1 00:00:03,542 --> 00:00:05,628 Các ngươi có thứ ta muốn. 2 00:00:09,048 --> 00:00:10,925 Nó có ý nghĩa với ta 3 00:00:12,885 --> 00:00:14,845 hơn là các ngươi biết đấy. 4 00:00:14,982 --> 00:00:16,262 TRONG CÁC PHẦN TRƯỚC... 5 00:00:16,347 --> 00:00:17,669 Đứa bé đã bị bắt. 6 00:00:17,681 --> 00:00:20,684 Đến khi nó trở lại với anh an toàn, thì chúng tôi vẫn nợ anh. 7 00:00:23,062 --> 00:00:25,523 Cara Dune, cảnh sát trưởng của Tân Cộng hòa. 8 00:00:26,065 --> 00:00:28,943 Tôi cần cô định vị một người có trong dữ liệu nhà tù. 9 00:00:29,527 --> 00:00:32,279 Cựu xạ thủ Đế chế, họ Mayfeld. 10 00:00:32,363 --> 00:00:34,865 Đang chịu án 50 năm ở Karthon Chop Fields. 11 00:00:35,324 --> 00:00:37,785 Tòng phạm trong cái chết của một sĩ quan Tân Cộng hòa. 12 00:00:37,868 --> 00:00:39,662 Bỏ khẩu súng đó khỏi mặt tôi, Mando! 13 00:00:39,745 --> 00:00:41,818 Anh nhận ra anh sẽ làm cả bọn gặp chuyện gì chứ? 14 00:00:41,830 --> 00:00:42,957 Anh nghĩ tôi quan tâm à? 15 00:00:43,040 --> 00:00:45,801 - Bỏ khẩu súng đó khỏi mặt tôi, Mando. - Tôi không thể làm thế. 16 00:00:49,505 --> 00:00:50,506 Ả Twi điên loạn. 17 00:00:56,971 --> 00:00:57,972 Không! 18 00:01:07,249 --> 00:01:12,089 Người dịch: Mp3sony --- PhudeViet.org --- 19 00:01:21,422 --> 00:01:27,222 CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO 20 00:02:01,994 --> 00:02:03,871 Phạm nhân 3-4-6-6-7. 21 00:02:05,956 --> 00:02:07,791 Phạm nhân 3-4-6-6-7. 22 00:02:07,875 --> 00:02:10,461 Cái gì? Gì hả? 23 00:02:11,462 --> 00:02:15,174 Phạm nhân 3-4-6-6-7, xuống đây và nhận chỉ thị mới. 24 00:02:22,431 --> 00:02:23,891 Không thấy tôi đang bận à? 25 00:02:23,974 --> 00:02:26,227 Phạm nhân 3-4-6-6-7, 26 00:02:26,310 --> 00:02:29,021 hãy chào cảnh sát trưởng Dune. 27 00:02:32,149 --> 00:02:35,236 Tôi tạm chuyển phạm nhân 3-4-6-6-7 qua cho tôi giữ để tra hỏi. 28 00:02:36,237 --> 00:02:38,781 Xác nhận. Phạm nhân 3-4-6-6-7, 29 00:02:38,864 --> 00:02:41,242 theo cảnh sát trưởng Dune đến tàu vận chuyển. 30 00:02:42,076 --> 00:02:45,412 - Ai đó cho biết có chuyện gì đi? - Đi nào! Tôi có việc cho anh làm. 31 00:02:48,040 --> 00:02:50,960 Phạm nhân 3-4-6-6-7, hãy theo cảnh sát trưởng Dune. 32 00:02:51,043 --> 00:02:52,419 Khoan, cô ta đưa tôi đi đâu? 33 00:02:52,503 --> 00:02:53,879 Phạm nhân 3-4-6-6-7, 34 00:02:53,963 --> 00:02:57,550 anh có ba giây để tuân theo chỉ thị mới. 35 00:02:57,633 --> 00:02:59,510 Được rồi! Rồi. 36 00:03:00,636 --> 00:03:01,637 Này! 37 00:03:02,805 --> 00:03:04,890 Cô cho tôi biết sẽ đưa tôi đi đâu chứ? 38 00:03:05,933 --> 00:03:06,934 Cô ơi? 39 00:03:09,603 --> 00:03:11,772 Lịch sự phổ thông đấy, 40 00:03:11,856 --> 00:03:15,234 cần phải cho người ta biết cô sẽ đưa họ đi đâu chứ? 41 00:03:15,317 --> 00:03:17,695 Tôi không nghĩ là hỏi lại khó đến vậy. 42 00:03:22,116 --> 00:03:24,743 Mới thoáng qua tôi đã nghĩ anh là cái gã kia. 43 00:03:36,505 --> 00:03:37,756 Mayfeld. 44 00:03:38,340 --> 00:03:40,301 Chào Mando. 