1
00:01:56,903 --> 00:02:00,570
La prisión de MACA es un mundo
con sus propios códigos y leyes.
2
00:02:00,820 --> 00:02:04,687
La primera ley es que el Dangôro,
el amo supremo, gobierna a los prisioneros.
3
00:02:04,737 --> 00:02:06,278
Cuando el Dangôro cae enfermo
4
00:02:06,528 --> 00:02:08,028
y ya no puede gobernar,
5
00:02:08,278 --> 00:02:09,737
debe quitarse la vida.
6
00:03:16,776 --> 00:03:19,776
MINISTERIO DE JUSTICIA
DE COSTA DE MARFIL
7
00:03:20,026 --> 00:03:21,735
CENTRO PENITENCIARIO
8
00:03:37,735 --> 00:03:43,485
LA NOCHE DE LOS REYES
9
00:04:00,110 --> 00:04:02,593
- ¡El viejo Nivaquine!
- ¿Cuáles son los términos?
10
00:04:11,192 --> 00:04:14,192
¡Bienvenido a MACA,
cárcel de cinco estrellas!
11
00:04:14,442 --> 00:04:16,192
¡Mejor cuida tu trasero!
12
00:04:22,067 --> 00:04:24,150
Veremos qué deciden los jefes.
13
00:04:36,109 --> 00:04:38,042
Si sigues faltándome
al respeto, Lass,
14
00:04:38,609 --> 00:04:40,650
perderás tu protección.
15
00:04:41,859 --> 00:04:43,734
Pasarás de hiena a cordero,
16
00:04:44,234 --> 00:04:45,859
y todos querrán
un bocado de ti.
17
00:04:46,109 --> 00:04:47,567
¿Qué estás diciendo?
18
00:04:47,942 --> 00:04:51,025
Si pierdes mi protección,
serás un lacayo más.
19
00:04:54,234 --> 00:04:56,317
Yo, Lass, ¿un lacayo?
20
00:04:57,067 --> 00:04:58,392
Estás pidiendo una guerra.
21
00:04:58,442 --> 00:04:59,483
¿Es una amenaza?
22
00:04:59,484 --> 00:05:00,941
Abre los ojos, Barbanegra.
23
00:05:01,191 --> 00:05:03,733
Y mira a tu alrededor,
ya no estás al mando.
24
00:05:04,108 --> 00:05:05,108
¡Cállate!
25
00:05:19,608 --> 00:05:20,858
Volveremos más tarde.
26
00:05:25,983 --> 00:05:27,358
Mi chico...
27
00:05:30,733 --> 00:05:33,366
Nombraré a un nuevo Romano,
un nuevo cuentacuentos.
28
00:05:36,524 --> 00:05:38,983
¿Y por qué, Señor Barbanegra?
29
00:05:43,191 --> 00:05:45,858
Esta noche o mañana,
la luna roja saldrá.
30
00:05:46,233 --> 00:05:48,691
Primero debe ser confirmada
por El Mirador.
31
00:05:52,066 --> 00:05:54,273
¡Este viejo puerco nunca morirá!
32
00:06:49,647 --> 00:06:51,022
¡Jefe! ¡Por favor!
33
00:07:08,814 --> 00:07:10,522
ZAMA: EL FIN DE UNA LEYENDA
34
00:07:10,772 --> 00:07:13,022
GUERRA CONTRA "LOS MICROBIOS"
35
00:07:30,856 --> 00:07:32,081
Pon el pulgar aquí.
36
00:07:44,855 --> 00:07:47,438
¿Lo has hecho tú y tus amigos
de Los Microbios?
37
00:07:51,646 --> 00:07:52,721
¡Habla!
38
00:07:53,938 --> 00:07:56,230
¡Arriba!
¡Arriba! ¡Levántate!
39
00:07:57,230 --> 00:07:58,263
¡Nivaquine!
40
00:07:58,771 --> 00:07:59,846
No pasa nada.
41
00:08:02,313 --> 00:08:03,980
Lleva a esta cosa a la selva.
42
00:08:08,813 --> 00:08:09,821
¡Lo siento, jefe!
43
00:08:11,938 --> 00:08:13,230
¿Qué edificio?
44
00:08:16,896 --> 00:08:18,455
- ¿Quién es?
- Soy "Medio Loco".
45
00:08:19,855 --> 00:08:20,913
¿Qué quieres?
46
00:08:21,063 --> 00:08:22,105
Me envía Barbanegra.
47
00:08:22,355 --> 00:08:24,855
Quiere al nuevo recluso
en su edificio.
48
00:08:25,105 --> 00:08:26,180
¡Vuelve a tu celda!
49
00:08:30,645 --> 00:08:31,687
Bien, llévalo.
50
00:09:39,436 --> 00:09:40,453
¡Sexy!
51
00:09:44,936 --> 00:09:46,603
¡Hey, la pequeña dama está aquí!
52
00:09:50,353 --> 00:09:51,561
¡"Guantánamo"!
53
00:10:07,436 --> 00:10:08,769
¡Sexy!
54
00:10:36,935 --> 00:10:38,102
¡Ven aquí, Sexy!
55
00:10:42,893 --> 00:10:44,060
¡Ven aquí, Sexy!
56
00:11:43,142 --> 00:11:45,892
¡Vamos!
¡No sabe lo que se viene!
57
00:11:46,142 --> 00:11:47,559
Pronto lo verá.
58
00:12:02,766 --> 00:12:03,891
¡Suficiente!
59
00:12:19,891 --> 00:12:21,766
¿Es tu primera vez aquí?
60
00:12:24,058 --> 00:12:26,516
Abre la boca y habla.
61
00:12:28,641 --> 00:12:30,350
¿Cómo están las cosas por aquí?
62
00:12:30,808 --> 00:12:32,100
Dime.
63
00:12:35,016 --> 00:12:36,758
¡Estamos hablando contigo, carajo!
64
00:12:36,808 --> 00:12:38,350
Cuéntame una historia.
65
00:12:38,600 --> 00:12:40,016
"Había una vez..."
66
00:12:42,933 --> 00:12:44,683
¡Dila de una vez!
67
00:12:45,266 --> 00:12:47,933
¿Qué, no tienes una historia
para contar?
68
00:12:48,350 --> 00:12:49,516
Sí, pero...
69
00:12:50,350 --> 00:12:52,974
Habla de lo que se te ocurra.
70
00:12:55,349 --> 00:12:56,349
¡Habla!
71
00:13:02,849 --> 00:13:04,349
Es un sueño que tuve.
72
00:13:05,474 --> 00:13:06,474
En mi sueño,
73
00:13:06,724 --> 00:13:09,974
yo y tres amigos estábamos
en un barco en medio del océano.
74
00:13:11,474 --> 00:13:14,932
No habíamos comido en días.
Nos estábamos quedando sin agua.
75
00:13:15,224 --> 00:13:17,224
- ¡Lacayos!
- ¿Sí?
76
00:13:19,515 --> 00:13:20,640
Es el elegido.
77
00:13:22,057 --> 00:13:24,515
- Nuestro cuentacuentos, Romano.
- ¡Romano!
78
00:14:02,931 --> 00:14:04,098
¿Tienes hambre?
79
00:14:20,889 --> 00:14:22,223
¡Miren cómo come!
80
00:14:24,764 --> 00:14:25,989
¡Está muerto de hambre!
81
00:14:26,973 --> 00:14:28,098
¿Tienes sed?
82
00:14:51,722 --> 00:14:53,322
A partir de ahora, eres Romano,
83
00:14:53,888 --> 00:14:55,680
el príncipe sin reino.
