1 00:00:00,859 --> 00:00:02,859 Nelle puntate precedenti di Pearson... 2 00:00:03,417 --> 00:00:05,495 Mia madre è stata presa dall'Immigrazione ieri sera. 3 00:00:05,505 --> 00:00:06,505 Ehi. 4 00:00:07,461 --> 00:00:10,720 Vorrei iniziassi ad indagare su alcuni progetti a lungo termine per me. 5 00:00:10,730 --> 00:00:12,151 Il quartier generale di Ickaris. 6 00:00:12,161 --> 00:00:13,940 - Sicuro di volerlo fare? - Se ne ottengo 7 00:00:13,950 --> 00:00:15,851 mezzo miliardo in costruzione, lo faccio. 8 00:00:15,861 --> 00:00:17,180 Chi diavolo è Albert Chan? 9 00:00:17,190 --> 00:00:20,250 É un trentenne milionario che ha comprato mezza Chicago. 10 00:00:20,260 --> 00:00:22,915 - É ora di andare avanti. - Non potrei essere più d'accordo. 11 00:00:22,925 --> 00:00:25,497 Se non combatto quell'avido figlio di puttana, 12 00:00:25,507 --> 00:00:27,020 i miei ragazzi non mi supporteranno. 13 00:00:27,030 --> 00:00:29,553 I costruttori hanno avuto un permesso d'emergenza e non posso fermarli. 14 00:00:29,563 --> 00:00:31,868 Sai che puoi restare con me fino a che non ti sistemi. 15 00:00:31,878 --> 00:00:33,418 - Ehi. - Jeff mi ha dato le sue chiavi. 16 00:00:33,428 --> 00:00:35,275 - L'ha fatto, vero? - Abbiamo bisogno... 17 00:00:35,285 --> 00:00:37,785 Di qualcuno che voglia farla pagare a McGann quanto noi. 18 00:00:37,795 --> 00:00:40,114 Il sindaco sta cercando un nuovo finanziatore principale. 19 00:00:40,124 --> 00:00:41,382 Volevi renderlo obsoleto? 20 00:00:41,392 --> 00:00:43,129 - É la tua possibilità. - Chi è Tommy Diehl? 21 00:00:43,139 --> 00:00:45,331 - Un tempo era un boss di Teamster. - Cosa gli è successo? 22 00:00:45,341 --> 00:00:46,738 É scomparso. Mai trovato il corpo. 23 00:00:46,748 --> 00:00:48,287 Si diceva che c'entrasse McGann. 24 00:00:48,297 --> 00:00:50,940 Chi pensi di essere per poter andare da Thomas Lauder per finanziarti? 25 00:00:50,950 --> 00:00:53,590 - Affari, Pat. Per niente. - Mi appartieni. 26 00:00:53,600 --> 00:00:55,576 Pat McGann ha lasciato questo per te. 27 00:01:05,614 --> 00:01:06,614 Sono Nick. 28 00:01:07,856 --> 00:01:09,229 Devo parlarti. 29 00:01:09,618 --> 00:01:11,195 É successa una cosa. 30 00:01:11,705 --> 00:01:14,006 - Rispondi se sei... - Che succede, Nicky? 31 00:01:14,016 --> 00:01:17,148 - Non è andata come previsto. - Maledizione. Smettila di borbottare. 32 00:01:17,911 --> 00:01:18,911 É morto. 33 00:01:22,187 --> 00:01:24,082 Hai sentito cosa ho detto? 34 00:01:24,092 --> 00:01:25,092 Cristo santo. 35 00:01:28,374 --> 00:01:29,894 Me ne occupo io. 36 00:01:34,271 --> 00:01:35,648 Ti ha registrato, Nick. 37 00:01:37,517 --> 00:01:40,684 - Sa che ho chiamato. Te l'avevo detto. - Sì, non sapevo avesse registrato. 38 00:01:40,694 --> 00:01:43,447 Che differenza fa? Continua a tirarlo fuori da anni. 39 00:01:43,457 --> 00:01:45,112 Ora so che ha delle prove. 40 00:01:45,122 --> 00:01:46,280 Sono io quello. 41 00:01:46,924 --> 00:01:48,534 Sarò io a pagarla. 42 00:01:48,544 --> 00:01:50,431 Non pensi che farà fuori anche me? 43 00:01:50,441 --> 00:01:52,242 Non posso essere connesso a questo. 44 00:01:53,862 --> 00:01:56,274 - Non lo userebbe mai. - Sì, lo farà se sarà disperato. 45 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 E credimi, lo sta diventando. 46 00:01:57,795 --> 00:02:00,206 Forse avresti dovuto pensarci prima di metterlo all'angolo. 47 00:02:00,216 --> 00:02:03,395 - Intendi con Jessica? - Dovei farti continuare a sostenere 48 00:02:03,405 --> 00:02:06,091 - e non sarebbe successo niente! Ti ha registrato, Nick! 49 00:02:17,405 --> 00:02:20,205 Nessuno verserebbe una lacrima se cadesse da uno dei suoi palazzi. 50 00:02:20,215 --> 00:02:22,637 Ascoltami. Non voglio che ti avvicini a lui. 51 00:02:23,228 --> 00:02:24,463 Ci penso io a Pat. 52 00:02:25,485 --> 00:02:26,485 Ehi. 53 00:02:29,088 --> 00:02:30,088 Hai capito? 54 00:02:37,163 --> 00:02:38,849 Un'altra volta e poi dobbiamo andare. 55 00:02:38,859 --> 00:02:40,541 - "Esplicito". - Buongiorno. 56 00:02:41,135 --> 00:02:43,871 E,s,p,l,i,c,i,t,o. Esplicito. 57 00:02:44,838 --> 00:02:46,057 Sì! 58 00:02:46,067 --> 00:02:47,067 Bravo. 59 00:02:47,688 --> 00:02:49,947 C'è una gara di spelling di cui dovrei sapere? 60 00:02:49,957 --> 00:02:52,910 - La prossima settimana. - Mamma ha vinto la gara di spelling. 61 00:02:52,920 --> 00:02:55,108 - Davvero? - Gara cittadina, under 12. 62 00:02:55,118 --> 00:02:56,138 Niente di che. 63 00:02:57,384 --> 00:03:00,517 Va bene ragazzi, preparatevi. Dobbiamo prendere un treno. Grazie. 64 00:03:00,527 --> 00:03:04,465 Non sapevo che vi svegliavate così presto tutte le mattine. 65 00:03:04,475 --> 00:03:07,027 Sì, l'azzardo di vivere a Lake Shore. 66 00:03:07,037 --> 00:03:10,403 - Le fermate extra allungano, quindi... - Può portarvi il mio autista. 67 00:03:10,886 --> 00:03:13,689 No, hai fatto abbastanza. E poi... 68 00:03:13,699 --> 00:03:16,688 - Un autista? Sul serio? - Beh, solo per questa mattina, 69 00:03:17,245 --> 00:03:18,245 se vuoi. 70 00:03:19,006 --> 00:03:21,146 Va bene, solo per oggi, ok? 71 00:03:21,156 --> 00:03:23,401 Non voglio che pensino siano diventati Richie Rich. 72 00:03:23,411 --> 00:03:25,139 Oh, aspetta, c'è un'altra cosa. 73 00:03:26,736 --> 00:03:28,511 So che hai tanto a cui pensare, 74 00:03:29,226 --> 00:03:31,314 ma se non traslochi dal tuo appartamento, 75 00:03:32,009 --> 00:03:33,474 non ci sarà ancora per molto. 76 00:03:33,484 --> 00:03:36,003 Sì, lo so. Oggi ho un doppio turno. 77 00:03:36,013 --> 00:03:37,895 Ok, beh, se vuoi, posso... 78 00:03:37,905 --> 00:03:39,663 Trovare un agenzia di traslochi, 79 00:03:39,673 --> 00:03:42,162 - o posso andarci io... - No, no, va bene. 80 00:03:42,172 --> 00:03:44,958 Io so dove è tutto e i ragazzi voglio i loro 360. 81 00:03:44,968 --> 00:03:46,952 - I loro cosa? - Esatto. 82 00:03:46,962 --> 00:03:49,111 Non sapresti dove guardare. 83 00:03:59,565 --> 00:04:00,565 Vostro Onore! 84 00:04:01,445 --> 00:04:03,354 Vedi cosa sta succedendo qui? 85 00:04:03,364 --> 00:04:05,535 Ne abbiamo fatta di strada tu ed io. 86 00:04:06,384 --> 00:04:07,866 Figlio di puttana. 87 00:04:08,885 --> 00:04:10,701 Sai, ho sempre saputo cosa fossi... 88 00:04:11,028 --> 00:04:12,275 Ma quel ragazzo? 89 00:04:12,285 --> 00:04:14,232 Vedere la sua faccia, sapere che l'hai incastrato. 90 00:04:14,242 --> 00:04:17,208 - Ehi, non l'avevo pianificato, è successo. - Ehi, beato te, giusto? 91 00:04:17,218 --> 00:04:19,135 Ehi, mi hai spinto tu, Bobby. 92 00:04:19,145 --> 00:04:22,861 Puoi incolpare solo te stesso. Tu hai cercato di scappare da casa. 93 00:04:22,871 --> 00:04:24,867 Sì, e non cambierà. 94 00:04:24,877 --> 00:04:26,028 Cos'hai detto? 95 00:04:26,038 --> 00:04:27,208 Mi hai sentito. 96 00:04:27,218 --> 00:04:29,726 Registrazione o no, non hai i soldi per continuare a tenermi in Municipio... 97 00:04:29,736 --> 00:04:30,990 I Lauders sì. 98 00:04:31,589 --> 00:04:34,744 - Sei sicuro di volerlo fare? - Ascoltami, stronzo. 