45 00:03:41,635 --> 00:03:42,761 Lâu rồi. 46 00:03:44,054 --> 00:03:45,472 Sao, anh đến đây giết tôi à? 47 00:03:45,556 --> 00:03:48,809 Anh chỉ cần biết là tôi đã bẻ cong rất nhiều luật để đưa anh theo. 48 00:03:50,102 --> 00:03:51,103 Vì sao tôi may mắn thế? 49 00:03:51,687 --> 00:03:52,897 Vì anh là người của Đế chế. 50 00:03:52,980 --> 00:03:55,024 Này, chuyện đó lâu rồi mà, được chứ? 51 00:03:55,107 --> 00:03:57,181 Anh vẫn biết thủ tục và quy trình 52 00:03:57,193 --> 00:03:59,111 của Đế chế, phải chứ? 53 00:04:17,397 --> 00:04:22,437 NGƯỜI MANDALORE 54 00:04:23,499 --> 00:04:26,299 Chương 15 TÍN ĐỒ 55 00:04:40,653 --> 00:04:43,113 Chúng tôi cần tọa độ chiến hạm của Moff Gideon. 56 00:04:44,114 --> 00:04:45,407 Moff Gideon à? 57 00:04:45,491 --> 00:04:46,909 Thôi quên đi. 58 00:04:46,992 --> 00:04:49,453 Đưa tôi về bãi phế liệu đi. Tôi không làm việc đó đâu. 59 00:04:49,537 --> 00:04:50,746 Chúng bắt đứa bé của anh ấy. 60 00:04:52,289 --> 00:04:53,374 Đứa bé xanh lá ấy hả? 61 00:04:53,457 --> 00:04:55,626 Ừ, "đứa bé xanh lá". 62 00:04:56,544 --> 00:04:57,545 Vậy... 63 00:04:59,964 --> 00:05:02,383 Tôi giúp các anh cứu nó về, các anh thả tôi đi? 64 00:05:03,259 --> 00:05:04,927 Không có chuyện đó đâu. 65 00:05:05,010 --> 00:05:06,679 Vậy thì tôi được lợi gì? 66 00:05:06,762 --> 00:05:08,180 Anh được ngắm cảnh đẹp hơn. 67 00:05:12,518 --> 00:05:15,104 Nhưng vấn đề là thế này. Tôi không thể lấy tọa độ đó 68 00:05:15,187 --> 00:05:17,940 trừ khi được truy cập một máy trạm nội bộ của Đế chế. 69 00:05:19,441 --> 00:05:20,901 Tôi tin là có một cái ở Morak. 70 00:05:20,985 --> 00:05:23,362 Morak à? Chẳng có gì ở Morak cả. 71 00:05:23,445 --> 00:05:25,447 Đó là điểm khai khoáng bí mật của Đế chế, được chứ? 72 00:05:25,531 --> 00:05:28,826 Nếu đưa được tôi đến đó, tôi có thể lấy tọa độ. 73 00:05:32,955 --> 00:05:35,791 Fett, nạp tọa độ của Morak vào. 74 00:05:38,210 --> 00:05:39,336 Rõ rồi. 75 00:05:44,425 --> 00:05:46,427 Tôi đã quét sơ bộ hành tinh đó. 76 00:05:47,511 --> 00:05:49,263 Đây là cái anh nói hả? 77 00:05:49,346 --> 00:05:51,473 Phải, đó là nhà máy tinh lọc. 78 00:05:52,600 --> 00:05:54,602 Không biết chúng tinh lọc gì ở đó. 79 00:05:54,685 --> 00:05:59,356 Có vẻ là rhydonium. Dễ bay hơi và dễ nổ. 80 00:05:59,440 --> 00:06:02,484 Phải, đại loại thế. 81 00:06:05,779 --> 00:06:08,449 Chúng có pháo phòng không bảo vệ nó. 82 00:06:08,532 --> 00:06:10,659 Và một trung đội bảo an. 83 00:06:11,118 --> 00:06:14,413 Vậy ta sẽ vào trong im lặng. Quan sát gần hơn nào. 84 00:06:31,847 --> 00:06:33,474 Tôi sẽ không cần vào lâu, 85 00:06:33,557 --> 00:06:36,894 khi đã có tọa độ rồi, các anh phải đưa tôi ra khỏi đó. 86 00:06:36,977 --> 00:06:39,438 Anh lên nóc tòa nhà. Tôi sẽ hạ xuống và đưa anh ra. 87 00:06:39,522 --> 00:06:42,566 Được rồi. Mayfeld và tôi sẽ thay đám lái xe trong đường hầm. 88 00:06:42,650 --> 00:06:45,319 Dù tôi cũng muốn đi một chuyến với cô lính dù quân Nổi loạn đây, 89 00:06:45,402 --> 00:06:46,695 nhưng không được đâu. 90 00:06:46,779 --> 00:06:48,322 Thế à? Tại sao? 91 