84
00:14:56,597 --> 00:15:00,072
Cuando la luna roja salga esta noche
o mañana, nos contarás historias.
85
00:15:00,680 --> 00:15:01,680
¿Entendido?
86
00:15:04,805 --> 00:15:07,138
Nunca he...
No sé cómo contar historias.
87
00:15:07,388 --> 00:15:08,997
Cree que tiene otra alternativa.
88
00:15:12,513 --> 00:15:14,305
¿Ves la escalera de allí?
89
00:15:16,263 --> 00:15:19,505
Súbela, verás un gancho de hierro
colgando en la parte superior.
90
00:15:20,013 --> 00:15:21,022
Créeme,
91
00:15:21,597 --> 00:15:23,722
no quieres acabar ahí.
92
00:15:25,763 --> 00:15:28,012
Tómate en serio tu papel
de cuentacuentos.
93
00:15:28,512 --> 00:15:30,221
Es importante para nosotros.
94
00:15:33,679 --> 00:15:34,929
Gracias, Dangôro.
95
00:15:35,179 --> 00:15:37,137
Muchas gracias.
96
00:16:22,803 --> 00:16:24,303
¡Relájate, amigo!
97
00:16:24,553 --> 00:16:26,053
Soy Razor Blade.
98
00:16:28,761 --> 00:16:29,928
¿De dónde eres?
99
00:16:32,011 --> 00:16:34,428
Antes de llegar a MACA,
estaba en la calle.
100
00:16:35,970 --> 00:16:37,553
Tenía miedo,
101
00:16:37,803 --> 00:16:39,261
pero sin reproches.
102
00:16:39,678 --> 00:16:41,345
Antes de ser un niño de la calle,
103
00:16:41,595 --> 00:16:45,136
trabajé en una plantación
de cacao cerca de Tiassalé.
104
00:16:46,636 --> 00:16:48,220
Salía al campo
105
00:16:48,470 --> 00:16:51,845
y perseguía ratones
y pájaros en el monte.
106
00:16:52,095 --> 00:16:54,745
Y antes de todo eso,
estaba en la barriga de mi madre.
107
00:16:55,470 --> 00:16:58,220
Antes de eso, estaba en
el viento, tal vez.
108
00:16:59,095 --> 00:17:00,595
Tal vez estaba en el agua.
109
00:17:00,970 --> 00:17:03,053
Tal vez era una serpiente.
110
00:17:03,303 --> 00:17:06,303
Siempre somos algo,
como una serpiente,
111
00:17:07,136 --> 00:17:08,845
un árbol o un buey,
112
00:17:09,595 --> 00:17:11,903
antes de estar en el vientre
de nuestra madre.
113
00:17:11,928 --> 00:17:13,135
¡Cabrones!
114
00:17:18,094 --> 00:17:20,094
¿Qué es eso del cuentacuentos?
115
00:17:27,677 --> 00:17:29,219
¿Por qué me han elegido?
116
00:17:42,177 --> 00:17:44,219
Mirador, ¿qué ves?
117
00:17:45,219 --> 00:17:47,177
¿Es esta noche o mañana?
118
00:17:48,844 --> 00:17:50,260
Veo el cielo.
119
00:17:52,594 --> 00:17:53,794
Se está convirtiendo...
120
00:17:56,927 --> 00:17:58,010
Está rojo.
121
00:17:58,385 --> 00:17:59,444
¡Rojo!
122
00:18:02,802 --> 00:18:05,176
¡Está roja! ¡Es la luna roja!
123
00:18:09,634 --> 00:18:10,759
Koby...
124
00:18:11,426 --> 00:18:13,176
El Mirador lo confirmó.
125
00:18:13,551 --> 00:18:16,551
Ahora nadie puede
discutir la "Noche del Romano".
126
00:18:20,593 --> 00:18:21,634
Toma.
127
00:18:22,759 --> 00:18:24,259
Prepara todo.
128
00:18:25,051 --> 00:18:26,718
Ve a ver a los cocineros.
129
00:18:28,134 --> 00:18:30,593
Y dile a Petrol que encienda
sus lámparas.
130
00:18:35,426 --> 00:18:36,884
No tengo otra opción.
131
00:18:37,759 --> 00:18:41,843
Me dará unos cuantos días.
Una semana, tal vez.
132
00:18:43,176 --> 00:18:44,343
¿Y después?
133
00:18:45,051 --> 00:18:46,426
No lo sé.
134
00:18:48,259 --> 00:18:49,384
Ese Lass...
135
00:18:50,384 --> 00:18:52,301
No quiero volver a verlo.
136
00:18:52,926 --> 00:18:54,509
Le voy a dar una paliza.
137
00:18:55,468 --> 00:18:59,258
Cuando tu mundo está construido
con paredes de oro, no persigues sueños.
138
00:19:05,883 --> 00:19:09,692
¿No puedes convencer a los jefes de
Los Bribones para que me den más tiempo?
139
00:19:14,133 --> 00:19:15,758
Imposible.
140
00:19:16,008 --> 00:19:17,800
Es la ley de MACA.
141
00:19:31,550 --> 00:19:34,383
Luego bajaré y me
sumergiré en el agua.
142
00:19:36,842 --> 00:19:39,175
Mi espíritu se convertirá
en un ciervo,
143
00:19:39,425 --> 00:19:42,217
y recorreré por el bosque
alrededor de la prisión.
144
00:19:47,633 --> 00:19:48,717
Tú,
145
00:19:49,174 --> 00:19:50,424
¿Un ciervo?
146
00:20:05,007 --> 00:20:07,457
Barbanegra ha abierto la caja
del escorpión dormido.
147
00:20:07,507 --> 00:20:08,757
¿Lo entienden ahora?
148
00:20:09,799 --> 00:20:13,374
Puede darnos todos los cuentacuentos
que quiera, pero su final está cerca.
149
00:20:13,424 --> 00:20:14,641
Koby es su punto débil.
150
00:20:14,966 --> 00:20:16,207
Se burla de nosotros.
151
00:20:16,257 --> 00:20:18,132
Está enfermo. Tiene que morir.
152
00:20:19,299 --> 00:20:21,091
Tiene que metérselo en la cabeza.
153
00:20:21,341 --> 00:20:23,207
Construiré un desierto
a su alrededor.
154
00:20:23,257 --> 00:20:25,132
¿Ah, sí? ¿Cómo?
155
00:20:25,507 --> 00:20:27,966
Iré tras lo que más aprecia.
156
00:20:28,216 --> 00:20:29,507
Eso es.
157
00:20:29,757 --> 00:20:33,799
Cuando renuncie, la prisión deberá ser
administrada de forma más racional.
158
00:20:34,799 --> 00:20:37,824
Los prisioneros tienen que dejar
de ser nuestros esclavos...
159
00:20:37,882 --> 00:20:39,816
y convertirse en nuestros clientes.
160
00:20:41,340 --> 00:20:43,956
- Todo se trata de dinero, chicos.
- Eso me gusta.
161
00:20:44,006 --> 00:20:45,090
¿Quién está conmigo?
162
00:20:46,465 --> 00:20:48,006
¡Bien dicho, Lass!
163
00:20:48,256 --> 00:20:52,048
LA LUNA ROJA HA SALIDO
164
00:21:17,673 --> 00:21:22,048
Mis padres creen que
todavía estás conmigo.
165
00:21:23,298 --> 00:21:29,173
Nadie sabe que me has
dejado por ella...
166
00:21:44,380 --> 00:21:46,505
La luna roja salió esta noche.
167
00:21:49,505 --> 00:21:53,339
Barbanegra encontró otra forma
para mantenerse como Dangôro.
168
00:21:55,797 --> 00:21:58,214
Está enfermo.
