1 00:01:56,903 --> 00:02:00,570 La prisión de MACA es un mundo con sus propios códigos y leyes. 2 00:02:00,820 --> 00:02:04,687 La primera ley es que el Dangôro, el amo supremo, gobierna a los prisioneros. 3 00:02:04,737 --> 00:02:06,278 Cuando el Dangôro cae enfermo 4 00:02:06,528 --> 00:02:08,028 y ya no puede gobernar, 5 00:02:08,278 --> 00:02:09,737 debe quitarse la vida. 6 00:03:16,776 --> 00:03:19,776 MINISTERIO DE JUSTICIA DE COSTA DE MARFIL 7 00:03:20,026 --> 00:03:21,735 CENTRO PENITENCIARIO 8 00:03:37,735 --> 00:03:43,485 LA NOCHE DE LOS REYES 9 00:04:00,110 --> 00:04:02,593 - ¡El viejo Nivaquine! - ¿Cuáles son los términos? 10 00:04:11,192 --> 00:04:14,192 ¡Bienvenido a MACA, cárcel de cinco estrellas! 11 00:04:14,442 --> 00:04:16,192 ¡Mejor cuida tu trasero! 12 00:04:22,067 --> 00:04:24,150 Veremos qué deciden los jefes. 13 00:04:36,109 --> 00:04:38,042 Si sigues faltándome al respeto, Lass, 14 00:04:38,609 --> 00:04:40,650 perderás tu protección. 15 00:04:41,859 --> 00:04:43,734 Pasarás de hiena a cordero, 16 00:04:44,234 --> 00:04:45,859 y todos querrán un bocado de ti. 17 00:04:46,109 --> 00:04:47,567 ¿Qué estás diciendo? 18 00:04:47,942 --> 00:04:51,025 Si pierdes mi protección, serás un lacayo más. 19 00:04:54,234 --> 00:04:56,317 Yo, Lass, ¿un lacayo? 20 00:04:57,067 --> 00:04:58,392 Estás pidiendo una guerra. 21 00:04:58,442 --> 00:04:59,483 ¿Es una amenaza? 22 00:04:59,484 --> 00:05:00,941 Abre los ojos, Barbanegra. 23 00:05:01,191 --> 00:05:03,733 Y mira a tu alrededor, ya no estás al mando. 24 00:05:04,108 --> 00:05:05,108 ¡Cállate! 25 00:05:19,608 --> 00:05:20,858 Volveremos más tarde. 26 00:05:25,983 --> 00:05:27,358 Mi chico... 27 00:05:30,733 --> 00:05:33,366 Nombraré a un nuevo Romano, un nuevo cuentacuentos. 28 00:05:36,524 --> 00:05:38,983 ¿Y por qué, Señor Barbanegra? 29 00:05:43,191 --> 00:05:45,858 Esta noche o mañana, la luna roja saldrá. 30 00:05:46,233 --> 00:05:48,691 Primero debe ser confirmada por El Mirador. 31 00:05:52,066 --> 00:05:54,273 ¡Este viejo puerco nunca morirá! 32 00:06:49,647 --> 00:06:51,022 ¡Jefe! ¡Por favor! 33 00:07:08,814 --> 00:07:10,522 ZAMA: EL FIN DE UNA LEYENDA 34 00:07:10,772 --> 00:07:13,022 GUERRA CONTRA "LOS MICROBIOS" 35 00:07:30,856 --> 00:07:32,081 Pon el pulgar aquí. 36 00:07:44,855 --> 00:07:47,438 ¿Lo has hecho tú y tus amigos de Los Microbios? 37 00:07:51,646 --> 00:07:52,721 ¡Habla! 38 00:07:53,938 --> 00:07:56,230 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Levántate! 39 00:07:57,230 --> 00:07:58,263 ¡Nivaquine! 40 00:07:58,771 --> 00:07:59,846 No pasa nada. 41 00:08:02,313 --> 00:08:03,980 Lleva a esta cosa a la selva. 42 00:08:08,813 --> 00:08:09,821 ¡Lo siento, jefe! 43 00:08:11,938 --> 00:08:13,230 ¿Qué edificio? 44 00:08:16,896 --> 00:08:18,455 - ¿Quién es? - Soy "Medio Loco". 45 00:08:19,855 --> 00:08:20,913 ¿Qué quieres? 46 00:08:21,063 --> 00:08:22,105 Me envía Barbanegra. 47 00:08:22,355 --> 00:08:24,855 Quiere al nuevo recluso en su edificio. 48 00:08:25,105 --> 00:08:26,180 ¡Vuelve a tu celda! 49 00:08:30,645 --> 00:08:31,687 Bien, llévalo. 50 00:09:39,436 --> 00:09:40,453 ¡Sexy! 51 00:09:44,936 --> 00:09:46,603 ¡Hey, la pequeña dama está aquí! 52 00:09:50,353 --> 00:09:51,561 ¡"Guantánamo"! 53 00:10:07,436 --> 00:10:08,769 ¡Sexy! 54 00:10:36,935 --> 00:10:38,102 ¡Ven aquí, Sexy! 55 00:10:42,893 --> 00:10:44,060 ¡Ven aquí, Sexy! 56 00:11:43,142 --> 00:11:45,892 ¡Vamos! ¡No sabe lo que se viene! 57 00:11:46,142 --> 00:11:47,559 Pronto lo verá. 58 00:12:02,766 --> 00:12:03,891 ¡Suficiente! 59 00:12:19,891 --> 00:12:21,766 ¿Es tu primera vez aquí? 60 00:12:24,058 --> 00:12:26,516 Abre la boca y habla. 61 00:12:28,641 --> 00:12:30,350 ¿Cómo están las cosas por aquí? 62 00:12:30,808 --> 00:12:32,100 Dime. 63 00:12:35,016 --> 00:12:36,758 ¡Estamos hablando contigo, carajo! 64 00:12:36,808 --> 00:12:38,350 Cuéntame una historia. 65 00:12:38,600 --> 00:12:40,016 "Había una vez..." 66 00:12:42,933 --> 00:12:44,683 ¡Dila de una vez! 67 00:12:45,266 --> 00:12:47,933 ¿Qué, no tienes una historia para contar? 68 00:12:48,350 --> 00:12:49,516 Sí, pero... 69 00:12:50,350 --> 00:12:52,974 Habla de lo que se te ocurra. 70 00:12:55,349 --> 00:12:56,349 ¡Habla! 71 00:13:02,849 --> 00:13:04,349 Es un sueño que tuve. 72 00:13:05,474 --> 00:13:06,474 En mi sueño, 73 00:13:06,724 --> 00:13:09,974 yo y tres amigos estábamos en un barco en medio del océano. 74 00:13:11,474 --> 00:13:14,932 No habíamos comido en días. Nos estábamos quedando sin agua. 75 00:13:15,224 --> 00:13:17,224 - ¡Lacayos! - ¿Sí? 76 00:13:19,515 --> 00:13:20,640 Es el elegido. 77 00:13:22,057 --> 00:13:24,515 - Nuestro cuentacuentos, Romano. - ¡Romano! 78 00:14:02,931 --> 00:14:04,098 ¿Tienes hambre? 79 00:14:20,889 --> 00:14:22,223 ¡Miren cómo come! 80 00:14:24,764 --> 00:14:25,989 ¡Está muerto de hambre! 81 00:14:26,973 --> 00:14:28,098 ¿Tienes sed? 82 00:14:51,722 --> 00:14:53,322 A partir de ahora, eres Romano, 83 00:14:53,888 --> 00:14:55,680 el príncipe sin reino. 84 00:14:56,597 --> 00:15:00,072 Cuando la luna roja salga esta noche o mañana, nos contarás historias. 85 00:15:00,680 --> 00:15:01,680 ¿Entendido? 86 00:15:04,805 --> 00:15:07,138 Nunca he... No sé cómo contar historias. 87 00:15:07,388 --> 00:15:08,997 Cree que tiene otra alternativa. 