1
00:00:03,924 --> 00:00:06,644
TRONG CÁC PHẦN TRƯỚC...
2
00:00:09,673 --> 00:00:12,933
Khi một người chọn đi theo
Con đường Mandalore,
3
00:00:13,969 --> 00:00:16,349
người đó là thợ săn, cũng là con mồi.
4
00:00:20,935 --> 00:00:22,475
Có một phi vụ.
5
00:00:23,354 --> 00:00:24,524
Thế giới ngầm?
6
00:00:25,064 --> 00:00:28,784
Với danh tiếng như anh mà hỏi kỳ lạ thật.
7
00:00:29,401 --> 00:00:34,031
Không phải theo Quy tắc Hội
thì giờ mọi sự kiện sẽ bị quên đi à?
8
00:00:35,366 --> 00:00:38,366
Một người Mandalore
bắn phá sạch sẽ Hội ở Nevarro,
9
00:00:38,869 --> 00:00:42,409
lấy một mục tiêu giá trị cao
và làm phản.
10
00:00:45,835 --> 00:00:48,795
Du hành cùng tôi,
đó không phải cuộc sống cho một đứa bé.
11
00:00:49,296 --> 00:00:50,836
Chúng sẽ còn kéo đến.
12
00:00:51,882 --> 00:00:56,972
Sẽ không ai được tự do, đến khi
các phương cách cũ biến mất vĩnh viễn.
13
00:01:01,308 --> 00:01:03,388
Ngươi có một thứ ta muốn.
14
00:01:04,228 --> 00:01:06,938
Đây là thứ anh đã săn, rồi cứu nó à?
15
00:01:07,022 --> 00:01:09,612
Loài của nó có thể
di chuyển đồ vật bằng trí óc.
16
00:01:11,277 --> 00:01:13,037
Những bài ca của các thời đại đã qua
17
00:01:13,118 --> 00:01:15,358
có kể về những trận chiến
giữa Mandalore Vĩ đại
18
00:01:15,489 --> 00:01:17,909
và một hội các pháp sư tên là Jedi.
19
00:01:18,284 --> 00:01:20,294
Theo Đức tin, nó sẽ do anh chăm sóc.
20
00:01:20,369 --> 00:01:24,419
- Anh phải cho nó đoàn tụ với đồng tộc.
- Tôi từng là Con Nuôi.
21
00:01:24,498 --> 00:01:26,998
Người Mandalore
nuôi dạy tôi trong quân ngũ.
22
00:01:27,501 --> 00:01:29,551
Tôi được đối xử như đồng tộc với họ.
23
00:01:30,254 --> 00:01:31,714
- Anh làm việc này à?
- Không!
24
00:01:31,839 --> 00:01:33,159
Có người sống không?
25
00:01:33,215 --> 00:01:35,505
Chúng tôi đã biết sẽ có chuyện gì
nếu rời hang ổ.
26
00:01:35,593 --> 00:01:37,513
Bí mật là cách sinh tồn của chúng ta.
27
00:01:37,595 --> 00:01:38,845
Chăm sóc cho cậu bé này nhé.
28
00:01:39,763 --> 00:01:40,763
Đây là Con Đường.
29
00:02:03,447 --> 00:02:07,007
Người dịch: Mp3sony
--- PhudeViet.org ---
30
00:02:16,077 --> 00:02:21,957
CHIẾN TRANH CÁC VÌ SAO
31
00:03:40,134 --> 00:03:41,974
Tôi đến tìm Gor Koresh.
32
00:03:48,434 --> 00:03:49,894
Thưởng thức các trận đấu đi.
33
00:04:26,972 --> 00:04:27,972
34
00:04:41,695 --> 00:04:43,855
Anh biết đây không phải chỗ
cho trẻ con mà.
35
00:04:44,907 --> 00:04:46,947
Tôi đi đâu, nó đi đó.
36
00:04:48,244 --> 00:04:50,124
Tôi cũng nghe nói thế.
37
00:04:52,873 --> 00:04:55,043
Tôi được giao nhiệm vụ
đưa nó về với đồng tộc của nó.
38
00:04:56,168 --> 00:04:59,128
Nếu tìm được người Mandalore khác,
họ có thể hướng dẫn tôi.
39
00:04:59,755 --> 00:05:01,755
Tôi được bảo là anh biết tìm họ ở đâu.
40
00:05:01,841 --> 00:05:04,511
Nói chuyện làm ăn ngay lập tức
thì thô lỗ quá.
41
00:05:05,135 --> 00:05:07,295
Cứ giải trí đi đã.
42
00:05:15,855 --> 00:05:20,895
Trời! Tên Gamorr của tôi kém quá.
Giết hắn đi! Kết liễu đi!
