1
00:00:00,859 --> 00:00:02,859
Nelle puntate precedenti di Pearson...
2
00:00:03,417 --> 00:00:05,495
Mia madre è stata presa
dall'Immigrazione ieri sera.
3
00:00:05,505 --> 00:00:06,505
Ehi.
4
00:00:07,461 --> 00:00:10,720
Vorrei iniziassi ad indagare su alcuni
progetti a lungo termine per me.
5
00:00:10,730 --> 00:00:12,151
Il quartier generale di Ickaris.
6
00:00:12,161 --> 00:00:13,940
- Sicuro di volerlo fare?
- Se ne ottengo
7
00:00:13,950 --> 00:00:15,851
mezzo miliardo
in costruzione, lo faccio.
8
00:00:15,861 --> 00:00:17,180
Chi diavolo è Albert Chan?
9
00:00:17,190 --> 00:00:20,250
É un trentenne milionario che
ha comprato mezza Chicago.
10
00:00:20,260 --> 00:00:22,915
- É ora di andare avanti.
- Non potrei essere più d'accordo.
11
00:00:22,925 --> 00:00:25,497
Se non combatto
quell'avido figlio di puttana,
12
00:00:25,507 --> 00:00:27,020
i miei ragazzi non mi supporteranno.
13
00:00:27,030 --> 00:00:29,553
I costruttori hanno avuto un permesso
d'emergenza e non posso fermarli.
14
00:00:29,563 --> 00:00:31,868
Sai che puoi restare con me
fino a che non ti sistemi.
15
00:00:31,878 --> 00:00:33,418
- Ehi.
- Jeff mi ha dato le sue chiavi.
16
00:00:33,428 --> 00:00:35,275
- L'ha fatto, vero?
- Abbiamo bisogno...
17
00:00:35,285 --> 00:00:37,785
Di qualcuno che voglia farla
pagare a McGann quanto noi.
18
00:00:37,795 --> 00:00:40,114
Il sindaco sta cercando un
nuovo finanziatore principale.
19
00:00:40,124 --> 00:00:41,382
Volevi renderlo obsoleto?
20
00:00:41,392 --> 00:00:43,129
- É la tua possibilità.
- Chi è Tommy Diehl?
21
00:00:43,139 --> 00:00:45,331
- Un tempo era un boss di Teamster.
- Cosa gli è successo?
22
00:00:45,341 --> 00:00:46,738
É scomparso. Mai trovato il corpo.
23
00:00:46,748 --> 00:00:48,287
Si diceva che c'entrasse McGann.
24
00:00:48,297 --> 00:00:50,940
Chi pensi di essere per poter andare
da Thomas Lauder per finanziarti?
25
00:00:50,950 --> 00:00:53,590
- Affari, Pat. Per niente.
- Mi appartieni.
26
00:00:53,600 --> 00:00:55,576
Pat McGann ha lasciato questo per te.
27
00:01:05,614 --> 00:01:06,614
Sono Nick.
28
00:01:07,856 --> 00:01:09,229
Devo parlarti.
29
00:01:09,618 --> 00:01:11,195
É successa una cosa.
30
00:01:11,705 --> 00:01:14,006
- Rispondi se sei...
- Che succede, Nicky?
31
00:01:14,016 --> 00:01:17,148
- Non è andata come previsto.
- Maledizione. Smettila di borbottare.
32
00:01:17,911 --> 00:01:18,911
É morto.
33
00:01:22,187 --> 00:01:24,082
Hai sentito cosa ho detto?
34
00:01:24,092 --> 00:01:25,092
Cristo santo.
35
00:01:28,374 --> 00:01:29,894
Me ne occupo io.
36
00:01:34,271 --> 00:01:35,648
Ti ha registrato, Nick.
37
00:01:37,517 --> 00:01:40,684
- Sa che ho chiamato. Te l'avevo detto.
- Sì, non sapevo avesse registrato.
38
00:01:40,694 --> 00:01:43,447
Che differenza fa?
Continua a tirarlo fuori da anni.
39
00:01:43,457 --> 00:01:45,112
Ora so che ha delle prove.
40
00:01:45,122 --> 00:01:46,280
Sono io quello.
41
00:01:46,924 --> 00:01:48,534
Sarò io a pagarla.
42
00:01:48,544 --> 00:01:50,431
Non pensi che farà fuori anche me?
43
00:01:50,441 --> 00:01:52,242
Non posso essere connesso a questo.
44
00:01:53,862 --> 00:01:56,274
- Non lo userebbe mai.
- Sì, lo farà se sarà disperato.
45
00:01:56,284 --> 00:01:57,785
E credimi, lo sta diventando.
46
00:01:57,795 --> 00:02:00,206
Forse avresti dovuto pensarci
prima di metterlo all'angolo.
47
00:02:00,216 --> 00:02:03,395
- Intendi con Jessica?
- Dovei farti continuare a sostenere
48
00:02:03,405 --> 00:02:06,091
- e non sarebbe successo niente!
Ti ha registrato, Nick!
49
00:02:17,405 --> 00:02:20,205
Nessuno verserebbe una lacrima
se cadesse da uno dei suoi palazzi.
50
00:02:20,215 --> 00:02:22,637
Ascoltami. Non voglio
che ti avvicini a lui.
51
00:02:23,228 --> 00:02:24,463
Ci penso io a Pat.
52
00:02:25,485 --> 00:02:26,485
Ehi.
53
00:02:29,088 --> 00:02:30,088
Hai capito?
54
00:02:37,163 --> 00:02:38,849
Un'altra volta e poi dobbiamo andare.
55
00:02:38,859 --> 00:02:40,541
- "Esplicito".
- Buongiorno.
56
00:02:41,135 --> 00:02:43,871
E,s,p,l,i,c,i,t,o. Esplicito.
57
00:02:44,838 --> 00:02:46,057
Sì!
58
00:02:46,067 --> 00:02:47,067
Bravo.
59
00:02:47,688 --> 00:02:49,947
C'è una gara di spelling
di cui dovrei sapere?
60
00:02:49,957 --> 00:02:52,910
- La prossima settimana.
- Mamma ha vinto la gara di spelling.
61
00:02:52,920 --> 00:02:55,108
- Davvero?
- Gara cittadina, under 12.
62
00:02:55,118 --> 00:02:56,138
Niente di che.
63
00:02:57,384 --> 00:03:00,517
Va bene ragazzi, preparatevi.
Dobbiamo prendere un treno. Grazie.
64
00:03:00,527 --> 00:03:04,465
Non sapevo che vi svegliavate
così presto tutte le mattine.
65
00:03:04,475 --> 00:03:07,027
Sì, l'azzardo di vivere a Lake Shore.
66
00:03:07,037 --> 00:03:10,403
- Le fermate extra allungano, quindi...
- Può portarvi il mio autista.
67
00:03:10,886 --> 00:03:13,689
No, hai fatto abbastanza. E poi...
68
00:03:13,699 --> 00:03:16,688
- Un autista? Sul serio?
- Beh, solo per questa mattina,
69
00:03:17,245 --> 00:03:18,245
se vuoi.
70
00:03:19,006 --> 00:03:21,146
Va bene, solo per oggi, ok?
71
00:03:21,156 --> 00:03:23,401
Non voglio che pensino
siano diventati Richie Rich.
72
00:03:23,411 --> 00:03:25,139
Oh, aspetta, c'è un'altra cosa.
73
00:03:26,736 --> 00:03:28,511
So che hai tanto a cui pensare,
74
00:03:29,226 --> 00:03:31,314
ma se non traslochi
dal tuo appartamento,
75
00:03:32,009 --> 00:03:33,474
non ci sarà ancora per molto.
76
00:03:33,484 --> 00:03:36,003
Sì, lo so. Oggi ho un doppio turno.
77
00:03:36,013 --> 00:03:37,895
Ok, beh, se vuoi, posso...
78
00:03:37,905 --> 00:03:39,663
Trovare un agenzia di traslochi,
79
00:03:39,673 --> 00:03:42,162
- o posso andarci io...
- No, no, va bene.
80
00:03:42,172 --> 00:03:44,958
Io so dove è tutto e
i ragazzi voglio i loro 360.
81
00:03:44,968 --> 00:03:46,952
- I loro cosa?
- Esatto.
82
00:03:46,962 --> 00:03:49,111
Non sapresti dove guardare.
83
00:03:59,565 --> 00:04:00,565
Vostro Onore!
84
00:04:01,445 --> 00:04:03,354
Vedi cosa sta succedendo qui?
85
00:04:03,364 --> 00:04:05,535
Ne abbiamo fatta di strada tu ed io.
86
00:04:06,384 --> 00:04:07,866
Figlio di puttana.
87
00:04:08,885 --> 00:04:10,701
Sai, ho sempre saputo cosa fossi...
88
00:04:11,028 --> 00:04:12,275
Ma quel ragazzo?
89
00:04:12,285 --> 00:04:14,232
Vedere la sua faccia,
sapere che l'hai incastrato.
90
00:04:14,242 --> 00:04:17,208
- Ehi, non l'avevo pianificato, è successo.
- Ehi, beato te, giusto?
91
00:04:17,218 --> 00:04:19,135
Ehi, mi hai spinto tu, Bobby.
92
00:04:19,145 --> 00:04:22,861
Puoi incolpare solo te stesso.
Tu hai cercato di scappare da casa.
93
00:04:22,871 --> 00:04:24,867
Sì, e non cambierà.
94
00:04:24,877 --> 00:04:26,028
Cos'hai detto?
95
00:04:26,038 --> 00:04:27,208
Mi hai sentito.
96
00:04:27,218 --> 00:04:29,726
Registrazione o no, non hai i soldi
per continuare a tenermi in Municipio...