00:06:48,405 --> 00:06:51,659 Vì mấy căn cứ Tàn dư này được thiết lập và điều hành bởi cựu ISB. 92 00:06:52,243 --> 00:06:54,161 Nếu cô bị quét và dấu hiệu gien của cô 93 00:06:54,245 --> 00:06:56,664 xuất hiện trên hồ sơ nào của Tân Cộng hòa, 94 00:06:56,747 --> 00:06:59,166 cô sẽ bị phát hiện, và thế là tiêu. 95 00:06:59,250 --> 00:07:01,710 Anh biết nhiều về Tàn dư Đế chế đấy. 96 00:07:01,794 --> 00:07:04,046 Nếu cô muốn buộc tội tôi việc gì, thì nói ra đi. 97 00:07:04,129 --> 00:07:06,257 Ta không có thời gian. Fennec sẽ đi. 98 00:07:06,340 --> 00:07:09,301 Không, tôi bị ISB truy nã. Tôi cũng sẽ làm kích hoạt báo động. 99 00:07:10,511 --> 00:07:11,512 Fett? 100 00:07:11,595 --> 00:07:13,627 Có thể chúng nhận ra mặt tôi. 101 00:07:13,639 --> 00:07:15,319 Tuyệt, vậy là tôi vào một mình. 102 00:07:15,808 --> 00:07:16,809 Không được. 103 00:07:16,892 --> 00:07:19,603 Ngay khi vào trong, hắn sẽ báo tin cho chúng. Hắn sẽ thành anh hùng. 104 00:07:19,687 --> 00:07:22,773 Này. Đây đâu phải ý của tôi. Tôi đang giúp mấy người đó. 105 00:07:22,857 --> 00:07:24,567 Thỏa thuận chấm dứt. Tôi sẽ đưa hắn về. 106 00:07:26,318 --> 00:07:27,319 Để tôi đi. 107 00:07:27,403 --> 00:07:29,196 Này anh bạn, có thể tôi giỏi lừa bịp, 108 00:07:29,280 --> 00:07:33,284 nhưng tôi không thể giải thích được việc người mặc giáp Mando giả làm quân Đế chế. 109 00:07:33,367 --> 00:07:35,202 Nên trừ khi anh bỏ cái mũ đó ra, 110 00:07:35,286 --> 00:07:36,704 thì tôi sẽ vào đó một mình. 111 00:07:37,371 --> 00:07:39,206 Hoặc chào tạm biệt bạn nhỏ xanh lá của anh đi. 112 00:07:40,124 --> 00:07:41,876 Anh sẽ không vào một mình. 113 00:07:43,377 --> 00:07:44,587 Tôi sẽ đi với anh. 114 00:07:46,672 --> 00:07:48,382 Nhưng tôi sẽ không lộ mặt. 115 00:07:57,558 --> 00:08:00,978 Nhà máy lọc, đây là Juggernaut 5 đang vào đường hầm T-12. 116 00:08:01,061 --> 00:08:02,271 Nghe rõ, Juggernaut 5. 117 00:08:02,354 --> 00:08:04,857 Juggernaut 4 đã đến lối ra phía Bắc. Anh được phép vào. 118 00:08:22,208 --> 00:08:23,209 Cái gì... 119 00:08:34,386 --> 00:08:36,055 Chúa ơi, gã này thối quá. 120 00:08:36,847 --> 00:08:38,474 Găng của hắn vẫn ướt. 121 00:08:40,518 --> 00:08:41,519 Gớm! 122 00:08:44,271 --> 00:08:46,148 Nhìn này. 123 00:08:46,690 --> 00:08:48,817 Ôi, xấu hổ quá. 124 00:08:50,402 --> 00:08:52,780 Bộ dạng đó cũng đáng với vé vào cửa đây. 125 00:08:55,032 --> 00:08:57,451 Ước gì tôi có thể nói là anh mặc đẹp, nhưng thế sẽ là nói dối. 126 00:08:57,535 --> 00:08:59,620 Hãy đảm bảo là cô hạ hết pháp thủ trên nóc, 127 00:08:59,703 --> 00:09:01,330 không thì ta không thể đi khỏi đây. 128 00:09:01,705 --> 00:09:02,831 Chúng tôi lo được mà. 129 00:09:05,125 --> 00:09:07,628 Lo cho cái này nhé. Giữ nó an toàn. 130 00:09:07,711 --> 00:09:09,004 Tôi sẽ làm thế. 131 00:09:09,588 --> 00:09:11,757 Này, bà con. Thời gian đang trôi đấy. 132 00:09:13,759 --> 00:09:15,636 Người ta sẽ nói gì ở Mandalore nhỉ? 133 00:09:17,137 --> 00:09:19,181 Thật tiếc cô không đi cùng chúng tôi. 134 00:09:19,265 --> 00:09:21,725 Cô là người vui tính. 135 00:09:21,809 --> 00:09:24,129 Không thể hình dung cô mặc mấy bộ này sẽ buồn cười thế nào. 136 00:09:26,105 --> 00:09:27,147 Có gì ở đây nào? 137 00:09:27,940 --> 00:09:30,526 Ống năng lượng, truyền động... 138 00:09:30,609 --> 00:09:32,194 Ồ, đây rồi. 139 00:09:32,778 --> 00:09:35,155 Được rồi. Đi thôi! 140 00:09:35,823 --> 00:09:37,324 Ta lên đường. 