1
00:00:06,673 --> 00:00:09,933
যখন কেউ ম্যান্ডালোরের
পথে চলার সিদ্ধান্ত নেয়,
2
00:00:10,969 --> 00:00:13,349
সে একইসাথে শিকারী
ও শিকার হয়ে উঠে।
3
00:00:17,935 --> 00:00:19,475
একটা কাজ আছে।
4
00:00:20,354 --> 00:00:21,524
আন্ডারওয়ার্ল্ড?
5
00:00:22,064 --> 00:00:25,784
এটা তোমার সুখ্যাতির সাথে যায় না।
6
00:00:26,401 --> 00:00:31,031
তোমার গিল্ডের কোড অনুযায়ী এইসব
ঘটনা এখন ভুলে যাবার কথা নয় কি?
7
00:00:32,366 --> 00:00:35,366
নেভারাওতে একজন ম্যান্ডালোরিয়ান
গিল্ডের উপর হামলা করে,
8
00:00:35,869 --> 00:00:39,409
একটা অতি মূল্যবান
টার্গেট নিয়ে পালিয়ে গেছে।
9
00:00:42,835 --> 00:00:45,795
আমার সাথে ভ্রমণ করা,
সেটা কোনো বাচ্চার জীবন না।
10
00:00:46,296 --> 00:00:47,836
তারা আসতেই থাকবে।
11
00:00:48,882 --> 00:00:53,972
পুরানো পদ্ধতি চিরতরের মতো মুছে না
যাওয়া পর্যন্ত কেউই মুক্ত হতে পারবে না।
12
00:00:58,308 --> 00:01:00,388
তোমার কাছে কিছু আছে
যা আমি চাই।
13
00:01:01,228 --> 00:01:03,938
এই সে যার শিকার করে,
পরে বাঁচিয়েছ?
14
00:01:04,022 --> 00:01:06,612
তার প্রজাতি চিন্তাশক্তি
দিয়ে বস্তু নড়াতে পারে।
15
00:01:08,277 --> 00:01:12,407
বহু যুগ আগের গানে এমন লড়াইয়ের
উল্লেখ আছে যেখানে মহামতি ম্যান্ডালোর,
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,909
জেডাই নামের এক যাদুকর
সম্প্রদায়ের সাথে লড়েছিলেন।
17
00:01:15,284 --> 00:01:17,294
ক্রিড অনুযায়ী, ওর দায়িত্ব এখন তোমার।
18
00:01:17,369 --> 00:01:21,419
- তোমাকে ওটাকে তার প্রজাতির কাছে নিয়ে যেতে হবে।
- আমি একজন ফাউন্ডলিং ছিলাম।
19
00:01:21,498 --> 00:01:23,998
ম্যান্ডালোরিয়ানরা ফাইটিং ক্রপসে
আমাকে বড় করেছে।
20
00:01:24,501 --> 00:01:26,551
আমাকে তাদের একজন হিসেবে দেখেছে।
21
00:01:27,254 --> 00:01:28,714
- তুমি কি এটা করেছ?
- না!
22
00:01:28,839 --> 00:01:30,129
কেউ কি বাঁচতে পেরেছে?
23
00:01:30,215 --> 00:01:32,505
আমরা জানতাম গুপ্ত আস্তানা
ছেড়ে বের হলে কী ঘটতে পারে।
24
00:01:32,593 --> 00:01:34,513
আমাদের গোপনতাই
আমাদের বাঁচিয়ে রাখবে।
25
00:01:34,595 --> 00:01:35,845
পিচ্চিটাকে দেখে রেখো।
26
00:01:36,763 --> 00:01:37,763
এটাই একমাত্র পত্র।
27
00:01:53,375 --> 00:02:03,750
অনুবাদে
আখলাক আহমেদ
28
00:02:04,291 --> 00:02:14,666
সম্পাদনায়
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
29
00:02:15,000 --> 00:02:22,000
সাবসিন আইডি
www.subscene.com/u/1072247
30
00:03:37,134 --> 00:03:38,974
আমি গোর করেশের সাথে
দেখা করতে এসেছি।
31
00:03:45,434 --> 00:03:46,894
লড়াই উপভোগ করো।
32
00:04:23,972 --> 00:04:24,972
ওহ!