97
00:04:29,736 --> 00:04:30,990
I Lauders sì.
98
00:04:31,589 --> 00:04:34,744
- Sei sicuro di volerlo fare?
- Ascoltami, stronzo.
99
00:04:35,909 --> 00:04:37,383
Loro ci hanno messo i soldi,
100
00:04:37,836 --> 00:04:39,513
tu hai ancora potere.
101
00:04:39,523 --> 00:04:41,249
Vuoi questo, giusto?
102
00:04:42,040 --> 00:04:44,200
Da dove vengo io,
significa che vinciamo tutti.
103
00:04:47,068 --> 00:04:49,843
- Hai sentito cos'ho detto?
- Sì, ho sentito.
104
00:04:49,853 --> 00:04:52,726
Sto cercando di decidere
se crederti o no.
105
00:04:52,736 --> 00:04:55,465
Aver visto Steph ieri sera mi ha
ricordato che bel bugiardo che sei.
106
00:04:55,475 --> 00:04:57,628
Oh, non ti sto chiedendo il permesso.
107
00:04:57,638 --> 00:05:00,126
Ho ricevuto il messaggio.
Ora tu hai il mio.
108
00:05:00,410 --> 00:05:01,721
Fatti da parte.
109
00:05:03,805 --> 00:05:04,936
Ehi, capo!
110
00:05:05,964 --> 00:05:08,003
Quel Albert Chan ha chiamato di nuovo.
111
00:05:08,013 --> 00:05:09,760
Digli di venire in cantiere.
112
00:05:09,770 --> 00:05:11,711
Penso gli piacerà quello che vedrà.
113
00:05:17,324 --> 00:05:18,459
Buttalo giù.
114
00:05:19,252 --> 00:05:23,468
Pearson - Stagione 1
Episodio 7 - "The Immigration Lawyer"
115
00:05:38,571 --> 00:05:40,377
- Ehi. Quasi
- Sei pronta?
116
00:05:41,247 --> 00:05:43,912
Grazie per aver aiutato
la mia famiglia oggi.
117
00:05:45,743 --> 00:05:47,947
Non rientrava tra i tuoi compiti.
118
00:05:51,093 --> 00:05:52,502
Oggi non parli.
119
00:05:56,304 --> 00:05:59,357
Mi dispiace di averti
chiesto un favore personale.
120
00:06:00,431 --> 00:06:01,741
Non avrei...
121
00:06:02,679 --> 00:06:03,930
Dovuto farlo.
122
00:06:04,614 --> 00:06:07,701
Quello che non avresti dovuto fare è
ficcare il naso nelle finanze di Bobby.
123
00:06:07,711 --> 00:06:08,963
Da quando ti importa dei...
124
00:06:08,973 --> 00:06:11,300
- finanziamenti della sua campagna?
- Sì, sai di che parlo.
125
00:06:11,310 --> 00:06:13,874
Il sindaco mi ha assunta per
risolvere i suoi problemi,
126
00:06:13,884 --> 00:06:15,943
- ed è quello che stavo facendo.
- Sì, fallo.
127
00:06:15,953 --> 00:06:18,147
Non creare problemi che non c'erano.
128
00:06:18,157 --> 00:06:20,202
Non so per quale sindaco lavori,
129
00:06:20,212 --> 00:06:23,745
ma quello per cui lavoro io,
è tra le grinfie di Pat McGann.
130
00:06:23,755 --> 00:06:26,568
Sì, si chiama debito. Benvenuta
nella politica di Chicago.
131
00:06:26,578 --> 00:06:30,398
A giudicare dalla tua reazione, direi
che il debito non riguarda solo i soldi.
132
00:06:31,763 --> 00:06:33,461
Che è successo, Nick?
133
00:06:34,056 --> 00:06:36,937
Ora che Bobby sta cercando
di riguadagnare la sua libertà,
134
00:06:36,947 --> 00:06:39,002
McGann ha fatto vedere
il suo potere, vero?
135
00:06:40,725 --> 00:06:42,769
- Quanto è grave?
- Vai al lavoro o no?
136
00:06:57,334 --> 00:06:59,475
"Porta le nostre città
a livelli più alti."
137
00:06:59,485 --> 00:07:01,902
Non c'è nulla di male
ad usare un po' di retorica.
138
00:07:01,912 --> 00:07:04,701
È un incontro tra sindaci. Non
la conferenza dei democratici.
139
00:07:04,711 --> 00:07:08,517
Di questi tempi con i cellulari e
i tablet, è tutto sovraesposto.
140
00:07:11,644 --> 00:07:13,853
Spero che tu non porti brutte notizie.
141
00:07:13,863 --> 00:07:17,054
Sono stata a negoziare
per te ventiquattr'ore.
142
00:07:17,064 --> 00:07:19,585
Te l'ho detto che non avrebbero
ceduto sugli sgravi fiscali.
143
00:07:19,595 --> 00:07:23,617
Veramente siamo venuti ad un
accordo su tutti i punti principali.
144
00:07:24,624 --> 00:07:26,301
Cosa, hai raggiunto un accordo?
145
00:07:26,311 --> 00:07:27,674
Sembra che lei...
146
00:07:27,684 --> 00:07:30,603
Sia il vincitore della lotteria
Ickaris, sindaco Novak.
147
00:07:34,200 --> 00:07:35,724
Sei la migliore.
148
00:07:36,498 --> 00:07:39,417
Se vuole, potrei farlo sapere
in qualche modo alla stampa.
149
00:07:39,427 --> 00:07:42,321
No, non farlo. Fai venire qui i
giornalisti. Lo rivelerò io stesso.
150
00:07:42,331 --> 00:07:44,524
- Va bene se facciamo un annuncio?
- Aspetti, aspetti...
151
00:07:44,534 --> 00:07:46,192
Se lo annuncia e poi
non se ne fa nulla...
152
00:07:46,202 --> 00:07:49,195
Sto parlando con Keri, Derrick.
Non eri d'accordo dall'inizio.
153
00:07:49,205 --> 00:07:51,062
Probabilmente per loro va bene, ma
154
00:07:51,072 --> 00:07:53,733
- vogliono decidere su alcuni dettagli.
- Ha ragione.
155
00:07:53,743 --> 00:07:55,955
E se avessero
degli appalti fuori Seattle?
156
00:07:55,965 --> 00:07:58,348
- E se non favorissero più le minoranze?
- Sei precipitoso.
157
00:07:58,358 --> 00:08:00,716
Devo esserlo perché lei sta per...
158
00:08:00,726 --> 00:08:03,073
Affrontare la nazione e
non è nemmeno preparato.
159
00:08:03,083 --> 00:08:04,784
- Aspetti un giorno.
- Ho l'incontro con i sindaci.
160
00:08:04,794 --> 00:08:07,211
- Allora spetti una settimana.
- Non aspetterò nulla.
161
00:08:07,221 --> 00:08:08,531
Organizza il tutto.
162
00:08:18,306 --> 00:08:19,948
Dato che il cantiere è a Lincoln Yards,
163
00:08:19,958 --> 00:08:22,231
non focalizza la crescita
lavorativa solo nel lato nord
164
00:08:22,241 --> 00:08:25,224
invece che in quello sud e ovest,
dove la disoccupazione è maggiore?
165
00:08:25,234 --> 00:08:27,919
Perché i quartieri devono essere
sempre uno contro l'altro?
166
00:08:27,929 --> 00:08:29,839
Uno vince, l'altro perde?
167
00:08:29,849 --> 00:08:32,010
Non contano solo gli
affari. Anche le persone.
168
00:08:32,020 --> 00:08:35,608
Qualcuno dice che sia un
altro esempio di accordi politici.
169
00:08:35,618 --> 00:08:37,734
Si fanno così gli accordi, Malik.
Le quattromila persone
170
00:08:37,744 --> 00:08:40,086
che avranno il lavoro
saranno piuttosto contente.
171
00:08:40,096 --> 00:08:41,607
- Altre domande?
- La domanda è
172
00:08:41,617 --> 00:08:44,783
quali promesse sono state fatte a
Ickaris per indurlo a scegliere Chicago.
173
00:08:44,793 --> 00:08:47,132
Quando tutto verrà reso
pubblico, le stesse promesse
174
00:08:47,142 --> 00:08:49,410
verranno fatte ad altri che
concorreranno per l'appalto?
175
00:08:49,420 --> 00:08:52,253
Quando verrà firmato l'accordo,
ve lo leggerò io stesso.
176
00:08:52,263 --> 00:08:55,291
E glielo garantisco. Rispetteremo
tutte le procedure di gara.
177
00:08:55,315 --> 00:08:57,234
Me lo garantisce. Davvero?
178
00:08:57,244 --> 00:08:58,385
Sì...
179
00:08:58,395 --> 00:08:59,595
Lo garantisco.
180
00:08:59,968 --> 00:09:01,563
Com'è detto da un politico?
181
00:09:02,291 --> 00:09:03,333
Scusatemi.
182
00:09:06,671 --> 00:09:07,855
È andata bene?
183
00:09:07,865 --> 00:09:09,266
Voglio sperare di sì.
184
00:09:09,276 --> 00:09:11,425
- È così.
- Bella conferenza stampa.
185
00:09:11,435 --> 00:09:13,420
Il mio invito è andato perso?
186
00:09:13,430 --> 00:09:15,016
- Dacci un minuto.
- Ho del lavoro da fare.
187
00:09:15,026 --> 00:09:17,224
- È il tuo modo di punirmi?
- Per cosa?
188
00:09:17,234 --> 00:09:19,081
Pensavo non fossi
interessata ad Ickaris.