88 00:15:12,513 --> 00:15:14,305 ¿Ves la escalera de allí? 89 00:15:16,263 --> 00:15:19,505 Súbela, verás un gancho de hierro colgando en la parte superior. 90 00:15:20,013 --> 00:15:21,022 Créeme, 91 00:15:21,597 --> 00:15:23,722 no quieres acabar ahí. 92 00:15:25,763 --> 00:15:28,012 Tómate en serio tu papel de cuentacuentos. 93 00:15:28,512 --> 00:15:30,221 Es importante para nosotros. 94 00:15:33,679 --> 00:15:34,929 Gracias, Dangôro. 95 00:15:35,179 --> 00:15:37,137 Muchas gracias. 96 00:16:22,803 --> 00:16:24,303 ¡Relájate, amigo! 97 00:16:24,553 --> 00:16:26,053 Soy Razor Blade. 98 00:16:28,761 --> 00:16:29,928 ¿De dónde eres? 99 00:16:32,011 --> 00:16:34,428 Antes de llegar a MACA, estaba en la calle. 100 00:16:35,970 --> 00:16:37,553 Tenía miedo, 101 00:16:37,803 --> 00:16:39,261 pero sin reproches. 102 00:16:39,678 --> 00:16:41,345 Antes de ser un niño de la calle, 103 00:16:41,595 --> 00:16:45,136 trabajé en una plantación de cacao cerca de Tiassalé. 104 00:16:46,636 --> 00:16:48,220 Salía al campo 105 00:16:48,470 --> 00:16:51,845 y perseguía ratones y pájaros en el monte. 106 00:16:52,095 --> 00:16:54,745 Y antes de todo eso, estaba en la barriga de mi madre. 107 00:16:55,470 --> 00:16:58,220 Antes de eso, estaba en el viento, tal vez. 108 00:16:59,095 --> 00:17:00,595 Tal vez estaba en el agua. 109 00:17:00,970 --> 00:17:03,053 Tal vez era una serpiente. 110 00:17:03,303 --> 00:17:06,303 Siempre somos algo, como una serpiente, 111 00:17:07,136 --> 00:17:08,845 un árbol o un buey, 112 00:17:09,595 --> 00:17:11,903 antes de estar en el vientre de nuestra madre. 113 00:17:11,928 --> 00:17:13,135 ¡Cabrones! 114 00:17:18,094 --> 00:17:20,094 ¿Qué es eso del cuentacuentos? 115 00:17:27,677 --> 00:17:29,219 ¿Por qué me han elegido? 116 00:17:42,177 --> 00:17:44,219 Mirador, ¿qué ves? 117 00:17:45,219 --> 00:17:47,177 ¿Es esta noche o mañana? 118 00:17:48,844 --> 00:17:50,260 Veo el cielo. 119 00:17:52,594 --> 00:17:53,794 Se está convirtiendo... 120 00:17:56,927 --> 00:17:58,010 Está rojo. 121 00:17:58,385 --> 00:17:59,444 ¡Rojo! 122 00:18:02,802 --> 00:18:05,176 ¡Está roja! ¡Es la luna roja! 123 00:18:09,634 --> 00:18:10,759 Koby... 124 00:18:11,426 --> 00:18:13,176 El Mirador lo confirmó. 125 00:18:13,551 --> 00:18:16,551 Ahora nadie puede discutir la "Noche del Romano". 126 00:18:20,593 --> 00:18:21,634 Toma. 127 00:18:22,759 --> 00:18:24,259 Prepara todo. 128 00:18:25,051 --> 00:18:26,718 Ve a ver a los cocineros. 129 00:18:28,134 --> 00:18:30,593 Y dile a Petrol que encienda sus lámparas. 130 00:18:35,426 --> 00:18:36,884 No tengo otra opción. 131 00:18:37,759 --> 00:18:41,843 Me dará unos cuantos días. Una semana, tal vez. 132 00:18:43,176 --> 00:18:44,343 ¿Y después? 133 00:18:45,051 --> 00:18:46,426 No lo sé. 134 00:18:48,259 --> 00:18:49,384 Ese Lass... 135 00:18:50,384 --> 00:18:52,301 No quiero volver a verlo. 136 00:18:52,926 --> 00:18:54,509 Le voy a dar una paliza. 137 00:18:55,468 --> 00:18:59,258 Cuando tu mundo está construido con paredes de oro, no persigues sueños. 138 00:19:05,883 --> 00:19:09,692 ¿No puedes convencer a los jefes de Los Bribones para que me den más tiempo? 139 00:19:14,133 --> 00:19:15,758 Imposible. 140 00:19:16,008 --> 00:19:17,800 Es la ley de MACA. 141 00:19:31,550 --> 00:19:34,383 Luego bajaré y me sumergiré en el agua. 142 00:19:36,842 --> 00:19:39,175 Mi espíritu se convertirá en un ciervo, 143 00:19:39,425 --> 00:19:42,217 y recorreré por el bosque alrededor de la prisión. 144 00:19:47,633 --> 00:19:48,717 Tú, 145 00:19:49,174 --> 00:19:50,424 ¿Un ciervo? 146 00:20:05,007 --> 00:20:07,457 Barbanegra ha abierto la caja del escorpión dormido. 147 00:20:07,507 --> 00:20:08,757 ¿Lo entienden ahora? 148 00:20:09,799 --> 00:20:13,374 Puede darnos todos los cuentacuentos que quiera, pero su final está cerca. 149 00:20:13,424 --> 00:20:14,641 Koby es su punto débil. 150 00:20:14,966 --> 00:20:16,207 Se burla de nosotros. 151 00:20:16,257 --> 00:20:18,132 Está enfermo. Tiene que morir. 152 00:20:19,299 --> 00:20:21,091 Tiene que metérselo en la cabeza. 153 00:20:21,341 --> 00:20:23,207 Construiré un desierto a su alrededor. 154 00:20:23,257 --> 00:20:25,132 ¿Ah, sí? ¿Cómo? 155 00:20:25,507 --> 00:20:27,966 Iré tras lo que más aprecia. 156 00:20:28,216 --> 00:20:29,507 Eso es. 157 00:20:29,757 --> 00:20:33,799 Cuando renuncie, la prisión deberá ser administrada de forma más racional. 158 00:20:34,799 --> 00:20:37,824 Los prisioneros tienen que dejar de ser nuestros esclavos... 159 00:20:37,882 --> 00:20:39,816 y convertirse en nuestros clientes. 160 00:20:41,340 --> 00:20:43,956 - Todo se trata de dinero, chicos. - Eso me gusta. 161 00:20:44,006 --> 00:20:45,090 ¿Quién está conmigo? 162 00:20:46,465 --> 00:20:48,006 ¡Bien dicho, Lass! 163 00:20:48,256 --> 00:20:52,048 LA LUNA ROJA HA SALIDO 164 00:21:17,673 --> 00:21:22,048 Mis padres creen que todavía estás conmigo. 165 00:21:23,298 --> 00:21:29,173 Nadie sabe que me has dejado por ella... 166 00:21:44,380 --> 00:21:46,505 La luna roja salió esta noche. 167 00:21:49,505 --> 00:21:53,339 Barbanegra encontró otra forma para mantenerse como Dangôro. 168 00:21:55,797 --> 00:21:58,214 Está enfermo. Ya no puede ser el Dangôro. 169 00:21:58,464 --> 00:21:59,964 Tiene que morir. 170 00:22:08,005 --> 00:22:09,497 Es la "Noche del Romano". 171 00:22:09,797 --> 00:22:11,247 Es la "Noche del Romano". 