33
00:04:38,695 --> 00:04:40,855
এটা বাচ্চাদের জায়গা না।
34
00:04:41,907 --> 00:04:43,947
আমি যেখানে যাব,
সেও সেখানে যাবে।
35
00:04:45,244 --> 00:04:47,124
আমি তেমনটাই শুনেছি।
36
00:04:49,873 --> 00:04:52,043
তাকে তার প্রজাতির কাছে নিয়ে
যাবার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে আমাকে।
37
00:04:53,168 --> 00:04:56,128
যদি অন্য ম্যান্ডালোরিয়ানদের খুঁজে বের করতে
পারি, তারা আমাকে সাহায্য করতে পারবে।
38
00:04:56,755 --> 00:04:58,755
শুনেছি তুমি তাদের ঠিকানা জানো।
39
00:04:58,841 --> 00:05:01,511
সোজাসাপ্টা কাজের কথায়
আসাটা অভদ্রতা।
40
00:05:02,135 --> 00:05:04,295
আগে বিনোদনটা উপভোগ করো।
41
00:05:12,855 --> 00:05:17,895
বাহ! আমার গ্যামোরিয়ান ভালো করছে না।
মেরে ফেলো! শেষ করে দাও তাকে।
42
00:05:21,113 --> 00:05:22,243
ওহ!
43
00:05:22,906 --> 00:05:24,066
তুমি জুয়া খেলো, ম্যান্ডো?
44
00:05:24,616 --> 00:05:25,986
যদি এড়ানো যায় তাহলে না।
45
00:05:27,244 --> 00:05:29,504
তাহলে, তোমার চাওয়া
তথ্যটার উপর বাজি লাগাচ্ছি
46
00:05:29,580 --> 00:05:32,830
যে এই গ্যামোরিয়ান পরবর্তী
দেড় মিনিটের মধ্যে মরে যাবে।
47
00:05:32,916 --> 00:05:37,916
এবং তার বদলে তোমাকে শুধু তোমার এই
ঝকঝকে বেস্কার বর্মটা বাজিতে তুলতে হবে।
48
00:05:40,424 --> 00:05:42,684
আমি তথ্যটার জন্য
দাম দিতে রাজি আছি।
49
00:05:42,759 --> 00:05:44,469
আমি সম্ভাবনার উপর
আমার ভাগ্য ছাড়ছি না।
50
00:05:46,430 --> 00:05:47,640
আমিও না।
51
00:05:59,359 --> 00:06:02,359
আমার কাছে আসার জন্য ধন্যবাদ।
52
00:06:03,864 --> 00:06:08,954
সাধারণত, তোমাদের মহামূল্যবান ঝকঝকে
খোলক সংগ্রহ করার জন্য তোমাদের গোপন
53
00:06:09,036 --> 00:06:13,206
চাকে তোমরা ম্যান্ডালোরিয়ানদের
অবশিষ্টাংশ খুঁজে বের করতে হয়।
54
00:06:13,916 --> 00:06:16,496
বেস্কারের মূল্য বাড়তেই আছে।
55
00:06:17,211 --> 00:06:18,841
আমি সেটার প্রতি বেশ
আসক্ত হয়ে পড়েছি।
56
00:06:20,589 --> 00:06:23,049
এখনি ওটা দিয়ে দাও নাহলে
তোমার লাশ থেকে খুলে নিব।
57
00:06:25,427 --> 00:06:27,347
ম্যান্ডালোরিয়ানরা কোথায়
আছে বলে দাও
58
00:06:27,429 --> 00:06:29,719
এবং তোমাদের হত্যা না করেই
আমি এখান থেকে বেরিয়ে যাব।
59
00:06:29,806 --> 00:06:32,056
বলেছিলে তুমি জুয়াড়ি না...
60
00:06:36,772 --> 00:06:37,942
আমি না।
61
00:07:33,120 --> 00:07:36,960
ঠিক আছে, থামো, থামো!