Ya no puede ser el Dangôro.
169
00:21:58,464 --> 00:21:59,964
Tiene que morir.
170
00:22:08,005 --> 00:22:09,497
Es la "Noche del Romano".
171
00:22:09,797 --> 00:22:11,247
Es la "Noche del Romano".
172
00:22:30,046 --> 00:22:31,463
¿Quién es ese?
173
00:22:31,713 --> 00:22:34,296
El Silencio. Está medio chiflado.
174
00:22:34,546 --> 00:22:36,421
Entiende sólo cuando le conviene.
175
00:22:58,213 --> 00:22:59,296
El chico...
176
00:23:00,421 --> 00:23:01,838
es de Los Microbios, ¿no?
177
00:23:02,296 --> 00:23:04,046
Al parecer, se juntaba con ellos.
178
00:23:05,004 --> 00:23:06,838
Todos son del Barrio sin Ley.
179
00:23:16,754 --> 00:23:17,754
Aquí tienes.
180
00:23:19,295 --> 00:23:20,628
Te hará sentir mejor.
181
00:23:25,503 --> 00:23:26,628
¿Qué es?
182
00:23:36,920 --> 00:23:39,128
- El chico de antes...
- ¡Es la luna roja!
183
00:23:39,378 --> 00:23:40,587
¿Qué pasa con él?
184
00:23:40,837 --> 00:23:42,870
Barbanegra lo elegirá
como cuentacuentos.
185
00:23:43,212 --> 00:23:44,562
¿Me hablas en serio?
186
00:23:52,087 --> 00:23:53,112
Hace años,
187
00:23:53,878 --> 00:23:56,078
no se oía nada sobre
la "Noche del Romano".
188
00:23:56,128 --> 00:23:59,587
Y derrepente, ¡Boom!
Están en trance toda la noche.
189
00:23:59,837 --> 00:24:01,420
Y no hay nada que puedas hacer.
190
00:24:01,837 --> 00:24:03,128
MACA les pertenece.
191
00:24:03,378 --> 00:24:05,337
Tienen que derramar sangre.
192
00:24:07,420 --> 00:24:09,003
Si dependiera de mí,
193
00:24:09,253 --> 00:24:11,211
habría limpiado esta prisión
hace años,
194
00:24:11,461 --> 00:24:13,336
empezando por Barbanegra.
195
00:24:23,127 --> 00:24:24,252
Sí, comandante.
196
00:24:25,586 --> 00:24:27,669
Sí, estamos a salvo.
197
00:24:28,919 --> 00:24:29,977
Sí.
198
00:24:35,377 --> 00:24:36,469
Sí.
199
00:24:37,961 --> 00:24:40,127
Haremos sonar la alarma.
200
00:24:42,919 --> 00:24:43,994
¿Qué ha dicho?
201
00:24:44,044 --> 00:24:45,377
¿Qué crees que dijo?
202
00:24:47,002 --> 00:24:50,044
MACA es la única prisión del mundo
203
00:24:50,461 --> 00:24:52,252
dirigida por un prisionero.
204
00:25:13,793 --> 00:25:16,210
¡Romano! ¡Romano! ¡Romano!
205
00:25:46,376 --> 00:25:49,251
Nivaquine, ¿eres tú quien
ha hecho sonar la alarma?
206
00:25:53,710 --> 00:25:55,234
Se va a desatar un infierno.
207
00:25:55,334 --> 00:25:57,700
Si se matan entre ellos,
está bien por nosotros.
208
00:26:07,834 --> 00:26:08,850
Romano,
209
00:26:09,875 --> 00:26:11,000
vamos.
210
00:27:39,707 --> 00:27:40,748
¡Gente de MACA!
211
00:27:43,498 --> 00:27:46,082
Un mal hijo sigue siendo un hijo.
212
00:27:46,582 --> 00:27:47,448
Sí.
213
00:27:47,540 --> 00:27:50,957
No hay nada más despreciable
que un hombre inocente en prisión.
214
00:27:52,707 --> 00:27:56,415
Todos en este piso son culpables.
215
00:27:56,957 --> 00:27:59,332
Nadie llegó aquí porque sí.
216
00:28:00,290 --> 00:28:01,157
¡Reclusos!
217
00:28:01,207 --> 00:28:02,207
¡Sí!
218
00:28:03,248 --> 00:28:04,623
La luna ha hablado.
219
00:28:05,665 --> 00:28:07,207
Está roja.
220
00:28:08,457 --> 00:28:11,415
Nuestro maestro, Barbanegra,
nos ha dado un regalo.
221
00:28:11,665 --> 00:28:13,623
Ha elegido un nuevo cuentacuentos.
222
00:28:15,873 --> 00:28:17,957
¿Qué historia contará?
223
00:28:19,373 --> 00:28:21,540
¿Cómo se teñirán sus palabras?
224
00:28:22,873 --> 00:28:24,457
¿Con esperanza o con tristeza?
225
00:28:24,707 --> 00:28:26,123
¿Serán amargas
226
00:28:26,373 --> 00:28:27,915
o dulces?
227
00:28:34,706 --> 00:28:37,081
La palabra está aquí.
228
00:28:38,414 --> 00:28:41,414
La palabra está aquí
y será pronunciada.
229
00:28:47,914 --> 00:28:50,539
Habla, Romano. Te escuchamos.
230
00:29:14,581 --> 00:29:16,914
¡Vamos, habla!
231
00:29:22,081 --> 00:29:23,372
Deja que hable.
232
00:29:26,871 --> 00:29:29,080
Si Dios dice que serás un ladrón,
233
00:29:30,288 --> 00:29:31,830
serás un ladrón.
234
00:29:41,913 --> 00:29:44,413
Si Dios dice que serás un asesino,
235
00:29:45,496 --> 00:29:47,246
serás un asesino.
236
00:29:57,330 --> 00:29:59,121
Si Dios dice que soy Romano,
237
00:30:00,246 --> 00:30:03,080
y debo contar historias
toda la noche,
238
00:30:04,955 --> 00:30:06,205
entonces soy Romano.
239
00:30:26,704 --> 00:30:27,995
Si Dios dice que sí,
240
00:30:29,204 --> 00:30:30,279
nadie puede decir...
241
00:30:30,329 --> 00:30:31,537
¡No!
242
00:30:42,495 --> 00:30:43,579
Ante Dios,
243
00:30:44,454 --> 00:30:46,579
confieso que soy un carterista.
244
00:30:48,245 --> 00:30:49,537
Un estafador.
245
00:30:51,370 --> 00:30:52,495
Un tramposo.
246
00:30:53,412 --> 00:30:54,420
¡Eso es!
247
00:30:54,662 --> 00:30:55,870
Un bribón.
248
00:30:57,912 --> 00:30:59,454
Un ladrón, incluso.
249
00:31:11,619 --> 00:31:14,619
Crecí con mi tía Salimata,
250
00:31:15,203 --> 00:31:17,286
una griot tradicional.
251
00:31:18,494 --> 00:31:19,953
Todos los domingos,
252
00:31:20,536 --> 00:31:22,453
la acompañaba a las bodas,
253
00:31:22,703 --> 00:31:24,744
donde cantaba las alabanzas
de los ricos.
254
00:31:36,286 --> 00:31:37,953
Continúa, cuentacuentos.
255
00:31:41,369 --> 00:31:45,203
Utilizó el dinero que ganó para construir
una casa en el Barrio sin Ley.
256
00:31:45,453 --> 00:31:46,786
¿Y qué?
257
00:31:51,244 --> 00:31:52,661
A los 6 años,
258
00:31:52,911 --> 00:31:55,786
empecé a ir a la escuela pública.