189
00:09:19,091 --> 00:09:20,808
Dopotutto, l'hai ceduto
alla tua assistente.
190
00:09:20,818 --> 00:09:22,595
Nemmeno McGann è interessato,
191
00:09:22,605 --> 00:09:25,195
ma sembra che parlassi solo
a lui alla conferenza.
192
00:09:25,205 --> 00:09:26,292
Ma davvero?
193
00:09:26,962 --> 00:09:30,480
Io e te sappiamo perché volevo
che tagliassi i ponti con lui,
194
00:09:30,490 --> 00:09:31,860
o che lo faccia adesso.
195
00:09:32,547 --> 00:09:35,516
Voglio stanarlo, scoprire
cos'ha su di te.
196
00:09:35,526 --> 00:09:39,382
E dopo la mia conversazione con Nick,
è molto peggio di quello che pensavi.
197
00:09:40,559 --> 00:09:42,219
Non hai stanato nessuno.
198
00:09:42,229 --> 00:09:45,112
Se non è così, allora perché
hai organizzato quello show
199
00:09:45,122 --> 00:09:47,883
per dimostrare a McGann
che comandi ancora tu.
200
00:09:57,088 --> 00:09:58,820
Perché lo fai, signora Pearson?
201
00:09:58,830 --> 00:10:00,350
- Faccio cosa?
- Tutto questo.
202
00:10:00,360 --> 00:10:01,943
Sei una donna ricca.
203
00:10:01,953 --> 00:10:03,625
Hai sia i soldi che il tempo.
204
00:10:03,635 --> 00:10:05,590
Non dovevi per forza
accettare questo lavoro.
205
00:10:05,600 --> 00:10:08,896
Ti manca il gioco, i tradimenti,
tutto quello che ne consegue.
206
00:10:08,906 --> 00:10:10,335
Ti piace il potere.
207
00:10:11,633 --> 00:10:13,501
- Ammettilo.
- Lo ammetterò...
208
00:10:13,511 --> 00:10:15,810
Quando mi dirai cosa
turba tanto te e Nick.
209
00:10:15,820 --> 00:10:18,208
- Stai sviando il discorso.
- Tu non stai rispondendo.
210
00:10:19,136 --> 00:10:20,151
Dimmelo,
211
00:10:20,161 --> 00:10:21,313
signor Sindaco...
212
00:10:22,126 --> 00:10:24,408
Se Pat McGann ha ucciso Tommy Diehl...
213
00:10:25,519 --> 00:10:27,366
Cosa ha a che fare con te?
214
00:10:29,712 --> 00:10:31,710
Ho già fatto una conferenza stampa oggi.
215
00:10:40,540 --> 00:10:42,717
Che ne dici dei progressi?
216
00:10:43,660 --> 00:10:45,549
Già, dovremmo farcela
entro una settimana.
217
00:10:45,559 --> 00:10:47,572
Congratulazioni. Dovresti
essere molto felice.
218
00:10:47,582 --> 00:10:49,842
No, entrambi dovremmo
esserlo, amico mio.
219
00:10:49,852 --> 00:10:51,990
Sì, i miei ragazzi si fanno
il culo, tutto il giorno,
220
00:10:52,000 --> 00:10:54,699
per dare a questo schifo di posto
lo splendore che merita.
221
00:10:54,709 --> 00:10:56,042
Lo vedo...
222
00:10:56,052 --> 00:10:58,659
Ma dovrete farlo per qualcun altro.
223
00:10:59,669 --> 00:11:00,959
Di cosa stai parlando?
224
00:11:00,969 --> 00:11:03,183
Beh, i miei hanno fatto i conti.
225
00:11:03,193 --> 00:11:05,531
- Non ci piace ciò che vediamo.
- Ma è una miniera d'oro.
226
00:11:05,541 --> 00:11:08,380
- L'hai appena chiamato schifo di posto.
- Adesso, ma è pronto al cambiamento.
227
00:11:08,390 --> 00:11:09,870
Tutto il dannato quartiere lo è.
228
00:11:09,880 --> 00:11:12,640
La verità è che le zone residenziali
sono fatte per i polli.
229
00:11:12,650 --> 00:11:14,300
Concentrazione di beni...
230
00:11:14,310 --> 00:11:15,420
Affittuari rischiosi.
231
00:11:15,430 --> 00:11:18,630
- Un uomo come te dovrebbe saperlo.
- No, quello che so, è che la tua banca
232
00:11:18,640 --> 00:11:20,211
ha fatto questi calcoli mesi fa.
233
00:11:20,221 --> 00:11:22,340
E, mesi fa, eri competitivo.
234
00:11:22,350 --> 00:11:23,441
E adesso...
235
00:11:23,451 --> 00:11:24,451
Non lo sei più.
236
00:11:24,870 --> 00:11:26,608
Sei un investimento ad alto rischio.
237
00:11:27,140 --> 00:11:28,380
Mi dispiace, Pat.
238
00:11:28,390 --> 00:11:29,831
Mi piaceva la tua compagnia.
239
00:11:29,841 --> 00:11:31,010
Ottime bistecche.
240
00:11:31,020 --> 00:11:33,800
Se mai dovessi tirarti fuori dal buco
in cui ti trovi, fammelo sapere.
241
00:11:44,288 --> 00:11:47,202
Non è stata una mia idea estrometterti
dall'accordo Ickaris.
242
00:11:47,212 --> 00:11:48,372
Non mi importa.
243
00:11:48,382 --> 00:11:49,991
- Che vuoi?
- Mi importa del sindaco,
244
00:11:50,001 --> 00:11:53,226
e stando al fatto che vai fuori città
con lui, so che interessa anche a te.
245
00:11:59,281 --> 00:12:01,503
- Cosa stai facendo?
- Non ti sto giudicando, Keri.
246
00:12:02,069 --> 00:12:03,380
Così sembra, invece.
247
00:12:03,390 --> 00:12:05,431
No, è che sta succedendo
qualcosa col sindaco
248
00:12:05,441 --> 00:12:08,292
- e non vuole dirmi di che si tratta.
- Succede sempre qualcosa con Bobby.
249
00:12:08,302 --> 00:12:10,150
- Sii più chiara.
- Il sindaco che conosco...
250
00:12:10,160 --> 00:12:11,929
Non si mette in mostra
davanti alla stampa,
251
00:12:11,939 --> 00:12:13,670
specie dopo ciò che è successo con me.
252
00:12:13,680 --> 00:12:15,412
Non so che dire, sono la
persona sbagliata.
253
00:12:15,422 --> 00:12:16,642
Andiamo, Keri.
254
00:12:16,652 --> 00:12:18,758
Non si divide il letto con
qualcuno per cinque...
255
00:12:18,768 --> 00:12:21,329
Anni senza conoscerne i segreti.
256
00:12:21,696 --> 00:12:23,426
Mi dispiace essere così diretta,
257
00:12:23,796 --> 00:12:25,084
ma è importante.
258
00:12:25,094 --> 00:12:27,357
Cosa credi che sappia, Jessica?
259
00:12:27,367 --> 00:12:29,611
Spero che tu sappia...
260
00:12:29,621 --> 00:12:31,515
Che potere ha Pat McGann su di lui.
261
00:12:31,525 --> 00:12:32,770
Sì, beh, mi dispiace.
262
00:12:32,780 --> 00:12:35,047
In realtà non posso proprio
aiutarti perché...
263
00:12:35,057 --> 00:12:37,291
Non condivide quei segreti con me.
264
00:12:37,301 --> 00:12:39,085
E la ragione per cui non lo fa sei tu.
265
00:12:39,095 --> 00:12:40,360
- Io?
- Sì, tu.
266
00:12:40,370 --> 00:12:42,490
Ti ha portata qui per proteggermi,
che ci creda o no.
267
00:12:42,500 --> 00:12:45,559
Credo che le esatte parole
fossero: "Lei è già corrotta".
268
00:12:47,841 --> 00:12:49,896
Mi dispiace di essere così diretta.
269
00:12:52,620 --> 00:12:53,952
Mi dispiace davvero.
270
00:12:53,962 --> 00:12:55,740
Se lo sapessi te lo direi.
271
00:12:55,750 --> 00:12:56,900
Ma non lo so.
272
00:13:02,589 --> 00:13:03,930
Posso darti un consiglio?
273
00:13:03,940 --> 00:13:06,000
Se si tratta della mia relazione,
preferirei di no.
274
00:13:06,010 --> 00:13:07,700
Qualunque cosa dica il sindaco,
275
00:13:07,710 --> 00:13:11,345
finché state insieme, non
può proteggerti.
276
00:13:21,350 --> 00:13:22,710
C'è modo di farlo oggi?
277
00:13:22,720 --> 00:13:25,672
Ho un appuntamento dietro l'altro,
oggi, signorina Castillo.
278
00:13:25,682 --> 00:13:26,811
La prego.
279
00:13:26,821 --> 00:13:31,076
Mia madre non è una criminale, non posso
vederla rinchiusa in quel modo.
280
00:13:32,220 --> 00:13:33,965
Faremo così, lei è al Municipio, giusto?
281
00:13:33,975 --> 00:13:35,001
Sì.
282
00:13:35,011 --> 00:13:38,050
Possiamo vederci da Jasper, dall'altro
lato della strada, tra un'ora?
283
00:13:38,060 --> 00:13:40,225
- Certo.
- Sarò a uno dei tavoli sul retro.
284
00:13:40,235 --> 00:13:41,835
Ok, grazie, grazie mille.
285
00:13:43,871 --> 00:13:45,375
Ricordi Frank Cramer?
286
00:13:45,841 --> 00:13:48,948
- Il presidente della Local 305.
- Non più, è stato destituito.