আমি তার ঠিকানা বলছি।
62
00:07:38,375 --> 00:07:40,585
কিন্তু তোমাকে কথা দিতে হবে
যে তুমি আমাকে মারবে না।
63
00:07:41,920 --> 00:07:43,880
কথা দিচ্ছি তোমার মৃত্যু
আমার হাতে ঘটবে না।
64
00:07:44,631 --> 00:07:46,761
এখন বলো তোমার চেনা
ম্যান্ডালোরিয়ানটা কোথায় আছে?
65
00:07:47,634 --> 00:07:49,894
ট্যাটুইন।
66
00:07:49,970 --> 00:07:51,220
কি?
67
00:07:51,930 --> 00:07:55,890
আমার চেনা ম্যান্ডো ট্যাটুইনে আছে।
68
00:07:55,976 --> 00:07:59,516
আমি ট্যাটুইনে অনেক সময় কাটিয়েছি।
সেখানে কোনো ম্যান্ডালোরিয়ানকে দেখিনি।
69
00:07:59,605 --> 00:08:01,935
আমার তথ্য সঠিক,
তা বলে দিচ্ছি।
70
00:08:02,024 --> 00:08:05,864
সে মস পেলগো শহরে আছে।
গোট্রার কসম খেয়ে বলছি।
71
00:08:06,778 --> 00:08:08,158
তাহলে ট্যাটুইনই সই।
72
00:08:09,865 --> 00:08:13,785
থামো, ম্যান্ডো!
আমাকে এভাবে ফেলে যেতে পারো না।
73
00:08:14,912 --> 00:08:16,082
খুলো আমাকে!
74
00:08:16,580 --> 00:08:18,460
সেটা চুক্তির অংশ ছিল না।
75
00:08:21,668 --> 00:08:23,208
থামো, কী করছ তুমি?
76
00:08:23,295 --> 00:08:27,215
ম্যানো! তোমাকে টাকা দিতে পারব!
ম্যান্ডো! ম্যান্ডো!
77
00:08:31,200 --> 00:08:35,600
THE MANDALORIAN
78
00:09:19,726 --> 00:09:20,766
ঠিক আছে। ওই, ওই, ওই!
79
00:09:21,395 --> 00:09:23,265
দুঃখিত, গ্যাং। ফেরত আয়।
80
00:09:23,355 --> 00:09:25,605
জানিসই তো সে ড্রয়েড
পছন্দ করে না।
81
00:09:26,608 --> 00:09:28,608
তাদের কাজ করতে দাও।
82
00:09:28,694 --> 00:09:30,574
ক্রেস্টটাকে ভালোভাবে
মেরামত করা লাগবে।
83
00:09:30,654 --> 00:09:33,074
ওহ! সে এখন ড্রয়েডদের পছন্দ করে।
84
00:09:33,156 --> 00:09:35,326
তোরা তো শুনলিই।
মেরামত শুরু কর।
85
00:09:38,996 --> 00:09:41,746
তুমি শেষবার মসে থাকার পর অনেক
কিছুই বদলে গেছে মনে হচ্ছে...
86
00:09:42,708 --> 00:09:45,958
ওহ! ফোর্সকে ধন্যবাদ!
87
00:09:46,837 --> 00:09:50,917
এই পিচ্চি জিনিসটার জন্য
অনেক চিন্তা হচ্ছিলো।
88
00:09:51,008 --> 00:09:53,178
এদিকে আসো, পিচ্চি ওয়াম্প ইঁদুর।
89
00:09:55,262 --> 00:09:57,012
মনে হচ্ছে আমাকে মনে রেখেছে।
90
00:09:57,097 --> 00:09:59,517
তুমি এটার জন্য কত চাও?
ঠাট্টা করছি। করছি না আসলে।
91
00:09:59,600 --> 00:10:02,140
শুনো, যদি এই জিনিসটা কখনো
বিভাজিত হয় অথবা মুকুল ফোঁটায়,
92
00:10:02,227 --> 00:10:04,647
আমি শাবকটার জন্য
দাম দিতে রাজি থাকব।
93
00:10:04,730 --> 00:10:05,770
ওই!
94
00:10:05,856 --> 00:10:07,106
ওহ, ধুর!