99 00:04:35,909 --> 00:04:37,383 Loro ci hanno messo i soldi, 100 00:04:37,836 --> 00:04:39,513 tu hai ancora potere. 101 00:04:39,523 --> 00:04:41,249 Vuoi questo, giusto? 102 00:04:42,040 --> 00:04:44,200 Da dove vengo io, significa che vinciamo tutti. 103 00:04:47,068 --> 00:04:49,843 - Hai sentito cos'ho detto? - Sì, ho sentito. 104 00:04:49,853 --> 00:04:52,726 Sto cercando di decidere se crederti o no. 105 00:04:52,736 --> 00:04:55,465 Aver visto Steph ieri sera mi ha ricordato che bel bugiardo che sei. 106 00:04:55,475 --> 00:04:57,628 Oh, non ti sto chiedendo il permesso. 107 00:04:57,638 --> 00:05:00,126 Ho ricevuto il messaggio. Ora tu hai il mio. 108 00:05:00,410 --> 00:05:01,721 Fatti da parte. 109 00:05:03,805 --> 00:05:04,936 Ehi, capo! 110 00:05:05,964 --> 00:05:08,003 Quel Albert Chan ha chiamato di nuovo. 111 00:05:08,013 --> 00:05:09,760 Digli di venire in cantiere. 112 00:05:09,770 --> 00:05:11,711 Penso gli piacerà quello che vedrà. 113 00:05:17,324 --> 00:05:18,459 Buttalo giù. 114 00:05:19,252 --> 00:05:23,468 Pearson - Stagione 1 Episodio 7 - "The Immigration Lawyer" 115 00:05:38,571 --> 00:05:40,377 - Ehi. Quasi - Sei pronta? 116 00:05:41,247 --> 00:05:43,912 Grazie per aver aiutato la mia famiglia oggi. 117 00:05:45,743 --> 00:05:47,947 Non rientrava tra i tuoi compiti. 118 00:05:51,093 --> 00:05:52,502 Oggi non parli. 119 00:05:56,304 --> 00:05:59,357 Mi dispiace di averti chiesto un favore personale. 120 00:06:00,431 --> 00:06:01,741 Non avrei... 121 00:06:02,679 --> 00:06:03,930 Dovuto farlo. 122 00:06:04,614 --> 00:06:07,701 Quello che non avresti dovuto fare è ficcare il naso nelle finanze di Bobby. 123 00:06:07,711 --> 00:06:08,963 Da quando ti importa dei... 124 00:06:08,973 --> 00:06:11,300 - finanziamenti della sua campagna? - Sì, sai di che parlo. 125 00:06:11,310 --> 00:06:13,874 Il sindaco mi ha assunta per risolvere i suoi problemi, 126 00:06:13,884 --> 00:06:15,943 - ed è quello che stavo facendo. - Sì, fallo. 127 00:06:15,953 --> 00:06:18,147 Non creare problemi che non c'erano. 128 00:06:18,157 --> 00:06:20,202 Non so per quale sindaco lavori, 129 00:06:20,212 --> 00:06:23,745 ma quello per cui lavoro io, è tra le grinfie di Pat McGann. 130 00:06:23,755 --> 00:06:26,568 Sì, si chiama debito. Benvenuta nella politica di Chicago. 131 00:06:26,578 --> 00:06:30,398 A giudicare dalla tua reazione, direi che il debito non riguarda solo i soldi. 132 00:06:31,763 --> 00:06:33,461 Che è successo, Nick? 133 00:06:34,056 --> 00:06:36,937 Ora che Bobby sta cercando di riguadagnare la sua libertà, 134 00:06:36,947 --> 00:06:39,002 McGann ha fatto vedere il suo potere, vero? 135 00:06:40,725 --> 00:06:42,769 - Quanto è grave? - Vai al lavoro o no? 136 00:06:57,334 --> 00:06:59,475 "Porta le nostre città a livelli più alti." 137 00:06:59,485 --> 00:07:01,902 Non c'è nulla di male ad usare un po' di retorica. 138 00:07:01,912 --> 00:07:04,701 È un incontro tra sindaci. Non la conferenza dei democratici. 139 00:07:04,711 --> 00:07:08,517 Di questi tempi con i cellulari e i tablet, è tutto sovraesposto. 140 00:07:11,644 --> 00:07:13,853 Spero che tu non porti brutte notizie. 141 00:07:13,863 --> 00:07:17,054 Sono stata a negoziare per te ventiquattr'ore. 142 00:07:17,064 --> 00:07:19,585 Te l'ho detto che non avrebbero ceduto sugli sgravi fiscali. 143 00:07:19,595 --> 00:07:23,617 Veramente siamo venuti ad un accordo su tutti i punti principali. 144 00:07:24,624 --> 00:07:26,301 Cosa, hai raggiunto un accordo? 145 00:07:26,311 --> 00:07:27,674 Sembra che lei... 146 00:07:27,684 --> 00:07:30,603 Sia il vincitore della lotteria Ickaris, sindaco Novak. 147 00:07:34,200 --> 00:07:35,724 Sei la migliore. 148 00:07:36,498 --> 00:07:39,417 Se vuole, potrei farlo sapere in qualche modo alla stampa. 149 00:07:39,427 --> 00:07:42,321 No, non farlo. Fai venire qui i giornalisti. Lo rivelerò io stesso. 150 00:07:42,331 --> 00:07:44,524 - Va bene se facciamo un annuncio? - Aspetti, aspetti... 151 00:07:44,534 --> 00:07:46,192 Se lo annuncia e poi non se ne fa nulla... 152 00:07:46,202 --> 00:07:49,195 Sto parlando con Keri, Derrick. Non eri d'accordo dall'inizio. 153 00:07:49,205 --> 00:07:51,062 Probabilmente per loro va bene, ma 154 00:07:51,072 --> 00:07:53,733 - vogliono decidere su alcuni dettagli. - Ha ragione. 155 00:07:53,743 --> 00:07:55,955 E se avessero degli appalti fuori Seattle? 156 00:07:55,965 --> 00:07:58,348 - E se non favorissero più le minoranze? - Sei precipitoso. 157 00:07:58,358 --> 00:08:00,716 Devo esserlo perché lei sta per... 158 00:08:00,726 --> 00:08:03,073 Affrontare la nazione e non è nemmeno preparato. 159 00:08:03,083 --> 00:08:04,784 - Aspetti un giorno. - Ho l'incontro con i sindaci. 160 00:08:04,794 --> 00:08:07,211 - Allora spetti una settimana. - Non aspetterò nulla. 161 00:08:07,221 --> 00:08:08,531 Organizza il tutto. 162 00:08:18,306 --> 00:08:19,948 Dato che il cantiere è a Lincoln Yards, 163 00:08:19,958 --> 00:08:22,231 non focalizza la crescita lavorativa solo nel lato nord 164 00:08:22,241 --> 00:08:25,224 invece che in quello sud e ovest, dove la disoccupazione è maggiore? 165 00:08:25,234 --> 00:08:27,919 Perché i quartieri devono essere sempre uno contro l'altro? 166 00:08:27,929 --> 00:08:29,839 Uno vince, l'altro perde? 167 00:08:29,849 --> 00:08:32,010 Non contano solo gli affari. Anche le persone. 168 00:08:32,020 --> 00:08:35,608 Qualcuno dice che sia un altro esempio di accordi politici. 169 00:08:35,618 --> 00:08:37,734 Si fanno così gli accordi, Malik. Le quattromila persone 170 00:08:37,744 --> 00:08:40,086 che avranno il lavoro saranno piuttosto contente. 171 00:08:40,096 --> 00:08:41,607 - Altre domande? - La domanda è 172 00:08:41,617 --> 00:08:44,783 quali promesse sono state fatte a Ickaris per indurlo a scegliere Chicago. 173 00:08:44,793 --> 00:08:47,132 Quando tutto verrà reso pubblico, le stesse promesse 174 00:08:47,142 --> 00:08:49,410 verranno fatte ad altri che concorreranno per l'appalto? 175 00:08:49,420 --> 00:08:52,253 Quando verrà firmato l'accordo, ve lo leggerò io stesso. 176 00:08:52,263 --> 00:08:55,291 E glielo garantisco. Rispetteremo tutte le procedure di gara. 177 00:08:55,315 --> 00:08:57,234 Me lo garantisce. Davvero? 178 00:08:57,244 --> 00:08:58,385 Sì... 179 00:08:58,395 --> 00:08:59,595 Lo garantisco. 180 00:08:59,968 --> 00:09:01,563 Com'è detto da un politico? 181 00:09:02,291 --> 00:09:03,333 Scusatemi. 182 00:09:06,671 --> 00:09:07,855 È andata bene? 183 00:09:07,865 --> 00:09:09,266 Voglio sperare di sì. 184 00:09:09,276 --> 00:09:11,425 - È così. - Bella conferenza stampa. 185 00:09:11,435 --> 00:09:13,420 Il mio invito è andato perso? 186 00:09:13,430 --> 00:09:15,016 - Dacci un minuto. - Ho del lavoro da fare. 187 00:09:15,026 --> 00:09:17,224 - È il tuo modo di punirmi? - Per cosa? 188 00:09:17,234 --> 00:09:19,081 Pensavo non fossi interessata ad Ickaris. 