141 00:09:49,253 --> 00:09:50,254 Này, cảm giác thế nào? 142 00:09:51,714 --> 00:09:52,715 Hả? 143 00:09:54,592 --> 00:09:57,011 Anh vẫn phải đội mũ, đúng không? 144 00:10:00,014 --> 00:10:02,141 Rồi, biết sao không? Tôi sẽ bỏ thứ này ra. 145 00:10:02,850 --> 00:10:04,310 Chẳng thấy được gì cả. 146 00:10:06,353 --> 00:10:08,314 Không biết mấy anh đội mũ như thế nào. 147 00:10:09,148 --> 00:10:11,525 Nói "mấy anh" tức là người Mandalore đó. 148 00:10:32,880 --> 00:10:34,840 Giai đoạn một, hoàn tất. Chúng tôi đã vào. 149 00:10:35,382 --> 00:10:37,468 Nghe rõ. Đang chờ sẵn. 150 00:10:47,394 --> 00:10:48,604 Bỏ mũ ra thấy khá hơn. 151 00:11:12,878 --> 00:11:15,339 Juggernaut 4, các anh đang chạy nhanh. 152 00:11:15,422 --> 00:11:17,716 Đảm bảo canh chừng tốc độ và giới hạn nhiệt của món hàng. 153 00:11:17,800 --> 00:11:21,262 Nghe rõ, 3. Chúng tôi gặp ít ổ gà. Cảm ơn đã cảnh báo. 154 00:11:21,887 --> 00:11:24,306 Đừng lo về rhydonium. 155 00:11:24,807 --> 00:11:28,477 Miễn là anh lái ổn định, sẽ đến được nhà máy tinh lọc thôi. 156 00:11:44,869 --> 00:11:45,870 Đi, đi! 157 00:11:46,453 --> 00:11:49,123 - Tránh đường. Nhanh! - Đến chỗ an toàn! 158 00:12:04,930 --> 00:12:07,391 Ừ. Đế chế, Tân Cộng hòa. 159 00:12:07,474 --> 00:12:09,185 Với mấy người này thì y như nhau thôi. 160 00:12:09,852 --> 00:12:12,104 Chúng ta chỉ là bọn xâm lược đất của họ. 161 00:12:17,276 --> 00:12:18,277 Ý tôi là, 162 00:12:18,360 --> 00:12:22,031 ở đâu đó, ai đó trong thiên hà này cai trị còn người khác thì bị cai trị. 163 00:12:22,114 --> 00:12:23,449 Nhìn chủng tộc anh đi. 164 00:12:23,532 --> 00:12:26,660 Anh nghĩ những người chết trong chiến tranh dưới tay người Mandalore, 165 00:12:26,744 --> 00:12:27,870 họ có lựa chọn à? 166 00:12:28,370 --> 00:12:30,706 Thế thì họ khác Đế chế chỗ nào? 167 00:12:32,917 --> 00:12:35,085 Nếu anh sinh ở Mandalore, anh tin thế này, 168 00:12:35,169 --> 00:12:37,546 nếu sinh ở Alderaan, anh sẽ tin thứ khác. 169 00:12:38,130 --> 00:12:39,131 Nhưng đoán xem. 170 00:12:39,715 --> 00:12:41,425 Cả hai nơi đó chẳng còn tồn tại nữa. 171 00:12:45,554 --> 00:12:49,391 Này, tôi là người thực tế. Tôi sống sót, giống như anh. 172 00:12:49,975 --> 00:12:51,977 Hãy nói thẳng một chuyện. 