172 00:22:30,046 --> 00:22:31,463 ¿Quién es ese? 173 00:22:31,713 --> 00:22:34,296 El Silencio. Está medio chiflado. 174 00:22:34,546 --> 00:22:36,421 Entiende sólo cuando le conviene. 175 00:22:58,213 --> 00:22:59,296 El chico... 176 00:23:00,421 --> 00:23:01,838 es de Los Microbios, ¿no? 177 00:23:02,296 --> 00:23:04,046 Al parecer, se juntaba con ellos. 178 00:23:05,004 --> 00:23:06,838 Todos son del Barrio sin Ley. 179 00:23:16,754 --> 00:23:17,754 Aquí tienes. 180 00:23:19,295 --> 00:23:20,628 Te hará sentir mejor. 181 00:23:25,503 --> 00:23:26,628 ¿Qué es? 182 00:23:36,920 --> 00:23:39,128 - El chico de antes... - ¡Es la luna roja! 183 00:23:39,378 --> 00:23:40,587 ¿Qué pasa con él? 184 00:23:40,837 --> 00:23:42,870 Barbanegra lo elegirá como cuentacuentos. 185 00:23:43,212 --> 00:23:44,562 ¿Me hablas en serio? 186 00:23:52,087 --> 00:23:53,112 Hace años, 187 00:23:53,878 --> 00:23:56,078 no se oía nada sobre la "Noche del Romano". 188 00:23:56,128 --> 00:23:59,587 Y derrepente, ¡Boom! Están en trance toda la noche. 189 00:23:59,837 --> 00:24:01,420 Y no hay nada que puedas hacer. 190 00:24:01,837 --> 00:24:03,128 MACA les pertenece. 191 00:24:03,378 --> 00:24:05,337 Tienen que derramar sangre. 192 00:24:07,420 --> 00:24:09,003 Si dependiera de mí, 193 00:24:09,253 --> 00:24:11,211 habría limpiado esta prisión hace años, 194 00:24:11,461 --> 00:24:13,336 empezando por Barbanegra. 195 00:24:23,127 --> 00:24:24,252 Sí, comandante. 196 00:24:25,586 --> 00:24:27,669 Sí, estamos a salvo. 197 00:24:28,919 --> 00:24:29,977 Sí. 198 00:24:35,377 --> 00:24:36,469 Sí. 199 00:24:37,961 --> 00:24:40,127 Haremos sonar la alarma. 200 00:24:42,919 --> 00:24:43,994 ¿Qué ha dicho? 201 00:24:44,044 --> 00:24:45,377 ¿Qué crees que dijo? 202 00:24:47,002 --> 00:24:50,044 MACA es la única prisión del mundo 203 00:24:50,461 --> 00:24:52,252 dirigida por un prisionero. 204 00:25:13,793 --> 00:25:16,210 ¡Romano! ¡Romano! ¡Romano! 205 00:25:46,376 --> 00:25:49,251 Nivaquine, ¿eres tú quien ha hecho sonar la alarma? 206 00:25:53,710 --> 00:25:55,234 Se va a desatar un infierno. 207 00:25:55,334 --> 00:25:57,700 Si se matan entre ellos, está bien por nosotros. 208 00:26:07,834 --> 00:26:08,850 Romano, 209 00:26:09,875 --> 00:26:11,000 vamos. 210 00:27:39,707 --> 00:27:40,748 ¡Gente de MACA! 211 00:27:43,498 --> 00:27:46,082 Un mal hijo sigue siendo un hijo. 212 00:27:46,582 --> 00:27:47,448 Sí. 213 00:27:47,540 --> 00:27:50,957 No hay nada más despreciable que un hombre inocente en prisión. 214 00:27:52,707 --> 00:27:56,415 Todos en este piso son culpables. 215 00:27:56,957 --> 00:27:59,332 Nadie llegó aquí porque sí. 216 00:28:00,290 --> 00:28:01,157 ¡Reclusos! 217 00:28:01,207 --> 00:28:02,207 ¡Sí! 218 00:28:03,248 --> 00:28:04,623 La luna ha hablado. 219 00:28:05,665 --> 00:28:07,207 Está roja. 220 00:28:08,457 --> 00:28:11,415 Nuestro maestro, Barbanegra, nos ha dado un regalo. 221 00:28:11,665 --> 00:28:13,623 Ha elegido un nuevo cuentacuentos. 222 00:28:15,873 --> 00:28:17,957 ¿Qué historia contará? 223 00:28:19,373 --> 00:28:21,540 ¿Cómo se teñirán sus palabras? 224 00:28:22,873 --> 00:28:24,457 ¿Con esperanza o con tristeza? 225 00:28:24,707 --> 00:28:26,123 ¿Serán amargas 226 00:28:26,373 --> 00:28:27,915 o dulces? 227 00:28:34,706 --> 00:28:37,081 La palabra está aquí. 228 00:28:38,414 --> 00:28:41,414 La palabra está aquí y será pronunciada. 229 00:28:47,914 --> 00:28:50,539 Habla, Romano. Te escuchamos. 230 00:29:14,581 --> 00:29:16,914 ¡Vamos, habla! 231 00:29:22,081 --> 00:29:23,372 Deja que hable. 232 00:29:26,871 --> 00:29:29,080 Si Dios dice que serás un ladrón, 233 00:29:30,288 --> 00:29:31,830 serás un ladrón. 234 00:29:41,913 --> 00:29:44,413 Si Dios dice que serás un asesino, 235 00:29:45,496 --> 00:29:47,246 serás un asesino. 236 00:29:57,330 --> 00:29:59,121 Si Dios dice que soy Romano, 237 00:30:00,246 --> 00:30:03,080 y debo contar historias toda la noche, 238 00:30:04,955 --> 00:30:06,205 entonces soy Romano. 239 00:30:26,704 --> 00:30:27,995 Si Dios dice que sí, 240 00:30:29,204 --> 00:30:30,279 nadie puede decir... 241 00:30:30,329 --> 00:30:31,537 ¡No! 242 00:30:42,495 --> 00:30:43,579 Ante Dios, 243 00:30:44,454 --> 00:30:46,579 confieso que soy un carterista. 244 00:30:48,245 --> 00:30:49,537 Un estafador. 245 00:30:51,370 --> 00:30:52,495 Un tramposo. 246 00:30:53,412 --> 00:30:54,420 ¡Eso es! 247 00:30:54,662 --> 00:30:55,870 Un bribón. 248 00:30:57,912 --> 00:30:59,454 Un ladrón, incluso. 249 00:31:11,619 --> 00:31:14,619 Crecí con mi tía Salimata, 250 00:31:15,203 --> 00:31:17,286 una griot tradicional. 251 00:31:18,494 --> 00:31:19,953 Todos los domingos, 252 00:31:20,536 --> 00:31:22,453 la acompañaba a las bodas, 253 00:31:22,703 --> 00:31:24,744 donde cantaba las alabanzas de los ricos. 254 00:31:36,286 --> 00:31:37,953 Continúa, cuentacuentos. 255 00:31:41,369 --> 00:31:45,203 Utilizó el dinero que ganó para construir una casa en el Barrio sin Ley. 256 00:31:45,453 --> 00:31:46,786 ¿Y qué? 257 00:31:51,244 --> 00:31:52,661 A los 6 años, 258 00:31:52,911 --> 00:31:55,786 empecé a ir a la escuela pública. 259 00:31:56,619 --> 00:32:00,869 Recuerdo que el director, el Sr. Kablan, sólo tenía un brazo. 260 00:32:02,285 --> 00:32:03,493 ¡Un solo brazo! 261 00:32:09,285 --> 00:32:12,243 Estuve en esa escuela hasta los 12 años. 262 00:32:13,868 --> 00:32:16,577 ¿Qué nos importa? Esto es una mierda. 