1 00:00:15,500 --> 00:00:18,226 Trong những tập trước 2 00:00:21,602 --> 00:00:24,146 Bo-Katan gửi tôi đến nói chuyện. 3 00:00:25,648 --> 00:00:26,982 Hy vọng là anh đến vì nó. 4 00:00:29,276 --> 00:00:31,362 Grogu và tôi có thể cảm nhận được suy nghĩ của nhau. 5 00:00:31,445 --> 00:00:32,446 Grogu? 6 00:00:32,947 --> 00:00:35,241 Đúng. Đấy là tên nó. 7 00:00:36,033 --> 00:00:38,494 Tôi có nhiệm vụ mang đứa bé về với đồng loại. 8 00:00:38,994 --> 00:00:41,330 Tôi phải giao nó cho một Jedi. 9 00:00:42,289 --> 00:00:43,791 Hãy tới hành tinh Tython. 10 00:00:44,375 --> 00:00:46,418 Ở đấy, anh sẽ tìm được tàn tích cổ của một ngôi đền 11 00:00:46,502 --> 00:00:48,420 có một liên kết mạnh mẽ với Thần Lực. 12 00:00:49,505 --> 00:00:52,049 Đặt Grogu lên tảng đá nhìn thấu ở trên đỉnh ngọn núi. 13 00:00:52,675 --> 00:00:54,426 Nếu nó với được ra ngoài bằng Thần Lực, 14 00:00:54,510 --> 00:00:58,472 có cơ may một Jedi sẽ cảm nhận được sự hiện diện của nó và đi tìm. 15 00:01:07,690 --> 00:01:08,858 Moff Gideon. 16 00:01:11,735 --> 00:01:14,363 Thiết bị theo dõi đã được cài trên tàu Razor Crest. 17 00:01:14,446 --> 00:01:16,156 Hắn vẫn đang có tài sản đó chứ? 18 00:01:16,740 --> 00:01:18,200 Nguồn của chúng tôi đã xác nhận. 19 00:02:05,956 --> 00:02:07,541 -Grogu. 20 00:02:14,798 --> 00:02:15,799 Grogu? 21 00:02:20,012 --> 00:02:21,013 Đưa ta trái bóng. 22 00:02:23,641 --> 00:02:26,435 Grogu, đưa ta trái bóng. 23 00:02:27,436 --> 00:02:28,437 Nhanh nào. 24 00:02:34,693 --> 00:02:36,195 Được rồi, bắt đầu nhé. 25 00:02:39,198 --> 00:02:41,450 Nhóc có thể lấy nó, giống như lần trước. 26 00:02:45,788 --> 00:02:48,165 Grogu, nhanh nào. Nhóc có thể lấy được. 27 00:02:52,378 --> 00:02:53,671 Nhanh nào. 28 00:02:56,507 --> 00:02:58,175 -Dank farrik! 29 00:03:00,010 --> 00:03:03,138 Này, không. Ta không có giận nhóc. Nhóc làm tốt lắm. 30 00:03:03,722 --> 00:03:04,723 Ta chỉ... 31 00:03:05,683 --> 00:03:08,394 Khi quý cô tốt bụng nói nhóc đã được huấn luyện, ta chỉ... 32 00:03:16,569 --> 00:03:19,280 -Nhóc đặc biết lắm đấy. 33 00:03:20,281 --> 00:03:22,700 Chúng ta sẽ tìm ra nơi mà nhóc thuộc về 34 00:03:22,783 --> 00:03:24,827 và họ sẽ chăm sóc cho nhóc thật tốt. 35 00:03:30,249 --> 00:03:31,625 Đây là Tython. 36 00:03:31,709 --> 00:03:34,170 Ở đó chúng ta sẽ tìm cho nhóc một Jedi. 37 00:03:35,337 --> 00:03:39,550 Nhưng nhóc phải đồng ý đi theo họ nếu họ muốn. Hiểu không? 38 00:03:41,719 --> 00:03:43,220 Thêm nữa, ta không thể huấn luyện nhóc. 39 00:03:43,929 --> 00:03:45,347 Nhóc quá mạnh. 40 00:03:47,266 --> 00:03:49,435 Nhóc không muốn học thêm về mấy thứ Jedi đó à? 41 00:03:53,564 --> 00:03:55,733 Ta đã đồng ý đưa nhóc về với đồng loại, 42 00:03:55,816 --> 00:03:57,193 vậy nên ta sẽ làm thế. 43 00:03:58,402 --> 00:03:59,403 Nhóc hiểu mà phải không? 