189 00:09:19,091 --> 00:09:20,808 Dopotutto, l'hai ceduto alla tua assistente. 190 00:09:20,818 --> 00:09:22,595 Nemmeno McGann è interessato, 191 00:09:22,605 --> 00:09:25,195 ma sembra che parlassi solo a lui alla conferenza. 192 00:09:25,205 --> 00:09:26,292 Ma davvero? 193 00:09:26,962 --> 00:09:30,480 Io e te sappiamo perché volevo che tagliassi i ponti con lui, 194 00:09:30,490 --> 00:09:31,860 o che lo faccia adesso. 195 00:09:32,547 --> 00:09:35,516 Voglio stanarlo, scoprire cos'ha su di te. 196 00:09:35,526 --> 00:09:39,382 E dopo la mia conversazione con Nick, è molto peggio di quello che pensavi. 197 00:09:40,559 --> 00:09:42,219 Non hai stanato nessuno. 198 00:09:42,229 --> 00:09:45,112 Se non è così, allora perché hai organizzato quello show 199 00:09:45,122 --> 00:09:47,883 per dimostrare a McGann che comandi ancora tu. 200 00:09:57,088 --> 00:09:58,820 Perché lo fai, signora Pearson? 201 00:09:58,830 --> 00:10:00,350 - Faccio cosa? - Tutto questo. 202 00:10:00,360 --> 00:10:01,943 Sei una donna ricca. 203 00:10:01,953 --> 00:10:03,625 Hai sia i soldi che il tempo. 204 00:10:03,635 --> 00:10:05,590 Non dovevi per forza accettare questo lavoro. 205 00:10:05,600 --> 00:10:08,896 Ti manca il gioco, i tradimenti, tutto quello che ne consegue. 206 00:10:08,906 --> 00:10:10,335 Ti piace il potere. 207 00:10:11,633 --> 00:10:13,501 - Ammettilo. - Lo ammetterò... 208 00:10:13,511 --> 00:10:15,810 Quando mi dirai cosa turba tanto te e Nick. 209 00:10:15,820 --> 00:10:18,208 - Stai sviando il discorso. - Tu non stai rispondendo. 210 00:10:19,136 --> 00:10:20,151 Dimmelo, 211 00:10:20,161 --> 00:10:21,313 signor Sindaco... 212 00:10:22,126 --> 00:10:24,408 Se Pat McGann ha ucciso Tommy Diehl... 213 00:10:25,519 --> 00:10:27,366 Cosa ha a che fare con te? 214 00:10:29,712 --> 00:10:31,710 Ho già fatto una conferenza stampa oggi. 215 00:10:40,540 --> 00:10:42,717 Che ne dici dei progressi? 216 00:10:43,660 --> 00:10:45,549 Già, dovremmo farcela entro una settimana. 217 00:10:45,559 --> 00:10:47,572 Congratulazioni. Dovresti essere molto felice. 218 00:10:47,582 --> 00:10:49,842 No, entrambi dovremmo esserlo, amico mio. 219 00:10:49,852 --> 00:10:51,990 Sì, i miei ragazzi si fanno il culo, tutto il giorno, 220 00:10:52,000 --> 00:10:54,699 per dare a questo schifo di posto lo splendore che merita. 221 00:10:54,709 --> 00:10:56,042 Lo vedo... 222 00:10:56,052 --> 00:10:58,659 Ma dovrete farlo per qualcun altro. 223 00:10:59,669 --> 00:11:00,959 Di cosa stai parlando? 224 00:11:00,969 --> 00:11:03,183 Beh, i miei hanno fatto i conti. 225 00:11:03,193 --> 00:11:05,531 - Non ci piace ciò che vediamo. - Ma è una miniera d'oro. 226 00:11:05,541 --> 00:11:08,380 - L'hai appena chiamato schifo di posto. - Adesso, ma è pronto al cambiamento. 227 00:11:08,390 --> 00:11:09,870 Tutto il dannato quartiere lo è. 228 00:11:09,880 --> 00:11:12,640 La verità è che le zone residenziali sono fatte per i polli. 229 00:11:12,650 --> 00:11:14,300 Concentrazione di beni... 230 00:11:14,310 --> 00:11:15,420 Affittuari rischiosi. 231 00:11:15,430 --> 00:11:18,630 - Un uomo come te dovrebbe saperlo. - No, quello che so, è che la tua banca 232 00:11:18,640 --> 00:11:20,211 ha fatto questi calcoli mesi fa. 233 00:11:20,221 --> 00:11:22,340 E, mesi fa, eri competitivo. 234 00:11:22,350 --> 00:11:23,441 E adesso... 235 00:11:23,451 --> 00:11:24,451 Non lo sei più. 236 00:11:24,870 --> 00:11:26,608 Sei un investimento ad alto rischio. 237 00:11:27,140 --> 00:11:28,380 Mi dispiace, Pat. 238 00:11:28,390 --> 00:11:29,831 Mi piaceva la tua compagnia. 239 00:11:29,841 --> 00:11:31,010 Ottime bistecche. 240 00:11:31,020 --> 00:11:33,800 Se mai dovessi tirarti fuori dal buco in cui ti trovi, fammelo sapere. 241 00:11:44,288 --> 00:11:47,202 Non è stata una mia idea estrometterti dall'accordo Ickaris. 242 00:11:47,212 --> 00:11:48,372 Non mi importa. 243 00:11:48,382 --> 00:11:49,991 - Che vuoi? - Mi importa del sindaco, 244 00:11:50,001 --> 00:11:53,226 e stando al fatto che vai fuori città con lui, so che interessa anche a te. 245 00:11:59,281 --> 00:12:01,503 - Cosa stai facendo? - Non ti sto giudicando, Keri. 246 00:12:02,069 --> 00:12:03,380 Così sembra, invece. 247 00:12:03,390 --> 00:12:05,431 No, è che sta succedendo qualcosa col sindaco 248 00:12:05,441 --> 00:12:08,292 - e non vuole dirmi di che si tratta. - Succede sempre qualcosa con Bobby. 249 00:12:08,302 --> 00:12:10,150 - Sii più chiara. - Il sindaco che conosco... 250 00:12:10,160 --> 00:12:11,929 Non si mette in mostra davanti alla stampa, 251 00:12:11,939 --> 00:12:13,670 specie dopo ciò che è successo con me. 252 00:12:13,680 --> 00:12:15,412 Non so che dire, sono la persona sbagliata. 253 00:12:15,422 --> 00:12:16,642 Andiamo, Keri. 254 00:12:16,652 --> 00:12:18,758 Non si divide il letto con qualcuno per cinque... 255 00:12:18,768 --> 00:12:21,329 Anni senza conoscerne i segreti. 256 00:12:21,696 --> 00:12:23,426 Mi dispiace essere così diretta, 257 00:12:23,796 --> 00:12:25,084 ma è importante. 258 00:12:25,094 --> 00:12:27,357 Cosa credi che sappia, Jessica? 259 00:12:27,367 --> 00:12:29,611 Spero che tu sappia... 260 00:12:29,621 --> 00:12:31,515 Che potere ha Pat McGann su di lui. 261 00:12:31,525 --> 00:12:32,770 Sì, beh, mi dispiace. 262 00:12:32,780 --> 00:12:35,047 In realtà non posso proprio aiutarti perché... 263 00:12:35,057 --> 00:12:37,291 Non condivide quei segreti con me. 264 00:12:37,301 --> 00:12:39,085 E la ragione per cui non lo fa sei tu. 265 00:12:39,095 --> 00:12:40,360 - Io? - Sì, tu. 266 00:12:40,370 --> 00:12:42,490 Ti ha portata qui per proteggermi, che ci creda o no. 267 00:12:42,500 --> 00:12:45,559 Credo che le esatte parole fossero: "Lei è già corrotta". 268 00:12:47,841 --> 00:12:49,896 Mi dispiace di essere così diretta. 269 00:12:52,620 --> 00:12:53,952 Mi dispiace davvero. 270 00:12:53,962 --> 00:12:55,740 Se lo sapessi te lo direi. 271 00:12:55,750 --> 00:12:56,900 Ma non lo so. 272 00:13:02,589 --> 00:13:03,930 Posso darti un consiglio? 273 00:13:03,940 --> 00:13:06,000 Se si tratta della mia relazione, preferirei di no. 274 00:13:06,010 --> 00:13:07,700 Qualunque cosa dica il sindaco, 275 00:13:07,710 --> 00:13:11,345 finché state insieme, non può proteggerti. 276 00:13:21,350 --> 00:13:22,710 C'è modo di farlo oggi? 277 00:13:22,720 --> 00:13:25,672 Ho un appuntamento dietro l'altro, oggi, signorina Castillo. 278 00:13:25,682 --> 00:13:26,811 La prego. 279 00:13:26,821 --> 00:13:31,076 Mia madre non è una criminale, non posso vederla rinchiusa in quel modo. 280 00:13:32,220 --> 00:13:33,965 Faremo così, lei è al Municipio, giusto? 281 00:13:33,975 --> 00:13:35,001 Sì. 282 00:13:35,011 --> 00:13:38,050 Possiamo vederci da Jasper, dall'altro lato della strada, tra un'ora? 283 00:13:38,060 --> 00:13:40,225 - Certo. - Sarò a uno dei tavoli sul retro. 284 00:13:40,235 --> 00:13:41,835 Ok, grazie, grazie mille. 285 00:13:43,871 --> 00:13:45,375 Ricordi Frank Cramer? 