263 00:32:18,535 --> 00:32:20,702 Fui a la escuela con Rey Zama. 264 00:32:22,910 --> 00:32:24,743 ¡Rey Zama! ¡Rey Zama! 265 00:32:38,743 --> 00:32:42,452 Me presento ante todos ustedes como un bote atado al muelle. 266 00:32:43,452 --> 00:32:45,452 Esto no es un juego. 267 00:32:46,035 --> 00:32:47,910 Estamos hablando de un campeón. 268 00:32:48,743 --> 00:32:51,368 El único Rey Zama. 269 00:32:53,576 --> 00:32:56,409 Lo llamaban el hijo del viento. 270 00:32:57,784 --> 00:33:00,076 El caballero negro del Barrio sin Ley. 271 00:33:00,326 --> 00:33:01,576 Se los digo yo. 272 00:33:02,367 --> 00:33:04,034 Capturaron su espíritu, 273 00:33:04,284 --> 00:33:07,534 Lo despojaron de su propósito, apagaron su alma. 274 00:33:08,201 --> 00:33:09,259 Por lo demás, 275 00:33:09,534 --> 00:33:12,367 En una batalla cara a cara, amigos, 276 00:33:12,617 --> 00:33:14,617 era invencible, sin duda. 277 00:33:15,117 --> 00:33:17,409 Sus poderes místicos eran demasiado fuertes. 278 00:33:17,659 --> 00:33:20,076 Sus amuletos eran poderosos. 279 00:33:21,367 --> 00:33:23,326 Es la verdad. 280 00:33:23,576 --> 00:33:24,607 ¡Yo estaba allí! 281 00:33:24,617 --> 00:33:26,951 ¡Mentiroso! Estuviste aquí con nosotros. 282 00:33:41,284 --> 00:33:42,451 Rey Zama... 283 00:33:45,076 --> 00:33:47,283 era un niño retraído. 284 00:33:50,200 --> 00:33:51,700 Tartamudo. 285 00:33:57,658 --> 00:33:59,533 Su verdadero nombre es Zama. 286 00:34:00,908 --> 00:34:03,991 Después de su primer crimen, le añadió el "Rey". 287 00:34:09,908 --> 00:34:11,616 El Zama del que les hablo, 288 00:34:12,158 --> 00:34:13,866 lo conozco desde la infancia. 289 00:34:14,741 --> 00:34:17,116 Crecimos juntos en el Barrio sin Ley, 290 00:34:17,366 --> 00:34:18,825 en el lado del Paraíso. 291 00:34:25,825 --> 00:34:29,450 Vivía en un patio comunal con un gran árbol de mango. 292 00:34:49,824 --> 00:34:53,032 ¿Sabían que el Rey Zama era el lider de Los Microbios? 293 00:34:59,324 --> 00:35:00,907 ¿Saben cómo murió? 294 00:35:06,074 --> 00:35:07,699 ¿Que su muerte fue filmada? 295 00:35:15,032 --> 00:35:16,324 ¡Zama! 296 00:35:23,324 --> 00:35:26,240 Sucedió ayer, alrededor de las 5:00 p.m. 297 00:35:26,490 --> 00:35:29,949 Estaba con Zama, Rocky y Baldwin. 298 00:35:30,823 --> 00:35:34,239 Zama era buscado por la policía y el pueblo. 299 00:35:35,864 --> 00:35:37,531 Por todos sus crímenes. 300 00:35:38,364 --> 00:35:40,656 Se había vuelto completamente paranoico. 301 00:35:42,781 --> 00:35:44,573 Veía espíritus por todas partes. 302 00:35:48,573 --> 00:35:51,364 Ibamos por tabaco a la tienda del mauritano. 303 00:35:51,739 --> 00:35:53,323 Ahí fue cuando nos vieron. 304 00:35:57,989 --> 00:35:59,031 ¡Rey Zama, asesino! 305 00:35:59,281 --> 00:36:01,739 - ¿La conoces? - Este no es su territorio. 306 00:36:01,989 --> 00:36:03,614 ¡Asesino, Rey Zama! 307 00:36:22,863 --> 00:36:25,822 ¡Rey Zama, asesino! ¡Eres un asesino! 308 00:36:26,697 --> 00:36:27,780 ¡Asesino! 309 00:36:35,280 --> 00:36:36,355 Es él. 310 00:36:39,988 --> 00:36:41,047 Después de eso, 311 00:36:41,572 --> 00:36:43,405 la policía registró la zona. 312 00:36:46,280 --> 00:36:49,030 La chica albina les dijo que éramos cuatro. 313 00:36:52,072 --> 00:36:54,863 Me encontraron en un agujero a orillas de la laguna. 314 00:37:01,613 --> 00:37:03,488 Ahora estoy aquí ante ustedes. 315 00:37:04,905 --> 00:37:07,530 Qué pasa, ¿hermanos? 316 00:37:24,029 --> 00:37:25,612 ¡Es una fiesta! 317 00:37:26,071 --> 00:37:27,279 Que lo disfruten. 318 00:37:27,987 --> 00:37:29,404 ¡Larga vida a Barbanegra! 319 00:38:11,486 --> 00:38:13,361 Este Romano es un buen cuentacuentos. 320 00:38:13,945 --> 00:38:15,153 Bueno, sí. 321 00:38:15,403 --> 00:38:17,570 Fue criado por una griot. 322 00:38:18,445 --> 00:38:19,911 Pero ya verá cuando se acabe. 323 00:38:27,736 --> 00:38:29,336 Este Romano es un buen narrador. 324 00:38:29,778 --> 00:38:31,445 ¿Pero él sabe lo que le espera? 325 00:38:42,028 --> 00:38:43,086 Sexy, 326 00:38:43,486 --> 00:38:44,486 ven aquí. 327 00:38:49,653 --> 00:38:51,028 Vamos a matar a Koby. 328 00:39:00,402 --> 00:39:01,610 ¿Cómo te va, Romano? 329 00:40:14,651 --> 00:40:15,776 Silencio. 330 00:40:25,984 --> 00:40:27,934 ¿Quieres saber cuánto tiempo te queda? 331 00:40:34,068 --> 00:40:37,668 Si quieres tener la oportunidad de sobrevivir, no termines tu historia. 332 00:40:48,775 --> 00:40:50,192 ¡Recuerda, Romano! 333 00:40:50,442 --> 00:40:52,192 Sigue hasta la mañana. 334 00:40:59,608 --> 00:41:02,192 Cuando me vaya, no regales mis cosas. 335 00:41:03,067 --> 00:41:04,192 Quédate con ellas. 336 00:41:05,150 --> 00:41:07,108 Dáselas a mi hijo mayor. 337 00:41:08,692 --> 00:41:10,442 Dile quién era yo, 338 00:41:11,900 --> 00:41:13,983 cómo las conseguí. 339 00:41:19,817 --> 00:41:22,150 Dile que confíe en sus instintos. 340 00:41:23,108 --> 00:41:25,858 Asegúrate de que no arrastren mi nombre por el barro. 341 00:41:27,192 --> 00:41:29,692 Después de mí, MACA no tendrá líder. 342 00:41:32,858 --> 00:41:34,608 Descenderá en el caos. 343 00:41:39,357 --> 00:41:41,732 No hables así, Barbanegra. 344 00:41:42,441 --> 00:41:43,857 Es mala suerte. 345 00:42:29,440 --> 00:42:31,940 Toma, un regalo de Barbanegra. 