95
00:10:07,191 --> 00:10:10,691
দেখেশুনে কাজ কর। সে কোনোমতে
তোদের প্রজাতিকে ভরসা করে।
96
00:10:10,777 --> 00:10:12,737
তোরা সব ড্রয়েডদের নাম
খারাপ করতে চাস নাকি?
97
00:10:13,238 --> 00:10:14,528
ধন্যবাদ!
98
00:10:15,908 --> 00:10:17,908
একটা কাজে এখানে এসেছি।
তোমার সাহায্য দরকার।
99
00:10:17,993 --> 00:10:19,413
ওহ, তাহলে কাজের
কথাতেই আসা যাক।
100
00:10:19,494 --> 00:10:22,964
তুমি রোমাঞ্চ খুঁজে বেড়ানোর সময় এই
কোঁচকানো প্রাণীটাকে দেখে রাখতে হবে কি?
101
00:10:23,040 --> 00:10:25,880
তাকে তার প্রজাতির কাছে নিয়ে
যাবার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে আমাকে।
102
00:10:25,959 --> 00:10:28,299
ওহ, অসাধারণ।
সেকাজে সাহায্য করতে পারব না
103
00:10:28,378 --> 00:10:29,798
কখনো এর মতো কিছু দেখিনি।
104
00:10:29,880 --> 00:10:33,300
এবং বিশ্বাস করো এই শহরে সব
আকার আকৃতির প্রানী দেখেছি আমি।
105
00:10:34,009 --> 00:10:36,429
একজন ম্যান্ডালোরিয়ান বর্মনির্মাতা
আমাকে আমার পথে পাঠিয়েছে।
106
00:10:37,054 --> 00:10:39,104
যদি আমার জাতির অন্য
কাউকে খুঁজে বের করতে পারি,
107
00:10:39,181 --> 00:10:41,641
গুপ্ত আশ্রয়ের নেটওয়ার্কের মাঝ
দিয়ে পথের নকশা বানাতে পারব।
108
00:10:42,142 --> 00:10:44,732
বহু বছর হলো তুমি বাদে অন্য কোনো
ম্যান্ডোকে আমি এখানে দেখিনি।
109
00:10:44,811 --> 00:10:47,771
মস পেলগো কোথায়? আমাকে বলা
হয়েছে সেখানে একজন আছে।
110
00:10:48,398 --> 00:10:50,978
অনেকদিন পর সেই
জায়গার নাম শুনলাম।
111
00:10:51,068 --> 00:10:52,688
কোনো ম্যাপে সেটা নেই।
112
00:10:52,778 --> 00:10:54,448
কারণ দস্যুরা সেটাকে
নিশ্চিহ্ন করে দিয়েছে।
113
00:10:54,530 --> 00:10:56,570
এম্পায়ারের পতনের পর,
যে যা পেরেছে লুটে নিয়েছে।
114
00:10:56,657 --> 00:10:58,827
শহরের প্রাচীরের বাইরে যাবার সাহস
ছিল না আমার। এখনো নেই।
115
00:10:59,201 --> 00:11:01,081
ওটা কোথায় ছিল
তা বলতে পারবে?
116
00:11:01,161 --> 00:11:03,291
কে জিজ্ঞেস করছে তার উপর
নির্ভর করে। তুমি দেখতে চাও?
117
00:11:03,705 --> 00:11:05,745
আর-ফাইভ!