44 00:04:10,249 --> 00:04:13,000 Chương 14 BI KỊCH 45 00:04:39,360 --> 00:04:43,947 Có vẻ đó chính là tảng đá phép thuật mà ta phải đưa nhóc xuống. 46 00:05:02,925 --> 00:05:05,010 Xin lỗi, anh bạn. Ta không thể đáp trên đỉnh được. 47 00:05:05,094 --> 00:05:06,095 Nhỏ quá. 48 00:05:06,720 --> 00:05:09,849 Chúng ta sẽ phải bay nốt đoạn cuối với cửa mở toang thôi. 49 00:05:41,630 --> 00:05:43,507 Đúng, ta nghĩ đúng chỗ này rồi. 50 00:05:55,227 --> 00:05:57,979 Nhóc thấy ở đây có giống nơi của Jedi không? 51 00:06:06,947 --> 00:06:08,532 Ta nghĩ chắc phải để nhóc ngồi ở đây. 52 00:06:14,914 --> 00:06:16,624 Được rồi. Bắt đầu thôi. 53 00:06:19,460 --> 00:06:22,254 Đây là tảng đá nhìn thấu, nhóc nhìn thấy gì không? 54 00:06:25,132 --> 00:06:27,134 Hay đúng ra họ phải nhìn thấy nhóc? 55 00:06:30,930 --> 00:06:35,184 Chắc phải có chỗ đại loại như điều khiển hay gì đó. 56 00:06:53,994 --> 00:06:55,162 Thôi nào, nhóc. 57 00:06:55,829 --> 00:07:02,332 Ahsoka nói ta chỉ cần đưa nhóc tới đây rồi nhóc sẽ làm nốt phần còn lại. 58 00:07:33,534 --> 00:07:35,661 Hết thời gian rồi, nhóc. Ra khỏi đây thôi. 59 00:07:40,666 --> 00:07:43,460 Chúng ta không có thời gian đâu. Phải ra khỏi..... 60 00:07:48,340 --> 00:07:50,926 Này! Thôi đi nhóc! 61 00:07:51,635 --> 00:07:53,137 Chúng ta phải ra khỏi đây! 62 00:08:14,283 --> 00:08:16,243 Để xem ta có thể cho nhóc thêm thời gian không? 63 00:08:16,327 --> 00:08:18,037 Nhưng nhóc phải nhanh lên đấy. 64 00:08:46,065 --> 00:08:47,900 Ta đã bám theo anh, người Mandalore. 65 00:09:02,081 --> 00:09:03,207 Ông là Jedi à? 66 00:09:06,752 --> 00:09:08,420 Hay ông đang truy tìm Đứa Bé? 67 00:09:19,390 --> 00:09:20,683 Ta tới vì bộ giáp. 68 00:09:22,017 --> 00:09:25,020 Nếu ông muốn bộ giáp, ông sẽ phải bóc nó khỏi xác của tôi. 69 00:09:27,857 --> 00:09:29,316 Ta không cần bộ giáp của anh. 70 00:09:30,526 --> 00:09:34,947 Ta muốn bộ giáp của ta mà anh có được từ Cobb Vanth ở Tatooine. 71 00:09:35,447 --> 00:09:36,657 Nó thuộc về ta. 72 00:09:38,242 --> 00:09:39,660 Vậy ông là người Mandalore? 73 00:09:40,452 --> 00:09:43,205 Ta là một người bình thường gây dựng sự nghiệp trong thiên hà. 74 00:09:44,081 --> 00:09:47,083 Giống như cha ta trước đây. 75 00:09:46,834 --> 00:09:48,169 Ông có tuyên thệ với Tín Điều không? 76 00:09:49,253 --> 00:09:51,463 Lòng trung của ta không đặt vào bất cứ ai. 77 00:09:51,964 --> 00:09:54,592 Beskar thuộc về những người Mandalore. 78 00:09:54,675 --> 00:09:56,802 Nó đã bị lấy đi trong cuộc Thanh Trừng. 79 00:09:56,886 --> 00:09:58,679 Bộ giáp là của cha ta. 80 00:09:59,305 --> 00:10:00,556 Giờ là của ta. 81 00:10:00,639 --> 00:10:03,892 Vậy cái gì sẽ ngăn tôi bắn hạ ông ngay tại đây hả? 82 00:10:03,893 --> 00:10:06,729 Bởi vì ta có một xạ thủ trên mỏm đá đó 83 00:10:07,438 --> 00:10:11,983 đã khóa ngắm và sẽ bóp cò đúng lúc xác của ta chạm đất. 84 00:10:11,984 --> 00:10:13,736 Tôi là người đang mặc giáp beskar. 