1 00:00:01,226 --> 00:00:11,292 Dịch bởi AnYen98 Vui lòng không xóa credits 2 00:00:13,149 --> 00:00:16,024 Đã được 46 ô. 7 chữ cái... 3 00:00:16,820 --> 00:00:19,188 One-One, cậu làm thế trong bao lâu rồi? 4 00:00:19,319 --> 00:00:21,241 Tôi giúp cậu ngay từ đầu đấy! 5 00:00:21,484 --> 00:00:24,086 Tôi nghĩ đó là một thông điệp khá mạnh mẽ. 6 00:00:28,915 --> 00:00:31,279 One-One, từ giờ tôi sẽ lo việc này,... 7 00:00:31,304 --> 00:00:34,617 ...nên cậu hãy ở yên đây và không viết vẽ lung tung gì nữa, được chứ? 8 00:00:34,656 --> 00:00:35,890 Đã rõ, thưa Chỉ huy! 9 00:00:38,837 --> 00:00:40,178 Được rồi. 10 00:00:40,203 --> 00:00:41,344 Cũng không kỳ đến thế nhỉ. 11 00:00:41,548 --> 00:00:43,125 Trông chúng thật yên bình. 12 00:00:43,672 --> 00:00:44,851 Bé bé cái mồm thôi. 13 00:00:45,257 --> 00:00:47,742 Cậu vừa nói be be cái mồm ra à? 14 00:00:47,874 --> 00:00:49,521 - Bùa chú! - Bùa chú! 15 00:00:49,546 --> 00:00:50,749 Đừng giận nhé, phù thủy! 16 00:00:53,210 --> 00:00:55,243 Cánh cửa chắc hẳn ở bên trong... 17 00:00:55,268 --> 00:00:56,456 Có cái hố trũng này. 18 00:00:57,059 --> 00:00:59,460 - Đây là nơi tôi thuộc về đấy. - Hả? 19 00:01:04,267 --> 00:01:05,999 Tôi suýt tìm được mẹ mình lúc đó... 20 00:01:06,024 --> 00:01:09,076 ...còn cậu thì được điểm cao thứ 11 trong trò Pinball rồi này! 21 00:01:09,101 --> 00:01:10,871 Dù sao thì cũng đừng cố lên top 10. 22 00:01:10,896 --> 00:01:12,146 Nhiều áp lực lắm. 23 00:01:12,545 --> 00:01:14,178 Đây không phải là một trò chơi, One-One à. 24 00:01:14,797 --> 00:01:15,842 Ta vẫn có thể vui đùa với nhau mà. 25 00:01:15,867 --> 00:01:17,764 Nhưng khi chúng ta có việc phải làm thì không đâu. 26 00:01:17,789 --> 00:01:20,843 Phải khổ trước sướng sau chứ. 27 00:01:20,953 --> 00:01:22,936 Tôi giúp bố sửa cái xe đua mini,... 28 00:01:22,967 --> 00:01:25,452 ...để rồi tôi có thể lái chúng trước khi bố bán lại cho người khác. 29 00:01:25,553 --> 00:01:26,577 Làm việc là trên hết. 30 00:01:29,014 --> 00:01:32,138 Được rồi, thi thoảng cũng làm vài cái pizza trong lúc làm việc. 31 00:01:32,163 --> 00:01:33,186 Và cả mấy trận chiến vòi nước nữa. 32 00:01:33,211 --> 00:01:36,228 Nhưng tất cả những việc đó đều là 1 phần của công việc. 33 00:01:37,437 --> 00:01:38,904 Lúc nãy là 115 cơ mà! 34 00:01:38,929 --> 00:01:41,115 Ôi không, không. Tôi làm gì sai sao? 35 00:01:41,140 --> 00:01:43,005 Tôi bị mất điểm à? Hay nó đang đếm ngược? 