286 00:13:45,841 --> 00:13:48,948 - Il presidente della Local 305. - Non più, è stato destituito. 287 00:13:48,958 --> 00:13:50,960 Si è rimesso in affari come appaltatore. 288 00:13:50,970 --> 00:13:53,202 - Mi serve un indirizzo. - Capito, Frank Cramer. 289 00:13:53,212 --> 00:13:55,611 E quando hai finito, ho bisogno che tu vada all'Urbanistica 290 00:13:55,621 --> 00:13:57,691 e stili un elenco di tutti gli appaltatori esterni 291 00:13:57,701 --> 00:14:00,620 e dei lavori che hanno svolto per la città negli ultimi anni. 292 00:14:00,630 --> 00:14:02,791 Produttori, fornitori, mi serve tutto. 293 00:14:02,801 --> 00:14:04,710 Quel Dipartimento chiude presto il martedì. 294 00:14:04,720 --> 00:14:07,116 Allora sarà meglio che ti sbrighi perché mi serve subito. 295 00:14:08,615 --> 00:14:11,652 Yoli... sei davvero migliorata da quando abbiamo parlato. 296 00:14:11,662 --> 00:14:13,141 Non è passato inosservato. 297 00:14:15,851 --> 00:14:17,571 Come va con tua madre, l'hai vista? 298 00:14:17,581 --> 00:14:19,209 Indossa una tuta arancione. 299 00:14:19,219 --> 00:14:21,251 Accidenti, cosa posso fare per aiutarti? 300 00:14:21,261 --> 00:14:22,891 - Ti serve un avvocato? - No, ce l'ho. 301 00:14:22,901 --> 00:14:25,410 - Dovrei incontrarlo tra un'ora. - Dovrei? Che significa? 302 00:14:25,420 --> 00:14:27,840 Che Jessica mi ha dato una tonnellata di lavoro di merda. 303 00:14:27,850 --> 00:14:30,220 - Ora devo andare all'Urbanistica. - Al diavolo. 304 00:14:30,230 --> 00:14:33,181 Non può pretendere che tu non abbia una vita privata. Dille che hai un problema. 305 00:14:33,191 --> 00:14:35,140 Non posso farlo, non posso perdere questo lavoro. 306 00:14:35,150 --> 00:14:37,420 Yoli, stiamo parlando di tua madre. 307 00:14:37,430 --> 00:14:39,820 Mia madre è venuta in questo Paese per darmi una vita migliore. 308 00:14:39,830 --> 00:14:41,448 Se perdo l'occasione... 309 00:14:41,791 --> 00:14:43,068 A cosa sarà servito? 310 00:14:43,751 --> 00:14:45,549 - È folle. - Sì, beh... 311 00:14:45,870 --> 00:14:48,504 È quello che vuole lei, me l'ha fatto promettere. 312 00:14:49,180 --> 00:14:50,506 Almeno lascia che ti aiuti. 313 00:14:50,950 --> 00:14:52,696 No... ti prego. 314 00:14:53,310 --> 00:14:54,510 Posso farcela. 315 00:15:06,701 --> 00:15:09,950 Ho appena parlato con Jessica della tua dichiarazione di stamattina. 316 00:15:09,960 --> 00:15:12,060 Sono sicuro che stia pensando che io sia fuori di me. 317 00:15:12,070 --> 00:15:14,268 Lei pensa che tu abbia paura di McGann. 318 00:15:14,765 --> 00:15:16,788 Per lei, ogni cosa, riguarda quell'uomo. 319 00:15:18,527 --> 00:15:19,891 Questa non è una risposta. 320 00:15:20,899 --> 00:15:21,949 Oh, Cristo. 321 00:15:23,088 --> 00:15:25,566 Non dirmi che adesso lavorate insieme, voi due. È una lotta impari. 322 00:15:25,576 --> 00:15:26,603 No. 323 00:15:26,613 --> 00:15:28,200 Ma sei stato molto impulsivo. 324 00:15:28,210 --> 00:15:30,586 Hai quasi aggredito Derrick stamattina. 325 00:15:30,596 --> 00:15:31,810 Qualcosa ti tormenta. 326 00:15:31,820 --> 00:15:33,061 Mi tormenta il fatto che... 327 00:15:33,071 --> 00:15:35,190 Ho battuto altri diciotto sindaci per questo progetto, 328 00:15:35,200 --> 00:15:37,788 e sto per rivederli tutti a Los Angeles. 329 00:15:37,798 --> 00:15:40,424 - Non pensi che sia una gara? - Quindi c'entra solo il potersi vantare? 330 00:15:40,434 --> 00:15:42,831 Sì, esatto, ma c'entra anche il potere. 331 00:15:42,841 --> 00:15:44,354 Se vado lì come vincitore, 332 00:15:44,364 --> 00:15:47,095 ho anche il potere di supportare la mia proposta per l'assistenza sanitaria. 333 00:15:47,753 --> 00:15:50,724 Ok, se c'è qualche problema con McGann, puoi dirmelo. 334 00:15:50,734 --> 00:15:52,544 Sa di noi. Non mi spaventa. 335 00:15:52,554 --> 00:15:54,373 Non dovrebbe. McGann è come un mal di testa. 336 00:15:54,383 --> 00:15:56,940 Niente meno, niente più di ciò con cui ho a che fare. 337 00:15:58,526 --> 00:16:01,262 Anziché preoccuparti, dovresti pensare a Los Angeles. 338 00:16:08,253 --> 00:16:09,678 Sei davvero uno stronzo. 339 00:16:10,377 --> 00:16:12,586 Lavora al tuo discorso, vincitore. 340 00:16:21,712 --> 00:16:23,679 Com'è coraggiosa oggi. 341 00:16:23,689 --> 00:16:25,375 Non è la mia prima volta in un cantiere. 342 00:16:25,385 --> 00:16:28,742 Forse no, ma scommetto lo sia per quelle Saint Laurents. 343 00:16:28,752 --> 00:16:30,239 Se ne intende di scarpe. 344 00:16:30,820 --> 00:16:33,741 Buongiorno, mi chiamo Mia, e ho un problema. 345 00:16:34,155 --> 00:16:36,157 È un piccolo problema, ma la collezione è bella. 346 00:16:36,167 --> 00:16:38,594 Buongiorno, Mia. Sto cercando Frank Cramer. 347 00:16:38,604 --> 00:16:39,803 Dritto da quella parte. 348 00:16:41,840 --> 00:16:44,790 Se sta cercando di farmi chiudere, questo cantiere è in regola... 349 00:16:44,800 --> 00:16:46,408 Lo stesso per i miei operai. 350 00:16:46,418 --> 00:16:49,039 Non sto cercando di farla chiudere. Sono qui per aiutarla. 351 00:16:49,709 --> 00:16:51,847 Non vedo l'ora di ascoltarla. 352 00:16:51,857 --> 00:16:54,357 Che ne dice di avere l'appalto di costruzione, 353 00:16:54,367 --> 00:16:56,006 per il progetto Ickaris? 354 00:16:58,963 --> 00:17:01,378 Si guardi intorno. Le sembra che possa gestire un progetto 355 00:17:01,388 --> 00:17:04,244 - di quelle dimensioni? - Lasci che ci pensi io. 356 00:17:04,254 --> 00:17:05,755 Sta facendo sul serio. 357 00:17:06,857 --> 00:17:08,068 Perché lo fa? 358 00:17:08,078 --> 00:17:10,106 Perché mi spiace per quello che le ho fatto. 359 00:17:10,116 --> 00:17:12,372 - Non me la bevo. - È vero, Frank. 360 00:17:13,017 --> 00:17:15,632 Quello che ho fatto a lei e alla sua famiglia mi tormenta ogni giorno. 361 00:17:15,642 --> 00:17:16,646 Bene... 362 00:17:16,656 --> 00:17:17,656 Dovrebbe. 363 00:17:18,729 --> 00:17:21,494 Ma una come lei non fa nulla solo per la bontà del suo cuore, 364 00:17:21,504 --> 00:17:24,050 si basa sempre sul ricevere qualcosa in cambio. 365 00:17:25,126 --> 00:17:27,299 Quindi mi dica cosa diamine vuole o se ne vada. 366 00:17:27,309 --> 00:17:30,213 - Mi dica della scomparsa di Tommy Diehl. - Lasci stare. 367 00:17:31,070 --> 00:17:33,664 Ha fatto parte dei sindacati per trent'anni, Frank. 368 00:17:33,674 --> 00:17:34,776 Conosce i fatti. 369 00:17:35,693 --> 00:17:38,828 Sì, è vero. Ci sono voluti trent'anni per arrivare dov'ero. 370 00:17:38,838 --> 00:17:41,793 - E lei mi hai portato via tutto. - Lasci che l'aiuti. 371 00:17:42,168 --> 00:17:43,964 Odio Pat McGann... 372 00:17:43,974 --> 00:17:45,779 Tanto quanto lei. 373 00:17:45,789 --> 00:17:47,731 E se voglio liberarmi di lui... 374 00:17:47,741 --> 00:17:49,809 Devo sapere tutto su Diehl. 375 00:17:50,250 --> 00:17:52,129 Vive in un mondo tutto suo. 376 00:17:52,139 --> 00:17:54,918 - Riguardo distruggere di McGann? - No, riguardo farci quell'offerta. 