173 00:12:52,061 --> 00:12:53,771 Tôi và anh chẳng có gì giống nhau. 174 00:12:53,854 --> 00:12:57,983 Chẳng biết nữa. Với tôi thì luật lệ của các anh thay đổi khi các anh tuyệt vọng. 175 00:12:58,067 --> 00:12:59,360 Nhìn anh mà xem. 176 00:13:00,027 --> 00:13:01,987 Anh nói không thể bỏ mũ ra, 177 00:13:02,071 --> 00:13:04,949 và giờ anh đội mũ của stormtrooper, thế luật là gì nào? 178 00:13:05,783 --> 00:13:09,370 Là anh không thể bỏ mũ Mando ra, hay anh không thể để lộ mặt? 179 00:13:09,453 --> 00:13:10,996 Vì có sự khác nhau đấy. 180 00:13:14,917 --> 00:13:17,878 Này, tôi chỉ có ý là, chúng ta như nhau thôi. 181 00:13:19,129 --> 00:13:22,550 Ai cũng có những ranh giới không vượt qua đến khi mọi việc rối loạn. 182 00:13:23,092 --> 00:13:25,636 Theo tôi biết, nếu anh có thể trải qua một ngày 183 00:13:25,719 --> 00:13:28,180 mà đêm vẫn ngủ được, thì anh khá hơn đa số người rồi. 184 00:13:28,264 --> 00:13:30,379 Điều hành, đây là Juggernaut 3. 185 00:13:30,391 --> 00:13:32,071 Chúng tôi gặp vài trở ngại trên đường. 186 00:13:32,977 --> 00:13:35,437 - Điều hành! - Chúng tôi cần... 187 00:13:35,521 --> 00:13:36,522 Cái gì thế? 188 00:13:36,605 --> 00:13:38,440 Chuẩn bị đổi lộ trình. 189 00:13:43,487 --> 00:13:45,322 Juggernaut 4 đã bị tiêu diệt. 190 00:13:45,406 --> 00:13:46,407 "Tiêu diệt" à? 191 00:13:46,490 --> 00:13:48,659 Rhydonium vẫn ổn định. 192 00:13:48,742 --> 00:13:50,870 Juggernaut 5, duy trì tốc độ và lộ trình. 193 00:13:50,953 --> 00:13:52,079 Tiến hành thận trọng. 194 00:13:52,162 --> 00:13:55,416 - Đang đổi lộ trình, chuẩn bị. - "Tiến hành thận trọng"? Thật không vậy? 195 00:13:55,875 --> 00:13:58,169 Điều hành, đây là Juggernaut 3. Yêu cầu... 196 00:13:58,252 --> 00:14:00,045 Hủy bỏ! Hủy bỏ! 197 00:14:14,351 --> 00:14:16,187 Cái quái gì thế? 198 00:14:18,772 --> 00:14:21,692 Bọn cướp. Lái tiếp đi. Tôi sẽ xử lý. 199 00:14:27,656 --> 00:14:29,992 Thật không vậy, bắn tia laser gần rhydonium à? 200 00:14:32,494 --> 00:14:34,371 Chúng có ngòi nổ nhiệt. 201 00:14:34,455 --> 00:14:36,332 - Hay ghê. - Cứ giữ ổn định nhé. 202 00:14:37,166 --> 00:14:39,126 Đuổi bọn đó đi! Đuổi chúng đi! 203 00:14:58,020 --> 00:15:00,523 - Chúng đang cố cho nổ rhydonium. - Anh nghĩ thế à? 204 00:15:01,524 --> 00:15:03,734 Anh nên để tôi ở trong tù! 205 00:15:57,454 --> 00:15:59,957 Mayfeld! Tăng tốc. Chạy nhanh hơn! 206 00:16:15,973 --> 00:16:17,892 Tôi không nghĩ chạy nhanh hơn là ý hay đâu. 207 00:16:20,019 --> 00:16:22,146 Anh đang làm gì thế? 208 00:17:35,970 --> 00:17:38,472 Mando, tôi phải dừng lại. 209 00:17:38,556 --> 00:17:40,140 Tôi không thể qua cầu ở tốc độ này. 210 00:18:30,065 --> 00:18:32,359 Đi! Đi! Tiếp tục báo động cao! 211 00:18:32,443 --> 00:18:35,487 Bắn! Phía bên phải! 212 00:19:05,434 --> 00:19:07,728 Chưa bao giờ nghĩ sẽ vui khi thấy lính stormtrooper. 213 00:19:23,202 --> 00:19:25,079 Họ đây rồi. Họ đã qua được. 214 00:19:25,162 --> 00:19:27,331 Tốt lắm! 215 00:19:38,592 --> 00:19:41,178 Vinh quang của Đế chế! 216 00:19:48,561 --> 00:19:50,062 Giỏi lắm. 217 00:19:50,145 --> 00:19:52,481 Được rồi. Ta chỉ cần tìm máy trạm nữa. 218 00:19:57,403 --> 00:19:58,404 Làm tốt lắm! 219 00:19:59,947 --> 00:20:01,866 Đem vinh quang cho Đế chế! 220 00:20:01,949 --> 00:20:03,784 Chắc là ở khu nhà ăn của sĩ quan. 221 00:20:09,290 --> 00:20:11,500 Không thể tin là họ thành công. 222 00:20:19,967 --> 00:20:20,968 