85 00:10:13,819 --> 00:10:17,281 Một khi thấy họng súng đó lóe sáng, cả hai người các ông sẽ chết. 86 00:10:17,364 --> 00:10:19,825 Ta không có ý định để cô ấy bắn anh. 87 00:10:20,618 --> 00:10:25,447 Bạn của ta đã ngắm vào người đồng hành của anh trên vòng tròn đá kia. 88 00:10:25,497 --> 00:10:28,125 Và nếu anh còn nhớ, Tôi không bắn trượt. 89 00:10:28,209 --> 00:10:29,210 Fennec? 90 00:10:29,293 --> 00:10:32,253 Nhớ rất rõ đấy, Mando. 91 00:10:35,925 --> 00:10:38,219 Cô chĩa khẩu súng đó khỏi đứa bé 92 00:10:38,302 --> 00:10:39,887 hoặc tôi sẽ hạ cả hai ngay tại đây. 93 00:10:41,430 --> 00:10:44,391 Hãy hạ tất cả vũ khí của chúng ta xuống, rồi nói chuyện. 94 00:10:45,100 --> 00:10:46,602 Không cần thiết phải đổ máu. 95 00:10:46,685 --> 00:10:48,395 Bảo cô ta hạ súng xuống. 96 00:10:48,479 --> 00:10:50,314 Chỉ khi cậu hạ máy phản lực xuống. 97 00:10:51,524 --> 00:10:52,525 Vậy cùng lúc. 98 00:10:54,401 --> 00:10:55,444 Hạ đi. 99 00:11:17,967 --> 00:11:19,927 Nhìn anh như vừa trông thấy ma vậy. 100 00:11:20,010 --> 00:11:21,428 Cô chết rồi. 101 00:11:21,512 --> 00:11:26,183 Cô ấy đã bị bỏ mặc trên cát cho đến chết ở Tatooine, giống như ta. 102 00:11:27,101 --> 00:11:30,354 Nhưng định mệnh thỉnh thoảng vẫn hiện ra để cứu người không may. 103 00:11:30,437 --> 00:11:34,900 Với tôi thì, Boba Fett chính là định mệnh đó. 104 00:11:37,528 --> 00:11:38,821 Và giờ tôi phục vụ ông ấy. 105 00:11:40,906 --> 00:11:42,116 Ta muốn lấy lại bộ giáp. 106 00:11:42,950 --> 00:11:45,327 Như thế sẽ chống lại Tín Điều của người Mandalore. 107 00:11:45,411 --> 00:11:49,331 Bộ giáp được giao cho cha ta, Jango, bởi tổ tiên của anh. 108 00:11:49,915 --> 00:11:54,003 Và đổi lại, ta sẽ đảm bảo an toàn cho Đứa Bé, cũng như cho anh. 109 00:11:54,503 --> 00:11:57,798 Tiền thưởng cho anh bạn nhỏ kia giờ đã tăng đáng kể. 110 00:11:57,882 --> 00:12:00,718 Anh có thể mua cả mười bộ giáp với cái giá treo trên đầu nó. 111 00:12:00,801 --> 00:12:06,054 Ta muốn nói là chúng tôi đang đưa ra một thỏa thuận sẽ được giữ trong mọi hoàn cảnh. 112 00:12:29,705 --> 00:12:31,957 Đến lúc đi rồi, nhóc! 113 00:13:07,993 --> 00:13:10,120 Nhanh, nhanh! Tiến lên và hạ... 114 00:13:20,339 --> 00:13:21,715 Trên đỉnh, đi mau! 115 00:13:36,438 --> 00:13:38,190 Canh chừng phía trái và phía trên. 116 00:13:38,274 --> 00:13:39,525 Thưa ngài, quá nhiều hỏa lực! 117 00:13:39,608 --> 00:13:40,985 Cư bắn đi, thằng ngu! 118 00:13:42,528 --> 00:13:44,196 Trên đỉnh! Lên mau! 119 00:15:31,512 --> 00:15:35,516 Một, hai... 120 00:15:53,033 --> 00:15:54,326 Nhanh, nhanh! 