43
00:05:24,113 --> 00:05:25,243
44
00:05:25,906 --> 00:05:27,066
Có đánh bạc không, Mando?
45
00:05:27,616 --> 00:05:28,986
Nếu tránh được thì không.
46
00:05:30,244 --> 00:05:32,504
Chà, tôi sẽ cược với anh
bằng thông tin anh đang tìm
47
00:05:32,580 --> 00:05:35,830
là tên Gamorr này sẽ chết
trong vòng một phút rưỡi nữa.
48
00:05:35,916 --> 00:05:40,916
Đổi lại anh chỉ cần đặt cược
bộ giáp Beskar sáng bóng của anh.
49
00:05:43,424 --> 00:05:45,684
Tôi đã chuẩn bị
trả tiền mua thông tin từ anh.
50
00:05:45,759 --> 00:05:47,469
Tôi sẽ không để số phận mình cho may rủi.
51
00:05:49,430 --> 00:05:50,640
Tôi cũng thế.
52
00:06:03,937 --> 00:06:05,457
Cảm ơn vì đã đến tìm tôi.
53
00:06:06,864 --> 00:06:10,184
Thường thì tôi phải tìm di vật
của người Mandalore
54
00:06:10,567 --> 00:06:12,007
ở các hang ổ bí mật của các anh,
55
00:06:12,036 --> 00:06:15,236
để lấy được những bộ giáp quý này.
56
00:06:16,916 --> 00:06:19,496
Giá trị của thép Beskar tiếp tục tăng cao.
57
00:06:20,211 --> 00:06:21,841
Tôi ngày càng thích nó.
58
00:06:23,589 --> 00:06:26,049
Đưa nó cho tôi ngay,
hoặc tôi lột nó ra từ xác anh.
59
00:06:28,427 --> 00:06:30,417
Cho tôi biết người Mandalore ở đâu,
60
00:06:30,429 --> 00:06:32,669
và tôi sẽ đi khỏi đây mà không giết anh.
61
00:06:32,806 --> 00:06:35,056
Tưởng là anh nói anh không chơi cờ bạc.
62
00:06:39,772 --> 00:06:40,942
Thì đúng.
63
00:07:36,120 --> 00:07:39,960
Được rồi, dừng lại!
Tôi sẽ cho anh biết chỗ.
64
00:07:41,375 --> 00:07:43,585
Nhưng anh phải hứa sẽ không giết tôi.
65
00:07:44,920 --> 00:07:46,880
Tôi hứa anh sẽ không chết trên tay tôi.
66
00:07:47,631 --> 00:07:49,761
Giờ, người Mandalore anh biết đang ở đâu?
67
00:07:51,375 --> 00:07:52,895
Tatooine.
68
00:07:52,970 --> 00:07:54,220
Cái gì?
69
00:07:54,930 --> 00:07:58,890
Người Mando tôi biết đang ở Tatooine.
70
00:07:58,976 --> 00:08:02,516
Tôi đã ở trên Tatooine rất lâu.
Chưa từng thấy người Mandalore nào ở đó.
71
00:08:02,605 --> 00:08:04,935
Thông tin của tôi tốt lắm.
72
00:08:05,024 --> 00:08:08,864
Thành phố Mos Pelgo.
Tôi thề có Gotra.
73
00:08:09,778 --> 00:08:11,298
Vậy thì Tatooine.
74
00:08:12,865 --> 00:08:16,785
Khoan, Mando!
Anh không thể bỏ tôi thế này.
75
00:08:17,912 --> 00:08:19,082
Thả tôi xuống!
76
00:08:19,580 --> 00:08:21,460
Thỏa thuận không có phần đó.
77
00:08:24,668 --> 00:08:26,208
Khoan, anh làm gì?
78
00:08:26,295 --> 00:08:30,215
Mando! Tôi có thể trả tiền! Mando! Mando!
79
00:08:34,306 --> 00:08:39,226
NGƯỜI MANDALORE
80
00:08:39,981 --> 00:08:42,661
Chương 9
CẢNH SÁT TRƯỞNG
81
00:09:22,726 --> 00:09:23,766
Được rồi. Này, này!
82
00:09:24,395 --> 00:09:26,265
Xin lỗi nhé. Thôi nào.
83
00:09:26,355 --> 00:09:28,605
Bọn mày biết
anh ấy không thích người máy mà.
84
00:09:29,608 --> 00:09:31,608
Cứ để chúng làm đi.
85
00:09:31,694 --> 00:09:33,574
Tàu Crest cần kiểm tra kỹ.
86
00:09:33,654 --> 00:09:36,074
Ồ! Giờ lại thích người máy rồi.
87
00:09:36,156 --> 00:09:38,326
Nghe rồi đó. Kiểm tra tàu đi.