259
00:31:56,619 --> 00:32:00,869
Recuerdo que el director, el Sr. Kablan,
sólo tenía un brazo.
260
00:32:02,285 --> 00:32:03,493
¡Un solo brazo!
261
00:32:09,285 --> 00:32:12,243
Estuve en esa escuela
hasta los 12 años.
262
00:32:13,868 --> 00:32:16,577
¿Qué nos importa?
Esto es una mierda.
263
00:32:18,535 --> 00:32:20,702
Fui a la escuela con Rey Zama.
264
00:32:22,910 --> 00:32:24,743
¡Rey Zama! ¡Rey Zama!
265
00:32:38,743 --> 00:32:42,452
Me presento ante todos ustedes
como un bote atado al muelle.
266
00:32:43,452 --> 00:32:45,452
Esto no es un juego.
267
00:32:46,035 --> 00:32:47,910
Estamos hablando de un campeón.
268
00:32:48,743 --> 00:32:51,368
El único Rey Zama.
269
00:32:53,576 --> 00:32:56,409
Lo llamaban el hijo del viento.
270
00:32:57,784 --> 00:33:00,076
El caballero negro
del Barrio sin Ley.
271
00:33:00,326 --> 00:33:01,576
Se los digo yo.
272
00:33:02,367 --> 00:33:04,034
Capturaron su espíritu,
273
00:33:04,284 --> 00:33:07,534
Lo despojaron de su propósito,
apagaron su alma.
274
00:33:08,201 --> 00:33:09,259
Por lo demás,
275
00:33:09,534 --> 00:33:12,367
En una batalla cara a cara, amigos,
276
00:33:12,617 --> 00:33:14,617
era invencible, sin duda.
277
00:33:15,117 --> 00:33:17,409
Sus poderes místicos
eran demasiado fuertes.
278
00:33:17,659 --> 00:33:20,076
Sus amuletos eran poderosos.
279
00:33:21,367 --> 00:33:23,326
Es la verdad.
280
00:33:23,576 --> 00:33:24,607
¡Yo estaba allí!
281
00:33:24,617 --> 00:33:26,951
¡Mentiroso!
Estuviste aquí con nosotros.
282
00:33:41,284 --> 00:33:42,451
Rey Zama...
283
00:33:45,076 --> 00:33:47,283
era un niño retraído.
284
00:33:50,200 --> 00:33:51,700
Tartamudo.
285
00:33:57,658 --> 00:33:59,533
Su verdadero nombre es Zama.
286
00:34:00,908 --> 00:34:03,991
Después de su primer crimen,
le añadió el "Rey".
287
00:34:09,908 --> 00:34:11,616
El Zama del que les hablo,
288
00:34:12,158 --> 00:34:13,866
lo conozco desde la infancia.
289
00:34:14,741 --> 00:34:17,116
Crecimos juntos en
el Barrio sin Ley,
290
00:34:17,366 --> 00:34:18,825
en el lado del Paraíso.
291
00:34:25,825 --> 00:34:29,450
Vivía en un patio comunal
con un gran árbol de mango.
292
00:34:49,824 --> 00:34:53,032
¿Sabían que el Rey Zama
era el lider de Los Microbios?
293
00:34:59,324 --> 00:35:00,907
¿Saben cómo murió?
294
00:35:06,074 --> 00:35:07,699
¿Que su muerte fue filmada?
295
00:35:15,032 --> 00:35:16,324
¡Zama!
296
00:35:23,324 --> 00:35:26,240
Sucedió ayer, alrededor
de las 5:00 p.m.
297
00:35:26,490 --> 00:35:29,949
Estaba con Zama, Rocky y Baldwin.
298
00:35:30,823 --> 00:35:34,239
Zama era buscado por la policía
y el pueblo.
299
00:35:35,864 --> 00:35:37,531
Por todos sus crímenes.
300
00:35:38,364 --> 00:35:40,656
Se había vuelto
completamente paranoico.
301
00:35:42,781 --> 00:35:44,573
Veía espíritus por todas partes.
302
00:35:48,573 --> 00:35:51,364
Ibamos por tabaco
a la tienda del mauritano.
303
00:35:51,739 --> 00:35:53,323
Ahí fue cuando nos vieron.
304
00:35:57,989 --> 00:35:59,031
¡Rey Zama, asesino!
305
00:35:59,281 --> 00:36:01,739
- ¿La conoces?
- Este no es su territorio.
306
00:36:01,989 --> 00:36:03,614
¡Asesino, Rey Zama!
307
00:36:22,863 --> 00:36:25,822
¡Rey Zama, asesino!
¡Eres un asesino!
308
00:36:26,697 --> 00:36:27,780
¡Asesino!
309
00:36:35,280 --> 00:36:36,355
Es él.
310
00:36:39,988 --> 00:36:41,047
Después de eso,
311
00:36:41,572 --> 00:36:43,405
la policía registró la zona.
312
00:36:46,280 --> 00:36:49,030
La chica albina les dijo
que éramos cuatro.
313
00:36:52,072 --> 00:36:54,863
Me encontraron en un agujero
a orillas de la laguna.
314
00:37:01,613 --> 00:37:03,488
Ahora estoy aquí ante ustedes.
315
00:37:04,905 --> 00:37:07,530
Qué pasa, ¿hermanos?
316
00:37:24,029 --> 00:37:25,612
¡Es una fiesta!
317
00:37:26,071 --> 00:37:27,279
Que lo disfruten.
318
00:37:27,987 --> 00:37:29,404
¡Larga vida a Barbanegra!
319
00:38:11,486 --> 00:38:13,361
Este Romano es un buen cuentacuentos.
320
00:38:13,945 --> 00:38:15,153
Bueno, sí.
321
00:38:15,403 --> 00:38:17,570
Fue criado por una griot.
322
00:38:18,445 --> 00:38:19,911
Pero ya verá cuando se acabe.
323
00:38:27,736 --> 00:38:29,336
Este Romano es un buen narrador.
324
00:38:29,778 --> 00:38:31,445
¿Pero él sabe lo que le espera?
325
00:38:42,028 --> 00:38:43,086
Sexy,
326
00:38:43,486 --> 00:38:44,486
ven aquí.
327
00:38:49,653 --> 00:38:51,028
Vamos a matar a Koby.
328
00:39:00,402 --> 00:39:01,610
¿Cómo te va, Romano?
329
00:40:14,651 --> 00:40:15,776
Silencio.
330
00:40:25,984 --> 00:40:27,934
¿Quieres saber cuánto
tiempo te queda?
331
00:40:34,068 --> 00:40:37,668
Si quieres tener la oportunidad
de sobrevivir, no termines tu historia.
332
00:40:48,775 --> 00:40:50,192
¡Recuerda, Romano!
333
00:40:50,442 --> 00:40:52,192
Sigue hasta la mañana.
334
00:40:59,608 --> 00:41:02,192
Cuando me vaya,
no regales mis cosas.
335
00:41:03,067 --> 00:41:04,192
Quédate con ellas.
336
00:41:05,150 --> 00:41:07,108
Dáselas a mi hijo mayor.
337
00:41:08,692 --> 00:41:10,442
Dile quién era yo,
338
00:41:11,900 --> 00:41:13,983
cómo las conseguí.
339
00:41:19,817 --> 00:41:22,150
Dile que confíe en sus instintos.
340
00:41:23,108 --> 00:41:25,858
Asegúrate de que no arrastren
mi nombre por el barro.
341
00:41:27,192 --> 00:41:29,692
Después de mí, MACA no tendrá líder.
342
00:41:32,858 --> 00:41:34,608
Descenderá en el caos.