Kia rồi. 223 00:20:21,969 --> 00:20:23,429 - Được rồi. - Chúc may mắn. 224 00:20:36,400 --> 00:20:38,777 - Tôi không thể vào đó. - Tại sao? 225 00:20:38,861 --> 00:20:41,155 - Đó là Valin Hess. - Ai? 226 00:20:41,530 --> 00:20:43,532 Đó là Valin Hess. Tôi từng phục vụ dưới quyền hắn. 227 00:20:43,616 --> 00:20:45,397 - Hắn sẽ nhận ra anh chứ? - Tôi không biết. 228 00:20:45,409 --> 00:20:48,662 Tôi vốn chỉ là nhân viên ở ngoài, nhưng tôi không liều đâu. Kết thúc thôi. 229 00:20:48,746 --> 00:20:51,332 Hãy làm nhanh và ta có thể ra khỏi đây. 230 00:20:51,665 --> 00:20:54,084 Tôi không làm được, hiểu chứ? Phải hủy bỏ thôi. Tôi xin lỗi. 231 00:20:54,168 --> 00:20:55,753 Không. Tôi không thể. 232 00:20:56,587 --> 00:20:59,632 Nếu không có tọa độ đó, tôi sẽ mất đứa bé mãi mãi. 233 00:21:00,382 --> 00:21:02,801 - Đưa tôi thanh dữ liệu. - Sẽ không được đâu. 234 00:21:08,849 --> 00:21:12,770 Để truy cập vào mạng lưới, máy trạm phải quét khuôn mặt anh. 235 00:21:14,980 --> 00:21:16,065 Đi thôi. 236 00:21:16,565 --> 00:21:17,608 Đưa cho tôi. 237 00:21:53,185 --> 00:21:56,355 Báo lỗi. Quét khuôn mặt không hoàn tất. 238 00:21:56,438 --> 00:21:59,233 Còn mười giây tắt hệ thống. 239 00:21:59,316 --> 00:22:03,904 Mười, chín, tám, bảy, sáu, 240 00:22:03,988 --> 00:22:08,033 năm, bốn, ba, hai... 241 00:22:09,910 --> 00:22:11,245 Quét khuôn mặt hoàn tất. 242 00:22:30,055 --> 00:22:31,056 Anh lính! 243 00:22:40,900 --> 00:22:42,902 Này, anh lính! 244 00:22:44,570 --> 00:22:47,198 Chú ý khi cấp trên gọi anh chứ. 245 00:22:48,490 --> 00:22:49,742 Tên hiệu của anh là gì? 246 00:22:51,869 --> 00:22:53,037 Đội vận chuyển. 247 00:22:54,788 --> 00:22:55,789 Cái gì? 248 00:22:56,498 --> 00:22:58,667 Nhiệm vụ của tôi là phi công phụ vận chuyển. 249 00:22:59,251 --> 00:23:00,252 Không, con trai. 250 00:23:02,129 --> 00:23:04,048 Số TK của anh là gì? 251 00:23:06,842 --> 00:23:09,345 - Số TK của tôi là... - Ừ. 252 00:23:09,428 --> 00:23:12,348 Đây là sĩ quan chỉ huy TK-593 của tôi, thưa ngài. 253 00:23:13,849 --> 00:23:17,269 Tôi là Trung úy Vận tải Tấn công của Đế chế, TK-111, thưa ngài. 254 00:23:17,353 --> 00:23:19,688 Tôi e là phải nói to với anh ấy một chút 255 00:23:19,772 --> 00:23:21,941 vì tàu anh ấy từng bị mất áp suất ở Taanab. 256 00:23:26,737 --> 00:23:28,781 Tên anh là gì, sĩ quan? 257 00:23:32,326 --> 00:23:34,828 Chúng tôi chỉ gọi anh ấy là Mắt Nâu. Phải không, sĩ quan? 258 00:23:35,704 --> 00:23:39,124 Đi điền báo cáo TPS nào, để ta còn sạc lại mấy ống năng lượng. 259 00:23:39,208 --> 00:23:40,876 Anh chưa được đi. 260 00:23:50,302 --> 00:23:53,472 Hai anh là lính lái xe đã chuyển chuyến hàng rhydonium? 