88
00:09:41,996 --> 00:09:44,746
Tôi đoán là có nhiều thay đổi
kể từ lần trước anh đến Mos...
89
00:09:45,708 --> 00:09:48,958
Ôi! Cảm ơn Thần Lực!
90
00:09:49,837 --> 00:09:53,917
Cậu bé này đã làm tôi lo lắm.
91
00:09:54,008 --> 00:09:56,178
Lại đây, con chuột con này.
92
00:09:58,262 --> 00:10:00,012
Xem ra nó nhớ tôi đấy.
93
00:10:00,097 --> 00:10:02,517
Anh muốn bán nó giá bao nhiêu?
Đùa thôi. Cũng không hẳn.
94
00:10:02,600 --> 00:10:05,140
Nếu thứ này có
phân chia hoặc thụ phấn,
95
00:10:05,227 --> 00:10:07,647
tôi sẽ vui lòng mua hậu duệ của nó.
96
00:10:07,730 --> 00:10:08,770
Này!
97
00:10:08,856 --> 00:10:10,106
Ôi trời!
98
00:10:10,191 --> 00:10:13,691
Làm việc cẩn thận chứ.
Anh ấy vốn đã không tin bọn mày rồi.
99
00:10:13,777 --> 00:10:15,737
Muốn làm xấu tên tuổi người máy à?
100
00:10:16,238 --> 00:10:17,528
Cảm ơn!
101
00:10:18,908 --> 00:10:20,981
Tôi đến vì công việc. Tôi cần bà giúp.
102
00:10:20,993 --> 00:10:22,413
Vậy thì anh cứ lo công việc.
103
00:10:22,494 --> 00:10:25,964
Muốn tôi trông nom sinh vật nhăn nheo này
trong lúc anh phiêu lưu chứ?
104
00:10:26,040 --> 00:10:28,880
Tôi được giao nhiệm vụ
đưa nó về với đồng tộc của nó.
105
00:10:28,959 --> 00:10:31,299
Chà. Vụ đó thì tôi không giúp được.
106
00:10:31,378 --> 00:10:32,798
Tôi chưa từng thấy gì giống nó.
107
00:10:32,880 --> 00:10:36,300
Và tin tôi đi, ở thành phố này
tôi đã thấy đủ thứ hình dạng, kích cỡ.
108
00:10:37,009 --> 00:10:39,429
Một Thợ Rèn Giáp Mandalore
đã nói tôi đi con đường này.
109
00:10:40,054 --> 00:10:42,104
Nếu tìm được
một đồng tộc khác của tôi,
110
00:10:42,181 --> 00:10:44,641
tôi có thể vẽ đường
đi qua mạng lưới các hang ổ.
111
00:10:45,142 --> 00:10:47,732
Theo tôi biết, nhiều năm qua
anh là người Mando duy nhất ở đây.
112
00:10:47,811 --> 00:10:50,771
Mos Pelgo ở đâu?
Tôi nghe nói ở đó có một người.
113
00:10:51,398 --> 00:10:53,978
Ôi trời, lâu lắm rồi
tôi không nghe cái tên đó.
114
00:10:54,068 --> 00:10:55,766
Nó không có trên bản đồ nào.
115
00:10:55,778 --> 00:10:57,448
Vì nó đã bị bọn đạo tặc quét sạch.
116
00:10:57,530 --> 00:10:59,570
Khi Đế chế sụp đổ,
nó trở thành chốn hỗn loạn.
117
00:10:59,657 --> 00:11:01,827
Tôi chẳng dám rời thành phố này.
Đến giờ vẫn không.
118
00:11:02,201 --> 00:11:04,149
Bà cho tôi biết
nó từng ở đâu được chứ?
119
00:11:04,161 --> 00:11:06,291
Còn tùy là ai hỏi. Anh muốn xem à?
120
00:11:06,705 --> 00:11:08,745
R5, đem bản đồ Tatooine đến.
121
00:11:11,085 --> 00:11:12,875
Không, cứ từ từ. Thật đó.
122
00:11:12,962 --> 00:11:14,712
Nó chẳng giúp ích được gì nữa.
123
00:11:14,797 --> 00:11:16,337
Tôi còn chẳng biết khiếu nại với ai.
124
00:11:17,675 --> 00:11:18,965
Nhanh nào.
125
00:11:19,051 --> 00:11:21,301
Đang chờ. Được rồi.
126
00:11:21,971 --> 00:11:25,101
Đây là bản đồ Tatooine trước chiến tranh.
127
00:11:25,182 --> 00:11:30,152
Có Mos Eisley, Mos Espa,
và phía trên khu vực này, Mos Pelgo.
128
00:11:32,398 --> 00:11:33,878
Tôi chẳng thấy gì cả.
129
00:11:33,899 --> 00:11:36,109
Nó ở đó.