36 00:01:43,113 --> 00:01:44,630 Tôi đã từng thấy điều này trước đây. 37 00:01:44,655 --> 00:01:46,233 Khi nó về mức 0, cậu sẽ b... 38 00:01:46,258 --> 00:01:47,524 Cậu sẽ biến mất mãi mãi! 39 00:01:47,549 --> 00:01:48,875 Tôi đang nói mà. 40 00:01:48,900 --> 00:01:51,720 Thế ư? Chả ai nói với tôi dãy số này sẽ thay đổi. 41 00:01:51,745 --> 00:01:53,298 Chả ai nói cái gì hết! 42 00:01:53,323 --> 00:01:55,200 Giờ thì tôi sẽ chết trên con tàu ngu ngốc này... 43 00:01:55,225 --> 00:01:57,090 ...bởi vì chả có một cuốn sách hướng dẫn nào cả! 44 00:01:57,115 --> 00:01:59,160 Cô hướng dẫn cuốn sách ở trong tôi, Tulip ạ. 45 00:01:59,786 --> 00:02:01,467 Tôi còn chẳng có thời gian cho chuyện này! 46 00:02:06,205 --> 00:02:07,936 Đúng rồi, bước lên đi. 47 00:02:08,041 --> 00:02:09,170 Được rồi đó. 48 00:02:09,234 --> 00:02:11,301 Nói đi... Tôi chưa nghe rõ tên anh. 49 00:02:11,473 --> 00:02:13,819 - Randall. - Cái tên nghe mạnh mẽ lắm. 50 00:02:13,844 --> 00:02:16,778 Một cái tên mạnh mẽ cho một người đàn ông mạnh mẽ. 51 00:02:18,378 --> 00:02:20,440 Một người đàn ông "nước nôi" như anh... 52 00:02:20,465 --> 00:02:23,018 cũng có thể biến một đống rác trở thành bánh vòng... 53 00:02:23,043 --> 00:02:25,598 chỉ với sản phẩm kỳ diệu này... 54 00:02:25,623 --> 00:02:27,216 ...cái Ống Vòng! 55 00:02:27,451 --> 00:02:29,334 Trông như cái ống cống. 56 00:02:29,466 --> 00:02:30,859 Để tôi cho anh xem. 57 00:02:32,264 --> 00:02:33,512 Nhanh gọn! Ra luôn cái bánh vòng! 58 00:02:33,537 --> 00:02:34,906 Cái mũ này sao? Chúc ngon miệng! 59 00:02:34,931 --> 00:02:37,165 Cũng bánh vòng nốt! Tôi có làm hơi nhanh không? 60 00:02:37,244 --> 00:02:40,078 Tôi có được đi bán chiếc Ống Vòng này không? 61 00:02:40,122 --> 00:02:42,138 Tôi được đi kinh doanh tư nhân chứ? 62 00:02:42,163 --> 00:02:43,123 Có chứ! 63 00:02:43,148 --> 00:02:46,374 Anh còn được biên chế cả một đội ngũ nhân viên để bán những thứ này,... 64 00:02:46,399 --> 00:02:48,910 ...với những nhân viên hàng đầu như chúng tôi! 65 00:02:48,990 --> 00:02:50,378 Phải, nghe giống như kinh doanh đa cấp ấy! 66 00:02:50,459 --> 00:02:52,793 Đừng nghĩ nó là một phương thức kinh doanh đa cấp... 67 00:02:52,849 --> 00:02:54,249 mà phải là một đội ngũ đa cấp. 68 00:02:54,336 --> 00:02:55,931 Anh còn chưa nghe tới phần hay nhất đâu. 69 00:02:55,963 --> 00:02:57,756 Đây là cái Ống Vòng duy nhất... 70 00:02:57,781 --> 00:03:01,543 được kiểm duyệt chất lượng bởi người mà tôi quen biết,... 71 00:03:01,622 --> 00:03:02,622 ...Chỉ huy tàu! 72 00:03:02,647 --> 00:03:03,918 Chỉ huy tàu? 73 00:03:07,864 --> 00:03:09,460 Lẽ ra cháu phải tới một nơi tên là Oshkosh,... 