261 00:23:54,265 --> 00:23:56,058 - Vâng. - Vâng. 262 00:24:08,863 --> 00:24:13,117 Hai anh đã xoay xở thành xe duy nhất hôm nay đưa được hàng về. 263 00:24:17,621 --> 00:24:18,873 Đi theo tôi, được chứ? 264 00:24:22,293 --> 00:24:26,797 Cùng uống một ly, Mắt Nâu. 265 00:24:43,355 --> 00:24:45,191 Chúng ta sẽ phải hạ mấy khẩu pháo đó 266 00:24:45,274 --> 00:24:48,110 nếu muốn Boba vào đủ gần để chở họ thoát khỏi đó. 267 00:24:49,236 --> 00:24:50,738 Không thành vấn đề. 268 00:24:50,821 --> 00:24:53,574 Cô tập trung vào bọn lính, tôi sẽ lo mấy khẩu pháo. 269 00:24:58,621 --> 00:25:00,456 Không biết sao họ lâu thế. 270 00:25:01,457 --> 00:25:03,334 Ta uống mừng gì đây, các chàng trai? 271 00:25:04,376 --> 00:25:10,424 Tôi có thể nói là mừng sức khỏe" hay "mừng thành công", 272 00:25:13,928 --> 00:25:16,555 nhưng tôi muốn làm gì đó ít khuôn sáo hơn. 273 00:25:18,224 --> 00:25:19,517 Anh từ đâu đến, Mắt Nâu? 274 00:25:24,021 --> 00:25:26,398 Ta mừng Chiến dịch Cinder nhé? 275 00:25:28,484 --> 00:25:30,945 Giờ có một người biết lịch sử rồi. 276 00:25:31,612 --> 00:25:33,822 Không, tôi không chỉ biết. Tôi còn tham gia nó. 277 00:25:35,699 --> 00:25:36,784 Tôi từng ở Burnin Konn. 278 00:25:37,952 --> 00:25:39,495 - Burnin Konn à? - Ừm. 279 00:25:40,704 --> 00:25:41,705 Đó là một ngày khó khăn. 280 00:25:42,831 --> 00:25:45,459 Tôi đã phải ra nhiều quyết định không dễ chịu. 281 00:25:46,418 --> 00:25:47,545 Đúng thế. 282 00:25:50,464 --> 00:25:53,259 Cả thành phố mất trong chốc lát, cùng với tất cả người ở đó. 283 00:25:54,718 --> 00:25:56,554 Hôm đó chúng ta mất cả sư đoàn. 284 00:25:57,721 --> 00:25:59,431 Đó là 5-10.000 người. 285 00:26:00,641 --> 00:26:01,642 Phải. 286 00:26:02,351 --> 00:26:04,311 Tất cả là anh hùng Đế chế. 287 00:26:04,395 --> 00:26:05,521 Phải. 288 00:26:05,980 --> 00:26:07,189 Và tất cả đã chết. 289 00:26:08,482 --> 00:26:11,527 Đó là hy sinh nhỏ cho lợi ích lớn hơn, con trai ạ. 290 00:26:13,612 --> 00:26:15,614 Còn tùy ngài hỏi ai, phải thế không? 291 00:26:16,532 --> 00:26:18,367 Anh có ý gì, anh lính? 292 00:26:18,576 --> 00:26:21,412 Tất cả những người đó, những người đã chết, 293 00:26:22,830 --> 00:26:24,164 thế có tốt cho họ không? 294 00:26:24,999 --> 00:26:26,876 Hả? Cho gia đình họ? 295 00:26:28,210 --> 00:26:29,461 Những người tôi kề vai. 296 00:26:32,256 --> 00:26:35,676 Thường dân, những người nghèo khổ tội nghiệp, chết khi bảo vệ quê nhà họ, 297 00:26:37,261 --> 00:26:38,387 chiến đấu cho tự do. 298 00:26:39,388 --> 00:26:40,514 Có tốt cho họ không? 299 00:26:43,392 --> 00:26:45,728 Nhưng chúng ta sống lâu hơn họ, con trai. 300 00:26:46,395 --> 00:26:48,480 Bọn họ đang đấu đá nhau. 301 00:26:49,148 --> 00:26:53,652 Tân Cộng hòa đang lộn xộn khắp nơi, và chúng ta lớn mạnh hơn. 302 00:26:54,862 --> 00:26:56,989 Với số rhydonium hai anh vận chuyển đến, 303 00:26:57,072 --> 00:27:02,328 chúng ta có thể gây hỗn loạn, mà so với nó Burnin Konn chẳng là gì cả. 304 00:27:03,454 --> 00:27:05,748 Và rồi bọn họ sẽ lại theo phe chúng ta. 305 00:27:09,960 --> 00:27:14,757 Các anh thấy đó, ai cũng nghĩ là mình muốn tự do, 306 00:27:16,550 --> 00:27:19,887 nhưng cái họ thật sự muốn là trật tự. 307 00:27:23,098 --> 00:27:24,642 Và khi họ nhận ra điều đó, 308 00:27:26,477 --> 00:27:29,355 họ sẽ dang rộng vòng tay chào đón chúng ta quay lại. 309 00:27:38,072 --> 00:27:39,240 Mừng Đế chế. 310 00:27:59,093 --> 00:28:00,219 Anh đã làm việc phải làm. 311 00:28:01,762 --> 00:28:02,888 Tôi chưa từng thấy mặt anh. 312 00:28:09,270 --> 00:28:10,750 An ninh đến khu vực chung. 