343
00:41:39,357 --> 00:41:41,732
No hables así, Barbanegra.
344
00:41:42,441 --> 00:41:43,857
Es mala suerte.
345
00:42:29,440 --> 00:42:31,940
Toma, un regalo de Barbanegra.
346
00:42:39,898 --> 00:42:41,315
¿Por qué me da esto?
347
00:43:41,189 --> 00:43:42,272
Gente de MACA.
348
00:43:46,980 --> 00:43:49,105
Todo hombre se miente a sí mismo
349
00:43:49,522 --> 00:43:51,814
hasta que se enfrenta
a su propia muerte.
350
00:43:57,522 --> 00:43:59,564
Perdónenme por apresurar mi historia.
351
00:44:00,980 --> 00:44:03,439
Pero tenía que desahogarme.
352
00:44:04,064 --> 00:44:06,522
Tenía que contarles
cómo murió Zama.
353
00:44:09,272 --> 00:44:11,980
Mi tía Salimata, la griot,
354
00:44:12,522 --> 00:44:16,979
siempre ha dicho que toda historia
debe tener un principio y un final.
355
00:44:17,479 --> 00:44:18,521
Cierto, cierto.
356
00:44:22,854 --> 00:44:26,313
Por las prisas,
empecé por el final,
357
00:44:30,063 --> 00:44:33,063
cuando Zama se había convertido
en un escorpión furioso.
358
00:44:41,229 --> 00:44:44,146
Pero primero, debería
haberles dicho cómo Zama...
359
00:44:45,646 --> 00:44:46,979
¿Saben dónde creció Zama?
360
00:44:47,313 --> 00:44:48,438
¡No!
361
00:44:56,979 --> 00:45:00,063
Zama creció en un pequeño pueblo
362
00:45:00,979 --> 00:45:02,979
junto al Océano Atlántico.
363
00:45:06,728 --> 00:45:09,895
Entonces, en esa parte
de Costa de Marfil,
364
00:45:10,145 --> 00:45:12,020
todavía había reyes y reinas.
365
00:45:12,270 --> 00:45:13,362
Es cierto.
366
00:45:14,895 --> 00:45:17,895
Los soberanos luchaban entre sí
para expandir sus reinos.
367
00:45:40,312 --> 00:45:41,403
¡Oye!
368
00:45:41,437 --> 00:45:42,437
¿Y su padre?
369
00:45:42,853 --> 00:45:44,112
¿Quién es su padre?
370
00:45:50,020 --> 00:45:51,145
El nombre de su padre
371
00:45:51,645 --> 00:45:52,937
es Soni.
372
00:45:55,020 --> 00:45:56,062
Es un viejo mendigo,
373
00:45:57,728 --> 00:45:58,852
un hombre ciego.
374
00:46:21,602 --> 00:46:23,894
Todos los días se sentaba
en el mismo lugar,
375
00:46:25,894 --> 00:46:28,769
frente a la mezquita junto
al cine Plaza.
376
00:46:37,936 --> 00:46:38,969
¿Y su madre?
377
00:46:39,019 --> 00:46:40,144
¿Quién es su madre?
378
00:46:40,644 --> 00:46:42,019
¿Dónde la embarazó?
379
00:46:49,894 --> 00:46:52,601
Su madre se llamaba Hélène.
380
00:47:51,059 --> 00:47:53,600
Y así es como Soni se quedó solo
381
00:47:53,850 --> 00:47:55,017
con su hijo.
382
00:47:57,725 --> 00:48:00,017
Así es como Zama perdió a su madre.
383
00:48:01,642 --> 00:48:03,017
Zama, Zama,
384
00:48:03,475 --> 00:48:05,767
¡Zama!
385
00:48:44,683 --> 00:48:47,683
El niño con su padre.
386
00:48:48,933 --> 00:48:50,599
Es Zama.
387
00:48:52,891 --> 00:48:56,933
Su madre, Hélène,
fue asesinada por los soldados.
388
00:48:57,558 --> 00:48:59,891
Los soldados de la reina.
389
00:49:05,099 --> 00:49:06,391
Hay un hombre aquí.
390
00:49:11,641 --> 00:49:12,649
Un ciego.
391
00:49:13,599 --> 00:49:15,558
Tengo algo que decir.
392
00:49:16,933 --> 00:49:18,391
Deja que hable.
393
00:49:19,683 --> 00:49:23,766
Su Majestad, puedo ayudarle
a ganar esta guerra.
394
00:49:24,391 --> 00:49:26,558
Tengo poderes, muchos poderes.
395
00:49:26,808 --> 00:49:30,182
Puedo hablar con el sol,
las estrellas y la luna.
396
00:49:31,223 --> 00:49:33,348
También puedo hablar
con los caballos.
397
00:49:34,765 --> 00:49:35,973
Puedo ayudarle.
398
00:49:40,890 --> 00:49:42,307
Le dice a la reina
399
00:49:42,557 --> 00:49:46,015
que habla el lenguaje
de los caballos.
400
00:49:48,723 --> 00:49:54,057
Soni, ¿estás seguro de que sabes
lo que estás haciendo?
401
00:49:56,932 --> 00:50:00,598
¿Qué destino le espera a Zama?
402
00:50:04,348 --> 00:50:07,557
¿Qué destino le espera
al niño sin madre?
403
00:51:16,346 --> 00:51:17,346
Koby,
404
00:51:18,513 --> 00:51:19,721
eres guapo,
405
00:51:21,263 --> 00:51:22,513
eres fuerte.
406
00:51:25,846 --> 00:51:27,305
¿De dónde eres?
407
00:51:28,471 --> 00:51:30,638
Nací en la montaña.
408
00:51:34,096 --> 00:51:35,346
Esto...
409
00:51:37,638 --> 00:51:40,680
Mi padre lo enterró
en la cima de la montaña.
410
00:52:00,388 --> 00:52:01,471
¡Gente de MACA!
411
00:52:05,679 --> 00:52:06,729
Meses
412
00:52:07,304 --> 00:52:08,512
y años
413
00:52:09,054 --> 00:52:10,137
pasaron.
414
00:52:12,220 --> 00:52:13,929
Soni, el padre de Zama,
415
00:52:14,429 --> 00:52:16,562
se convierte en el confidente
de la reina.
416
00:52:20,929 --> 00:52:22,970
Una gran batalla está en marcha,
417
00:52:23,220 --> 00:52:25,845
y Soni tiene que derrotar
al ejército enemigo.
418
00:52:32,887 --> 00:52:33,962
¿Koby?
419
00:53:05,011 --> 00:53:07,553
Joven Koby.
420
00:53:08,136 --> 00:53:09,344
Dos metros.
421
00:53:09,803 --> 00:53:11,469
Músculos así.
422
00:53:11,886 --> 00:53:13,261
Pies así.
423
00:53:13,511 --> 00:53:15,303
Pero un corazón así.
424
00:53:15,553 --> 00:53:16,969
Aquí yace Koby.
425
00:53:17,719 --> 00:53:19,303
Lo hemos estado llamando,
426
00:53:19,969 --> 00:53:21,886
pero no responde.
427
00:53:28,344 --> 00:53:29,678
Dangôro,
428
00:53:30,594 --> 00:53:32,344
¿Quieres que la hagamos confesar?
429
00:53:37,886 --> 00:53:39,003
¿Y Romano?
430
00:53:41,928 --> 00:53:43,886
Tiene que seguir contando su historia.
431
00:53:48,927 --> 00:53:51,010
Que venga a mi celda primero.
432
00:53:51,593 --> 00:53:52,710
De acuerdo.
433
00:54:08,010 --> 00:54:09,760
Acaba de tener un ataque.