377 00:17:55,366 --> 00:17:57,775 La tua influenza non conta. Siamo una start-up, 378 00:17:57,785 --> 00:17:59,378 che fa ristrutturazioni. 379 00:17:59,388 --> 00:18:02,134 E senza quella donna là fuori, non facciamo nemmeno quello. 380 00:18:02,144 --> 00:18:03,360 Beh, come ho detto... 381 00:18:03,370 --> 00:18:04,993 Lasci che mi occupi io di quello. 382 00:18:05,003 --> 00:18:06,771 E se ci riesco... 383 00:18:07,469 --> 00:18:08,723 Sì, certo... 384 00:18:08,733 --> 00:18:10,495 Si accomodi pure. Sì... 385 00:18:10,505 --> 00:18:12,510 Mi porti il contratto e poi ne parliamo. 386 00:18:13,693 --> 00:18:15,517 Devo parlarti. 387 00:18:17,142 --> 00:18:19,992 - È successa una cosa. - Cosa vuol dire "è successa una cosa"? 388 00:18:20,002 --> 00:18:23,182 - Non è andata come previsto. - Oh, cazzo, smettila di borbottare. 389 00:18:24,194 --> 00:18:25,462 È morto. 390 00:18:27,286 --> 00:18:28,298 È morto. 391 00:18:29,687 --> 00:18:30,687 È morto. 392 00:18:31,427 --> 00:18:32,427 È morto. 393 00:18:47,820 --> 00:18:48,884 Merda. 394 00:18:49,801 --> 00:18:50,801 Mi scusi? 395 00:18:51,390 --> 00:18:52,390 Mi scusi? 396 00:18:52,959 --> 00:18:55,343 Salve, qualcuno era seduto qui? 397 00:18:55,353 --> 00:18:57,120 Magari in giacca e cravatta? 398 00:18:57,904 --> 00:18:59,942 C'era un ragazzo qui, ma... 399 00:18:59,952 --> 00:19:02,618 - Se n'è appena andato. - Ok, grazie. 400 00:19:10,626 --> 00:19:14,046 Qui Richard Meyers. Sono fuori ufficio o in tribunale. 401 00:19:14,056 --> 00:19:15,846 Per favore, lasciate un messaggio. 402 00:19:18,835 --> 00:19:20,403 - Ha un minuto? - Sì. 403 00:19:20,413 --> 00:19:21,828 Hai visto Yoli? 404 00:19:21,838 --> 00:19:23,709 Le è permesso alzarsi dalla sedia, sa? 405 00:19:23,719 --> 00:19:25,296 Non ho detto che non può. 406 00:19:25,306 --> 00:19:27,139 È questo che dovevi dirmi? 407 00:19:27,149 --> 00:19:28,265 L'ha chiesto lei. 408 00:19:29,306 --> 00:19:30,688 Ricominciamo da capo. 409 00:19:31,208 --> 00:19:32,782 Cosa posso fare per te, Derrick? 410 00:19:33,367 --> 00:19:35,091 Beh, con tutto il rispetto, 411 00:19:35,101 --> 00:19:37,471 potrebbe iniziare dicendomi perché sembra così interessata ai... 412 00:19:37,481 --> 00:19:40,385 - Contratti di appalto della Ickaris. - Se lo vuoi sapere, 413 00:19:40,395 --> 00:19:42,708 voglio dare l'appalto a Franck Cramer. 414 00:19:42,718 --> 00:19:44,650 Pensa che sia così che funziona? 415 00:19:44,660 --> 00:19:46,628 Facciamo favori... così a caso? 416 00:19:46,638 --> 00:19:49,806 - Nessuna gara di appalto ufficiale? - È importante, Derrick. 417 00:19:49,816 --> 00:19:52,098 - Non lo farei se... - Se non gli dovesse qualcosa. 418 00:19:52,108 --> 00:19:53,388 Non lo metto in dubbio. 419 00:19:53,398 --> 00:19:56,344 - Ma Cramer non otterrà mai quel lavoro. - Perché? Perché è a corto di personale? 420 00:19:56,354 --> 00:19:59,377 - Possiamo unirlo ad un'altra squadra... - No, è perché è bianco. 421 00:20:00,232 --> 00:20:01,401 Scusami? 422 00:20:02,298 --> 00:20:03,780 Bobby si è impegnato... 423 00:20:03,790 --> 00:20:06,250 Per riconoscere almeno il 10% dei contratti pubblici 424 00:20:06,260 --> 00:20:08,056 alle imprese di minoranze etniche. 425 00:20:08,066 --> 00:20:11,006 APM: Aziende di Proprietà di Minoranze. 426 00:20:11,016 --> 00:20:12,928 E sai quanto ne abbiamo ridistribuiti finora? 427 00:20:12,938 --> 00:20:13,938 Uno. 428 00:20:14,906 --> 00:20:16,987 All'inizio non mi piaceva tutto questo sviluppo, 429 00:20:16,997 --> 00:20:19,392 ma se voglio continuare ad essere il suo portavoce, 430 00:20:19,402 --> 00:20:21,503 Gli farò mantenere la parola data. 431 00:20:21,513 --> 00:20:23,188 Non sapevo del programma. 432 00:20:23,625 --> 00:20:26,363 E d'ora in poi ti prometto che ci lavoreremo assieme. 433 00:20:26,373 --> 00:20:28,478 Niente "d'ora in poi". Iniziamo adesso. 434 00:20:28,488 --> 00:20:32,597 Non so che favoritismi sottobanco sta facendo, ma sappia che non approvo. 435 00:20:32,607 --> 00:20:34,432 - Derrick... - Quand'è arrivata, pensai: 436 00:20:34,442 --> 00:20:35,994 "Forse lei è disposta 437 00:20:36,004 --> 00:20:38,113 a favorire le cose giuste, non gli affari." 438 00:20:38,123 --> 00:20:40,634 Nessun legame, nessun trascorso. 439 00:20:40,644 --> 00:20:41,674 Nessun debito. 440 00:20:41,684 --> 00:20:44,434 Ora però so perché Bobby l'ha portata qui... 441 00:20:45,108 --> 00:20:48,658 Perché lei è la più grande e peggiore maneggiona in circolazione. 442 00:20:57,563 --> 00:21:00,401 Sì, so che abbiamo parlato per febbraio. 443 00:21:00,411 --> 00:21:02,925 Ma prima voglio vedere come vanno delle cose. 444 00:21:02,935 --> 00:21:04,158 Papà, che c'è? 445 00:21:04,168 --> 00:21:05,694 Mi sembri giù di corda. 446 00:21:05,704 --> 00:21:07,416 Sai, i ragazzi, qua... 447 00:21:07,890 --> 00:21:10,247 Non hanno più l'etica del lavoro di un tempo. 448 00:21:10,257 --> 00:21:12,614 Già... ti richiamo dopo, tesoro. 449 00:21:13,597 --> 00:21:14,862 Ora no, Nicky. 450 00:21:14,872 --> 00:21:16,722 Non chiamarmi Nicky, cazzo. 451 00:21:18,113 --> 00:21:20,299 Sai perché ti avevo chiamato, quella notte? 452 00:21:21,555 --> 00:21:25,038 Perché per me tu eri un padre più di quello stronzo che stava con mia madre. 453 00:21:25,048 --> 00:21:27,971 Pete era da una botta e via. Non doveva badare a te. 454 00:21:27,981 --> 00:21:29,731 Non l'ha fatto. Ma tu sì. 455 00:21:30,604 --> 00:21:32,415 Tu eri quello che c'era, per me. 456 00:21:32,425 --> 00:21:34,063 Ho appreso tutto da te... 457 00:21:34,555 --> 00:21:36,021 Come guidare... 458 00:21:36,031 --> 00:21:38,164 Come tirare una palla da baseball... 459 00:21:38,174 --> 00:21:41,188 Maledizione, è per te che sono andato all'accademia. 460 00:21:41,198 --> 00:21:42,828 Farei qualsiasi cosa per te... 461 00:21:42,838 --> 00:21:43,853 Lo sai. 462 00:21:45,146 --> 00:21:46,234 E questa? 463 00:21:46,244 --> 00:21:47,894 È così che mi ripaghi? 464 00:21:47,904 --> 00:21:50,552 Non volevo usarla, ok? Ma Bobby non mi ha dato scelta. 465 00:21:50,562 --> 00:21:53,543 Che stronzata! Avresti potuto distruggerla un sacco di tempo fa. 466 00:21:53,553 --> 00:21:56,123 - Avevi una scelta... - Anche tu avevi una scelta. 467 00:21:56,559 --> 00:21:59,444 - Non ti ho detto di uccidere Tommy Diehl. - Certo... 468 00:21:59,454 --> 00:22:00,854 "Occupati di lui"? 469 00:22:01,215 --> 00:22:02,298 Certo. 470 00:22:02,308 --> 00:22:04,308 È meglio che tu te ne vada Nicky. 471 00:22:04,593 --> 00:22:06,245 Altrimenti che fai? 472 00:22:06,255 --> 00:22:07,711 Ti occuperai di me? 473 00:22:09,739 --> 00:22:11,876 Sai cosa mi hai dimostrato, con quella? 474 00:22:13,108 --> 00:22:16,808 Che non sei nessuno senza qualcuno che ti appoggi in municipio. 475 00:22:17,879 --> 00:22:19,344 Tu non sei niente. 476 00:22:19,354 --> 00:22:21,431 Brutto ingrato che non sei altro! 477 00:22:50,799 --> 00:22:52,347 Cazzo... 478 00:22:57,053 --> 00:22:59,638 - Ufficio del sovrintendente. - Sì, sono Pat McGann. 