313 00:28:15,484 --> 00:28:17,364 - Lối này! - Chúng tôi cần hỗ trợ đến nhà ăn. 314 00:28:21,256 --> 00:28:22,496 Sẵn sàng chưa? Đi. 315 00:28:23,517 --> 00:28:24,317 Dừng lại đó! 316 00:28:35,698 --> 00:28:37,178 Tường phía Bắc, nửa độ cao. 317 00:28:37,907 --> 00:28:38,627 Thấy họ rồi. 318 00:28:47,808 --> 00:28:49,168 Ra tay rồi. Anh bắt đầu đi. 319 00:28:50,186 --> 00:28:51,270 Tôi đến đây. 320 00:29:10,247 --> 00:29:11,727 Ba tay súng, tầng trên cùng. 321 00:29:12,166 --> 00:29:13,046 Thấy rồi. 322 00:29:19,515 --> 00:29:21,995 - Nào, đi thôi. - Chứ anh nghĩ tôi đang làm cái gì? 323 00:29:31,114 --> 00:29:32,394 Đi! Đi! 324 00:29:55,251 --> 00:29:56,627 Đưa tôi khẩu súng trường đó. 325 00:30:16,188 --> 00:30:17,189 Bắn đẹp lắm. 326 00:30:23,070 --> 00:30:24,572 Ta đều cần ngủ ngon ban đêm. 327 00:30:36,292 --> 00:30:37,334 Có địch đến. 328 00:30:38,460 --> 00:30:39,503 Bám chắc. 329 00:31:15,706 --> 00:31:17,958 Chà, xem ra phải trở về bãi phế liệu rồi. 330 00:31:23,088 --> 00:31:24,648 Cảm ơn anh đã giúp. 331 00:31:25,216 --> 00:31:26,217 Ừ. 332 00:31:26,300 --> 00:31:29,178 Chúc anh may mắn tìm được đứa bé. 333 00:31:32,139 --> 00:31:33,140 Được rồi, sĩ quan, 334 00:31:34,642 --> 00:31:35,684 đưa tôi về đi. 335 00:31:36,560 --> 00:31:38,521 Lúc nãy anh bắn đẹp lắm. 336 00:31:38,604 --> 00:31:39,813 Cô cũng thấy hả? 337 00:31:39,897 --> 00:31:42,233 Ừ, phần đó không có trong kế hoạch. 338 00:31:43,484 --> 00:31:45,524 Tôi gỡ bỏ một gánh nặng thôi. 339 00:31:48,989 --> 00:31:52,451 Thật tệ là Mayfeld đã không thể còn sống ra khỏi đó. 340 00:31:52,535 --> 00:31:54,328 Ừ, tệ thật. 341 00:31:55,621 --> 00:31:56,997 Hai người nói gì thế? 342 00:31:57,998 --> 00:32:00,584 Theo tôi thấy thì tù nhân số 34667 343 00:32:00,668 --> 00:32:03,087 đã chết trong vụ nổ nhà máy tinh chế ở Morak. 344 00:32:05,798 --> 00:32:08,300 Thế tức là tôi có thể đi hả? Hả? 345 00:32:11,178 --> 00:32:12,179 Vì tôi sẽ đi đấy. 346 00:32:19,562 --> 00:32:20,563 Được rồi. 347 00:32:21,480 --> 00:32:22,731 Rồi. 348 00:32:29,405 --> 00:32:31,490 Anh có tọa độ của Moff Gideon rồi hả? 349 00:32:31,574 --> 00:32:32,575 Chúng ta đã có. 350 00:32:33,325 --> 00:32:34,410 Tiếp theo làm gì? 351 00:33:01,604 --> 00:33:02,605 Thưa ngài. 352 00:33:03,731 --> 00:33:04,899 Ngài nên xem cái này. 353 00:33:07,651 --> 00:33:09,278 Moff Gideon? 354 00:33:10,321 --> 00:33:12,990 Ngươi có một thứ ta muốn. 355 00:33:13,657 --> 00:33:17,286 Có thể ngươi nghĩ rằng ngươi biết mình đang sở hữu thứ gì, 356 00:33:18,204 --> 00:33:19,788 nhưng không đâu. 357 00:33:21,248 --> 00:33:24,960 Nó sẽ sớm trở về tay ta. 358 00:33:26,754 --> 00:33:28,672 Nó có ý nghĩa với ta 359 00:33:29,673 --> 00:33:31,553 hơn xa ngươi có thể biết. 360 00:33:34,080 --> 00:33:38,680 Người dịch: Mp3sony --- PhudeViet.org ---