434
00:55:00,384 --> 00:55:02,092
Es una pena lo de Koby,
435
00:55:04,217 --> 00:55:06,467
pero lo tenemos bajo control.
436
00:55:07,884 --> 00:55:10,676
Da la señal, levanta el dedo,
437
00:55:10,926 --> 00:55:12,509
y armaré un ejército.
438
00:55:13,634 --> 00:55:16,092
Será fácil ponerlos
en contra de Lass.
439
00:55:20,467 --> 00:55:22,967
Siempre he sido sincero
contigo, Barbanegra.
440
00:55:26,092 --> 00:55:28,426
Siempre seguí el juego
como tú querías
441
00:55:28,676 --> 00:55:30,759
para que los lacayos
no se rebelen.
442
00:55:31,551 --> 00:55:35,175
Conozco todos tus deseos
más profundos.
443
00:55:36,300 --> 00:55:38,216
Nómbrame como tu sucesor.
444
00:55:39,091 --> 00:55:40,883
Nunca te defraudaré.
445
00:55:41,133 --> 00:55:42,150
Nunca.
446
00:56:20,508 --> 00:56:21,550
Ven.
447
00:56:22,508 --> 00:56:24,258
Acércate. No tengas miedo.
448
00:56:25,965 --> 00:56:27,049
Mírame.
449
00:56:29,465 --> 00:56:31,432
El dinero puede comprar
cualquier cosa.
450
00:56:32,965 --> 00:56:36,249
Pero no puedes pagar a alguien
para que esté enfermo en tu lugar.
451
00:56:46,632 --> 00:56:50,465
A veces, me pregunto si nos
han olvidado en este bosque.
452
00:56:54,340 --> 00:56:56,090
Dime. Quiero saberlo.
453
00:56:58,465 --> 00:57:00,840
¿Por qué elegiste
la historia del Rey Zama?
454
00:57:02,840 --> 00:57:04,215
No la he elegido.
455
00:57:04,965 --> 00:57:06,299
Simplemente se me ocurrió.
456
00:57:11,924 --> 00:57:13,965
Pensé que tal vez había otra razón.
457
00:57:18,464 --> 00:57:20,006
Ayúdame a cambiarme.
458
00:57:38,673 --> 00:57:41,006
Me toca contar una historia.
459
00:57:47,256 --> 00:57:49,506
¿Sabes por qué me llaman Barbanegra?
460
00:57:53,423 --> 00:57:56,089
Es mi apodo desde que era adolescente.
461
00:57:57,589 --> 00:58:00,506
Vivía en una isla de pescadores, Sibiza.
462
00:58:02,423 --> 00:58:04,381
Fui a robar un poco de pescado.
463
00:58:06,589 --> 00:58:08,631
Tenía más o menos tu edad.
464
00:58:09,548 --> 00:58:11,838
Los pescadores cavaron un agujero.
465
00:58:12,088 --> 00:58:15,463
Me enterraron en la playa
sólo con mi cabeza asomándose,
466
00:58:16,088 --> 00:58:17,422
como un pirata.
467
00:58:19,672 --> 00:58:21,713
Mi verdadero nombre es Blaise.
468
00:58:27,297 --> 00:58:28,355
Ahora...
469
00:58:29,297 --> 00:58:31,088
¿puedo hacerte una pregunta?
470
00:58:34,213 --> 00:58:35,213
Adelante.
471
00:58:41,463 --> 00:58:43,880
Estás enfermo.
Estás en las últimas.
472
00:58:44,338 --> 00:58:47,130
¿Por qué no poner fin
a este juego de cuentos?
473
00:58:53,588 --> 00:58:55,047
No es un juego.
474
00:58:56,547 --> 00:58:58,838
Es una vieja tradición de MACA.
475
00:58:59,588 --> 00:59:02,587
Sólo yo puedo cancelar
la "Noche del Romano".
476
00:59:03,879 --> 00:59:05,004
Pero no lo haré.
477
00:59:07,212 --> 00:59:08,271
¿Por qué?
478
00:59:19,796 --> 00:59:22,587
Quiero derramar sangre
por última vez.
479
00:59:24,129 --> 00:59:25,629
Y en el momento en que te vi,
480
00:59:26,462 --> 00:59:29,962
sabía que tenías que ser condenado.
481
00:59:31,171 --> 00:59:34,337
Te ves como alguien que
debería ser condenado.
482
00:59:35,129 --> 00:59:36,629
Es una sensación visceral.
483
00:59:37,879 --> 00:59:39,837
No puedo luchar contra ella.
484
00:59:40,796 --> 00:59:42,921
Esos sentimientos son reales,
485
00:59:43,546 --> 00:59:45,296
aunque sean injustos.
486
01:00:02,503 --> 01:00:04,045
Está completamente loco.
487
01:00:04,586 --> 01:00:05,753
Romano...
488
01:00:07,795 --> 01:00:08,836
¡Romano!
489
01:00:09,753 --> 01:00:11,503
¿No respondes cuando te llamo?
490
01:00:11,753 --> 01:00:13,045
- Sí.
- Sí, ¿qué?
491
01:00:13,545 --> 01:00:14,578
Sí, Medio Loco.
492
01:00:14,628 --> 01:00:16,745
- ¿Cómo?
- Sí, maestro de ceremonias.
493
01:00:16,795 --> 01:00:18,795
Ahora haz lo que te digo,
494
01:00:19,045 --> 01:00:20,253
nada de tonterías.
495
01:00:21,045 --> 01:00:22,211
Continúa.
496
01:00:22,461 --> 01:00:24,170
Es hora de terminar tu historia.
497
01:00:25,545 --> 01:00:28,503
¡Ya verás, pedazo de mierda!
498
01:00:48,210 --> 01:00:50,252
Barbanegra lleva la capa.
499
01:00:52,877 --> 01:00:54,252
Ha aceptado su muerte.
500
01:00:58,252 --> 01:01:00,627
Fue más fácil de lo que pensaba.
501
01:01:14,127 --> 01:01:16,252
Era un gigante con pies de barro.
502
01:01:55,501 --> 01:01:56,584
Gente de MACA.
503
01:02:01,376 --> 01:02:02,418
Meses,
504
01:02:02,959 --> 01:02:04,043
años,
505
01:02:04,668 --> 01:02:07,043
hasta un año bisiesto pasó.
506
01:02:08,501 --> 01:02:10,376
Zama tiene 7 años.
507
01:02:11,001 --> 01:02:14,126
Soni se ha convertido en el confidente
más cercano de la reina.
508
01:02:16,418 --> 01:02:18,834
Cada noche, el padre
de Zama se pregunta
509
01:02:20,209 --> 01:02:23,209
cómo podrá estar a la altura
de las expectativas de la reina.
510
01:02:24,084 --> 01:02:27,334
En secreto, recita un verso en árabe.
511
01:02:39,167 --> 01:02:40,917
Soni hizo creer a la reina
512
01:02:41,667 --> 01:02:43,792
que hablaba el lenguaje
de las estrellas.
513
01:02:57,167 --> 01:02:59,250
Barbanegra ha hecho su descenso.
514
01:03:10,250 --> 01:03:13,042
Barbanegra, haz el viaje.
515
01:03:13,292 --> 01:03:15,125
Haz el viaje.
516
01:03:15,375 --> 01:03:17,583
No vuelvas atrás.
517
01:03:19,750 --> 01:03:21,708
Saluda al anciano de mi parte.
518
01:03:24,499 --> 01:03:27,082
Saluda a Marco de mi parte.
519
01:03:29,166 --> 01:03:32,249
Saluda al Soldado Maldito.