479 00:22:59,648 --> 00:23:03,624 Trova il sovrintendente Hargrove e digli che uno dei suoi mi ha aggredito. 480 00:23:03,634 --> 00:23:05,434 Gli riferirò il messaggio. 481 00:23:09,786 --> 00:23:11,128 Dov'è Nick? 482 00:23:11,138 --> 00:23:12,543 Fuori, penso. Perché? 483 00:23:12,553 --> 00:23:13,853 Non hai sentito? 484 00:23:15,267 --> 00:23:16,717 Oh, Cristo... che ha fatto? 485 00:23:16,727 --> 00:23:18,356 Sembra che tu già lo sappia. 486 00:23:18,366 --> 00:23:20,088 Dannazione, Chuck... 487 00:23:20,098 --> 00:23:21,230 Dimmelo. 488 00:23:21,240 --> 00:23:23,202 Ha aggredito Pat McGann... 489 00:23:23,212 --> 00:23:24,962 Gli ha rotto due costole. 490 00:23:30,331 --> 00:23:31,856 Come ha fatto a trovarle? 491 00:23:31,866 --> 00:23:35,351 Ok, beh, scherzi a parte, questa è una cosa seria. 492 00:23:35,361 --> 00:23:37,626 - Lo so, lo so! - McGann è una cosa seria. 493 00:23:37,636 --> 00:23:40,800 Dice che farà causa al dipartimento se non gli tolgo il distintivo. 494 00:23:40,810 --> 00:23:42,015 Merda... 495 00:23:42,025 --> 00:23:44,385 Senti, te l'ho affidato perché so cosa ti viene. 496 00:23:44,395 --> 00:23:45,495 Gli parlerò. 497 00:23:46,546 --> 00:23:49,403 - Quel ragazzo ha problemi, Bobby. - Ho detto che gli parlerò. 498 00:24:05,884 --> 00:24:06,922 Ok... 499 00:24:07,565 --> 00:24:10,616 Vedo che te la passi bene. Passi tutte le sere così? 500 00:24:10,626 --> 00:24:12,461 No, a volte... 501 00:24:12,849 --> 00:24:14,855 Ho uno stuolo di nani 502 00:24:14,865 --> 00:24:18,326 che mi sventolano con foglie di palma offrendomi dell'uva. 503 00:24:18,336 --> 00:24:21,104 Sai che la battuta non funziona se hai tutto questo? 504 00:24:22,697 --> 00:24:24,149 Vuoi un bicchiere? 505 00:24:24,159 --> 00:24:25,356 Cavolo, sì. 506 00:24:28,962 --> 00:24:30,897 Allora, com'è stata la tua giornata? 507 00:24:30,907 --> 00:24:32,831 Oh, un vero divertimento. 508 00:24:32,841 --> 00:24:35,606 Un'altra giornata di spugnature, 509 00:24:35,616 --> 00:24:38,666 ferite da arma da fuoco e pazienti arrabbiati. 510 00:24:38,676 --> 00:24:40,187 Grazie. E poi... 511 00:24:40,934 --> 00:24:43,962 Sono andata all'appartamento a prendere alcune cose, 512 00:24:43,972 --> 00:24:46,466 sono venuta qua di corsa per lasciarle, 513 00:24:46,476 --> 00:24:48,226 e sono tornata al lavoro. 514 00:24:54,036 --> 00:24:56,539 - È stato difficile tornare lì? - Tantissimo. 515 00:24:56,549 --> 00:24:59,705 Tutta quella gente costretta a lasciare casa, che mi chiede: 516 00:24:59,715 --> 00:25:03,104 "Angie, dove sei stata? Non ti abbiamo nemmeno visto andartene." 517 00:25:03,114 --> 00:25:04,152 E... 518 00:25:04,534 --> 00:25:05,658 Mi sento... 519 00:25:05,668 --> 00:25:08,235 Così in colpa a dirgli che sto qui. 520 00:25:10,183 --> 00:25:12,633 Sei una brava persona, Jessica Pearson. 521 00:25:13,738 --> 00:25:14,812 Lo sono? 522 00:25:17,853 --> 00:25:19,269 Che succede, cugina? 523 00:25:20,990 --> 00:25:22,278 È che... 524 00:25:22,288 --> 00:25:25,635 Ripenso a quello che mi ha detto uno con cui lavoro. 525 00:25:26,095 --> 00:25:27,128 Tutto qua. 526 00:25:27,765 --> 00:25:29,008 E che ti ha detto? 527 00:25:31,521 --> 00:25:35,621 Una delle parole che ha usato per descrivermi era "transazionale". 528 00:25:37,059 --> 00:25:38,259 Transazionale. 529 00:25:39,190 --> 00:25:42,166 Sembra una delle parole dello spelling di Cody. 530 00:25:42,176 --> 00:25:44,297 - Dico sul serio. - Lo so. 531 00:25:44,307 --> 00:25:48,252 E so che stai facendo tutto questo senza aspettarti niente in cambio. 532 00:25:48,262 --> 00:25:51,275 - Casa mia è piena di gioia. - Sai a cosa mi riferisco. 533 00:25:51,285 --> 00:25:52,771 Non eri tenuta a ospitarci. 534 00:25:52,781 --> 00:25:55,131 E la gente che sta nel tuo quartiere? 535 00:25:55,659 --> 00:25:57,259 Non sto aiutando loro. 536 00:25:58,773 --> 00:26:00,873 Non puoi cambiare tutto da sola. 537 00:26:02,577 --> 00:26:03,927 Mi dico sempre... 538 00:26:05,327 --> 00:26:08,467 Che ho accettato questo lavoro per fare la differenza. 539 00:26:08,477 --> 00:26:09,903 E a volte io... 540 00:26:11,415 --> 00:26:12,434 Che? 541 00:26:14,772 --> 00:26:16,572 A volte penso di essere... 542 00:26:18,140 --> 00:26:20,840 La stessa donna ambiziosa... 543 00:26:21,932 --> 00:26:23,644 Che gestiva lo studio legale. 544 00:26:25,885 --> 00:26:27,214 Allora non esserlo. 545 00:26:39,350 --> 00:26:40,874 Signorina Castillo? 546 00:26:40,884 --> 00:26:44,334 - Oh, mio dio, signor Meyers. Salve. - Salve, come sta? 547 00:26:44,344 --> 00:26:47,201 Oh, mio Dio, mi dispiace veramente per ieri. 548 00:26:47,226 --> 00:26:50,325 Oh, non volevo sembrare crudele, ma ho un altro appuntamento. 549 00:26:50,335 --> 00:26:52,433 No, certo, immagino sia molto impegnato. 550 00:26:52,443 --> 00:26:53,526 Sì, beh... 551 00:26:54,200 --> 00:26:55,873 Quindi può far uscire mia madre? 552 00:26:56,416 --> 00:26:57,752 Sta chiedendo asilo? 553 00:26:58,064 --> 00:27:00,099 Oh, no. No, no, non lo sta chiedendo. 554 00:27:00,109 --> 00:27:02,245 Beh, sarò sincero con lei. In... 555 00:27:02,255 --> 00:27:03,394 Questo ambiente... 556 00:27:03,794 --> 00:27:06,166 L'asilo è il miglior modo per restare. 557 00:27:06,497 --> 00:27:07,736 Ma... 558 00:27:07,746 --> 00:27:10,045 Di solito riesco a ottenere un'udienza 559 00:27:10,055 --> 00:27:11,928 e un rilascio temporaneo. 560 00:27:12,829 --> 00:27:15,106 Intende una cauzione. Sì, ok. 561 00:27:15,116 --> 00:27:16,202 Ho... 562 00:27:16,689 --> 00:27:17,713 Ecco. 563 00:27:18,450 --> 00:27:19,923 Sono 1500 dollari. 564 00:27:21,918 --> 00:27:23,404 Sono solo per la cauzione. 565 00:27:23,854 --> 00:27:26,439 Ma sa che la mia parcella è di altri 600? 566 00:27:28,050 --> 00:27:31,589 No, mio padre aveva detto che erano solo 1500. 567 00:27:32,551 --> 00:27:33,875 Per la cauzione. 568 00:27:35,854 --> 00:27:36,878 Ok. 569 00:27:38,539 --> 00:27:39,675 Ascolti, sa cosa? 570 00:27:39,685 --> 00:27:41,173 Può darmeli un'altra volta. 571 00:27:41,685 --> 00:27:43,346 - Davvero? - Sì, ma non lo dica a nessuno. 572 00:27:43,356 --> 00:27:44,720 Sto cercando di sopravvivere. 573 00:27:45,031 --> 00:27:46,082 Grazie. 574 00:27:46,092 --> 00:27:47,880 Grazie mille. Grazie. 575 00:27:47,890 --> 00:27:49,981 Ascolti, devo andare in tribunale. 576 00:27:49,991 --> 00:27:51,567 Oh, assolutamente. Certo. 577 00:27:51,904 --> 00:27:53,996 Ok. Ci sentiamo, giusto? 578 00:27:54,583 --> 00:27:55,844 - Mi terrò in contatto. - Sì. 579 00:27:55,854 --> 00:27:56,893 Grazie. 580 00:28:03,704 --> 00:28:05,508 Dai, ragazzi, non voglio svegliare la nonna. 581 00:28:06,201 --> 00:28:07,450 Cosa ci fai sotto il divano? 582 00:28:07,460 --> 00:28:09,166 Non trova il suo orso. 583 00:28:09,176 --> 00:28:10,465 Pensavo di averlo preso io. 584 00:28:10,852 --> 00:28:12,113 Quello piccolo. 585 00:28:13,599 --> 00:28:14,622 Mi dispiace. 586 00:28:15,796 --> 00:28:16,945 Può tornare? 587 00:28:16,955 --> 00:28:18,918 No. Devo andare al lavoro, tesoro. 