ট্যাটুইনের ম্যাপ আন।
118
00:11:08,085 --> 00:11:09,875
না, সময় নিয়ে কর।
সিরিয়াসলি।
119
00:11:09,962 --> 00:11:11,712
আজকাল আর ভালো
সাহায্য পাওয়াই যায় না।
120
00:11:11,797 --> 00:11:13,337
জানিও না কার কাছে
অভিযোগ করতে হবে।
121
00:11:14,675 --> 00:11:15,965
শুরু কর।
122
00:11:16,051 --> 00:11:18,301
অপেক্ষা করছি৷ ঠিক আছে।
123
00:11:18,971 --> 00:11:22,101
এটা ট্যাটুইনের যুদ্ধের
পূর্বের সময়কার ম্যাপ।
124
00:11:22,182 --> 00:11:27,152
এটা মস আইসলি, মস এসপা, এই
অঞ্চলের আশেপাশে মস পেলগো।
125
00:11:29,398 --> 00:11:30,818
আমি কিছুই দেখতে পাচ্ছি না।
126
00:11:30,899 --> 00:11:33,109
ওটা ওখানেই আছে।
অথবা ওখানে ছিল একসময়।
127
00:11:33,193 --> 00:11:36,323
তেমন উল্লেখযোগ্য কিছু না।
খনি খননকারীদের পুরনো বসতি।
128
00:11:36,405 --> 00:11:39,365
তোমার অবতরণের অনেক আগেই তারা
ধাতুর সেই বিশাল পিন্ডটাকে দেখে ফেলবে।
129
00:11:41,577 --> 00:11:43,037
সেই স্পিডার বাইকটা এখনো আছে?
130
00:11:43,120 --> 00:11:45,500
অবশ্যই।
একটু জং ধরেছে, কিন্তু আছে।
131
00:14:08,432 --> 00:14:09,812
কোনো সাহায্য লাগবে?
132
00:14:09,892 --> 00:14:11,602
আমি একজন ম্যান্ডালোরিয়ানকে খুঁজছি।
133
00:14:12,186 --> 00:14:14,436
এই অংশে আমরা খুব
বেশি ভিজিটর পাই না।
134
00:14:15,355 --> 00:14:16,565
তার বর্ণনা দিতে পারবে?
135
00:14:18,150 --> 00:14:19,690
এমন কেউ যে আমার মতো দেখতে।
136
00:14:19,776 --> 00:14:20,986
হুম...
137
00:14:21,570 --> 00:14:22,570
তুমি মার্শালের কথা বলছ?
138
00:14:23,238 --> 00:14:25,278
তোমার এই মার্শাল
ম্যান্ডালোরিয়ান বর্ম পরে থাকে?
139
00:14:26,325 --> 00:14:28,155
নিজে থেকেই দেখো।
140
00:14:43,091 --> 00:14:44,681
তুমি এখানে কেন, আগন্তুক?
141
00:14:47,179 --> 00:14:49,719
আমি বহু পারসেক জুড়ে তোমায় খুঁজেছি।
[১ পারসেক= ৩.২৬ আলোকবর্ষ]
142
00:14:49,806 --> 00:14:53,636
বেশ, এখন আমাকে পেয়ে গেছ।
উইকেই, স্পটচকার দুটা স্নট।
143
00:15:00,025 --> 00:15:01,775
এসে আমার সাথে একটু
ড্রিংক করছ না কেন?
144
00:15:21,630 --> 00:15:24,170
কখনো আসল ম্যান্ডালোরিয়ানের
সাথে দেখা হয়নি।
145
00:15:27,219 --> 00:15:29,299
অনেক গল্প শুনেছি।
146
00:15:30,889 --> 00:15:32,429
জানি তুমি খুন করাতে খুব দক্ষ।
147
00:15:34,184 --> 00:15:36,984
এবং হয়তো আমাকে লোহালক্কড় পরে
থাকতে দেখে তুমি খুব খুশি হওনি।
148
00:15:38,272 --> 00:15:39,272
তাই...
149
00:15:40,524 --> 00:15:42,484
ভাবলাম আমাদের মধ্যে কেবল
একজনই এখান থেকে বের হবে।
150
00:15:44,444 --> 00:15:45,994
কিন্তু তারপর এই পিচ্চিটাকে দেখি...
151
00:15:49,199 --> 00:15:52,449
...এবং মনে হয়, হয়তো, তোমার
ব্যাপারে ভুল ভেবেছিলাম।
152
00:15:53,912 --> 00:15:55,462
তুমি কে?
153
00:15:55,539 --> 00:15:58,539
আমি কব ভ্যানন্থ,
মস পেলগোর মার্শাল।
154
00:15:59,001 --> 00:16:00,711
বর্মটা কোথায় পেলে?