520
01:03:35,707 --> 01:03:37,332
Se va a ir.
521
01:03:38,749 --> 01:03:42,124
Adiós, Barbanegra se va.
522
01:04:03,582 --> 01:04:05,791
Adiós.
523
01:04:52,665 --> 01:04:53,748
Continúa.
524
01:04:57,665 --> 01:05:00,081
Antes no lo conté bien.
525
01:05:03,123 --> 01:05:07,206
Soni hizo creer a la reina que hablaba
el lenguaje de las estrellas.
526
01:05:09,497 --> 01:05:11,247
Y el padre de Zama,
527
01:05:11,830 --> 01:05:14,180
un ciego con poderes
multiplicados por el miedo,
528
01:05:14,747 --> 01:05:17,414
ahora tiene que derrotar
al ejército contrario
529
01:05:17,664 --> 01:05:20,205
en la batalla de la reina
contra su hermano menor.
530
01:05:21,747 --> 01:05:25,497
La batalla se está gestando, a pesar
de la oposición de los generales.
531
01:05:26,330 --> 01:05:30,372
Una noche estrellada, las tropas
de la reina comenzaron a marchar.
532
01:05:39,372 --> 01:05:42,497
Los soldados se envolvieron
los pies con telas
533
01:05:43,747 --> 01:05:45,955
para que no hagan ruido.
534
01:05:49,039 --> 01:05:50,872
En las primeras horas de la mañana,
535
01:05:51,205 --> 01:05:53,497
se les unió un nuevo ejército.
536
01:06:27,871 --> 01:06:28,871
Estoy aquí.
537
01:06:42,496 --> 01:06:43,621
¿Has venido?
538
01:06:44,579 --> 01:06:45,913
- ¿No tienes miedo?
- No.
539
01:06:46,663 --> 01:06:48,954
Baba, ¿puedes ganar la guerra?
540
01:06:49,454 --> 01:06:50,871
Si Dios quiere.
541
01:06:51,121 --> 01:06:53,578
La reina se enfadará si no lo haces.
542
01:06:59,162 --> 01:07:00,703
¡La reina comerá ahora!
543
01:08:48,951 --> 01:08:50,026
¡Sacrilegio!
544
01:08:50,076 --> 01:08:51,410
¿Por qué no se pelean?
545
01:08:51,660 --> 01:08:54,326
No puedes verlos pelear
ya que no estás iniciado.
546
01:11:34,948 --> 01:11:36,573
Y así es como la reina,
547
01:11:37,282 --> 01:11:40,865
a pesar de la ayuda de los cazadores
tradicionales del norte,
548
01:11:41,282 --> 01:11:43,573
fue derrotada por su hermano menor.
549
01:11:51,490 --> 01:11:52,565
¿Y Soni?
550
01:11:52,740 --> 01:11:53,782
¿Y Zama?
551
01:11:55,323 --> 01:11:56,782
Los mataron, seguro.
552
01:12:00,907 --> 01:12:03,782
Soni sabía que moriría
si la reina lo atrapaba.
553
01:12:05,240 --> 01:12:07,406
Así que se puso una gran
túnica rasgada,
554
01:12:07,989 --> 01:12:11,614
tomó una cesta y se disfrazó
de vendedor de aves de corral.
555
01:12:18,906 --> 01:12:20,589
Se puso en marcha por el camino,
556
01:12:20,989 --> 01:12:22,489
guiado por Zama.
557
01:12:26,156 --> 01:12:29,906
Fue entonces cuando Soni
llegó a Abiyán con su hijo.
558
01:12:34,864 --> 01:12:37,781
Y como todos los pobres
del oeste del país,
559
01:12:38,239 --> 01:12:40,447
Soni y Zama llegaron
a un barrio marginal...
560
01:12:40,697 --> 01:12:41,714
¡El Barrio sin Ley!
561
01:13:16,530 --> 01:13:18,155
- Hola, anciano.
- ¿Cómo están?
562
01:13:19,738 --> 01:13:21,821
- ¿Zama?
- ¿Sí, Baba?
563
01:13:22,071 --> 01:13:23,321
Tus amigos están aquí.
564
01:13:26,613 --> 01:13:29,863
Ponte esto, vamos al Hotel Golf.
Han detenido a Gbagbo.
565
01:13:54,612 --> 01:13:57,154
Buenas noches,
señoras y señores.
566
01:13:57,487 --> 01:14:00,362
Costa de Marfil está liberada.
567
01:14:01,070 --> 01:14:05,529
El ex presidente Laurent Gbagbo
ha sido capturado hace unos minutos
568
01:14:05,779 --> 01:14:07,270
por las Fuerzas Republicanas.
569
01:14:10,612 --> 01:14:12,520
¿Saben sobre la crisis
post-electoral?
570
01:14:12,987 --> 01:14:14,029
¡No!
571
01:14:14,279 --> 01:14:15,945
Aquí no hablamos de política.
572
01:14:17,570 --> 01:14:19,612
La crisis post-electoral
creó a Zama.
573
01:14:20,529 --> 01:14:21,554
¿Cómo?
574
01:14:21,945 --> 01:14:24,054
Cuando estallaron
los combates en Abiyán,
575
01:14:24,737 --> 01:14:27,820
Zama se unió a las fuerzas rebeldes.
576
01:14:29,987 --> 01:14:32,654
Eres el hijo de un ciego.
577
01:14:33,612 --> 01:14:35,320
Necesitas protección.
578
01:14:36,945 --> 01:14:38,612
Tengo algo para ti...
579
01:14:39,779 --> 01:14:41,570
porque estarás muy expuesto.
580
01:14:44,111 --> 01:14:45,819
Usa este collar.
581
01:14:46,319 --> 01:14:47,361
¿Dónde estás?
582
01:14:49,694 --> 01:14:52,528
Asegúrate de que
583
01:14:53,403 --> 01:14:55,861
siempre lo tengas contigo.
584
01:14:56,403 --> 01:14:59,944
Repite conmigo:
Yo, Zama, soy como el viento.
585
01:15:05,403 --> 01:15:08,386
Sólo aquellos que puedan atrapar
al viento podrán atraparme.
586
01:15:14,778 --> 01:15:16,028
Cuando estés con ellos,
587
01:15:16,653 --> 01:15:19,028
siempre quédate atrás.
588
01:15:19,944 --> 01:15:23,028
Así podrás aprovechar su poder.
¿Entendido?
589
01:15:23,278 --> 01:15:25,111
Este es un momento político.
590
01:15:26,528 --> 01:15:27,986
Zama, vete.
591
01:15:29,611 --> 01:15:32,069
Que Dios te proteja, hijo.
592
01:15:33,569 --> 01:15:35,319
Que Dios guíe tu camino.
593
01:15:44,110 --> 01:15:47,860
Interrumpimos este programa
con noticias de última hora.
594
01:15:48,110 --> 01:15:50,610
Nos acabamos de enterar que...
595
01:15:56,485 --> 01:15:59,152
Laurent Gbagbo fue sorprendido
con su esposa
596
01:15:59,402 --> 01:16:01,610
y su hijo, Michel Gbagbo.
597
01:16:02,193 --> 01:16:05,818
Aquí hay un vídeo
de esta detención.
598
01:16:28,027 --> 01:16:30,817
Tras la detención del presidente
Laurent Gbagbo,
599
01:16:31,067 --> 01:16:33,692
Zama se convirtió en el favorito
de los rebeldes,
600
01:16:33,942 --> 01:16:36,317
un trabajador de los nuevos
líderes del país.
601
01:16:36,567 --> 01:16:38,817
¡Costa de Marfil es nuestra!
602
01:16:56,276 --> 01:16:59,776
Con el amuleto mágico de su padre,
se siente invencible.