588 00:28:20,117 --> 00:28:21,120 Ascoltate... 589 00:28:21,440 --> 00:28:23,070 Quando le cose si calmano stasera, 590 00:28:23,080 --> 00:28:24,956 proverò a uscire di nascosto per prenderlo, ok? 591 00:28:25,343 --> 00:28:26,756 Promesso, mamma? 592 00:28:26,766 --> 00:28:28,089 Promesso, piccolo. 593 00:28:29,226 --> 00:28:30,362 Ok, andiamo. 594 00:28:32,859 --> 00:28:34,014 Mi faccia indovinare. 595 00:28:34,313 --> 00:28:36,124 Prima ad arrivare, ultima ad andare via. 596 00:28:36,134 --> 00:28:37,373 Frank è a una riunione. 597 00:28:37,383 --> 00:28:38,497 Tornerà presto. 598 00:28:38,507 --> 00:28:40,506 Non cerco Frank, cerco lei. 599 00:28:41,080 --> 00:28:43,715 Se vuole qualcuno che tradisca Frank, cerchi da un'altra parte. 600 00:28:43,725 --> 00:28:45,238 Le ha parlato di me. 601 00:28:45,248 --> 00:28:46,899 Non mi piace ciò che gli ha fatto. 602 00:28:47,236 --> 00:28:48,378 Frank è di famiglia. 603 00:28:48,840 --> 00:28:50,226 C'è sempre stato per me. 604 00:28:50,236 --> 00:28:52,037 Eppure non l'ha mai fatta caposquadra. 605 00:28:54,147 --> 00:28:55,308 Ho fatto i compiti. 606 00:28:55,695 --> 00:28:57,581 Era fantastica in quel sindacato. 607 00:28:58,280 --> 00:29:01,290 - Dovrebbe chiedere a Frank. - No, sappiamo entrambe il perché. 608 00:29:01,300 --> 00:29:02,972 Che capo di un sindacato sarebbe, 609 00:29:02,982 --> 00:29:04,985 se permettesse a una donna di gestire il suo gruppo? 610 00:29:05,328 --> 00:29:08,693 Ascolti, non voglio creare tensioni tra voi due. 611 00:29:09,205 --> 00:29:11,290 Voglio solo che lei abbia ciò che merita. 612 00:29:11,300 --> 00:29:12,738 E come pensa di farlo? 613 00:29:17,949 --> 00:29:19,647 Ottocentomila dollari? 614 00:29:21,145 --> 00:29:22,182 Per cosa sono? 615 00:29:22,906 --> 00:29:24,667 È la sua metà per l'impresa di Frank. 616 00:29:25,591 --> 00:29:26,939 Cosa le fa pensare sia in vendita? 617 00:29:26,949 --> 00:29:29,424 Lo sarà, se Frank vuole il contratto Ickaris 618 00:29:29,434 --> 00:29:31,485 o qualsiasi altro contratto si presenti. 619 00:29:34,111 --> 00:29:36,073 Vuole renderla un'impresa di minoranza. 620 00:29:36,083 --> 00:29:38,284 Il sindaco ha preso un impegno verso la comunità. 621 00:29:39,670 --> 00:29:41,433 Non so... non mi piace. 622 00:29:41,443 --> 00:29:42,654 So cosa sta pensando. 623 00:29:43,615 --> 00:29:44,851 Non è frode. 624 00:29:45,688 --> 00:29:47,049 È un investimento... 625 00:29:47,059 --> 00:29:48,066 Su di lei. 626 00:29:49,102 --> 00:29:52,024 Il 51% dell'impresa avrà il suo nome. 627 00:29:53,354 --> 00:29:54,873 Mi ripagherà quando potrà. 628 00:29:55,470 --> 00:29:57,562 E sono sicura sarà ancora la prima ad arrivare 629 00:29:57,572 --> 00:29:59,048 e l'ultima ad andare via. 630 00:30:11,782 --> 00:30:12,962 Volevi vedermi? 631 00:30:17,095 --> 00:30:19,189 - Siediti, Nick. - Non mi siedo per la lezioncina, Bobby. 632 00:30:19,199 --> 00:30:20,448 Andiamo al punto. 633 00:30:24,599 --> 00:30:26,596 Pensi di potertela prendere dopo ciò che hai fatto? 634 00:30:27,159 --> 00:30:28,859 Ti ho detto di stargli lontano. 635 00:30:28,869 --> 00:30:30,268 Non sei tu che andrai in prigione. 636 00:30:30,278 --> 00:30:32,668 - Come? - Non sei tu, se quel video viene fuori. 637 00:30:32,678 --> 00:30:34,526 Sono il sindaco, cazzo! 638 00:30:34,913 --> 00:30:36,487 Sono stanco di questa... 639 00:30:36,497 --> 00:30:38,403 Cazzata da martire, da "Sono su un'isola". 640 00:30:38,413 --> 00:30:40,239 Non sei da solo. 641 00:30:40,249 --> 00:30:41,363 Siamo tu ed io. 642 00:30:42,054 --> 00:30:43,578 Quante volte te lo devo dire? 643 00:30:43,902 --> 00:30:45,191 Bene. 644 00:30:45,201 --> 00:30:46,987 Ho fatto i tuoi lavori sporchi oggi. 645 00:30:46,997 --> 00:30:48,235 Posso andare? 646 00:30:57,302 --> 00:30:58,489 Non so, Nicky. 647 00:30:59,975 --> 00:31:01,261 Non sai cosa? 648 00:31:07,736 --> 00:31:09,727 Mi hai chiamato per sospendermi, Bobby? 649 00:31:11,244 --> 00:31:13,207 Mi hai messo in una brutta posizione. 650 00:31:13,217 --> 00:31:15,602 Già, e tu puoi fare ciò che vuoi. 651 00:31:17,614 --> 00:31:19,363 - Non sono il tuo capo. - No. 652 00:31:19,725 --> 00:31:20,811 Hargrove lo è. 653 00:31:21,198 --> 00:31:22,384 E tu sei il suo. 654 00:31:24,170 --> 00:31:25,581 O forse è McGann. 655 00:31:26,618 --> 00:31:27,641 O Lauder. 656 00:31:28,596 --> 00:31:30,644 O chi lo sa ormai. 657 00:32:03,650 --> 00:32:06,178 - Non mi interessa la sua mazzetta. - Non lo è. 658 00:32:06,188 --> 00:32:08,579 Si aspetta che ci creda, se è lei a dirlo? 659 00:32:08,589 --> 00:32:09,828 No, affatto. 660 00:32:09,838 --> 00:32:11,787 Ma sto cercando di offrirle un'opportunità. 661 00:32:12,299 --> 00:32:13,997 Intende che avrò il contratto Ickaris? 662 00:32:14,007 --> 00:32:15,302 Non posso prometterlo, 663 00:32:15,312 --> 00:32:17,512 ma se non è quello sarà qualcos'altro. 664 00:32:18,074 --> 00:32:20,824 Perché finirei nelle imprese di minoranza... 665 00:32:20,834 --> 00:32:22,944 Dando via il controllo della compagnia. 666 00:32:22,954 --> 00:32:25,779 Il 49% di qualcosa è meglio del 100% di nulla. 667 00:32:26,103 --> 00:32:28,516 Vuole davvero ristrutturare case vecchie per il resto della sua vita? 668 00:32:28,526 --> 00:32:29,537 Me la caverei. 669 00:32:29,547 --> 00:32:31,285 Si guardi attorno, Frank. 670 00:32:31,710 --> 00:32:33,221 Il mondo sta cambiando... 671 00:32:33,621 --> 00:32:37,067 E c'è un motivo se ha portato Mia dal Local 305. 672 00:32:37,442 --> 00:32:38,959 Dice che non se l'è guadagnato? 673 00:32:41,768 --> 00:32:44,278 - Tutto questo per sapere di Tommy Diehl? - No. 674 00:32:44,727 --> 00:32:46,378 Sto cercando di sistemare le cose. 675 00:32:46,388 --> 00:32:47,400 Quindi... 676 00:32:48,287 --> 00:32:49,713 Avanti, lo prenda. 677 00:32:50,433 --> 00:32:51,650 E vada via adesso. 678 00:32:53,231 --> 00:32:54,893 Non mi deve nulla. 679 00:33:09,288 --> 00:33:11,764 Sa, Diehl non aveva amici. 680 00:33:11,774 --> 00:33:13,718 Aveva la sua squadra, ma... 681 00:33:13,728 --> 00:33:14,893 Era un criminale. 682 00:33:15,482 --> 00:33:18,870 Derubava chiunque e teneva tutti sotto ricatto. 683 00:33:19,235 --> 00:33:21,328 Chi ha preso le redini del sindacato quando è scomparso? 684 00:33:21,757 --> 00:33:22,925 Per un pò 685 00:33:22,935 --> 00:33:24,340 il padre di Bobby. 686 00:33:24,942 --> 00:33:26,632 Appena è subentrato lui, 687 00:33:27,075 --> 00:33:29,993 McGann non ha avuto più problemi con il sindacato. 688 00:33:31,949 --> 00:33:33,898 Chieda pure, so cosa sta pensando. 689 00:33:34,841 --> 00:33:36,267 L'ha ucciso McGann? 690 00:33:37,496 --> 00:33:38,543 Lo ha fatto? 691 00:33:39,341 --> 00:33:41,498 McGann è troppo furbo per sporcarsi le mani. 692 00:33:42,008 --> 00:33:45,136 Ha sempre avuto i suoi portaborse che fanno questo genere di cose per lui. 693 00:33:45,829 --> 00:33:48,977 Non so chi possa aver fatto il lavoro sporco per lui all'epoca. 