74 00:03:09,485 --> 00:03:10,782 ...nó là một địa danh ở Wisconsin. 75 00:03:10,807 --> 00:03:13,237 Và tên cháu là Tulip. Cháu nên nói điều đó đầu tiên chứ nhỉ. 76 00:03:13,262 --> 00:03:15,602 Nhưng có một hội trại thiết kế game mà bố mẹ cháu đã hứa đưa cháu đến đó... 77 00:03:15,627 --> 00:03:17,053 nhưng cháu lại bị kẹt trên con tàu ngu ngốc này... 78 00:03:17,078 --> 00:03:18,539 ...và cháu không hề muốn chuyện này xảy ra chút nào! 79 00:03:18,564 --> 00:03:21,658 Ôi con mèo nhỏ của cô! Từ từ thôi nào. 80 00:03:21,778 --> 00:03:23,155 Con số này nó cứ giảm dần... 81 00:03:23,180 --> 00:03:25,547 ...và khi nó về 0 là cháu xong đời. 82 00:03:25,768 --> 00:03:27,849 Cháu chỉ muốn tìm cách thoát khỏi con tàu này... 83 00:03:27,874 --> 00:03:29,913 ...và cô nói cô có quen Chỉ huy. 84 00:03:30,147 --> 00:03:32,225 Cô phải giúp cháu, không thì cháu chết mất. 85 00:03:32,264 --> 00:03:34,408 Nói cô nghe, mèo con. Điều gì khiến con nghĩ rằng... 86 00:03:34,433 --> 00:03:37,800 ...con số kia lại đếm ngược về 0 đến khi con chết vậy? 87 00:03:38,826 --> 00:03:40,480 One-One nói thế ạ? 88 00:03:40,505 --> 00:03:43,362 Kiểm tra xem có phải mẹ không nào! Lắm lông quá. 89 00:03:43,487 --> 00:03:45,143 Hay là ít lông quá nhỉ? 90 00:03:45,261 --> 00:03:46,339 Kiểm tra? 91 00:03:46,650 --> 00:03:48,136 Nghe thú vị đấy. 92 00:03:48,260 --> 00:03:49,992 Phải, cậu ấy đang đi tìm mẹ. 93 00:03:50,017 --> 00:03:51,553 Nhưng... con số của cháu... 94 00:03:51,858 --> 00:03:53,491 Ta sẽ bàn chuyện đó sau. Cứ bình tĩnh. 95 00:03:53,561 --> 00:03:56,670 Xin thứ lỗi, quả bóng bạch tạng kia. Cái mũ bánh vòng này có phải mẹ cậu không? 96 00:03:58,029 --> 00:03:58,880 Phải? 97 00:03:59,677 --> 00:04:03,437 Thế nói tôi nghe, nếu tôi đội cái mũ này lên đầu, liệu tôi có chết không? 98 00:04:03,462 --> 00:04:04,945 Chắc chắn rồi. Sao không chứ? 99 00:04:05,046 --> 00:04:07,740 Anh bạn đáng yêu đó, nhưng cũng không đáng tin lắm nhỉ? 100 00:04:07,765 --> 00:04:09,420 Cái... One-One! 101 00:04:09,482 --> 00:04:11,450 Cậu làm tôi tưởng mình sắp chết! 102 00:04:11,489 --> 00:04:13,772 Thật bất ngờ là cậu không chết thật. 103 00:04:16,596 --> 00:04:19,895 Cô chắc chắn Chỉ huy cũng sẽ thông cảm với hoàn cảnh của con. 104 00:04:19,920 --> 00:04:22,551 Cô sẽ đi tìm Chỉ huy ngay bây giờ, nhưng thật không may,... 