Hay ít ra, nó từng ở đó.
130
00:11:36,193 --> 00:11:39,323
Không có gì nhiều để nói.
Nó là một khu định cư khai mỏ cũ.
131
00:11:39,405 --> 00:11:42,365
Họ sẽ thấy đống sắt to đó
từ lâu trước khi anh hạ cánh.
132
00:11:44,577 --> 00:11:46,037
Bà vẫn còn cái xe cao tốc đó chứ?
133
00:11:46,120 --> 00:11:48,500
Còn. Nó hơi cũ rồi, nhưng dùng được.
134
00:14:11,432 --> 00:14:12,812
Tôi giúp được gì?
135
00:14:12,892 --> 00:14:14,602
Tôi đang tìm một người Mandalore.
136
00:14:15,186 --> 00:14:17,436
Vùng này không nhiều khách khứa lắm.
137
00:14:18,355 --> 00:14:19,565
Anh mô tả người đó được chứ?
138
00:14:21,150 --> 00:14:22,690
Trông giống như tôi.
139
00:14:22,776 --> 00:14:23,986
140
00:14:24,570 --> 00:14:25,570
Ý anh là Cảnh sát trưởng?
141
00:14:26,238 --> 00:14:28,358
Cảnh sát trưởng của các vị
mặc giáp Mandalore à?
142
00:14:29,325 --> 00:14:31,155
Tự xem đi.
143
00:14:46,091 --> 00:14:47,771
Điều gì đưa anh đến đây, người lạ?
144
00:14:50,179 --> 00:14:52,719
Tôi đã tìm anh qua nhiều parsec.
145
00:14:52,806 --> 00:14:56,636
Anh tìm thấy tôi rồi.
Weequay, hai ly spotchka.
146
00:15:03,025 --> 00:15:04,775
Sao không uống với tôi nhỉ?
147
00:15:24,630 --> 00:15:27,170
Tôi chưa từng gặp
một người Mandalore xịn nào.
148
00:15:31,053 --> 00:15:32,413
Có nghe chuyện.
149
00:15:33,889 --> 00:15:35,429
Tôi biết các anh giỏi giết chóc.
150
00:15:37,184 --> 00:15:39,984
Và chắc là không vui lắm
khi thấy tôi mặc giáp này.
151
00:15:41,272 --> 00:15:42,272
Vậy...
152
00:15:43,524 --> 00:15:45,484
tôi cho là chỉ có một trong hai ta
sẽ bước ra khỏi đây.
153
00:15:47,444 --> 00:15:48,994
Nhưng rồi tôi thấy anh bạn nhỏ,
154
00:15:52,199 --> 00:15:55,449
và tôi nghĩ,
có lẽ tôi đã đánh giá anh sai.
155
00:15:56,912 --> 00:15:58,462
Anh là ai?
156
00:15:58,539 --> 00:16:01,539
Tôi là Cobb Vanth,
Cảnh sát trưởng của Mos Pelgo.
157
00:16:02,001 --> 00:16:03,761
Anh lấy bộ giáp từ đâu?
158
00:16:03,794 --> 00:16:05,174
Mua từ một người Jawa.
159
00:16:07,339 --> 00:16:08,539
Giao lại đây.
160
00:16:11,886 --> 00:16:15,716
Nghe này anh bạn, tôi biết
ở chỗ anh, anh là người có tiếng nói,
161
00:16:15,806 --> 00:16:20,436
nhưng ở đây,
tôi là người bảo người khác phải làm gì.
162
00:16:21,478 --> 00:16:22,648
Cởi giáp ra.
163
00:16:24,857 --> 00:16:25,897
Không thì tôi làm.
164
00:16:28,235 --> 00:16:29,985
Ta sẽ làm trước mặt đứa bé à?
165
00:16:31,989 --> 00:16:33,369
Nó thấy cảnh ghê hơn rồi.
166
00:16:35,618 --> 00:16:36,868
Ở ngay đây à?
167
00:16:36,952 --> 00:16:38,082
Ở ngay đây.
168
00:18:55,716 --> 00:18:57,296
Ta có thể nghĩ ra cách gì đó.
169
00:19:16,529 --> 00:19:18,659
Sinh vật đó đã khủng bố vùng này
170
00:19:18,739 --> 00:19:21,779
từ lâu trước khi Mos Pelgo được thành lập.
171
00:19:21,867 --> 00:19:25,037
Nhờ bộ giáp này,
tôi đã có thể bảo vệ thị trấn này
172
00:19:25,120 --> 00:19:26,410
khỏi bọn đạo tặc và Người Cát.
173
00:19:26,497 --> 00:19:27,917
Họ trông chờ tôi bảo vệ họ.