287
00:13:48,958 --> 00:13:50,960
Si è rimesso in affari come appaltatore.
288
00:13:50,970 --> 00:13:53,202
- Mi serve un indirizzo.
- Capito, Frank Cramer.
289
00:13:53,212 --> 00:13:55,611
E quando hai finito, ho bisogno
che tu vada all'Urbanistica
290
00:13:55,621 --> 00:13:57,691
e stili un elenco di tutti
gli appaltatori esterni
291
00:13:57,701 --> 00:14:00,620
e dei lavori che hanno svolto per
la città negli ultimi anni.
292
00:14:00,630 --> 00:14:02,791
Produttori, fornitori, mi serve tutto.
293
00:14:02,801 --> 00:14:04,710
Quel Dipartimento chiude
presto il martedì.
294
00:14:04,720 --> 00:14:07,116
Allora sarà meglio che ti sbrighi
perché mi serve subito.
295
00:14:08,615 --> 00:14:11,652
Yoli... sei davvero migliorata
da quando abbiamo parlato.
296
00:14:11,662 --> 00:14:13,141
Non è passato inosservato.
297
00:14:15,851 --> 00:14:17,571
Come va con tua madre, l'hai vista?
298
00:14:17,581 --> 00:14:19,209
Indossa una tuta arancione.
299
00:14:19,219 --> 00:14:21,251
Accidenti, cosa posso fare per aiutarti?
300
00:14:21,261 --> 00:14:22,891
- Ti serve un avvocato?
- No, ce l'ho.
301
00:14:22,901 --> 00:14:25,410
- Dovrei incontrarlo tra un'ora.
- Dovrei? Che significa?
302
00:14:25,420 --> 00:14:27,840
Che Jessica mi ha dato una
tonnellata di lavoro di merda.
303
00:14:27,850 --> 00:14:30,220
- Ora devo andare all'Urbanistica.
- Al diavolo.
304
00:14:30,230 --> 00:14:33,181
Non può pretendere che tu non abbia una
vita privata. Dille che hai un problema.
305
00:14:33,191 --> 00:14:35,140
Non posso farlo, non posso
perdere questo lavoro.
306
00:14:35,150 --> 00:14:37,420
Yoli, stiamo parlando di tua madre.
307
00:14:37,430 --> 00:14:39,820
Mia madre è venuta in questo Paese
per darmi una vita migliore.
308
00:14:39,830 --> 00:14:41,448
Se perdo l'occasione...
309
00:14:41,791 --> 00:14:43,068
A cosa sarà servito?
310
00:14:43,751 --> 00:14:45,549
- È folle.
- Sì, beh...
311
00:14:45,870 --> 00:14:48,504
È quello che vuole lei, me
l'ha fatto promettere.
312
00:14:49,180 --> 00:14:50,506
Almeno lascia che ti aiuti.
313
00:14:50,950 --> 00:14:52,696
No... ti prego.
314
00:14:53,310 --> 00:14:54,510
Posso farcela.
315
00:15:06,701 --> 00:15:09,950
Ho appena parlato con Jessica della
tua dichiarazione di stamattina.
316
00:15:09,960 --> 00:15:12,060
Sono sicuro che stia pensando
che io sia fuori di me.
317
00:15:12,070 --> 00:15:14,268
Lei pensa che tu abbia paura di McGann.
318
00:15:14,765 --> 00:15:16,788
Per lei, ogni cosa, riguarda quell'uomo.
319
00:15:18,527 --> 00:15:19,891
Questa non è una risposta.
320
00:15:20,899 --> 00:15:21,949
Oh, Cristo.
321
00:15:23,088 --> 00:15:25,566
Non dirmi che adesso lavorate insieme,
voi due. È una lotta impari.
322
00:15:25,576 --> 00:15:26,603
No.
323
00:15:26,613 --> 00:15:28,200
Ma sei stato molto impulsivo.
324
00:15:28,210 --> 00:15:30,586
Hai quasi aggredito Derrick stamattina.
325
00:15:30,596 --> 00:15:31,810
Qualcosa ti tormenta.
326
00:15:31,820 --> 00:15:33,061
Mi tormenta il fatto che...
327
00:15:33,071 --> 00:15:35,190
Ho battuto altri diciotto
sindaci per questo progetto,
328
00:15:35,200 --> 00:15:37,788
e sto per rivederli tutti a Los Angeles.
329
00:15:37,798 --> 00:15:40,424
- Non pensi che sia una gara?
- Quindi c'entra solo il potersi vantare?
330
00:15:40,434 --> 00:15:42,831
Sì, esatto, ma c'entra anche il potere.
331
00:15:42,841 --> 00:15:44,354
Se vado lì come vincitore,
332
00:15:44,364 --> 00:15:47,095
ho anche il potere di supportare la mia
proposta per l'assistenza sanitaria.
333
00:15:47,753 --> 00:15:50,724
Ok, se c'è qualche problema
con McGann, puoi dirmelo.
334
00:15:50,734 --> 00:15:52,544
Sa di noi. Non mi spaventa.
335
00:15:52,554 --> 00:15:54,373
Non dovrebbe. McGann è
come un mal di testa.
336
00:15:54,383 --> 00:15:56,940
Niente meno, niente più di
ciò con cui ho a che fare.
337
00:15:58,526 --> 00:16:01,262
Anziché preoccuparti, dovresti
pensare a Los Angeles.
338
00:16:08,253 --> 00:16:09,678
Sei davvero uno stronzo.
339
00:16:10,377 --> 00:16:12,586
Lavora al tuo discorso, vincitore.
340
00:16:21,712 --> 00:16:23,679
Com'è coraggiosa oggi.
341
00:16:23,689 --> 00:16:25,375
Non è la mia prima volta in un cantiere.
342
00:16:25,385 --> 00:16:28,742
Forse no, ma scommetto lo sia
per quelle Saint Laurents.
343
00:16:28,752 --> 00:16:30,239
Se ne intende di scarpe.
344
00:16:30,820 --> 00:16:33,741
Buongiorno, mi chiamo
Mia, e ho un problema.
345
00:16:34,155 --> 00:16:36,157
È un piccolo problema,
ma la collezione è bella.
346
00:16:36,167 --> 00:16:38,594
Buongiorno, Mia. Sto
cercando Frank Cramer.
347
00:16:38,604 --> 00:16:39,803
Dritto da quella parte.
348
00:16:41,840 --> 00:16:44,790
Se sta cercando di farmi chiudere,
questo cantiere è in regola...
349
00:16:44,800 --> 00:16:46,408
Lo stesso per i miei operai.
350
00:16:46,418 --> 00:16:49,039
Non sto cercando di farla
chiudere. Sono qui per aiutarla.
351
00:16:49,709 --> 00:16:51,847
Non vedo l'ora di ascoltarla.
352
00:16:51,857 --> 00:16:54,357
Che ne dice di avere
l'appalto di costruzione,
353
00:16:54,367 --> 00:16:56,006
per il progetto Ickaris?
354
00:16:58,963 --> 00:17:01,378
Si guardi intorno. Le sembra
che possa gestire un progetto
355
00:17:01,388 --> 00:17:04,244
- di quelle dimensioni?
- Lasci che ci pensi io.
356
00:17:04,254 --> 00:17:05,755
Sta facendo sul serio.
357
00:17:06,857 --> 00:17:08,068
Perché lo fa?
358
00:17:08,078 --> 00:17:10,106
Perché mi spiace per
quello che le ho fatto.
359
00:17:10,116 --> 00:17:12,372
- Non me la bevo.
- È vero, Frank.
360
00:17:13,017 --> 00:17:15,632
Quello che ho fatto a lei e alla sua
famiglia mi tormenta ogni giorno.
361
00:17:15,642 --> 00:17:16,646
Bene...
362
00:17:16,656 --> 00:17:17,656
Dovrebbe.
363
00:17:18,729 --> 00:17:21,494
Ma una come lei non fa nulla
solo per la bontà del suo cuore,
364
00:17:21,504 --> 00:17:24,050
si basa sempre sul ricevere
qualcosa in cambio.
365
00:17:25,126 --> 00:17:27,299
Quindi mi dica cosa
diamine vuole o se ne vada.
366
00:17:27,309 --> 00:17:30,213
- Mi dica della scomparsa di Tommy Diehl.
- Lasci stare.
367
00:17:31,070 --> 00:17:33,664
Ha fatto parte dei sindacati
per trent'anni, Frank.
368
00:17:33,674 --> 00:17:34,776
Conosce i fatti.
369
00:17:35,693 --> 00:17:38,828
Sì, è vero. Ci sono voluti
trent'anni per arrivare dov'ero.
370
00:17:38,838 --> 00:17:41,793
- E lei mi hai portato via tutto.
- Lasci che l'aiuti.
371
00:17:42,168 --> 00:17:43,964
Odio Pat McGann...
372
00:17:43,974 --> 00:17:45,779
Tanto quanto lei.
373
00:17:45,789 --> 00:17:47,731
E se voglio liberarmi di lui...
374
00:17:47,741 --> 00:17:49,809
Devo sapere tutto su Diehl.
375
00:17:50,250 --> 00:17:52,129
Vive in un mondo tutto suo.
376
00:17:52,139 --> 00:17:54,918
- Riguardo distruggere di McGann?
- No, riguardo farci quell'offerta.
377
00:17:55,366 --> 00:17:57,775
La tua influenza non
conta. Siamo una start-up,
378
00:17:57,785 --> 00:17:59,378
che fa ristrutturazioni.
379
00:17:59,388 --> 00:18:02,134
E senza quella donna là fuori,
non facciamo nemmeno quello.
380
00:18:02,144 --> 00:18:03,360
Beh, come ho detto...