105 00:04:22,576 --> 00:04:25,461 ...con tàu con thoi cá nhân của cô đã bị hỏng rồi. 106 00:04:25,533 --> 00:04:26,922 Cô có tàu con thoi sao? 107 00:04:27,494 --> 00:04:28,539 Cô có thể tự sửa nó... 108 00:04:28,564 --> 00:04:29,789 nhưng... con biết đấy... 109 00:04:29,814 --> 00:04:30,894 ...cô không có ngón cái. 110 00:04:31,847 --> 00:04:32,831 Cháu có này. 111 00:04:32,925 --> 00:04:34,441 Cháu không biết gì về tàu con thoi,... 112 00:04:34,466 --> 00:04:36,851 ...nhưng cháu từng sửa một vài thứ với bố rồi. 113 00:04:36,853 --> 00:04:38,465 Vẫn còn một vấn đề nữa,... 114 00:04:38,621 --> 00:04:40,581 - ...đó là tiền công của cô. - Tiền công? 115 00:04:40,606 --> 00:04:43,257 Kể cả với con tàu này, cô sẽ phải mất một đến hai tuần... 116 00:04:43,282 --> 00:04:44,534 ...để tới được chỗ Chỉ huy. 117 00:04:44,659 --> 00:04:47,028 Cô sẽ bỏ lỡ nhiều thương vụ lắm. 118 00:04:47,223 --> 00:04:50,502 Cháu có 12 đô và 42 xu. 119 00:04:50,527 --> 00:04:52,410 Nhưng một trong số những đồng xu này là đồng Canada. 120 00:04:52,488 --> 00:04:54,379 Tiền bạc cũng không có giá trị gì với cô lắm. 121 00:04:54,404 --> 00:04:57,779 Cô thường ấn tượng với những thứ kì lạ và độc đáo cơ. 122 00:04:58,013 --> 00:04:59,156 Con biết đấy, cô có thể lấy... 123 00:04:59,181 --> 00:05:01,219 ...quả bóng nho nhỏ của con. 124 00:05:01,313 --> 00:05:04,720 Đổi lại, cô sẽ nói với Chỉ huy về việc đưa con tới... 125 00:05:05,092 --> 00:05:06,158 Chỗ nào ấy nhỉ? 126 00:05:06,478 --> 00:05:08,703 Wis-con-sohn? 127 00:05:08,728 --> 00:05:11,788 One-One? Cô muốn lấy One-One sao? 128 00:05:11,960 --> 00:05:14,952 Tulip, xem bọn tôi làm nhiều bánh vòng chưa này! 129 00:05:15,280 --> 00:05:16,060 Này! 130 00:05:16,085 --> 00:05:17,313 Con muốn giữ lại nó,... 131 00:05:17,338 --> 00:05:19,505 ...hay con muốn thoát khỏi chuyến tàu này đây? 132 00:05:22,447 --> 00:05:23,668 Đồng ý. 133 00:05:25,692 --> 00:05:28,182 Anh muốn trở thành một ông chủ như thế nào? 134 00:05:28,268 --> 00:05:30,814 Tôi không nghĩ tôi thích từ "ông chủ" cho lắm. 135 00:05:30,839 --> 00:05:32,978 Tôi muốn cảm thấy như chúng ta đang ở chung một đội. 136 00:05:33,003 --> 00:05:34,329 Đội Randall! 137 00:05:35,415 --> 00:05:37,093 Tulip, cậu cao bao nhiêu thế? 138 00:05:37,118 --> 00:05:39,191 - Ồ, khoảng... - Tóc cậu là gì vậy? 139 00:05:39,216 --> 00:05:40,590 Sao tôi trả lời được chứ? 140 00:05:40,615 --> 00:05:42,973 Tên cậu là Tulip vì đầu cậu trông như củ hành à? 141 00:05:42,998 --> 00:05:45,864 Cái gì? Không. Từ lúc sinh ra nó đã thế rồi. 142 00:05:45,889 --> 00:05:47,473 Nó là cơn biến chứng mà tôi từng mắc phải. 143 00:05:47,817 --> 00:05:48,518 Ôi không! 