155
00:16:00,794 --> 00:16:02,174
কতিপয় জাওয়াদের থেকে কিনেছি।
156
00:16:04,339 --> 00:16:05,509
খুলে আমাকে দাও।
157
00:16:08,886 --> 00:16:12,716
দেখো বন্ধু, আমি নিশ্চিত তুমি যেখান থেকে
এসেছ সেখানে তোমার কথায় সবকিছু হয়,
158
00:16:12,806 --> 00:16:17,436
কিন্তু এখানে, কী করতে হবে
তা আমি লোকেদের বলি।
159
00:16:18,478 --> 00:16:19,648
খুলে ফেলো।
160
00:16:21,857 --> 00:16:22,897
নাহলে আমি খুলব।
161
00:16:25,235 --> 00:16:26,985
তুমি বাচ্চাটার সামনে
এটা করতে চাও?
162
00:16:28,989 --> 00:16:30,369
সে আরো খারাপ জিনিস দেখেছে।
163
00:16:32,618 --> 00:16:33,868
এখানেই তাহলে?
164
00:16:33,952 --> 00:16:35,082
এখানেই।
165
00:18:52,716 --> 00:18:54,296
হয়ত আমরা একটা সমাধান
বের করতে পারব।
166
00:19:13,529 --> 00:19:15,659
মস পেলগো প্রতিষ্ঠার বহু আগে থেকেই
167
00:19:15,739 --> 00:19:18,779
সেই জন্তুটা এই অংশে আতঙ্ক ছড়িয়ে বেড়াচ্ছে।
168
00:19:18,867 --> 00:19:22,037
এই বর্মের বৌদলতে,
দস্যু ও স্যান্ড পিপলদের হাত থেকে
169
00:19:22,120 --> 00:19:23,410
এই শহরকে রক্ষা করতে সক্ষম হয়েছি।
170
00:19:23,497 --> 00:19:24,917
নিরাপত্তার জন্য তারা
আমার উপর নির্ভর করে।
171
00:19:25,999 --> 00:19:28,709
কিন্তু আমার একার পক্ষে একটা
ক্রেইট ড্রাগনকে সামলানো সম্ভব না।
172
00:19:33,966 --> 00:19:36,086
ওটাকে মারতে সাহায্য করো,
তোমাকে এই বর্ম দিয়ে দিব।
173
00:19:39,346 --> 00:19:42,926
ডিল। আমি শিপে ফেরত গিয়ে, আকাশ
থেকে হামলা করে ওটাকে উড়িয়ে দিব।
174
00:19:43,016 --> 00:19:44,346
বেনথাকে টোপ হিসেবে ব্যাবহার করব।
175
00:19:44,852 --> 00:19:45,852
অতটাও সহজ না।
176
00:19:46,478 --> 00:19:48,898
উপর দিয়ে শিপ গেলে,
ওটা কম্পন অনুভব করবে,
177
00:19:48,981 --> 00:19:49,981
দিয়ে বালির নিচেই থাকবে।
178
00:19:51,441 --> 00:19:52,861
কিন্তু আমি জানি ওটা কোথায় থাকে।
179
00:19:53,485 --> 00:19:54,565
কতদূর?
180
00:19:56,655 --> 00:19:57,815
বেশিদূর না।
181
00:20:20,345 --> 00:20:22,135
আমরা কী অবস্থায় ছিলাম
তুমি জানো না।
182
00:20:22,973 --> 00:20:25,183
শহরটা ধ্বংসের দ্বারপ্রান্তে
এসে দাঁড়িয়েছিল।
183
00:20:26,476 --> 00:20:29,766
ডেথ স্টার ধ্বংসের খবর জানতে
পারার পর ওটা শুরু হয়েছিল।
184
00:20:30,439 --> 00:20:31,689
দ্বিতীয়টার কথা বলছি।
185
00:20:35,527 --> 00:20:37,817
এম্পায়ার ট্যাটুইন থেকে চলে যাচ্ছিল।
186
00:20:37,905 --> 00:20:40,485
মস এইসলিতে ব্লাস্টার ফায়ার হয়েছিল।
187
00:20:42,868 --> 00:20:44,538
জীবিকা শেষ হয়ে গেছিল।
188
00:20:49,041 --> 00:20:51,251
আমরা উৎযাপন করার সময়ও পাইনি।
189
00:20:51,335 --> 00:20:54,205
সেই রাতেই, মাইনিং কালেক্টিভ
এখানে উপস্থিত হয়েছিল।
190
00:20:57,049 --> 00:21:01,219
ক্ষমতা শূন্যতা পছন্দ করে না এবং মস পেলগো
রাতারাতি দাস শিবিরে পরিণত হয়ে উঠে।
191
00:21:09,811 --> 00:21:11,691
এই, তুমি ঠিক আছ?