174
00:19:28,999 --> 00:19:31,709
Nhưng một con rồng krayt
thì mình tôi không đủ sức hạ.
175
00:19:36,966 --> 00:19:39,086
Giúp tôi giết nó,
tôi sẽ đưa bộ giáp cho anh.
176
00:19:42,346 --> 00:19:45,926
Chốt. Tôi sẽ quay lại tàu, từ trên trời
bắn cho nó văng khỏi cát,
177
00:19:46,016 --> 00:19:47,346
dùng con bantha làm mồi.
178
00:19:47,852 --> 00:19:48,852
Không đơn giản vậy đâu.
179
00:19:49,478 --> 00:19:51,898
Tàu bay ngang, nó cảm thấy rung động,
180
00:19:51,981 --> 00:19:52,981
sẽ ở yên dưới lòng đất.
181
00:19:54,441 --> 00:19:55,861
Nhưng tôi biết nó sống ở đâu.
182
00:19:56,485 --> 00:19:57,565
Bao xa?
183
00:19:59,655 --> 00:20:00,815
Không xa.
184
00:20:23,345 --> 00:20:25,305
Anh không hiểu nó từng như thế nào đâu.
185
00:20:25,973 --> 00:20:28,183
Lúc đó thị trấn gần chết rồi.
186
00:20:29,476 --> 00:20:32,766
Bắt đầu sau khi chúng tôi biết tin
Ngôi sao Tử thần nổ tung.
187
00:20:33,439 --> 00:20:34,689
Là cái thứ hai nổ ấy.
188
00:20:38,527 --> 00:20:40,817
Đế chế rút quân khỏi Tatooine.
189
00:20:40,905 --> 00:20:43,485
Súng laser bắn khắp Mos Eisley.
190
00:20:45,868 --> 00:20:47,538
Sự chiếm đóng kết thúc.
191
00:20:52,041 --> 00:20:54,251
Chúng tôi còn chẳng có thời gian ăn mừng.
192
00:20:54,335 --> 00:20:57,205
Ngay đêm đó, Hội Khai mỏ đến.
193
00:21:00,049 --> 00:21:04,219
Kẻ nắm quyền không thích vùng trống,
và Mos Pelgo biến ngay thành trại nô lệ.
194
00:21:12,811 --> 00:21:14,691
Này, ổn chứ?
195
00:21:14,772 --> 00:21:16,982
Nào, đưa anh ra khỏi đây. Đi nào!
196
00:21:19,485 --> 00:21:20,605
Đi! Đi!
197
00:21:33,499 --> 00:21:36,669
Tôi bỏ chạy.
Lấy những gì có thể từ bọn xâm lược.
198
00:21:37,503 --> 00:21:38,843
Lấy một thùng đồ.
199
00:21:40,297 --> 00:21:42,717
Tôi không biết nó đầy pha lê silicax.
200
00:21:45,469 --> 00:21:48,639
Tôi cho là thi thoảng,
cả hai mặt trời chiếu lên đuôi chuột womp.
201
00:21:56,021 --> 00:21:57,521
Khi đó tôi lang thang nhiều ngày.
202
00:21:59,024 --> 00:22:01,744
Không đồ ăn, nước uống.
203
00:22:08,075 --> 00:22:09,285
Và rồi...
204
00:22:11,537 --> 00:22:12,867
tôi được cứu.
205
00:22:40,941 --> 00:22:43,241
Người Jawa muốn số pha lê.
206
00:22:46,071 --> 00:22:48,491
Họ đề nghị đổi lấy đồ tốt nhất của họ.
207
00:22:56,916 --> 00:23:00,336
Và kho báu đó giúp tôi mua được
hơn nhiều so với một túi nước.
208
00:23:05,007 --> 00:23:06,797
Nó mua cho tôi tự do.
209
00:23:49,760 --> 00:23:50,850
Nằm xuống!
210
00:24:01,564 --> 00:24:03,074
- Đi, đi!
- Nhanh lên!
211
00:24:03,732 --> 00:24:04,982
Đi! Đi!
212
00:25:40,579 --> 00:25:42,829
Anh làm cái quái gì vậy?
213
00:26:27,960 --> 00:26:30,880
Này, cộng sự,
muốn cho tôi biết có chuyện gì chứ?
214
00:26:31,964 --> 00:26:34,594
Họ cũng muốn giết con rồng krayt.
215
00:27:39,365 --> 00:27:41,325
Tôi phải làm gì đây?
216
00:27:41,408 --> 00:27:42,538
Anh uống đi.
217
00:27:42,618 --> 00:27:44,078
Hôi quá.
218
00:27:44,161 --> 00:27:45,621
Anh muốn họ giúp không?
219
00:27:45,704 --> 00:27:47,294
Nếu phải uống cái này thì không.
