00:10:59,272
- Thế... vua ngoan nào!
- Không...
216
00:10:59,297 --> 00:11:00,256
- Quẩy lên thôi!
- ...nhưng có thể tôi sẽ đi.
217
00:11:00,281 --> 00:11:01,523
Có, tôi muốn ra ngoài.
218
00:11:02,289 --> 00:11:09,198
Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé!
Cảm ơn các bạn!