381
00:18:03,370 --> 00:18:04,993
Lasci che mi occupi io di quello.
382
00:18:05,003 --> 00:18:06,771
E se ci riesco...
383
00:18:07,469 --> 00:18:08,723
Sì, certo...
384
00:18:08,733 --> 00:18:10,495
Si accomodi pure. Sì...
385
00:18:10,505 --> 00:18:12,510
Mi porti il contratto e poi ne parliamo.
386
00:18:13,693 --> 00:18:15,517
Devo parlarti.
387
00:18:17,142 --> 00:18:19,992
- È successa una cosa.
- Cosa vuol dire "è successa una cosa"?
388
00:18:20,002 --> 00:18:23,182
- Non è andata come previsto.
- Oh, cazzo, smettila di borbottare.
389
00:18:24,194 --> 00:18:25,462
È morto.
390
00:18:27,286 --> 00:18:28,298
È morto.
391
00:18:29,687 --> 00:18:30,687
È morto.
392
00:18:31,427 --> 00:18:32,427
È morto.
393
00:18:47,820 --> 00:18:48,884
Merda.
394
00:18:49,801 --> 00:18:50,801
Mi scusi?
395
00:18:51,390 --> 00:18:52,390
Mi scusi?
396
00:18:52,959 --> 00:18:55,343
Salve, qualcuno era seduto qui?
397
00:18:55,353 --> 00:18:57,120
Magari in giacca e cravatta?
398
00:18:57,904 --> 00:18:59,942
C'era un ragazzo qui, ma...
399
00:18:59,952 --> 00:19:02,618
- Se n'è appena andato.
- Ok, grazie.
400
00:19:10,626 --> 00:19:14,046
Qui Richard Meyers.
Sono fuori ufficio o in tribunale.
401
00:19:14,056 --> 00:19:15,846
Per favore, lasciate un messaggio.
402
00:19:18,835 --> 00:19:20,403
- Ha un minuto?
- Sì.
403
00:19:20,413 --> 00:19:21,828
Hai visto Yoli?
404
00:19:21,838 --> 00:19:23,709
Le è permesso alzarsi dalla sedia, sa?
405
00:19:23,719 --> 00:19:25,296
Non ho detto che non può.
406
00:19:25,306 --> 00:19:27,139
È questo che dovevi dirmi?
407
00:19:27,149 --> 00:19:28,265
L'ha chiesto lei.
408
00:19:29,306 --> 00:19:30,688
Ricominciamo da capo.
409
00:19:31,208 --> 00:19:32,782
Cosa posso fare per te, Derrick?
410
00:19:33,367 --> 00:19:35,091
Beh, con tutto il rispetto,
411
00:19:35,101 --> 00:19:37,471
potrebbe iniziare dicendomi perché
sembra così interessata ai...
412
00:19:37,481 --> 00:19:40,385
- Contratti di appalto della Ickaris.
- Se lo vuoi sapere,
413
00:19:40,395 --> 00:19:42,708
voglio dare l'appalto a Franck Cramer.
414
00:19:42,718 --> 00:19:44,650
Pensa che sia così che funziona?
415
00:19:44,660 --> 00:19:46,628
Facciamo favori... così a caso?
416
00:19:46,638 --> 00:19:49,806
- Nessuna gara di appalto ufficiale?
- È importante, Derrick.
417
00:19:49,816 --> 00:19:52,098
- Non lo farei se...
- Se non gli dovesse qualcosa.
418
00:19:52,108 --> 00:19:53,388
Non lo metto in dubbio.
419
00:19:53,398 --> 00:19:56,344
- Ma Cramer non otterrà mai quel lavoro.
- Perché? Perché è a corto di personale?
420
00:19:56,354 --> 00:19:59,377
- Possiamo unirlo ad un'altra squadra...
- No, è perché è bianco.
421
00:20:00,232 --> 00:20:01,401
Scusami?
422
00:20:02,298 --> 00:20:03,780
Bobby si è impegnato...
423
00:20:03,790 --> 00:20:06,250
Per riconoscere almeno il
10% dei contratti pubblici
424
00:20:06,260 --> 00:20:08,056
alle imprese di minoranze etniche.
425
00:20:08,066 --> 00:20:11,006
APM: Aziende di Proprietà di Minoranze.
426
00:20:11,016 --> 00:20:12,928
E sai quanto ne abbiamo
ridistribuiti finora?
427
00:20:12,938 --> 00:20:13,938
Uno.
428
00:20:14,906 --> 00:20:16,987
All'inizio non mi piaceva
tutto questo sviluppo,
429
00:20:16,997 --> 00:20:19,392
ma se voglio continuare
ad essere il suo portavoce,
430
00:20:19,402 --> 00:20:21,503
Gli farò mantenere la parola data.
431
00:20:21,513 --> 00:20:23,188
Non sapevo del programma.
432
00:20:23,625 --> 00:20:26,363
E d'ora in poi ti prometto
che ci lavoreremo assieme.
433
00:20:26,373 --> 00:20:28,478
Niente "d'ora in poi". Iniziamo adesso.
434
00:20:28,488 --> 00:20:32,597
Non so che favoritismi sottobanco sta
facendo, ma sappia che non approvo.
435
00:20:32,607 --> 00:20:34,432
- Derrick...
- Quand'è arrivata, pensai:
436
00:20:34,442 --> 00:20:35,994
"Forse lei è disposta
437
00:20:36,004 --> 00:20:38,113
a favorire le cose
giuste, non gli affari."
438
00:20:38,123 --> 00:20:40,634
Nessun legame, nessun trascorso.
439
00:20:40,644 --> 00:20:41,674
Nessun debito.
440
00:20:41,684 --> 00:20:44,434
Ora però so perché
Bobby l'ha portata qui...
441
00:20:45,108 --> 00:20:48,658
Perché lei è la più grande e peggiore
maneggiona in circolazione.
442
00:20:57,563 --> 00:21:00,401
Sì, so che abbiamo
parlato per febbraio.
443
00:21:00,411 --> 00:21:02,925
Ma prima voglio vedere
come vanno delle cose.
444
00:21:02,935 --> 00:21:04,158
Papà, che c'è?
445
00:21:04,168 --> 00:21:05,694
Mi sembri giù di corda.
446
00:21:05,704 --> 00:21:07,416
Sai, i ragazzi, qua...
447
00:21:07,890 --> 00:21:10,247
Non hanno più l'etica
del lavoro di un tempo.
448
00:21:10,257 --> 00:21:12,614
Già... ti richiamo dopo, tesoro.
449
00:21:13,597 --> 00:21:14,862
Ora no, Nicky.
450
00:21:14,872 --> 00:21:16,722
Non chiamarmi Nicky, cazzo.
451
00:21:18,113 --> 00:21:20,299
Sai perché ti avevo
chiamato, quella notte?
452
00:21:21,555 --> 00:21:25,038
Perché per me tu eri un padre più di
quello stronzo che stava con mia madre.
453
00:21:25,048 --> 00:21:27,971
Pete era da una botta e via.
Non doveva badare a te.
454
00:21:27,981 --> 00:21:29,731
Non l'ha fatto. Ma tu sì.
455
00:21:30,604 --> 00:21:32,415
Tu eri quello che c'era, per me.
456
00:21:32,425 --> 00:21:34,063
Ho appreso tutto da te...
457
00:21:34,555 --> 00:21:36,021
Come guidare...
458
00:21:36,031 --> 00:21:38,164
Come tirare una palla da baseball...
459
00:21:38,174 --> 00:21:41,188
Maledizione, è per te che
sono andato all'accademia.
460
00:21:41,198 --> 00:21:42,828
Farei qualsiasi cosa per te...
461
00:21:42,838 --> 00:21:43,853
Lo sai.
462
00:21:45,146 --> 00:21:46,234
E questa?
463
00:21:46,244 --> 00:21:47,894
È così che mi ripaghi?
464
00:21:47,904 --> 00:21:50,552
Non volevo usarla, ok?
Ma Bobby non mi ha dato scelta.
465
00:21:50,562 --> 00:21:53,543
Che stronzata! Avresti potuto
distruggerla un sacco di tempo fa.
466
00:21:53,553 --> 00:21:56,123
- Avevi una scelta...
- Anche tu avevi una scelta.
467
00:21:56,559 --> 00:21:59,444
- Non ti ho detto di uccidere Tommy Diehl.
- Certo...
468
00:21:59,454 --> 00:22:00,854
"Occupati di lui"?
469
00:22:01,215 --> 00:22:02,298
Certo.
470
00:22:02,308 --> 00:22:04,308
È meglio che tu te ne vada Nicky.
471
00:22:04,593 --> 00:22:06,245
Altrimenti che fai?
472
00:22:06,255 --> 00:22:07,711
Ti occuperai di me?
473
00:22:09,739 --> 00:22:11,876
Sai cosa mi hai dimostrato, con quella?
474
00:22:13,108 --> 00:22:16,808
Che non sei nessuno senza qualcuno
che ti appoggi in municipio.
475
00:22:17,879 --> 00:22:19,344
Tu non sei niente.
476
00:22:19,354 --> 00:22:21,431
Brutto ingrato che non sei altro!
477
00:22:50,799 --> 00:22:52,347
Cazzo...
478
00:22:57,053 --> 00:22:59,638
- Ufficio del sovrintendente.
- Sì, sono Pat McGann.
479
00:22:59,648 --> 00:23:03,624
Trova il sovrintendente Hargrove e digli
che uno dei suoi mi ha aggredito.
480
00:23:03,634 --> 00:23:05,434
Gli riferirò il messaggio.
481
00:23:09,786 --> 00:23:11,128
Dov'è Nick?