144 00:05:48,543 --> 00:05:50,034 Cậu vẫn còn sống chứ? 145 00:05:50,059 --> 00:05:51,082 Ừ, có chứ. 146 00:05:51,223 --> 00:05:53,862 Tôi từng mắc một căn bệnh về đường hô hấp. 147 00:05:54,004 --> 00:05:58,043 Nhưng rồi tôi khỏi bệnh giống như một "loài hoa lâu năm" hay gì đó. 148 00:05:58,184 --> 00:05:59,935 Ít nhất thì đó là những gì mà mẹ tôi kể. 149 00:06:00,005 --> 00:06:03,119 Vậy con có thể được đặt tên theo bất kỳ "loài cây lâu năm" nào sao? 150 00:06:03,166 --> 00:06:04,999 Chẳng hạn như cây cải ngựa? 151 00:06:05,024 --> 00:06:07,730 Không! Cháu không biết. Cháu có tự đặt tên cho mình đâu. 152 00:06:07,755 --> 00:06:09,622 Nhìn này, Tulip. Là cậu đó. 153 00:06:09,794 --> 00:06:10,997 Đó là hoa cúc mà. 154 00:06:12,859 --> 00:06:14,880 Có thể cháu không biết tác dụng của mấy thứ này,... 155 00:06:14,905 --> 00:06:18,386 ...nhưng có vẻ như ta bị thiếu mất cái bánh răng. 156 00:06:18,560 --> 00:06:20,293 Cô có biết ở đâu có đồ thay thế không? 157 00:06:20,411 --> 00:06:21,764 Ồ, tôi biết. Tôi biết này. 158 00:06:32,936 --> 00:06:35,407 Chào mừng đến với Khu chợ! Tận hưởng rắc rối đi! 159 00:06:35,432 --> 00:06:38,672 Mực kim loại tấn công và làm bạn buồn? Mua sắm và mặc kệ thôi! 160 00:06:38,697 --> 00:06:40,349 Thêm một chút lắc lư trong từng bước chân nào! 161 00:06:42,791 --> 00:06:43,857 Phải đó. 162 00:06:48,138 --> 00:06:49,049 Ồ, dễ thương quá. 163 00:06:49,074 --> 00:06:50,841 Mình nghĩ cô ấy cũng dễ thương. 164 00:06:52,092 --> 00:06:54,455 Cái bánh răng đằng kia giá bao nhiêu? 165 00:06:54,678 --> 00:06:56,231 À, khẩu vị đắt đỏ đấy. 166 00:06:56,256 --> 00:06:58,035 Để xem nào! 167 00:06:58,082 --> 00:06:59,824 Chà, bông hoa kia trông đẹp ghê. 168 00:06:59,856 --> 00:07:01,525 Ý anh là món quà đáng quý, chân thành... 169 00:07:01,550 --> 00:07:03,877 ...mà tôi dành tặng cho người bạn đáng quý, chân thành của tôi sao? 170 00:07:03,902 --> 00:07:05,496 Ồ, nghe có giá trị đấy. 171 00:07:05,886 --> 00:07:08,335 Ý tôi là, thứ này không phải để bán. 172 00:07:08,360 --> 00:07:11,509 Quá muộn. Tôi đã thấy nó. Giờ thì nó là thứ duy nhất tôi muốn. 173 00:07:11,587 --> 00:07:15,152 Ôi, cái giá phải trả cho những thứ mà ta hằng mong ước... 174 00:07:20,225 --> 00:07:21,908 Thôi được rồi! Lấy nó đi! 175 00:07:24,838 --> 00:07:27,032 Trái tim sắt thép của tôi lại bị tan vỡ rồi. 176 00:07:27,057 --> 00:07:29,295 Hy vọng nó còn bảo hành. 177 00:07:32,674 --> 00:07:33,463 Đi chứ? 178 00:07:34,784 --> 00:07:36,072 One-One... 179 00:07:36,267 --> 00:07:38,036 ...ta phải tạm biệt từ đây thôi. 180 00:07:38,061 --> 00:07:39,551 Lại một cuộc phiêu lưu mới! 181 00:07:39,576 --> 00:07:40,856 Ta sẽ gặp lại nhau ở đâu đây? 182 00:07:40,881 --> 00:07:44,567 Chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa. 183 00:07:44,592 --> 00:07:46,577 Tôi sẽ rời chuyến tàu này. 184 00:07:46,764 --> 00:07:47,817 Tôi không thể đưa cậu đi cùng,... 