192
00:21:11,772 --> 00:21:13,982
আসো, এখান থেকে বেরুতে হবে।
চলো!
193
00:21:16,485 --> 00:21:17,605
চলো! চলো! চলো! চলো!
194
00:21:30,499 --> 00:21:33,669
আমি পালিয়ে যাই। আক্রমনকারীদের
থেকে যা পারি নিয়ে নিই।
195
00:21:34,503 --> 00:21:35,843
একটা ক্যামটোনো বাগিয়ে নিয়েছিলাম।
196
00:21:37,297 --> 00:21:39,717
জানতাম না যে সেটা
সিলিক্যাক্স ক্রিস্টালে ভরপুর ছিল।
197
00:21:42,469 --> 00:21:45,639
হয়তো কখনো সখনো দুটো সুর্যোই
ওয়াম্প ইঁদুরের লেজে দ্যুতি ছড়িয়ে থাকে।
198
00:21:53,021 --> 00:21:54,521
অনেকদিন যাবত চরে বেড়িয়েছিলাম।
199
00:21:56,024 --> 00:21:58,744
পানি ও খাদ্য ছাড়া।
200
00:22:05,075 --> 00:22:06,285
এবং তারপর...
201
00:22:08,537 --> 00:22:09,867
আমাকে বাঁচানো হয়।
202
00:22:37,941 --> 00:22:40,241
জাওয়ারা ক্রিস্টালগুলো নিতে চাচ্ছিল।
203
00:22:43,071 --> 00:22:45,491
সেটার বদলে তাদের সেরা
সংগ্রহটা দিতে রাজি ছিল।
204
00:22:53,916 --> 00:22:57,336
এবং আমার সম্পদ পানি ভর্তি ব্যাগের
চাইতে অনেক বেশিকিছু এনে দিয়েছিল।
205
00:23:02,007 --> 00:23:03,797
আমার স্বাধীনতা এনে দিয়েছিল।
206
00:23:46,760 --> 00:23:47,850
ঝুঁকে পড়ো!
207
00:23:58,564 --> 00:24:00,074
- চলো, চলো!
- জলদি!
208
00:24:00,732 --> 00:24:01,982
চলো! চলো! চলো! চলো!
209
00:25:37,579 --> 00:25:39,829
কী করছ তুমি?
210
00:26:24,960 --> 00:26:27,880
এই পার্টনার, কী ঘটছে
তা কি আমাকে বলবে?
211
00:26:28,964 --> 00:26:31,594
তারাও ক্রেইট ড্রাগনটাকে
হত্যা করতে চায়।
212
00:27:36,365 --> 00:27:38,325
কী করব এটা?
213
00:27:38,408 --> 00:27:39,538
পান করো।
214
00:27:39,618 --> 00:27:41,078
গন্ধ করছে।
215
00:27:41,161 --> 00:27:42,621
তুমি তাদের সাহায্য চাও?