482
00:23:11,138 --> 00:23:12,543
Fuori, penso. Perché?
483
00:23:12,553 --> 00:23:13,853
Non hai sentito?
484
00:23:15,267 --> 00:23:16,717
Oh, Cristo... che ha fatto?
485
00:23:16,727 --> 00:23:18,356
Sembra che tu già lo sappia.
486
00:23:18,366 --> 00:23:20,088
Dannazione, Chuck...
487
00:23:20,098 --> 00:23:21,230
Dimmelo.
488
00:23:21,240 --> 00:23:23,202
Ha aggredito Pat McGann...
489
00:23:23,212 --> 00:23:24,962
Gli ha rotto due costole.
490
00:23:30,331 --> 00:23:31,856
Come ha fatto a trovarle?
491
00:23:31,866 --> 00:23:35,351
Ok, beh, scherzi a parte,
questa è una cosa seria.
492
00:23:35,361 --> 00:23:37,626
- Lo so, lo so!
- McGann è una cosa seria.
493
00:23:37,636 --> 00:23:40,800
Dice che farà causa al dipartimento
se non gli tolgo il distintivo.
494
00:23:40,810 --> 00:23:42,015
Merda...
495
00:23:42,025 --> 00:23:44,385
Senti, te l'ho affidato
perché so cosa ti viene.
496
00:23:44,395 --> 00:23:45,495
Gli parlerò.
497
00:23:46,546 --> 00:23:49,403
- Quel ragazzo ha problemi, Bobby.
- Ho detto che gli parlerò.
498
00:24:05,884 --> 00:24:06,922
Ok...
499
00:24:07,565 --> 00:24:10,616
Vedo che te la passi bene.
Passi tutte le sere così?
500
00:24:10,626 --> 00:24:12,461
No, a volte...
501
00:24:12,849 --> 00:24:14,855
Ho uno stuolo di nani
502
00:24:14,865 --> 00:24:18,326
che mi sventolano con foglie
di palma offrendomi dell'uva.
503
00:24:18,336 --> 00:24:21,104
Sai che la battuta non
funziona se hai tutto questo?
504
00:24:22,697 --> 00:24:24,149
Vuoi un bicchiere?
505
00:24:24,159 --> 00:24:25,356
Cavolo, sì.
506
00:24:28,962 --> 00:24:30,897
Allora, com'è stata la tua giornata?
507
00:24:30,907 --> 00:24:32,831
Oh, un vero divertimento.
508
00:24:32,841 --> 00:24:35,606
Un'altra giornata di spugnature,
509
00:24:35,616 --> 00:24:38,666
ferite da arma da fuoco
e pazienti arrabbiati.
510
00:24:38,676 --> 00:24:40,187
Grazie. E poi...
511
00:24:40,934 --> 00:24:43,962
Sono andata all'appartamento
a prendere alcune cose,
512
00:24:43,972 --> 00:24:46,466
sono venuta qua di corsa per lasciarle,
513
00:24:46,476 --> 00:24:48,226
e sono tornata al lavoro.
514
00:24:54,036 --> 00:24:56,539
- È stato difficile tornare lì?
- Tantissimo.
515
00:24:56,549 --> 00:24:59,705
Tutta quella gente costretta
a lasciare casa, che mi chiede:
516
00:24:59,715 --> 00:25:03,104
"Angie, dove sei stata? Non ti
abbiamo nemmeno visto andartene."
517
00:25:03,114 --> 00:25:04,152
E...
518
00:25:04,534 --> 00:25:05,658
Mi sento...
519
00:25:05,668 --> 00:25:08,235
Così in colpa a dirgli che sto qui.
520
00:25:10,183 --> 00:25:12,633
Sei una brava persona, Jessica Pearson.
521
00:25:13,738 --> 00:25:14,812
Lo sono?
522
00:25:17,853 --> 00:25:19,269
Che succede, cugina?
523
00:25:20,990 --> 00:25:22,278
È che...
524
00:25:22,288 --> 00:25:25,635
Ripenso a quello che mi
ha detto uno con cui lavoro.
525
00:25:26,095 --> 00:25:27,128
Tutto qua.
526
00:25:27,765 --> 00:25:29,008
E che ti ha detto?
527
00:25:31,521 --> 00:25:35,621
Una delle parole che ha usato
per descrivermi era "transazionale".
528
00:25:37,059 --> 00:25:38,259
Transazionale.
529
00:25:39,190 --> 00:25:42,166
Sembra una delle parole
dello spelling di Cody.
530
00:25:42,176 --> 00:25:44,297
- Dico sul serio.
- Lo so.
531
00:25:44,307 --> 00:25:48,252
E so che stai facendo tutto questo
senza aspettarti niente in cambio.
532
00:25:48,262 --> 00:25:51,275
- Casa mia è piena di gioia.
- Sai a cosa mi riferisco.
533
00:25:51,285 --> 00:25:52,771
Non eri tenuta a ospitarci.
534
00:25:52,781 --> 00:25:55,131
E la gente che sta nel tuo quartiere?
535
00:25:55,659 --> 00:25:57,259
Non sto aiutando loro.
536
00:25:58,773 --> 00:26:00,873
Non puoi cambiare tutto da sola.
537
00:26:02,577 --> 00:26:03,927
Mi dico sempre...
538
00:26:05,327 --> 00:26:08,467
Che ho accettato questo
lavoro per fare la differenza.
539
00:26:08,477 --> 00:26:09,903
E a volte io...
540
00:26:11,415 --> 00:26:12,434
Che?
541
00:26:14,772 --> 00:26:16,572
A volte penso di essere...
542
00:26:18,140 --> 00:26:20,840
La stessa donna ambiziosa...
543
00:26:21,932 --> 00:26:23,644
Che gestiva lo studio legale.
544
00:26:25,885 --> 00:26:27,214
Allora non esserlo.
545
00:26:39,350 --> 00:26:40,874
Signorina Castillo?
546
00:26:40,884 --> 00:26:44,334
- Oh, mio dio, signor Meyers. Salve.
- Salve, come sta?
547
00:26:44,344 --> 00:26:47,201
Oh, mio Dio, mi dispiace
veramente per ieri.
548
00:26:47,226 --> 00:26:50,325
Oh, non volevo sembrare crudele,
ma ho un altro appuntamento.
549
00:26:50,335 --> 00:26:52,433
No, certo, immagino sia molto impegnato.
550
00:26:52,443 --> 00:26:53,526
Sì, beh...
551
00:26:54,200 --> 00:26:55,873
Quindi può far uscire mia madre?
552
00:26:56,416 --> 00:26:57,752
Sta chiedendo asilo?
553
00:26:58,064 --> 00:27:00,099
Oh, no. No, no, non lo sta chiedendo.
554
00:27:00,109 --> 00:27:02,245
Beh, sarò sincero con lei. In...
555
00:27:02,255 --> 00:27:03,394
Questo ambiente...
556
00:27:03,794 --> 00:27:06,166
L'asilo è il miglior modo per restare.
557
00:27:06,497 --> 00:27:07,736
Ma...
558
00:27:07,746 --> 00:27:10,045
Di solito riesco a ottenere un'udienza
559
00:27:10,055 --> 00:27:11,928
e un rilascio temporaneo.
560
00:27:12,829 --> 00:27:15,106
Intende una cauzione. Sì, ok.
561
00:27:15,116 --> 00:27:16,202
Ho...
562
00:27:16,689 --> 00:27:17,713
Ecco.
563
00:27:18,450 --> 00:27:19,923
Sono 1500 dollari.
564
00:27:21,918 --> 00:27:23,404
Sono solo per la cauzione.
565
00:27:23,854 --> 00:27:26,439
Ma sa che la mia
parcella è di altri 600?
566
00:27:28,050 --> 00:27:31,589
No, mio padre aveva detto
che erano solo 1500.
567
00:27:32,551 --> 00:27:33,875
Per la cauzione.
568
00:27:35,854 --> 00:27:36,878
Ok.
569
00:27:38,539 --> 00:27:39,675
Ascolti, sa cosa?
570
00:27:39,685 --> 00:27:41,173
Può darmeli un'altra volta.
571
00:27:41,685 --> 00:27:43,346
- Davvero?
- Sì, ma non lo dica a nessuno.
572
00:27:43,356 --> 00:27:44,720
Sto cercando di sopravvivere.
573
00:27:45,031 --> 00:27:46,082
Grazie.
574
00:27:46,092 --> 00:27:47,880
Grazie mille. Grazie.
575
00:27:47,890 --> 00:27:49,981
Ascolti, devo andare in tribunale.
576
00:27:49,991 --> 00:27:51,567
Oh, assolutamente. Certo.
577
00:27:51,904 --> 00:27:53,996
Ok. Ci sentiamo, giusto?
578
00:27:54,583 --> 00:27:55,844
- Mi terrò in contatto.
- Sì.
579
00:27:55,854 --> 00:27:56,893
Grazie.
580
00:28:03,704 --> 00:28:05,508
Dai, ragazzi, non voglio
svegliare la nonna.
581
00:28:06,201 --> 00:28:07,450
Cosa ci fai sotto il divano?
582
00:28:07,460 --> 00:28:09,166
Non trova il suo orso.
583
00:28:09,176 --> 00:28:10,465
Pensavo di averlo preso io.
584
00:28:10,852 --> 00:28:12,113
Quello piccolo.
585
00:28:13,599 --> 00:28:14,622
Mi dispiace.
586
00:28:15,796 --> 00:28:16,945
Può tornare?
587
00:28:16,955 --> 00:28:18,918
No. Devo andare al lavoro, tesoro.
588
00:28:20,117 --> 00:28:21,120
Ascoltate...