121 00:17:03,896 --> 00:17:05,981 Sang bên trái, đi mau! 122 00:17:06,065 --> 00:17:07,525 Thế đủ rồi, nhóc. 123 00:17:07,608 --> 00:17:08,984 Chúng ta phải ra khỏi đây! 124 00:17:23,123 --> 00:17:24,542 Được thôi, ta sẽ bảo vệ nhóc. 125 00:17:25,251 --> 00:17:27,670 Ở yên đấy. Ta sẽ quay lại ngay. 126 00:17:51,986 --> 00:17:53,612 Đầu hàng đi! 127 00:17:53,904 --> 00:17:55,948 Bọn ta không cần ngươi, bọn ta muốn Đứa Bé. 128 00:18:02,746 --> 00:18:04,373 Được rồi, ta phối hợp nào. 129 00:18:06,876 --> 00:18:08,419 Cảnh này không đẹp tý nào. 130 00:18:09,003 --> 00:18:10,462 Tôi từng gặp chuyện tồi tệ hơn. 131 00:18:11,505 --> 00:18:14,133 Cô có thể ra khỏi đây. Lần trước tôi nợ cô. 132 00:18:14,800 --> 00:18:15,885 Chúng ta có thỏa thuận rồi. 133 00:19:09,897 --> 00:19:11,815 Quay lại tàu! Quay lại tàu! 134 00:19:16,028 --> 00:19:17,321 Nhanh, nhanh! 135 00:19:54,316 --> 00:19:55,359 Bắn đẹp đấy. 136 00:19:55,901 --> 00:19:57,486 Ta đã ngắm vào tàu kia cơ. 137 00:20:13,460 --> 00:20:14,712 Tốt hơn ông nên quay lại tàu đi. 138 00:20:26,265 --> 00:20:27,266 Đứa nhỏ! 139 00:20:33,606 --> 00:20:34,648 Trúng thẳng mục tiêu. 140 00:20:35,608 --> 00:20:37,776 Đã triển khai lính trooper đen chưa? 141 00:20:40,112 --> 00:20:41,113 Trong giây lát thôi. 142 00:21:59,400 --> 00:22:00,734 Chúng có đứa nhỏ rồi. 143 00:22:00,818 --> 00:22:02,027 Đừng để chúng thoát! 144 00:22:02,111 --> 00:22:03,112 Nghe rõ. 145 00:22:05,698 --> 00:22:06,782 Tôi có thể hạ chúng. 146 00:22:06,866 --> 00:22:08,158 Ngăn ông ta lại. 147 00:22:08,242 --> 00:22:09,535 Tôi không muốn làm hại Đứa Bé. 148 00:22:09,994 --> 00:22:11,871 Hủy bỏ cuộc truy đuổi. Ngừng tấn công. 149 00:22:11,954 --> 00:22:13,414 Không làm hại Đứa Bé. 150 00:22:13,497 --> 00:22:16,876 Rõ rồi. Tôi sẽ bám đuôi, xem chúng sẽ đi đâu. 151 00:22:38,564 --> 00:22:40,104 -Chúng đã trở lại. 152 00:22:39,674 --> 00:22:40,941 -Ai cơ? 153 00:22:40,941 --> 00:22:42,026 Đế Chế. 154 00:22:42,484 --> 00:22:43,652 Chúng đã trở lại. 155 00:22:43,736 --> 00:22:44,737 Không thể nào. 156 00:22:45,112 --> 00:22:47,781 Vành Đai Ngoài thuộc kiểm soát của nền Cộng Hòa Mới. 157 00:22:47,865 --> 00:22:49,700 Không phải đang nằm mơ đâu. 158 00:22:50,201 --> 00:22:53,995 Tôi có thể thấy tàu tuần dương Đế Chế bằng chính mắt của mình. 159 00:22:54,455 --> 00:22:55,623 Bay xuống đây. 160 00:24:14,243 --> 00:24:16,820 Đây là thứ duy nhất còn nguyên vẹn. 161 00:24:16,912 --> 00:24:17,955 Beskar. 162 00:24:20,249 --> 00:24:22,209 Ta muốn anh xem thứ này. 163 00:24:24,044 --> 00:24:27,965 Mã số chuỗi của ta đã mã hóa vào bộ giáp này được 25 năm. 164 00:24:29,800 --> 00:24:32,303 Thấy không, đó là ta. Boba Fett. 165 00:24:33,470 --> 00:24:34,972 Đây là cha ta, Jango Fett. 166 00:24:37,725 --> 00:24:39,435 Cha ông là một đứa trẻ bị bỏ rơi. 167 00:24:39,518 --> 00:24:40,561 Đúng. 168 00:24:41,228 --> 00:24:44,064 Ông ấy cũng từng chiến đấu trong cuộc Nội Chiến người Mandalore. 