220
00:27:49,583 --> 00:27:51,615
Anh ta nói
người của anh trộm nước của họ
221
00:27:51,627 --> 00:27:54,087
và giờ anh xúc phạm họ
khi không uống thứ đó.
222
00:27:55,756 --> 00:27:57,329
Họ biết về Mos Pelgo.
223
00:27:57,341 --> 00:27:59,431
Họ biết anh đã giết bao nhiêu Người Cát.
224
00:27:59,510 --> 00:28:03,430
Họ đã tấn công làng chúng tôi.
Tôi bảo vệ thị trấn.
225
00:28:03,514 --> 00:28:04,837
Nói nhỏ nhẹ thôi.
226
00:28:04,849 --> 00:28:07,729
- Đã biết đây là ý tệ mà.
- Anh đang chọc tức họ.
227
00:28:07,810 --> 00:28:09,650
Không thể nói lý với đám quái vật này.
228
00:28:09,728 --> 00:28:12,108
Ngồi lại đi trước khi
tôi đục lỗ xuyên mấy người!
229
00:28:12,815 --> 00:28:14,185
Tôi sẽ không nói lại...
230
00:28:26,704 --> 00:28:28,334
Anh nói gì với bọn họ?
231
00:28:28,414 --> 00:28:30,134
Giống như sắp nói với anh.
232
00:28:30,165 --> 00:28:33,335
Nếu chúng ta đánh nhau,
con quái vật sẽ giết cả bọn.
233
00:28:35,337 --> 00:28:39,257
Giờ, giết nó bằng cách nào?
234
00:29:24,512 --> 00:29:27,062
Họ nói nó ở trong đó.
Họ nói nó đang ngủ.
235
00:29:30,100 --> 00:29:32,600
Nó sống trong một hố cát
do loài sarlacc bỏ lại.
236
00:29:33,521 --> 00:29:35,135
Tôi đã sống ở Tatooine cả đời.
237
00:29:35,147 --> 00:29:38,067
Làm gì có hố cát sarlacc bỏ hoang nào.
238
00:29:38,150 --> 00:29:40,360
Có đấy, nếu anh ăn con sarlacc đó.
239
00:29:44,156 --> 00:29:46,696
Họ đang đưa một con bantha ra
để bảo vệ khu định cư.
240
00:29:48,118 --> 00:29:51,368
Qua nhiều thế hệ,
họ đã biết chu kỳ tiêu hóa của nó.
241
00:29:51,997 --> 00:29:54,077
Họ cho con rồng ăn
để làm nó ngủ lâu hơn.
242
00:29:55,835 --> 00:29:58,415
Xem đi, con rồng sẽ xuất hiện.
243
00:30:43,924 --> 00:30:46,039
Họ nên đón nhận vài ý tưởng mới.
244
00:31:02,610 --> 00:31:04,224
Mấy khúc xương là gì thế?
245
00:31:04,236 --> 00:31:06,606
Đó là con rồng krayt.
246
00:31:06,697 --> 00:31:08,097
Và mấy hòn đá nhỏ này?
247
00:31:08,115 --> 00:31:09,405
Là chúng ta.
248
00:31:09,491 --> 00:31:10,491
Tỷ lệ không đúng.
249
00:31:10,576 --> 00:31:11,696
Tôi nghĩ là đúng.
250
00:31:13,996 --> 00:31:15,616
Không thể. Thế thì to quá.
251
00:31:23,297 --> 00:31:24,912
Đúng tỷ lệ đấy.
252
00:31:24,924 --> 00:31:27,934
Tôi mới chỉ thấy đầu và cổ nó.
Nó to hơn tôi đoán.
253
00:31:31,514 --> 00:31:33,524
Có lẽ đến lúc nghĩ lại
thỏa thuận của chúng ta.
254
00:31:43,901 --> 00:31:45,991
Giống hơn rồi đấy.
255
00:31:46,612 --> 00:31:48,572
Họ lấy đâu ra viện binh?
256
00:31:48,656 --> 00:31:50,526
Tôi cho làng anh xung phong.
257
00:32:08,843 --> 00:32:10,853
Họ tấn công chúng tôi
chưa đầy một năm tc.
258
00:32:11,512 --> 00:32:13,682
Giết nửa tá người của chúng tôi
gần trại khai mỏ.
259
00:32:14,598 --> 00:32:17,098
Tôi thì hạ gục số người Tusken gấp đôi.
260
00:32:19,061 --> 00:32:22,861
Thị trấn kính trọng anh.
Tôi đoán là họ sẽ chịu nghe lý lẽ.
261
00:32:24,692 --> 00:32:26,282
Tôi không chắc đâu.
262
00:32:32,199 --> 00:32:34,409
Đây là một người Mandalore.