346 00:42:39,898 --> 00:42:41,315 ¿Por qué me da esto? 347 00:43:41,189 --> 00:43:42,272 Gente de MACA. 348 00:43:46,980 --> 00:43:49,105 Todo hombre se miente a sí mismo 349 00:43:49,522 --> 00:43:51,814 hasta que se enfrenta a su propia muerte. 350 00:43:57,522 --> 00:43:59,564 Perdónenme por apresurar mi historia. 351 00:44:00,980 --> 00:44:03,439 Pero tenía que desahogarme. 352 00:44:04,064 --> 00:44:06,522 Tenía que contarles cómo murió Zama. 353 00:44:09,272 --> 00:44:11,980 Mi tía Salimata, la griot, 354 00:44:12,522 --> 00:44:16,979 siempre ha dicho que toda historia debe tener un principio y un final. 355 00:44:17,479 --> 00:44:18,521 Cierto, cierto. 356 00:44:22,854 --> 00:44:26,313 Por las prisas, empecé por el final, 357 00:44:30,063 --> 00:44:33,063 cuando Zama se había convertido en un escorpión furioso. 358 00:44:41,229 --> 00:44:44,146 Pero primero, debería haberles dicho cómo Zama... 359 00:44:45,646 --> 00:44:46,979 ¿Saben dónde creció Zama? 360 00:44:47,313 --> 00:44:48,438 ¡No! 361 00:44:56,979 --> 00:45:00,063 Zama creció en un pequeño pueblo 362 00:45:00,979 --> 00:45:02,979 junto al Océano Atlántico. 363 00:45:06,728 --> 00:45:09,895 Entonces, en esa parte de Costa de Marfil, 364 00:45:10,145 --> 00:45:12,020 todavía había reyes y reinas. 365 00:45:12,270 --> 00:45:13,362 Es cierto. 366 00:45:14,895 --> 00:45:17,895 Los soberanos luchaban entre sí para expandir sus reinos. 367 00:45:40,312 --> 00:45:41,403 ¡Oye! 368 00:45:41,437 --> 00:45:42,437 ¿Y su padre? 369 00:45:42,853 --> 00:45:44,112 ¿Quién es su padre? 370 00:45:50,020 --> 00:45:51,145 El nombre de su padre 371 00:45:51,645 --> 00:45:52,937 es Soni. 372 00:45:55,020 --> 00:45:56,062 Es un viejo mendigo, 373 00:45:57,728 --> 00:45:58,852 un hombre ciego. 374 00:46:21,602 --> 00:46:23,894 Todos los días se sentaba en el mismo lugar, 375 00:46:25,894 --> 00:46:28,769 frente a la mezquita junto al cine Plaza. 376 00:46:37,936 --> 00:46:38,969 ¿Y su madre? 377 00:46:39,019 --> 00:46:40,144 ¿Quién es su madre? 378 00:46:40,644 --> 00:46:42,019 ¿Dónde la embarazó? 379 00:46:49,894 --> 00:46:52,601 Su madre se llamaba Hélène. 380 00:47:51,059 --> 00:47:53,600 Y así es como Soni se quedó solo 381 00:47:53,850 --> 00:47:55,017 con su hijo. 382 00:47:57,725 --> 00:48:00,017 Así es como Zama perdió a su madre. 383 00:48:01,642 --> 00:48:03,017 Zama, Zama, 384 00:48:03,475 --> 00:48:05,767 ¡Zama! 385 00:48:44,683 --> 00:48:47,683 El niño con su padre. 386 00:48:48,933 --> 00:48:50,599 Es Zama. 387 00:48:52,891 --> 00:48:56,933 Su madre, Hélène, fue asesinada por los soldados. 388 00:48:57,558 --> 00:48:59,891 Los soldados de la reina. 389 00:49:05,099 --> 00:49:06,391 Hay un hombre aquí. 390 00:49:11,641 --> 00:49:12,649 Un ciego. 391 00:49:13,599 --> 00:49:15,558 Tengo algo que decir. 392 00:49:16,933 --> 00:49:18,391 Deja que hable. 393 00:49:19,683 --> 00:49:23,766 Su Majestad, puedo ayudarle a ganar esta guerra. 394 00:49:24,391 --> 00:49:26,558 Tengo poderes, muchos poderes. 395 00:49:26,808 --> 00:49:30,182 Puedo hablar con el sol, las estrellas y la luna. 396 00:49:31,223 --> 00:49:33,348 También puedo hablar con los caballos. 397 00:49:34,765 --> 00:49:35,973 Puedo ayudarle. 398 00:49:40,890 --> 00:49:42,307 Le dice a la reina 399 00:49:42,557 --> 00:49:46,015 que habla el lenguaje de los caballos. 400 00:49:48,723 --> 00:49:54,057 Soni, ¿estás seguro de que sabes lo que estás haciendo? 401 00:49:56,932 --> 00:50:00,598 ¿Qué destino le espera a Zama? 402 00:50:04,348 --> 00:50:07,557 ¿Qué destino le espera al niño sin madre? 403 00:51:16,346 --> 00:51:17,346 Koby, 404 00:51:18,513 --> 00:51:19,721 eres guapo, 405 00:51:21,263 --> 00:51:22,513 eres fuerte. 406 00:51:25,846 --> 00:51:27,305 ¿De dónde eres? 407 00:51:28,471 --> 00:51:30,638 Nací en la montaña. 408 00:51:34,096 --> 00:51:35,346 Esto... 409 00:51:37,638 --> 00:51:40,680 Mi padre lo enterró en la cima de la montaña. 410 00:52:00,388 --> 00:52:01,471 ¡Gente de MACA! 411 00:52:05,679 --> 00:52:06,729 Meses 412 00:52:07,304 --> 00:52:08,512 y años 413 00:52:09,054 --> 00:52:10,137 pasaron. 414 00:52:12,220 --> 00:52:13,929 Soni, el padre de Zama, 415 00:52:14,429 --> 00:52:16,562 se convierte en el confidente de la reina. 416 00:52:20,929 --> 00:52:22,970 Una gran batalla está en marcha, 417 00:52:23,220 --> 00:52:25,845 y Soni tiene que derrotar al ejército enemigo. 418 00:52:32,887 --> 00:52:33,962 ¿Koby? 419 00:53:05,011 --> 00:53:07,553 Joven Koby. 420 00:53:08,136 --> 00:53:09,344 Dos metros. 421 00:53:09,803 --> 00:53:11,469 Músculos así. 422 00:53:11,886 --> 00:53:13,261 Pies así. 423 00:53:13,511 --> 00:53:15,303 Pero un corazón así. 424 00:53:15,553 --> 00:53:16,969 Aquí yace Koby. 425 00:53:17,719 --> 00:53:19,303 Lo hemos estado llamando, 426 00:53:19,969 --> 00:53:21,886 pero no responde. 427 00:53:28,344 --> 00:53:29,678 Dangôro, 428 00:53:30,594 --> 00:53:32,344 ¿Quieres que la hagamos confesar? 429 00:53:37,886 --> 00:53:39,003 ¿Y Romano? 430 00:53:41,928 --> 00:53:43,886 Tiene que seguir contando su historia. 431 00:53:48,927 --> 00:53:51,010 Que venga a mi celda primero. 432 00:53:51,593 --> 00:53:52,710 De acuerdo. 433 00:54:08,010 --> 00:54:09,760 Acaba de tener un ataque. 434 00:55:00,384 --> 00:55:02,092 Es una pena lo de Koby, 435 00:55:04,217 --> 00:55:06,467 pero lo tenemos bajo control. 436 00:55:07,884 --> 00:55:10,676 Da la señal, levanta el dedo, 437 00:55:10,926 --> 00:55:12,509 y armaré un ejército. 