185 00:07:47,842 --> 00:07:52,068 ...nhưng cậu có thể ở với Mèo, và cô ấy có vẻ tốt tính. 186 00:07:52,771 --> 00:07:56,036 Nếu điều đó giúp ích cho chuyến đi của cậu, thì tôi hiểu. 187 00:07:57,253 --> 00:08:01,347 Ở yên đây, cô sẽ đi nhờ Chỉ huy giải quyết mớ lộn xộn này. 188 00:08:12,223 --> 00:08:14,290 Vĩnh biệt, cô Tulip! 189 00:08:32,231 --> 00:08:33,870 Cô có muốn thử thứ gì đó hay ho... 190 00:08:33,895 --> 00:08:35,035 Không phải bây giờ! 191 00:08:35,121 --> 00:08:36,291 Được thôi. 192 00:08:36,324 --> 00:08:37,510 Không cần phải mất hứng vậy đâu. 193 00:08:37,535 --> 00:08:39,252 Tôi sẽ tìm khách hàng khác. 194 00:08:39,277 --> 00:08:40,563 Khoan đã! 195 00:08:42,047 --> 00:08:43,686 Anh bạn của tôi ơi, tôi vừa nhận ra một điều,... 196 00:08:43,711 --> 00:08:45,265 ...và điều tôi vừa nhận ra bao gồm cả việc thành lập nhóm. 197 00:08:45,290 --> 00:08:46,969 Chà, tôi chưa từng là thành viên của nhóm nào cả. 198 00:08:46,994 --> 00:08:48,680 Ồ, nghe vừa đơn giản lại vừa hữu ích. 199 00:08:48,705 --> 00:08:51,229 Khi tôi lập ra đội Randall 38 phút trước,... 200 00:08:51,254 --> 00:08:53,852 ...sứ mệnh được giao cho cả đội là "luôn có mặt vì nhau". 201 00:08:53,877 --> 00:08:56,197 Chuyện này phức tạp hơn thế nhiều. 202 00:08:56,391 --> 00:08:57,072 Thật vậy sao? 203 00:08:57,339 --> 00:08:59,624 Hỏi xoáy ghê đấy, Randall. 204 00:08:59,702 --> 00:09:00,536 Cảm ơn, Randall. 205 00:09:00,561 --> 00:09:02,974 Có thể cậu không đem lại doanh số bán hàng tốt cho tôi,... 206 00:09:02,999 --> 00:09:05,458 ...nhưng tôi có cảm giác như cậu là người có trái tim và luôn quan tâm tới người khác. 207 00:09:05,483 --> 00:09:07,217 Không phải là tôi không quan tâm! 208 00:09:07,295 --> 00:09:09,777 Cô Mèo đó cũng định giúp One-One mà! 209 00:09:10,058 --> 00:09:11,357 Chắc thế. 210 00:09:11,582 --> 00:09:12,886 Tôi không biết nữa. 211 00:09:12,988 --> 00:09:15,165 Tôi còn chẳng biết gì về con mèo đó cả. 212 00:09:15,190 --> 00:09:16,276 Tôi chỉ... 213 00:09:16,495 --> 00:09:19,089 ...muốn rời khỏi chuyến tàu này thôi. 214 00:09:20,349 --> 00:09:21,567 Nghe này, mấy anh Randalls. 