603
01:17:01,359 --> 01:17:05,276
Los primeros reclutas de Rey Zama
fueron hijos de la rebelión:
604
01:17:06,817 --> 01:17:07,942
Pitágoras,
605
01:17:08,817 --> 01:17:09,817
Blackie
606
01:17:10,067 --> 01:17:11,192
y Double Trouble.
607
01:17:13,901 --> 01:17:16,651
Con ellos, creó su propia banda:
608
01:17:16,901 --> 01:17:18,234
Los Microbios.
609
01:17:19,651 --> 01:17:22,525
El nombre lo tomaron
de la película brasileña
610
01:17:22,775 --> 01:17:24,025
Ciudad de Dios.
611
01:17:24,275 --> 01:17:25,400
¡Zé Pequeño!
612
01:17:25,650 --> 01:17:26,983
¡Conozco esa película!
613
01:17:27,233 --> 01:17:30,358
Todas las noches llevaban a cabo
la Operación Ciudad Limpia.
614
01:17:30,775 --> 01:17:33,016
Robaban todo lo que encontraban
en su camino.
615
01:17:33,066 --> 01:17:37,250
El Rey Zama y su banda aparecían en calles
muy concurrida con bares y restaurantes.
616
01:17:43,316 --> 01:17:46,233
Los más pequeños pretendían
pelear entre ellos.
617
01:17:48,900 --> 01:17:51,816
La gente se reunía alrededor
para ver qué pasaba.
618
01:17:52,525 --> 01:17:53,525
Entonces,
619
01:17:53,775 --> 01:17:56,775
los otros Microbios salían
de su escondite y los rodeaban.
620
01:17:57,400 --> 01:17:58,733
Había 20 o 30 de ellos.
621
01:17:58,983 --> 01:18:02,475
Registraban a todo el mundo
y se llevaban sus teléfonos y dinero.
622
01:18:02,525 --> 01:18:06,108
Atacaban a cualquiera que se resistiera
con un cuchillo o un machete.
623
01:18:07,316 --> 01:18:09,400
Cuando la policía llegaba
a la escena,
624
01:18:09,650 --> 01:18:11,358
Rey Zama y su banda
se habían ido.
625
01:18:14,024 --> 01:18:16,107
Así es como Rey Zama
y Los Microbios
626
01:18:16,357 --> 01:18:18,324
aterrorizaron a Abiyán
durante dos años.
627
01:18:18,690 --> 01:18:20,107
Hasta ese día...
628
01:18:21,065 --> 01:18:22,315
¡Atrápenlo! ¡Mátenlo!
629
01:18:22,565 --> 01:18:23,899
¡Es él!
630
01:18:28,149 --> 01:18:29,207
¡Es él!
631
01:18:39,399 --> 01:18:40,465
¡Es él!
632
01:19:02,274 --> 01:19:04,024
¡Mátalo!
633
01:19:25,439 --> 01:19:29,481
Hasta el día que les conté,
cuando el pueblo lo atrapó.
634
01:19:34,523 --> 01:19:35,689
¡Gente de MACA!
635
01:19:35,939 --> 01:19:36,981
¡Sí!
636
01:19:39,273 --> 01:19:41,648
El Romano nos ha contado
su historia.
637
01:19:43,189 --> 01:19:44,814
En una noche,
638
01:19:45,064 --> 01:19:46,773
que envuelve a todos,
639
01:19:47,898 --> 01:19:51,189
nos transportó a la vida
de Rey Zama.
640
01:19:52,231 --> 01:19:53,923
Y por ello, le damos las gracias.
641
01:19:55,064 --> 01:19:57,356
¡Romano! ¡Romano! ¡Romano!
642
01:20:00,813 --> 01:20:01,872
¡No!
643
01:20:02,438 --> 01:20:03,897
Todavía no he terminado.
644
01:20:04,147 --> 01:20:05,397
¡Adelante, entonces!
645
01:20:05,647 --> 01:20:07,022
Te escuchamos.
646
01:20:16,022 --> 01:20:17,722
He omitido una parte importante.
647
01:20:20,272 --> 01:20:23,605
Estaba guardando el giro
final para el último.
648
01:20:24,313 --> 01:20:25,830
Los griots siempre hacen eso.
649
01:20:26,855 --> 01:20:27,897
¿Sabían que...
650
01:20:29,522 --> 01:20:30,563
¡Dilo ya!
651
01:20:31,272 --> 01:20:33,230
...que Soni no era el padre de Zama?
652
01:20:42,438 --> 01:20:45,188
Y su madre, Hélène,
tampoco era su verdadera madre.
653
01:20:45,438 --> 01:20:46,522
¿Qué estás diciendo?
654
01:20:47,313 --> 01:20:50,104
Les diré cómo adoptaron a Zama
655
01:20:50,354 --> 01:20:52,271
cuando era sólo un recién nacido.
656
01:22:05,770 --> 01:22:08,228
Bienvenida. Soy Hélène.
657
01:22:08,478 --> 01:22:12,395
Te llamaré Zama, el que se nutre
de la fuerza de los demás.
658
01:22:18,895 --> 01:22:19,953
En realidad,
659
01:22:21,228 --> 01:22:23,136
Soni y Hélène no pudieron
tener hijos.
660
01:22:24,978 --> 01:22:27,311
Por eso Hélène se llevó
al niño abandonado.
661
01:22:33,770 --> 01:22:35,352
Pronto será de día.
662
01:22:44,185 --> 01:22:45,227
¡Orden!
663
01:22:45,894 --> 01:22:46,969
¡Orden!
664
01:22:49,394 --> 01:22:50,452
¿Ya has terminado?
665
01:22:51,227 --> 01:22:52,519
¡No! No les he dicho
666
01:22:52,769 --> 01:22:55,269
cómo Soni se enteró
de la muerte de su hijo.
667
01:22:55,935 --> 01:22:57,010
Es suficiente.
668
01:22:57,060 --> 01:22:59,477
Tuviste toda la noche
para contar tu historia.
669
01:23:00,477 --> 01:23:02,852
Ni siquiera tiene sentido.
Está todo mezclado.
670
01:23:03,519 --> 01:23:07,127
¿Cómo creció el Rey Zama, que murió
a los 19 años, en un reino antiguo?
671
01:23:09,144 --> 01:23:10,394
Es ridículo.
672
01:23:11,060 --> 01:23:13,894
Has terminado tu historia,
pero quieres ganar más tiempo.
673
01:23:14,144 --> 01:23:15,394
Sí.
674
01:23:15,894 --> 01:23:18,319
Alguien debió advertirte
de lo que vendría después.
675
01:23:18,394 --> 01:23:19,519
Lo sabe.
676
01:23:21,019 --> 01:23:22,394
¿Cuál es tu último deseo?
677
01:23:23,394 --> 01:23:25,494
¿Por qué no le dejas
terminar la historia?
678
01:23:26,976 --> 01:23:28,059
Medio Loco...
679
01:24:23,975 --> 01:24:26,225
¡Medio Loco!
680
01:24:27,975 --> 01:24:29,058
¡Lass!
681
01:25:44,516 --> 01:25:45,607
¡Nivaquine!
682
01:26:10,306 --> 01:26:11,390
¿Romano?
683
01:26:20,681 --> 01:26:21,740
¡Romano!
684
01:26:35,081 --> 01:26:39,290
SI DIOS DICE QUE SI
NADIE PUEDE DECIR QUE NO
685
01:27:01,930 --> 01:27:02,972
¿Romano?
686
01:29:06,720 --> 01:29:11,720
Una traducción de:
galb A.K.A. gonzaloalb