438 00:55:13,634 --> 00:55:16,092 Será fácil ponerlos en contra de Lass. 439 00:55:20,467 --> 00:55:22,967 Siempre he sido sincero contigo, Barbanegra. 440 00:55:26,092 --> 00:55:28,426 Siempre seguí el juego como tú querías 441 00:55:28,676 --> 00:55:30,759 para que los lacayos no se rebelen. 442 00:55:31,551 --> 00:55:35,175 Conozco todos tus deseos más profundos. 443 00:55:36,300 --> 00:55:38,216 Nómbrame como tu sucesor. 444 00:55:39,091 --> 00:55:40,883 Nunca te defraudaré. 445 00:55:41,133 --> 00:55:42,150 Nunca. 446 00:56:20,508 --> 00:56:21,550 Ven. 447 00:56:22,508 --> 00:56:24,258 Acércate. No tengas miedo. 448 00:56:25,965 --> 00:56:27,049 Mírame. 449 00:56:29,465 --> 00:56:31,432 El dinero puede comprar cualquier cosa. 450 00:56:32,965 --> 00:56:36,249 Pero no puedes pagar a alguien para que esté enfermo en tu lugar. 451 00:56:46,632 --> 00:56:50,465 A veces, me pregunto si nos han olvidado en este bosque. 452 00:56:54,340 --> 00:56:56,090 Dime. Quiero saberlo. 453 00:56:58,465 --> 00:57:00,840 ¿Por qué elegiste la historia del Rey Zama? 454 00:57:02,840 --> 00:57:04,215 No la he elegido. 455 00:57:04,965 --> 00:57:06,299 Simplemente se me ocurrió. 456 00:57:11,924 --> 00:57:13,965 Pensé que tal vez había otra razón. 457 00:57:18,464 --> 00:57:20,006 Ayúdame a cambiarme. 458 00:57:38,673 --> 00:57:41,006 Me toca contar una historia. 459 00:57:47,256 --> 00:57:49,506 ¿Sabes por qué me llaman Barbanegra? 460 00:57:53,423 --> 00:57:56,089 Es mi apodo desde que era adolescente. 461 00:57:57,589 --> 00:58:00,506 Vivía en una isla de pescadores, Sibiza. 462 00:58:02,423 --> 00:58:04,381 Fui a robar un poco de pescado. 463 00:58:06,589 --> 00:58:08,631 Tenía más o menos tu edad. 464 00:58:09,548 --> 00:58:11,838 Los pescadores cavaron un agujero. 465 00:58:12,088 --> 00:58:15,463 Me enterraron en la playa sólo con mi cabeza asomándose, 466 00:58:16,088 --> 00:58:17,422 como un pirata. 467 00:58:19,672 --> 00:58:21,713 Mi verdadero nombre es Blaise. 468 00:58:27,297 --> 00:58:28,355 Ahora... 469 00:58:29,297 --> 00:58:31,088 ¿puedo hacerte una pregunta? 470 00:58:34,213 --> 00:58:35,213 Adelante. 471 00:58:41,463 --> 00:58:43,880 Estás enfermo. Estás en las últimas. 472 00:58:44,338 --> 00:58:47,130 ¿Por qué no poner fin a este juego de cuentos? 473 00:58:53,588 --> 00:58:55,047 No es un juego. 474 00:58:56,547 --> 00:58:58,838 Es una vieja tradición de MACA. 475 00:58:59,588 --> 00:59:02,587 Sólo yo puedo cancelar la "Noche del Romano". 476 00:59:03,879 --> 00:59:05,004 Pero no lo haré. 477 00:59:07,212 --> 00:59:08,271 ¿Por qué? 478 00:59:19,796 --> 00:59:22,587 Quiero derramar sangre por última vez. 479 00:59:24,129 --> 00:59:25,629 Y en el momento en que te vi, 480 00:59:26,462 --> 00:59:29,962 sabía que tenías que ser condenado. 481 00:59:31,171 --> 00:59:34,337 Te ves como alguien que debería ser condenado. 482 00:59:35,129 --> 00:59:36,629 Es una sensación visceral. 483 00:59:37,879 --> 00:59:39,837 No puedo luchar contra ella. 484 00:59:40,796 --> 00:59:42,921 Esos sentimientos son reales, 485 00:59:43,546 --> 00:59:45,296 aunque sean injustos. 486 01:00:02,503 --> 01:00:04,045 Está completamente loco. 487 01:00:04,586 --> 01:00:05,753 Romano... 488 01:00:07,795 --> 01:00:08,836 ¡Romano! 489 01:00:09,753 --> 01:00:11,503 ¿No respondes cuando te llamo? 490 01:00:11,753 --> 01:00:13,045 - Sí. - Sí, ¿qué? 491 01:00:13,545 --> 01:00:14,578 Sí, Medio Loco. 492 01:00:14,628 --> 01:00:16,745 - ¿Cómo? - Sí, maestro de ceremonias. 493 01:00:16,795 --> 01:00:18,795 Ahora haz lo que te digo, 494 01:00:19,045 --> 01:00:20,253 nada de tonterías. 495 01:00:21,045 --> 01:00:22,211 Continúa. 496 01:00:22,461 --> 01:00:24,170 Es hora de terminar tu historia. 497 01:00:25,545 --> 01:00:28,503 ¡Ya verás, pedazo de mierda! 498 01:00:48,210 --> 01:00:50,252 Barbanegra lleva la capa. 499 01:00:52,877 --> 01:00:54,252 Ha aceptado su muerte. 500 01:00:58,252 --> 01:01:00,627 Fue más fácil de lo que pensaba. 501 01:01:14,127 --> 01:01:16,252 Era un gigante con pies de barro. 502 01:01:55,501 --> 01:01:56,584 Gente de MACA. 503 01:02:01,376 --> 01:02:02,418 Meses, 504 01:02:02,959 --> 01:02:04,043 años, 505 01:02:04,668 --> 01:02:07,043 hasta un año bisiesto pasó. 506 01:02:08,501 --> 01:02:10,376 Zama tiene 7 años. 507 01:02:11,001 --> 01:02:14,126 Soni se ha convertido en el confidente más cercano de la reina. 508 01:02:16,418 --> 01:02:18,834 Cada noche, el padre de Zama se pregunta 509 01:02:20,209 --> 01:02:23,209 cómo podrá estar a la altura de las expectativas de la reina. 510 01:02:24,084 --> 01:02:27,334 En secreto, recita un verso en árabe. 511 01:02:39,167 --> 01:02:40,917 Soni hizo creer a la reina 512 01:02:41,667 --> 01:02:43,792 que hablaba el lenguaje de las estrellas. 513 01:02:57,167 --> 01:02:59,250 Barbanegra ha hecho su descenso. 514 01:03:10,250 --> 01:03:13,042 Barbanegra, haz el viaje. 515 01:03:13,292 --> 01:03:15,125 Haz el viaje. 516 01:03:15,375 --> 01:03:17,583 No vuelvas atrás. 517 01:03:19,750 --> 01:03:21,708 Saluda al anciano de mi parte. 518 01:03:24,499 --> 01:03:27,082 Saluda a Marco de mi parte. 519 01:03:29,166 --> 01:03:32,249 Saluda al Soldado Maldito. 520 01:03:35,707 --> 01:03:37,332 Se va a ir. 521 01:03:38,749 --> 01:03:42,124 Adiós, Barbanegra se va. 522 01:04:03,582 --> 01:04:05,791 Adiós. 523 01:04:52,665 --> 01:04:53,748 Continúa. 