694 00:33:48,987 --> 00:33:50,400 Non c'è bisogno. 695 00:33:51,800 --> 00:33:53,441 Sa chi lo fa adesso. 696 00:35:08,604 --> 00:35:09,651 Signora Pearson. 697 00:35:10,057 --> 00:35:11,485 La accompagno io stasera. 698 00:35:11,891 --> 00:35:12,964 Dov'è Nick? 699 00:35:13,317 --> 00:35:15,280 Non lo so, signora. Seguo solo gli ordini. 700 00:35:25,938 --> 00:35:29,026 L'ultima volta che sono stato qui non sei stato molto gentile. 701 00:35:29,694 --> 00:35:32,520 Spero di ricevere un'accoglienza migliore questa volta. 702 00:35:33,899 --> 00:35:35,692 Ho sospeso Nick senza paga. 703 00:35:37,302 --> 00:35:38,561 Contento? 704 00:35:38,571 --> 00:35:39,978 Sì, è un inizio. 705 00:35:40,808 --> 00:35:42,630 Ho dovuto dire a mio fratello, 706 00:35:42,640 --> 00:35:44,858 da dentro questo ufficio, che era sospeso. 707 00:35:46,347 --> 00:35:47,684 Non è abbastanza per te? 708 00:35:47,694 --> 00:35:50,123 Potevo farlo fare a Chuck Hargrove. 709 00:35:50,133 --> 00:35:51,572 Non mi servivi tu. 710 00:36:00,900 --> 00:36:02,064 Che vuoi? 711 00:36:02,810 --> 00:36:06,108 Ho deciso di mettere Ickaris nel mio sito di costruzione. 712 00:36:09,710 --> 00:36:11,084 Che cazzo dici? 713 00:36:11,094 --> 00:36:12,659 Pensaci, signor sindaco. 714 00:36:13,156 --> 00:36:15,041 Io ho uno sviluppo più redditizio, 715 00:36:15,051 --> 00:36:18,020 e tu dai un casino di lavoro a quelli della 54. 716 00:36:18,030 --> 00:36:19,383 Se ricordo bene 717 00:36:19,393 --> 00:36:21,413 questa la definisci una vittoria per tutti. 718 00:36:21,423 --> 00:36:22,941 L'accordo è chiuso. 719 00:36:23,249 --> 00:36:25,840 - L'ho detto pubblicamente. - Sappiamo entrambi che non è vero. 720 00:36:25,850 --> 00:36:28,303 Volevi solo mostrarmi chi era il capo. 721 00:36:28,617 --> 00:36:29,628 Senti, 722 00:36:29,638 --> 00:36:33,251 non serve a nulla avere un nastro se poi non lo uso. 723 00:36:34,062 --> 00:36:36,032 E io lo userò, Bobby. 724 00:36:37,040 --> 00:36:39,843 Sono nella merda, mio vecchio amico. Non mi resta nulla. 725 00:36:39,853 --> 00:36:42,811 Chan si è chiamato fuori da North Park. Era la mia ultima possibilità. 726 00:36:47,010 --> 00:36:48,096 Cristo. 727 00:36:51,532 --> 00:36:53,547 Possiamo affondare entrambi, 728 00:36:53,988 --> 00:36:56,019 o sopravvivere insieme. 729 00:36:56,029 --> 00:36:58,803 Sono l'ultima persona con la quale Ickaris vuole fare affari. 730 00:37:01,408 --> 00:37:03,489 Non crederanno mai più ad una mia parola. 731 00:37:05,569 --> 00:37:09,143 Allora non ti resta che salire sul primo volo per Seattle ed impegnarti. 732 00:37:20,515 --> 00:37:21,575 Merda. 733 00:37:25,568 --> 00:37:28,420 - Ehi, ti serve una mano con... - No, grazie. 734 00:37:29,075 --> 00:37:31,103 Sono a posto. Grazie. 735 00:37:33,414 --> 00:37:34,422 Grazie. 736 00:37:35,757 --> 00:37:39,290 Senti, lo so che pensi che io cerchi sempre di salvarti, o cose del genere. 737 00:37:41,659 --> 00:37:42,902 Stai bene? 738 00:37:46,473 --> 00:37:48,606 - Mi hanno truffata. - Cosa? 739 00:37:49,143 --> 00:37:51,564 L'avvocato dell'immigrazione mi ha truffata. 740 00:37:52,846 --> 00:37:54,284 Che intendi? 741 00:37:54,294 --> 00:37:56,594 Non si è presentato all'udienza di mia madre. 742 00:37:56,604 --> 00:37:58,344 Ha preso i miei soldi e non si è presentato. 743 00:37:58,354 --> 00:38:00,108 Sei sicura che non ci sia stato 744 00:38:00,118 --> 00:38:01,718 un fraintendimento o altro? 745 00:38:01,728 --> 00:38:03,220 No, ho chiesto al tribunale. 746 00:38:03,230 --> 00:38:04,870 Queste persone lo fanno sempre 747 00:38:04,880 --> 00:38:08,145 perché non abbiamo documenti o non abbiamo soldi o... 748 00:38:09,979 --> 00:38:11,000 Oddio. 749 00:38:12,863 --> 00:38:14,368 Non so che altro fare. 750 00:38:16,963 --> 00:38:18,468 Guarda in che ufficio sei. 751 00:38:20,051 --> 00:38:22,237 - Derrick, io... - O glielo dici tu, 752 00:38:23,068 --> 00:38:24,317 o glielo dico io. 753 00:38:36,392 --> 00:38:37,547 Ciao. 754 00:38:37,557 --> 00:38:40,106 Bene, aiutami a scegliere. Sto mettendo troppe cose in valigia. 755 00:38:40,116 --> 00:38:42,426 Non vado mai da nessuna parte e allora... 756 00:38:42,436 --> 00:38:45,869 Lo so che dicono che fa troppo freddo in questo periodo dell'anno, ma voglio... 757 00:38:48,682 --> 00:38:49,694 Spara. 758 00:38:53,842 --> 00:38:54,850 Non fa niente. 759 00:38:54,860 --> 00:38:56,643 Non fa niente. Ho molto lavoro da fare qui, tanto. 760 00:38:56,653 --> 00:38:57,893 No, devi andare. 761 00:38:57,903 --> 00:39:00,307 - Cosa? Che cosa? - Io devo andare a Seattle. 762 00:39:00,317 --> 00:39:02,142 Perché? Che è successo? 763 00:39:02,152 --> 00:39:04,295 L'amministratore delegato non ha gradito la pubblicità. 764 00:39:04,923 --> 00:39:06,781 Devo andare a calmare le acque. 765 00:39:07,881 --> 00:39:10,007 Perché non hanno chiamato me? Ho fatto io l'accordo. 766 00:39:10,439 --> 00:39:11,672 Non lo so. 767 00:39:11,682 --> 00:39:13,302 Vogliono vedermi implorare. 768 00:39:14,336 --> 00:39:17,702 Il bello di scopare il tuo procuratore distrettuale è che sa quando menti. 769 00:39:17,712 --> 00:39:19,230 - Non sto... - Ti prego non mentirmi. 770 00:39:19,240 --> 00:39:21,517 - Non sto... - Non mentire... 771 00:39:22,629 --> 00:39:23,742 Non a me. 772 00:39:28,756 --> 00:39:30,797 Devo convincere Ickaris per McGann. 773 00:39:31,818 --> 00:39:32,839 Cosa? 774 00:39:36,201 --> 00:39:37,483 Non posso dire di più. 775 00:39:40,166 --> 00:39:43,050 Oh, mio Dio, ha ragione lei. Ti tiene per le palle. 776 00:39:43,692 --> 00:39:45,765 - Sai che gli devo un favore. - No, 777 00:39:45,775 --> 00:39:48,897 se può fare questo, è più di un favore. In cosa ti sei cacciato, Bobby? 778 00:39:51,845 --> 00:39:53,154 Ti chiamo da lì. 779 00:40:14,936 --> 00:40:16,179 Vai da qualche parte? 780 00:40:16,820 --> 00:40:18,351 Sì, qualcosa del genere. 781 00:40:18,783 --> 00:40:20,105 So cos'è successo. 782 00:40:22,390 --> 00:40:23,658 Nick, 783 00:40:23,668 --> 00:40:25,828 qualunque cosa stia succedendo, io posso aiutarti. 784 00:40:25,838 --> 00:40:26,885 Tu? 785 00:40:27,278 --> 00:40:29,164 So che non mi credi. 786 00:40:29,174 --> 00:40:31,320 - Ma... - Che cazzo ci fai qui, Jessica? 787 00:40:31,330 --> 00:40:34,026 - Sul serio. - Voglio fare la differenza, in città. 788 00:40:34,036 --> 00:40:37,478 - Continui a dirlo, ma non me la bevo. - Non posso fare niente 789 00:40:37,488 --> 00:40:39,787 finché il sindaco è corrotto. 790 00:40:39,797 --> 00:40:41,619 Allora perché non vai a parlare con lui? 791 00:40:42,142 --> 00:40:43,726 Non è lui che scappa. 792 00:40:49,149 --> 00:40:51,570 Hai ucciso Tommy Diehl per McGann, vero? 793 00:40:54,292 --> 00:40:56,480 Scappare non risolverà il problema. 794 00:40:57,540 --> 00:41:00,105 Né per te, né tanto meno per tuo fratello. 795 00:41:02,048 --> 00:41:03,487 Io posso aiutarti. 796 00:41:05,214 --> 00:41:07,059 Lascia che ti aiuti. 797 00:41:25,101 --> 00:41:27,342 #NoSpoiler