215 00:09:21,592 --> 00:09:22,778 Nếu các anh có thể đưa tôi tới chỗ cô Mèo,... 216 00:09:22,803 --> 00:09:24,318 ...tôi sẽ mua cái Ống Vòng của các anh. 217 00:09:24,404 --> 00:09:25,576 Quá hay! 218 00:09:26,748 --> 00:09:29,732 Nhảy vào người tôi đi. Nó không kỳ như cô nghĩ đâu! 219 00:09:35,050 --> 00:09:36,296 Rẽ vào đây ngay! 220 00:09:39,377 --> 00:09:40,513 Tuyệt vời! Kẹo cao su! 221 00:09:45,675 --> 00:09:47,190 Cháu đổi ý rồi! 222 00:09:47,215 --> 00:09:48,586 Cháu muốn đòi lại One-One! 223 00:09:48,688 --> 00:09:50,446 Xin lỗi nhé, mèo con. Ta đã thỏa thuận rồi! 224 00:09:50,471 --> 00:09:51,284 Cô Tulip! 225 00:09:51,313 --> 00:09:52,797 One-One, lẽ ra tớ không nên... 226 00:09:53,299 --> 00:09:54,265 One-One! 227 00:10:05,832 --> 00:10:07,113 Nhảy qua đi! 228 00:10:09,815 --> 00:10:10,814 Tuyệt vời. 229 00:10:12,046 --> 00:10:13,215 One-One! 230 00:10:15,551 --> 00:10:16,952 Anh có thể chui qua cái rãnh không? 231 00:10:16,977 --> 00:10:19,038 "Chui qua cái rãnh" chính là tên đệm của tôi,... 232 00:10:19,163 --> 00:10:21,208 Randall Chui Qua Cái Rãnh Randall. 233 00:10:24,049 --> 00:10:26,482 Cô biết không, cô cũng khá là khôn đấy. 234 00:10:31,283 --> 00:10:32,719 Hạ cánh tuyệt đó. 235 00:10:33,941 --> 00:10:35,140 Cô Tulip! 236 00:10:36,394 --> 00:10:38,392 Ngươi vừa mắc phải một sai lầm lớn rồi đấy! 237 00:10:38,417 --> 00:10:40,420 Chúc ngươi may mắn mà tìm được cách thoát khỏi con tàu này! 238 00:10:40,482 --> 00:10:41,740 Tôi có một thỏa thuận cho cô đây! 239 00:10:41,765 --> 00:10:43,340 Nói xem, trông cô cũng thông minh đó. 240 00:10:43,365 --> 00:10:44,598 Cái Ống Vòng này rất... 241 00:10:44,623 --> 00:10:46,303 Tớ xin lỗi vì đã bán cậu cho bà Mèo đó. 242 00:10:46,328 --> 00:10:48,319 Tớ đã rất sợ rằng mình sẽ không bao giờ có thể thoát khỏi đoàn tàu này,... 243 00:10:48,344 --> 00:10:50,289 còn cậu thì làm tớ nghĩ rằng tớ sẽ chết,... 244 00:10:50,375 --> 00:10:52,592 ...và điều đó không hề ổn chút nào. 245 00:10:52,742 --> 00:10:54,481 Nhưng cậu quan tâm tới tớ như một người bạn tốt,... 246 00:10:54,506 --> 00:10:56,489 và tớ rất trân trọng điều đó, tớ cũng quan tâm tới cậu... 247 00:10:56,514 --> 00:10:58,412 Và tớ... tớ... 248 00:10:59,227 --> 00:11:00,579 Tớ xin lỗi! 249 00:11:00,813 --> 00:11:01,961 Không sao đâu, Tulip. 250 00:11:02,008 --> 00:11:03,172 Tớ biết cậu sẽ quay trở lại mà. 251 00:11:03,243 --> 00:11:05,152 Cũng giống như lúc bố mẹ sinh ra cậu vậy. 252 00:11:09,188 --> 00:11:21,688 Tải phụ đề trên subscene để ủng hộ mình nhé! Cảm ơn các bạn!