524 01:04:57,665 --> 01:05:00,081 Antes no lo conté bien. 525 01:05:03,123 --> 01:05:07,206 Soni hizo creer a la reina que hablaba el lenguaje de las estrellas. 526 01:05:09,497 --> 01:05:11,247 Y el padre de Zama, 527 01:05:11,830 --> 01:05:14,180 un ciego con poderes multiplicados por el miedo, 528 01:05:14,747 --> 01:05:17,414 ahora tiene que derrotar al ejército contrario 529 01:05:17,664 --> 01:05:20,205 en la batalla de la reina contra su hermano menor. 530 01:05:21,747 --> 01:05:25,497 La batalla se está gestando, a pesar de la oposición de los generales. 531 01:05:26,330 --> 01:05:30,372 Una noche estrellada, las tropas de la reina comenzaron a marchar. 532 01:05:39,372 --> 01:05:42,497 Los soldados se envolvieron los pies con telas 533 01:05:43,747 --> 01:05:45,955 para que no hagan ruido. 534 01:05:49,039 --> 01:05:50,872 En las primeras horas de la mañana, 535 01:05:51,205 --> 01:05:53,497 se les unió un nuevo ejército. 536 01:06:27,871 --> 01:06:28,871 Estoy aquí. 537 01:06:42,496 --> 01:06:43,621 ¿Has venido? 538 01:06:44,579 --> 01:06:45,913 - ¿No tienes miedo? - No. 539 01:06:46,663 --> 01:06:48,954 Baba, ¿puedes ganar la guerra? 540 01:06:49,454 --> 01:06:50,871 Si Dios quiere. 541 01:06:51,121 --> 01:06:53,578 La reina se enfadará si no lo haces. 542 01:06:59,162 --> 01:07:00,703 ¡La reina comerá ahora! 543 01:08:48,951 --> 01:08:50,026 ¡Sacrilegio! 544 01:08:50,076 --> 01:08:51,410 ¿Por qué no se pelean? 545 01:08:51,660 --> 01:08:54,326 No puedes verlos pelear ya que no estás iniciado. 546 01:11:34,948 --> 01:11:36,573 Y así es como la reina, 547 01:11:37,282 --> 01:11:40,865 a pesar de la ayuda de los cazadores tradicionales del norte, 548 01:11:41,282 --> 01:11:43,573 fue derrotada por su hermano menor. 549 01:11:51,490 --> 01:11:52,565 ¿Y Soni? 550 01:11:52,740 --> 01:11:53,782 ¿Y Zama? 551 01:11:55,323 --> 01:11:56,782 Los mataron, seguro. 552 01:12:00,907 --> 01:12:03,782 Soni sabía que moriría si la reina lo atrapaba. 553 01:12:05,240 --> 01:12:07,406 Así que se puso una gran túnica rasgada, 554 01:12:07,989 --> 01:12:11,614 tomó una cesta y se disfrazó de vendedor de aves de corral. 555 01:12:18,906 --> 01:12:20,589 Se puso en marcha por el camino, 556 01:12:20,989 --> 01:12:22,489 guiado por Zama. 557 01:12:26,156 --> 01:12:29,906 Fue entonces cuando Soni llegó a Abiyán con su hijo. 558 01:12:34,864 --> 01:12:37,781 Y como todos los pobres del oeste del país, 559 01:12:38,239 --> 01:12:40,447 Soni y Zama llegaron a un barrio marginal... 560 01:12:40,697 --> 01:12:41,714 ¡El Barrio sin Ley! 561 01:13:16,530 --> 01:13:18,155 - Hola, anciano. - ¿Cómo están? 562 01:13:19,738 --> 01:13:21,821 - ¿Zama? - ¿Sí, Baba? 563 01:13:22,071 --> 01:13:23,321 Tus amigos están aquí. 564 01:13:26,613 --> 01:13:29,863 Ponte esto, vamos al Hotel Golf. Han detenido a Gbagbo. 565 01:13:54,612 --> 01:13:57,154 Buenas noches, señoras y señores. 566 01:13:57,487 --> 01:14:00,362 Costa de Marfil está liberada. 567 01:14:01,070 --> 01:14:05,529 El ex presidente Laurent Gbagbo ha sido capturado hace unos minutos 568 01:14:05,779 --> 01:14:07,270 por las Fuerzas Republicanas. 569 01:14:10,612 --> 01:14:12,520 ¿Saben sobre la crisis post-electoral? 570 01:14:12,987 --> 01:14:14,029 ¡No! 571 01:14:14,279 --> 01:14:15,945 Aquí no hablamos de política. 572 01:14:17,570 --> 01:14:19,612 La crisis post-electoral creó a Zama. 573 01:14:20,529 --> 01:14:21,554 ¿Cómo? 574 01:14:21,945 --> 01:14:24,054 Cuando estallaron los combates en Abiyán, 575 01:14:24,737 --> 01:14:27,820 Zama se unió a las fuerzas rebeldes. 576 01:14:29,987 --> 01:14:32,654 Eres el hijo de un ciego. 577 01:14:33,612 --> 01:14:35,320 Necesitas protección. 578 01:14:36,945 --> 01:14:38,612 Tengo algo para ti... 579 01:14:39,779 --> 01:14:41,570 porque estarás muy expuesto. 580 01:14:44,111 --> 01:14:45,819 Usa este collar. 581 01:14:46,319 --> 01:14:47,361 ¿Dónde estás? 582 01:14:49,694 --> 01:14:52,528 Asegúrate de que 583 01:14:53,403 --> 01:14:55,861 siempre lo tengas contigo. 584 01:14:56,403 --> 01:14:59,944 Repite conmigo: Yo, Zama, soy como el viento. 585 01:15:05,403 --> 01:15:08,386 Sólo aquellos que puedan atrapar al viento podrán atraparme. 586 01:15:14,778 --> 01:15:16,028 Cuando estés con ellos, 587 01:15:16,653 --> 01:15:19,028 siempre quédate atrás. 588 01:15:19,944 --> 01:15:23,028 Así podrás aprovechar su poder. ¿Entendido? 589 01:15:23,278 --> 01:15:25,111 Este es un momento político. 590 01:15:26,528 --> 01:15:27,986 Zama, vete. 591 01:15:29,611 --> 01:15:32,069 Que Dios te proteja, hijo. 592 01:15:33,569 --> 01:15:35,319 Que Dios guíe tu camino. 593 01:15:44,110 --> 01:15:47,860 Interrumpimos este programa con noticias de última hora. 594 01:15:48,110 --> 01:15:50,610 Nos acabamos de enterar que... 595 01:15:56,485 --> 01:15:59,152 Laurent Gbagbo fue sorprendido con su esposa 596 01:15:59,402 --> 01:16:01,610 y su hijo, Michel Gbagbo. 597 01:16:02,193 --> 01:16:05,818 Aquí hay un vídeo de esta detención. 598 01:16:28,027 --> 01:16:30,817 Tras la detención del presidente Laurent Gbagbo, 599 01:16:31,067 --> 01:16:33,692 Zama se convirtió en el favorito de los rebeldes, 600 01:16:33,942 --> 01:16:36,317 un trabajador de los nuevos líderes del país. 601 01:16:36,567 --> 01:16:38,817 ¡Costa de Marfil es nuestra! 602 01:16:56,276 --> 01:16:59,776 Con el amuleto mágico de su padre, se siente invencible. 