169 00:24:44,982 --> 00:24:47,067 Vậy thì bộ giáp thuộc về ông. 170 00:24:48,652 --> 00:24:50,196 Tôi rất cảm kích vì lại có được nó. 171 00:24:51,655 --> 00:24:53,490 Vậy thỏa thuận của chúng ta đã hoàn tất. 172 00:24:53,866 --> 00:24:55,034 Không hẳn thế. 173 00:24:55,117 --> 00:24:56,118 Sao vậy? 174 00:24:57,328 --> 00:25:00,372 Chúng ta đã đồng ý để đổi lấy bộ giáp, 175 00:25:00,456 --> 00:25:02,416 chúng tôi phải đảm bảo sự an toàn cho Đứa Bé. 176 00:25:03,250 --> 00:25:04,627 Đứa Bé đi mất rồi. 177 00:25:05,628 --> 00:25:08,672 Chỉ khi nó trở về an toàn, còn không chúng tôi vẫn nợ anh. 178 00:25:35,282 --> 00:25:38,035 Cara Dune, Thống Chế của Cộng Hòa Mới. 179 00:25:40,079 --> 00:25:41,997 Tôi nghe đồn cô được lên chức hợp pháp rồi. 180 00:25:42,081 --> 00:25:43,707 Chưa xa tới mức đấy đâu. 181 00:25:45,125 --> 00:25:46,210 Tôi cần cô giúp. 182 00:25:46,710 --> 00:25:47,711 Cứ nói. 183 00:25:47,795 --> 00:25:50,339 Tôi cần cô tìm một người trong danh sách đăng ký nhà giam. 184 00:25:51,257 --> 00:25:52,508 Để tôi xem tìm được gì. 185 00:25:55,427 --> 00:25:58,430 Xạ thủ của Đế Chế cũ, họ Mayfeld. 186 00:25:59,181 --> 00:26:02,309 Bị bắt ở gần hệ Dilestri trên một phi thuyền chở phạm nhân không có chủ. 187 00:26:04,228 --> 00:26:05,354 Migs Mayfeld. 188 00:26:06,063 --> 00:26:08,607 Đang phục dịch 50 năm ở Karthon Chop Fields 189 00:26:08,691 --> 00:26:11,000 vì đích thân giúp phạm nhân vượt ngục. 190 00:26:11,193 --> 00:26:13,404 Nghi can sát hại một sĩ quan của Cộng Hòa Mới. 191 00:26:13,487 --> 00:26:15,072 Tên này cũng giỏi đấy. 192 00:26:15,155 --> 00:26:16,782 Anh cần gì ở hắn? 193 00:26:16,866 --> 00:26:20,411 Tôi cần hắn ta để xác định vị trí tàu tuần dương của Moff Gideon. 194 00:26:21,829 --> 00:26:23,706 Anh biết tôi ghét Đế Chế thế nào rồi đấy. 195 00:26:24,540 --> 00:26:25,583 Nhưng biểu tượng này... 196 00:26:26,417 --> 00:26:30,000 nghĩa là có một số luật lệ tôi phải tuân theo. 197 00:26:31,255 --> 00:26:34,381 Chúng đã bắt được thằng bé. 198 00:27:31,106 --> 00:27:32,525 -Làm choáng. -Từ từ. 199 00:27:52,002 --> 00:27:53,754 Mi đã rất thành thạo rồi đấy nhỉ. 200 00:27:54,463 --> 00:27:58,384 Nhưng nó khiến mi rất buồn ngủ. 201 00:28:00,594 --> 00:28:02,388 Đã từng thấy thứ gì thế này chưa? 202 00:28:04,807 --> 00:28:06,475 Từ nhiều năm trước? 203 00:28:13,065 --> 00:28:15,067 Oh, uh-uh-uh. 204 00:28:17,361 --> 00:28:19,572 Nhóc chưa đủ lớn để chơi với thứ thế này đâu. 205 00:28:19,655 --> 00:28:21,699 Có thể chọc vào mắt đấy. 206 00:28:23,117 --> 00:28:26,954 Trông như nhóc sẽ cần một giấc ngủ ngon và dài. 207 00:28:34,044 --> 00:28:35,045 Còng tay nó lại. 208 00:28:38,883 --> 00:28:40,509 Một khi ra khỏi siêu không gian, 209 00:28:40,593 --> 00:28:43,012 gửi một tin nhắn mã hóa đến bác sỹ Pershing. 210 00:28:43,095 --> 00:28:45,514 Cho anh ta biết chúng ta đã có người hiến máu. 211 00:28:45,598 --> 00:28:46,682 Rõ, thưa ngài. 212 00:28:49,682 --> 00:28:59,682 Dịch bởi VanChangLong, tải phụ đề tại subscene.com