589
00:28:21,440 --> 00:28:23,070
Quando le cose si calmano stasera,
590
00:28:23,080 --> 00:28:24,956
proverò a uscire di nascosto
per prenderlo, ok?
591
00:28:25,343 --> 00:28:26,756
Promesso, mamma?
592
00:28:26,766 --> 00:28:28,089
Promesso, piccolo.
593
00:28:29,226 --> 00:28:30,362
Ok, andiamo.
594
00:28:32,859 --> 00:28:34,014
Mi faccia indovinare.
595
00:28:34,313 --> 00:28:36,124
Prima ad arrivare, ultima ad andare via.
596
00:28:36,134 --> 00:28:37,373
Frank è a una riunione.
597
00:28:37,383 --> 00:28:38,497
Tornerà presto.
598
00:28:38,507 --> 00:28:40,506
Non cerco Frank, cerco lei.
599
00:28:41,080 --> 00:28:43,715
Se vuole qualcuno che tradisca
Frank, cerchi da un'altra parte.
600
00:28:43,725 --> 00:28:45,238
Le ha parlato di me.
601
00:28:45,248 --> 00:28:46,899
Non mi piace ciò che gli ha fatto.
602
00:28:47,236 --> 00:28:48,378
Frank è di famiglia.
603
00:28:48,840 --> 00:28:50,226
C'è sempre stato per me.
604
00:28:50,236 --> 00:28:52,037
Eppure non l'ha mai fatta caposquadra.
605
00:28:54,147 --> 00:28:55,308
Ho fatto i compiti.
606
00:28:55,695 --> 00:28:57,581
Era fantastica in quel sindacato.
607
00:28:58,280 --> 00:29:01,290
- Dovrebbe chiedere a Frank.
- No, sappiamo entrambe il perché.
608
00:29:01,300 --> 00:29:02,972
Che capo di un sindacato sarebbe,
609
00:29:02,982 --> 00:29:04,985
se permettesse a una donna
di gestire il suo gruppo?
610
00:29:05,328 --> 00:29:08,693
Ascolti, non voglio creare
tensioni tra voi due.
611
00:29:09,205 --> 00:29:11,290
Voglio solo che lei
abbia ciò che merita.
612
00:29:11,300 --> 00:29:12,738
E come pensa di farlo?
613
00:29:17,949 --> 00:29:19,647
Ottocentomila dollari?
614
00:29:21,145 --> 00:29:22,182
Per cosa sono?
615
00:29:22,906 --> 00:29:24,667
È la sua metà per l'impresa di Frank.
616
00:29:25,591 --> 00:29:26,939
Cosa le fa pensare sia in vendita?
617
00:29:26,949 --> 00:29:29,424
Lo sarà, se Frank vuole
il contratto Ickaris
618
00:29:29,434 --> 00:29:31,485
o qualsiasi altro contratto si presenti.
619
00:29:34,111 --> 00:29:36,073
Vuole renderla un'impresa di minoranza.
620
00:29:36,083 --> 00:29:38,284
Il sindaco ha preso un
impegno verso la comunità.
621
00:29:39,670 --> 00:29:41,433
Non so... non mi piace.
622
00:29:41,443 --> 00:29:42,654
So cosa sta pensando.
623
00:29:43,615 --> 00:29:44,851
Non è frode.
624
00:29:45,688 --> 00:29:47,049
È un investimento...
625
00:29:47,059 --> 00:29:48,066
Su di lei.
626
00:29:49,102 --> 00:29:52,024
Il 51% dell'impresa avrà il suo nome.
627
00:29:53,354 --> 00:29:54,873
Mi ripagherà quando potrà.
628
00:29:55,470 --> 00:29:57,562
E sono sicura sarà ancora
la prima ad arrivare
629
00:29:57,572 --> 00:29:59,048
e l'ultima ad andare via.
630
00:30:11,782 --> 00:30:12,962
Volevi vedermi?
631
00:30:17,095 --> 00:30:19,189
- Siediti, Nick.
- Non mi siedo per la lezioncina, Bobby.
632
00:30:19,199 --> 00:30:20,448
Andiamo al punto.
633
00:30:24,599 --> 00:30:26,596
Pensi di potertela prendere
dopo ciò che hai fatto?
634
00:30:27,159 --> 00:30:28,859
Ti ho detto di stargli lontano.
635
00:30:28,869 --> 00:30:30,268
Non sei tu che andrai in prigione.
636
00:30:30,278 --> 00:30:32,668
- Come?
- Non sei tu, se quel video viene fuori.
637
00:30:32,678 --> 00:30:34,526
Sono il sindaco, cazzo!
638
00:30:34,913 --> 00:30:36,487
Sono stanco di questa...
639
00:30:36,497 --> 00:30:38,403
Cazzata da martire,
da "Sono su un'isola".
640
00:30:38,413 --> 00:30:40,239
Non sei da solo.
641
00:30:40,249 --> 00:30:41,363
Siamo tu ed io.
642
00:30:42,054 --> 00:30:43,578
Quante volte te lo devo dire?
643
00:30:43,902 --> 00:30:45,191
Bene.
644
00:30:45,201 --> 00:30:46,987
Ho fatto i tuoi lavori sporchi oggi.
645
00:30:46,997 --> 00:30:48,235
Posso andare?
646
00:30:57,302 --> 00:30:58,489
Non so, Nicky.
647
00:30:59,975 --> 00:31:01,261
Non sai cosa?
648
00:31:07,736 --> 00:31:09,727
Mi hai chiamato per sospendermi, Bobby?
649
00:31:11,244 --> 00:31:13,207
Mi hai messo in una brutta posizione.
650
00:31:13,217 --> 00:31:15,602
Già, e tu puoi fare ciò che vuoi.
651
00:31:17,614 --> 00:31:19,363
- Non sono il tuo capo.
- No.
652
00:31:19,725 --> 00:31:20,811
Hargrove lo è.
653
00:31:21,198 --> 00:31:22,384
E tu sei il suo.
654
00:31:24,170 --> 00:31:25,581
O forse è McGann.
655
00:31:26,618 --> 00:31:27,641
O Lauder.
656
00:31:28,596 --> 00:31:30,644
O chi lo sa ormai.
657
00:32:03,650 --> 00:32:06,178
- Non mi interessa la sua mazzetta.
- Non lo è.
658
00:32:06,188 --> 00:32:08,579
Si aspetta che ci creda,
se è lei a dirlo?
659
00:32:08,589 --> 00:32:09,828
No, affatto.
660
00:32:09,838 --> 00:32:11,787
Ma sto cercando di
offrirle un'opportunità.
661
00:32:12,299 --> 00:32:13,997
Intende che avrò il contratto Ickaris?
662
00:32:14,007 --> 00:32:15,302
Non posso prometterlo,
663
00:32:15,312 --> 00:32:17,512
ma se non è quello sarà qualcos'altro.
664
00:32:18,074 --> 00:32:20,824
Perché finirei nelle
imprese di minoranza...
665
00:32:20,834 --> 00:32:22,944
Dando via il controllo della compagnia.
666
00:32:22,954 --> 00:32:25,779
Il 49% di qualcosa è
meglio del 100% di nulla.
667
00:32:26,103 --> 00:32:28,516
Vuole davvero ristrutturare case
vecchie per il resto della sua vita?
668
00:32:28,526 --> 00:32:29,537
Me la caverei.
669
00:32:29,547 --> 00:32:31,285
Si guardi attorno, Frank.
670
00:32:31,710 --> 00:32:33,221
Il mondo sta cambiando...
671
00:32:33,621 --> 00:32:37,067
E c'è un motivo se ha
portato Mia dal Local 305.
672
00:32:37,442 --> 00:32:38,959
Dice che non se l'è guadagnato?
673
00:32:41,768 --> 00:32:44,278
- Tutto questo per sapere di Tommy Diehl?
- No.
674
00:32:44,727 --> 00:32:46,378
Sto cercando di sistemare le cose.
675
00:32:46,388 --> 00:32:47,400
Quindi...
676
00:32:48,287 --> 00:32:49,713
Avanti, lo prenda.
677
00:32:50,433 --> 00:32:51,650
E vada via adesso.
678
00:32:53,231 --> 00:32:54,893
Non mi deve nulla.
679
00:33:09,288 --> 00:33:11,764
Sa, Diehl non aveva amici.
680
00:33:11,774 --> 00:33:13,718
Aveva la sua squadra, ma...
681
00:33:13,728 --> 00:33:14,893
Era un criminale.
682
00:33:15,482 --> 00:33:18,870
Derubava chiunque e
teneva tutti sotto ricatto.
683
00:33:19,235 --> 00:33:21,328
Chi ha preso le redini del
sindacato quando è scomparso?
684
00:33:21,757 --> 00:33:22,925
Per un pò
685
00:33:22,935 --> 00:33:24,340
il padre di Bobby.
686
00:33:24,942 --> 00:33:26,632
Appena è subentrato lui,
687
00:33:27,075 --> 00:33:29,993
McGann non ha avuto
più problemi con il sindacato.
688
00:33:31,949 --> 00:33:33,898
Chieda pure, so cosa sta pensando.
689
00:33:34,841 --> 00:33:36,267
L'ha ucciso McGann?
690
00:33:37,496 --> 00:33:38,543
Lo ha fatto?
691
00:33:39,341 --> 00:33:41,498
McGann è troppo furbo
per sporcarsi le mani.
692
00:33:42,008 --> 00:33:45,136
Ha sempre avuto i suoi portaborse
che fanno questo genere di cose per lui.
693
00:33:45,829 --> 00:33:48,977
Non so chi possa aver fatto il
lavoro sporco per lui all'epoca.