603 01:17:01,359 --> 01:17:05,276 Los primeros reclutas de Rey Zama fueron hijos de la rebelión: 604 01:17:06,817 --> 01:17:07,942 Pitágoras, 605 01:17:08,817 --> 01:17:09,817 Blackie 606 01:17:10,067 --> 01:17:11,192 y Double Trouble. 607 01:17:13,901 --> 01:17:16,651 Con ellos, creó su propia banda: 608 01:17:16,901 --> 01:17:18,234 Los Microbios. 609 01:17:19,651 --> 01:17:22,525 El nombre lo tomaron de la película brasileña 610 01:17:22,775 --> 01:17:24,025 Ciudad de Dios. 611 01:17:24,275 --> 01:17:25,400 ¡Zé Pequeño! 612 01:17:25,650 --> 01:17:26,983 ¡Conozco esa película! 613 01:17:27,233 --> 01:17:30,358 Todas las noches llevaban a cabo la Operación Ciudad Limpia. 614 01:17:30,775 --> 01:17:33,016 Robaban todo lo que encontraban en su camino. 615 01:17:33,066 --> 01:17:37,250 El Rey Zama y su banda aparecían en calles muy concurrida con bares y restaurantes. 616 01:17:43,316 --> 01:17:46,233 Los más pequeños pretendían pelear entre ellos. 617 01:17:48,900 --> 01:17:51,816 La gente se reunía alrededor para ver qué pasaba. 618 01:17:52,525 --> 01:17:53,525 Entonces, 619 01:17:53,775 --> 01:17:56,775 los otros Microbios salían de su escondite y los rodeaban. 620 01:17:57,400 --> 01:17:58,733 Había 20 o 30 de ellos. 621 01:17:58,983 --> 01:18:02,475 Registraban a todo el mundo y se llevaban sus teléfonos y dinero. 622 01:18:02,525 --> 01:18:06,108 Atacaban a cualquiera que se resistiera con un cuchillo o un machete. 623 01:18:07,316 --> 01:18:09,400 Cuando la policía llegaba a la escena, 624 01:18:09,650 --> 01:18:11,358 Rey Zama y su banda se habían ido. 625 01:18:14,024 --> 01:18:16,107 Así es como Rey Zama y Los Microbios 626 01:18:16,357 --> 01:18:18,324 aterrorizaron a Abiyán durante dos años. 627 01:18:18,690 --> 01:18:20,107 Hasta ese día... 628 01:18:21,065 --> 01:18:22,315 ¡Atrápenlo! ¡Mátenlo! 629 01:18:22,565 --> 01:18:23,899 ¡Es él! 630 01:18:28,149 --> 01:18:29,207 ¡Es él! 631 01:18:39,399 --> 01:18:40,465 ¡Es él! 632 01:19:02,274 --> 01:19:04,024 ¡Mátalo! 633 01:19:25,439 --> 01:19:29,481 Hasta el día que les conté, cuando el pueblo lo atrapó. 634 01:19:34,523 --> 01:19:35,689 ¡Gente de MACA! 635 01:19:35,939 --> 01:19:36,981 ¡Sí! 636 01:19:39,273 --> 01:19:41,648 El Romano nos ha contado su historia. 637 01:19:43,189 --> 01:19:44,814 En una noche, 638 01:19:45,064 --> 01:19:46,773 que envuelve a todos, 639 01:19:47,898 --> 01:19:51,189 nos transportó a la vida de Rey Zama. 640 01:19:52,231 --> 01:19:53,923 Y por ello, le damos las gracias. 641 01:19:55,064 --> 01:19:57,356 ¡Romano! ¡Romano! ¡Romano! 642 01:20:00,813 --> 01:20:01,872 ¡No! 643 01:20:02,438 --> 01:20:03,897 Todavía no he terminado. 644 01:20:04,147 --> 01:20:05,397 ¡Adelante, entonces! 645 01:20:05,647 --> 01:20:07,022 Te escuchamos. 646 01:20:16,022 --> 01:20:17,722 He omitido una parte importante. 647 01:20:20,272 --> 01:20:23,605 Estaba guardando el giro final para el último. 648 01:20:24,313 --> 01:20:25,830 Los griots siempre hacen eso. 649 01:20:26,855 --> 01:20:27,897 ¿Sabían que... 650 01:20:29,522 --> 01:20:30,563 ¡Dilo ya! 651 01:20:31,272 --> 01:20:33,230 ...que Soni no era el padre de Zama? 652 01:20:42,438 --> 01:20:45,188 Y su madre, Hélène, tampoco era su verdadera madre. 653 01:20:45,438 --> 01:20:46,522 ¿Qué estás diciendo? 654 01:20:47,313 --> 01:20:50,104 Les diré cómo adoptaron a Zama 655 01:20:50,354 --> 01:20:52,271 cuando era sólo un recién nacido. 656 01:22:05,770 --> 01:22:08,228 Bienvenida. Soy Hélène. 657 01:22:08,478 --> 01:22:12,395 Te llamaré Zama, el que se nutre de la fuerza de los demás. 658 01:22:18,895 --> 01:22:19,953 En realidad, 659 01:22:21,228 --> 01:22:23,136 Soni y Hélène no pudieron tener hijos. 660 01:22:24,978 --> 01:22:27,311 Por eso Hélène se llevó al niño abandonado. 661 01:22:33,770 --> 01:22:35,352 Pronto será de día. 662 01:22:44,185 --> 01:22:45,227 ¡Orden! 663 01:22:45,894 --> 01:22:46,969 ¡Orden! 664 01:22:49,394 --> 01:22:50,452 ¿Ya has terminado? 665 01:22:51,227 --> 01:22:52,519 ¡No! No les he dicho 666 01:22:52,769 --> 01:22:55,269 cómo Soni se enteró de la muerte de su hijo. 667 01:22:55,935 --> 01:22:57,010 Es suficiente. 668 01:22:57,060 --> 01:22:59,477 Tuviste toda la noche para contar tu historia. 669 01:23:00,477 --> 01:23:02,852 Ni siquiera tiene sentido. Está todo mezclado. 670 01:23:03,519 --> 01:23:07,127 ¿Cómo creció el Rey Zama, que murió a los 19 años, en un reino antiguo? 671 01:23:09,144 --> 01:23:10,394 Es ridículo. 672 01:23:11,060 --> 01:23:13,894 Has terminado tu historia, pero quieres ganar más tiempo. 673 01:23:14,144 --> 01:23:15,394 Sí. 674 01:23:15,894 --> 01:23:18,319 Alguien debió advertirte de lo que vendría después. 675 01:23:18,394 --> 01:23:19,519 Lo sabe. 676 01:23:21,019 --> 01:23:22,394 ¿Cuál es tu último deseo? 677 01:23:23,394 --> 01:23:25,494 ¿Por qué no le dejas terminar la historia? 678 01:23:26,976 --> 01:23:28,059 Medio Loco... 679 01:24:23,975 --> 01:24:26,225 ¡Medio Loco! 680 01:24:27,975 --> 01:24:29,058 ¡Lass! 681 01:25:44,516 --> 01:25:45,607 ¡Nivaquine! 682 01:26:10,306 --> 01:26:11,390 ¿Romano? 683 01:26:20,681 --> 01:26:21,740 ¡Romano! 684 01:26:35,081 --> 01:26:39,290 SI DIOS DICE QUE SI NADIE PUEDE DECIR QUE NO 685 01:27:01,930 --> 01:27:02,972 ¿Romano? 686 01:29:06,720 --> 01:29:11,720 Una traducción de: galb A.K.A. gonzaloalb