263
00:32:35,202 --> 00:32:36,452
Các bạn biết thế là sao chứ?
264
00:32:36,912 --> 00:32:38,332
Chúng tôi đã nghe chuyện.
265
00:32:39,081 --> 00:32:40,831
Vậy thì các bạn biết
họ giết giỏi thế nào.
266
00:32:44,587 --> 00:32:46,007
Anh bạn này có một vấn đề.
267
00:32:46,630 --> 00:32:48,380
Tôi có một bộ giáp nhặt được
268
00:32:48,465 --> 00:32:50,715
và Đức tin Mandalore nói rằng
anh ấy phải lấy lại.
269
00:32:53,762 --> 00:32:55,432
Nhưng tôi cũng có một vấn đề.
270
00:32:56,515 --> 00:32:59,635
Một con rồng krayt đã xơi hết
đàn thú của chúng ta,
271
00:32:59,727 --> 00:33:01,647
và thi thoảng
lấy theo luôn cả xe chở khoáng vật.
272
00:33:02,521 --> 00:33:05,401
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi nó chán lũ bantha
273
00:33:05,482 --> 00:33:09,452
và xơi vài người dân thị trấn,
hoặc thậm chí là ngôi trường.
274
00:33:12,072 --> 00:33:15,582
Dù rất thích bộ giáp này,
tôi còn yêu thị trấn này hơn.
275
00:33:16,952 --> 00:33:20,582
Người Mandalore này sẵn lòng
giúp chúng ta chém giết quái vật đó
276
00:33:21,582 --> 00:33:25,712
đổi lại là trả bộ giáp này lại
cho những chủ nhân lâu đời của nó.
277
00:33:26,504 --> 00:33:27,634
Vậy thì được rồi.
278
00:33:27,713 --> 00:33:28,963
Còn nữa.
279
00:33:30,758 --> 00:33:32,838
Chúng ta không thể
hạ rồng krayt một mình.
280
00:33:34,637 --> 00:33:36,597
Và Người Cát sẵn lòng giúp.
281
00:33:38,390 --> 00:33:39,850
Chúng tấn công mỏ của chúng ta!
282
00:33:39,934 --> 00:33:41,064
Chúng là quái vật!
283
00:33:42,394 --> 00:33:44,734
Tôi đã thấy kích thước của thứ đó,
284
00:33:44,813 --> 00:33:47,823
nó sẽ nuốt chửng cả thị trấn này
khi nào nó thích.
285
00:33:48,776 --> 00:33:51,316
May cho các vị là
Mos Pelgo không phải nền cát hoàn toàn.
286
00:33:53,447 --> 00:33:55,777
Tôi biết giống loài đó.
Bọn họ hung tàn.
287
00:33:56,492 --> 00:33:57,662
Nhưng Biển Cát cũng thế.
288
00:33:58,911 --> 00:34:02,211
Bọn họ đã sinh tồn
hàng ngàn năm trên vùng cát đó
289
00:34:02,748 --> 00:34:05,418
và họ biết về rồng krayt
rõ hơn bất cứ ai ở đây.
290
00:34:05,501 --> 00:34:07,551
Bọn họ là kẻ cướp, đúng vậy.
291
00:34:08,462 --> 00:34:10,132
Nhưng họ cũng giữ lời.
292
00:34:12,216 --> 00:34:13,336
Chúng tôi đã thỏa thuận với họ.
293
00:34:14,468 --> 00:34:17,678
Nếu ta để lại cho họ
cái xác và máu của nó,
294
00:34:18,222 --> 00:34:20,562
họ sẽ đứng về phía ta trong trận chiến này
295
00:34:20,641 --> 00:34:23,481
và thề không bao giờ
chĩa súng vào thị trấn này
296
00:34:23,561 --> 00:34:26,151
đến khi trong các vị
có người phá vỡ hòa bình.
297
00:34:36,282 --> 00:34:37,452
Sẽ thành công chứ?
298
00:34:37,867 --> 00:34:38,947
Nên là như vậy.
299
00:34:39,034 --> 00:34:40,914
Hợp sức là hy vọng duy nhất của họ.
300
00:35:38,511 --> 00:35:39,601
Đây. Cầm cái này.
301
00:35:44,892 --> 00:35:47,602
Này! Làm gì thế?
Đó là chất nổ.
302
00:35:47,686 --> 00:35:49,646
Anh tính cho nổ tung cả chỗ này à?
303
00:35:49,730 --> 00:35:52,110
Sao? Anh muốn thế hả?
304
00:35:52,191 --> 00:35:54,941
Bình tĩnh.
Chỉ là một sự cố thôi, được chứ?
305
00:35:55,027 --> 00:35:57,147
- Anh muốn làm gì?
- Sự cố thôi mà.
306
00:36:00,866 --> 00:36:03,286
- Đi nào.