694
00:33:48,987 --> 00:33:50,400
Non c'è bisogno.
695
00:33:51,800 --> 00:33:53,441
Sa chi lo fa adesso.
696
00:35:08,604 --> 00:35:09,651
Signora Pearson.
697
00:35:10,057 --> 00:35:11,485
La accompagno io stasera.
698
00:35:11,891 --> 00:35:12,964
Dov'è Nick?
699
00:35:13,317 --> 00:35:15,280
Non lo so, signora.
Seguo solo gli ordini.
700
00:35:25,938 --> 00:35:29,026
L'ultima volta che sono stato
qui non sei stato molto gentile.
701
00:35:29,694 --> 00:35:32,520
Spero di ricevere un'accoglienza
migliore questa volta.
702
00:35:33,899 --> 00:35:35,692
Ho sospeso Nick senza paga.
703
00:35:37,302 --> 00:35:38,561
Contento?
704
00:35:38,571 --> 00:35:39,978
Sì, è un inizio.
705
00:35:40,808 --> 00:35:42,630
Ho dovuto dire a mio fratello,
706
00:35:42,640 --> 00:35:44,858
da dentro questo ufficio,
che era sospeso.
707
00:35:46,347 --> 00:35:47,684
Non è abbastanza per te?
708
00:35:47,694 --> 00:35:50,123
Potevo farlo fare a Chuck Hargrove.
709
00:35:50,133 --> 00:35:51,572
Non mi servivi tu.
710
00:36:00,900 --> 00:36:02,064
Che vuoi?
711
00:36:02,810 --> 00:36:06,108
Ho deciso di mettere Ickaris
nel mio sito di costruzione.
712
00:36:09,710 --> 00:36:11,084
Che cazzo dici?
713
00:36:11,094 --> 00:36:12,659
Pensaci, signor sindaco.
714
00:36:13,156 --> 00:36:15,041
Io ho uno sviluppo più redditizio,
715
00:36:15,051 --> 00:36:18,020
e tu dai un casino di
lavoro a quelli della 54.
716
00:36:18,030 --> 00:36:19,383
Se ricordo bene
717
00:36:19,393 --> 00:36:21,413
questa la definisci
una vittoria per tutti.
718
00:36:21,423 --> 00:36:22,941
L'accordo è chiuso.
719
00:36:23,249 --> 00:36:25,840
- L'ho detto pubblicamente.
- Sappiamo entrambi che non è vero.
720
00:36:25,850 --> 00:36:28,303
Volevi solo mostrarmi chi era il capo.
721
00:36:28,617 --> 00:36:29,628
Senti,
722
00:36:29,638 --> 00:36:33,251
non serve a nulla avere
un nastro se poi non lo uso.
723
00:36:34,062 --> 00:36:36,032
E io lo userò, Bobby.
724
00:36:37,040 --> 00:36:39,843
Sono nella merda, mio
vecchio amico. Non mi resta nulla.
725
00:36:39,853 --> 00:36:42,811
Chan si è chiamato fuori da North Park.
Era la mia ultima possibilità.
726
00:36:47,010 --> 00:36:48,096
Cristo.
727
00:36:51,532 --> 00:36:53,547
Possiamo affondare entrambi,
728
00:36:53,988 --> 00:36:56,019
o sopravvivere insieme.
729
00:36:56,029 --> 00:36:58,803
Sono l'ultima persona con la
quale Ickaris vuole fare affari.
730
00:37:01,408 --> 00:37:03,489
Non crederanno mai più
ad una mia parola.
731
00:37:05,569 --> 00:37:09,143
Allora non ti resta che salire sul
primo volo per Seattle ed impegnarti.
732
00:37:20,515 --> 00:37:21,575
Merda.
733
00:37:25,568 --> 00:37:28,420
- Ehi, ti serve una mano con...
- No, grazie.
734
00:37:29,075 --> 00:37:31,103
Sono a posto. Grazie.
735
00:37:33,414 --> 00:37:34,422
Grazie.
736
00:37:35,757 --> 00:37:39,290
Senti, lo so che pensi che io cerchi
sempre di salvarti, o cose del genere.
737
00:37:41,659 --> 00:37:42,902
Stai bene?
738
00:37:46,473 --> 00:37:48,606
- Mi hanno truffata.
- Cosa?
739
00:37:49,143 --> 00:37:51,564
L'avvocato dell'immigrazione
mi ha truffata.
740
00:37:52,846 --> 00:37:54,284
Che intendi?
741
00:37:54,294 --> 00:37:56,594
Non si è presentato
all'udienza di mia madre.
742
00:37:56,604 --> 00:37:58,344
Ha preso i miei soldi
e non si è presentato.
743
00:37:58,354 --> 00:38:00,108
Sei sicura che non ci sia stato
744
00:38:00,118 --> 00:38:01,718
un fraintendimento o altro?
745
00:38:01,728 --> 00:38:03,220
No, ho chiesto al tribunale.
746
00:38:03,230 --> 00:38:04,870
Queste persone lo fanno sempre
747
00:38:04,880 --> 00:38:08,145
perché non abbiamo documenti
o non abbiamo soldi o...
748
00:38:09,979 --> 00:38:11,000
Oddio.
749
00:38:12,863 --> 00:38:14,368
Non so che altro fare.
750
00:38:16,963 --> 00:38:18,468
Guarda in che ufficio sei.
751
00:38:20,051 --> 00:38:22,237
- Derrick, io...
- O glielo dici tu,
752
00:38:23,068 --> 00:38:24,317
o glielo dico io.
753
00:38:36,392 --> 00:38:37,547
Ciao.
754
00:38:37,557 --> 00:38:40,106
Bene, aiutami a scegliere.
Sto mettendo troppe cose in valigia.
755
00:38:40,116 --> 00:38:42,426
Non vado mai da
nessuna parte e allora...
756
00:38:42,436 --> 00:38:45,869
Lo so che dicono che fa troppo freddo in
questo periodo dell'anno, ma voglio...
757
00:38:48,682 --> 00:38:49,694
Spara.
758
00:38:53,842 --> 00:38:54,850
Non fa niente.
759
00:38:54,860 --> 00:38:56,643
Non fa niente. Ho molto
lavoro da fare qui, tanto.
760
00:38:56,653 --> 00:38:57,893
No, devi andare.
761
00:38:57,903 --> 00:39:00,307
- Cosa? Che cosa?
- Io devo andare a Seattle.
762
00:39:00,317 --> 00:39:02,142
Perché? Che è successo?
763
00:39:02,152 --> 00:39:04,295
L'amministratore delegato
non ha gradito la pubblicità.
764
00:39:04,923 --> 00:39:06,781
Devo andare a calmare le acque.
765
00:39:07,881 --> 00:39:10,007
Perché non hanno chiamato me?
Ho fatto io l'accordo.
766
00:39:10,439 --> 00:39:11,672
Non lo so.
767
00:39:11,682 --> 00:39:13,302
Vogliono vedermi implorare.
768
00:39:14,336 --> 00:39:17,702
Il bello di scopare il tuo procuratore
distrettuale è che sa quando menti.
769
00:39:17,712 --> 00:39:19,230
- Non sto...
- Ti prego non mentirmi.
770
00:39:19,240 --> 00:39:21,517
- Non sto...
- Non mentire...
771
00:39:22,629 --> 00:39:23,742
Non a me.
772
00:39:28,756 --> 00:39:30,797
Devo convincere Ickaris per McGann.
773
00:39:31,818 --> 00:39:32,839
Cosa?
774
00:39:36,201 --> 00:39:37,483
Non posso dire di più.
775
00:39:40,166 --> 00:39:43,050
Oh, mio Dio, ha ragione lei.
Ti tiene per le palle.
776
00:39:43,692 --> 00:39:45,765
- Sai che gli devo un favore.
- No,
777
00:39:45,775 --> 00:39:48,897
se può fare questo, è più di un favore.
In cosa ti sei cacciato, Bobby?
778
00:39:51,845 --> 00:39:53,154
Ti chiamo da lì.
779
00:40:14,936 --> 00:40:16,179
Vai da qualche parte?
780
00:40:16,820 --> 00:40:18,351
Sì, qualcosa del genere.
781
00:40:18,783 --> 00:40:20,105
So cos'è successo.
782
00:40:22,390 --> 00:40:23,658
Nick,
783
00:40:23,668 --> 00:40:25,828
qualunque cosa stia
succedendo, io posso aiutarti.
784
00:40:25,838 --> 00:40:26,885
Tu?
785
00:40:27,278 --> 00:40:29,164
So che non mi credi.
786
00:40:29,174 --> 00:40:31,320
- Ma...
- Che cazzo ci fai qui, Jessica?
787
00:40:31,330 --> 00:40:34,026
- Sul serio.
- Voglio fare la differenza, in città.
788
00:40:34,036 --> 00:40:37,478
- Continui a dirlo, ma non me la bevo.
- Non posso fare niente
789
00:40:37,488 --> 00:40:39,787
finché il sindaco è corrotto.
790
00:40:39,797 --> 00:40:41,619
Allora perché non vai a parlare con lui?
791
00:40:42,142 --> 00:40:43,726
Non è lui che scappa.
792
00:40:49,149 --> 00:40:51,570
Hai ucciso Tommy Diehl per McGann, vero?
793
00:40:54,292 --> 00:40:56,480
Scappare non risolverà il problema.
794
00:40:57,540 --> 00:41:00,105
Né per te, né tanto
meno per tuo fratello.
795
00:41:02,048 --> 00:41:03,487
Io posso aiutarti.
796
00:41:05,214 --> 00:41:07,059
Lascia che ti aiuti.
797
00:41:25,101 --> 00:41:27,342
#NoSpoiler