- Sẽ không thành đâu.
307
00:36:05,829 --> 00:36:06,909
Sẽ tuyệt lắm đấy.
308
00:37:57,149 --> 00:37:58,149
Anh ta nói gì?
309
00:37:59,026 --> 00:38:00,736
Anh ta nói nó đang ngủ.
310
00:38:00,819 --> 00:38:03,409
Nếu lắng nghe kỹ,
có thể nghe được nó đang thở.
311
00:38:13,916 --> 00:38:15,796
Vào việc thôi.
312
00:38:24,593 --> 00:38:27,433
Người Tusken nói
bụng là điểm yếu duy nhất của nó,
313
00:38:28,472 --> 00:38:30,272
nên phải đánh trúng nó từ bên dưới.
314
00:38:32,518 --> 00:38:35,808
Đầu tiên là chôn chất nổ
ở cửa ra vào hang động.
315
00:38:38,107 --> 00:38:39,567
Sau đó, ta đánh thức nó.
316
00:38:41,277 --> 00:38:43,527
Ta phải làm nó giận dữ
đủ để xông ra.
317
00:38:54,748 --> 00:38:58,838
Một khi nó đã xa đủ xa
và phần bụng ở trên chất nổ,
318
00:38:58,919 --> 00:39:00,249
anh nhấn bộ điều khiển.
319
00:39:11,765 --> 00:39:12,765
Cẩn thận, Cảnh sát trưởng.
320
00:39:12,850 --> 00:39:15,020
Cảm ơn Jo. Cháu cũng giữ an toàn đấy.
321
00:40:55,202 --> 00:40:57,122
Chết tiệt, nó đang lui vào.
322
00:41:11,760 --> 00:41:13,180
Nó đang rút lui.
323
00:41:14,763 --> 00:41:16,083
- Tôi sẽ tấn công nó.
- Không, khoan.
324
00:41:16,140 --> 00:41:18,810
Ta chỉ có một cơ hội.
Phải kéo nó ra ngoài.
325
00:41:40,748 --> 00:41:41,828
Bây giờ à?
326
00:41:41,916 --> 00:41:44,626
Chưa được. Nó phải ra xa hơn nữa.
327
00:42:27,127 --> 00:42:28,997
Gần được, gần được.
328
00:42:30,047 --> 00:42:31,087
Làm đi!
329
00:43:13,966 --> 00:43:15,216
Tôi không nghĩ là nó đã chết.
330
00:43:15,968 --> 00:43:17,048
Tôi cũng thế.
331
00:43:34,195 --> 00:43:35,985
Nó đang giết ta như giết chuột womp.
332
00:43:37,198 --> 00:43:38,448
Chúng ta đi diệt nó!
333
00:44:05,184 --> 00:44:06,564
Thế này không được gì đâu.
334
00:44:06,644 --> 00:44:08,604
Cứ bắn tiếp đi.
335
00:44:49,728 --> 00:44:50,938
Nó kìa.
336
00:45:04,535 --> 00:45:06,655
Tôi có một ý này. Làm nó chú ý đi.
337
00:45:19,091 --> 00:45:21,261
Nó chú ý tôi rồi! Giờ sao?
338
00:45:21,677 --> 00:45:22,967
- Chạy!
- Nhanh.
339
00:45:23,053 --> 00:45:25,263
Còn bộ điều khiển đó chứ?
340
00:45:25,347 --> 00:45:26,827
Cầm đi! Kế hoạch thế nào?
341
00:45:26,849 --> 00:45:28,449
Lo cho Đứa Bé nhé.
342
00:45:28,475 --> 00:45:31,095
- Sao, anh tính làm gì?
- Chưa biết, mà chúc tôi may mắn đi.
343
00:45:42,156 --> 00:45:43,776
Không! Không, không!
344
00:45:43,866 --> 00:45:45,826
Dừng lại. Này, này.
345
00:47:17,042 --> 00:47:18,542
Hay lắm!
346
00:48:07,134 --> 00:48:09,764
Xin lỗi, tôi không có
thời gian giải thích.
347
00:48:10,346 --> 00:48:11,426
Không cần.
348
00:48:12,598 --> 00:48:13,928
Cái này xứng đáng mà.
349
00:48:14,767 --> 00:48:15,887
Tôi thật hân hạnh.
350
00:48:17,478 --> 00:48:18,768
Hy vọng chúng ta sẽ còn gặp lại.
351
00:48:19,271 --> 00:48:20,441
Tôi cũng thế.
352
00:48:20,523 --> 00:48:23,613
Ồ, và bảo người của anh là
không phải tôi làm hỏng nó nhé.
353
00:49:12,588 --> 00:49:16,068
Người dịch: Mp3sony
--- PhudeViet.org ---