216
00:27:42,704 --> 00:27:44,294
এটা পান করতে হলে না।
217
00:27:46,583 --> 00:27:48,543
সে বলছে যে তোমার লোকেরা
তাদের পানি চুরি করে
218
00:27:48,627 --> 00:27:51,087
আর এখন ওটা পান না করার মাধ্যমে
তুমি তাদের অপমান করছ।
219
00:27:52,756 --> 00:27:54,256
তারা মস পেগলোর ব্যাপারে জানে।
220
00:27:54,341 --> 00:27:56,431
তারা জানে তুমি কতগুলো
স্যান্ড পিপলকে হত্যা করেছ।
221
00:27:56,510 --> 00:28:00,430
তারা আমাদের গ্রামে হামলা করেছিল।
আমি শহরকে রক্ষা করেছি।
222
00:28:00,514 --> 00:28:01,774
আওয়াজ নিচু করো।
223
00:28:01,849 --> 00:28:04,729
- আমি জানতাম এটা খারাপ আইডিয়া।
- তুমি তাদের রাগিয়ে তুলছ।
224
00:28:04,810 --> 00:28:06,650
এই রক্ষাসদের সাথে
আলোচনা করা সম্ভব না।
225
00:28:06,728 --> 00:28:09,108
তোমার মধ্যে একটা গর্ত
করার আগেই বসে পড়ো!
226
00:28:09,815 --> 00:28:11,185
আমি সেটা বলব না...
227
00:28:23,704 --> 00:28:25,334
তুমি তাদের কী বলছ?
228
00:28:25,414 --> 00:28:27,084
যা এখন তোমাকে বলছি।
229
00:28:27,165 --> 00:28:30,335
যদি নিজেদের মাঝে লড়াই করি,
রাক্ষসটা আমাদের সবাইকে মেরে ফেলবে।
230
00:28:32,337 --> 00:28:36,257
তাহলে সেটাকে কীভাবে হত্যা করব?
231
00:29:21,512 --> 00:29:24,062
তারা বলছে যে ওটা ওর মধ্যে থাকে।
তারা বলছে যে ওটা ঘুমাচ্ছে।
232
00:29:27,100 --> 00:29:29,600
ওটা একটা পরিত্যক্ত
স্যারল্যাক কূপে বাস করে।
233
00:29:30,521 --> 00:29:32,061
আমার পুরো জীবন ট্যাটুইনে কাটিয়েছি।
234
00:29:32,147 --> 00:29:35,067
পরিত্যক্ত স্যারল্যাক কূপ বলে কিছু নেই।
235
00:29:35,150 --> 00:29:37,360
আছে যদি তুমি স্যারল্যাককে
খেয়ে ফেলতে পারো।
236
00:29:41,156 --> 00:29:43,696
বসতিটাকে রক্ষার জন্য তারা
একটা ব্যানথা রেখে আসবে।
237
00:29:45,118 --> 00:29:48,368
তারা বহু প্রজন্ম ধরে ওর
পরিপাক চক্র অধ্যয়ন করেছে।
238
00:29:48,997 --> 00:29:51,077
তারা ওটাকে খেতে দায় যাতে
ড্রাগনটা লম্বা সময় ধরে ঘুমায়।
239
00:29:52,835 --> 00:29:55,415
দেখতে থাকো, ড্রাগনটা বেরিয়ে আসবে।
240
00:30:40,924 --> 00:30:42,974
তারা হয়তো কিছু নতুন
ধারণা নিতে আগ্রহী হবে।
241
00:30:59,610 --> 00:31:01,150
এখানে হাড়গুলো কী?
242
00:31:01,236 --> 00:31:03,606
ওটা ক্রেইট ড্রাগন।
243
00:31:03,697 --> 00:31:05,027
এবং ছোট্ট পাথরগুলো?
244
00:31:05,115 --> 00:31:06,405
আমরা।
245
00:31:06,491 --> 00:31:07,491
আকৃতিটা ঠিক মনে হচ্ছে না।
246
00:31:07,576 --> 00:31:08,696
মনে হয় ঠিকই আছে।
247
00:31:10,996 --> 00:31:12,616
হতে পারে না।
ওটা বেশিই বড়।
248
00:31:20,297 --> 00:31:21,837
আকৃতি ঠিকই আছে।
249
00:31:21,924 --> 00:31:24,934
আমি শুধু ওটার মাথা আর গলা দেখেছি।
ওটা আরো বড় হবে হয়তো।
250
00:31:28,514 --> 00:31:30,524
হয়তো আমাদের বন্দোবস্ত
পুনর্বিবেচনা করার সময় হয়েছে।
251
00:31:40,901 --> 00:31:42,991
এবার ঠিক আছে।
252
00:31:43,612 --> 00:31:45,572
তারা অতিরিক্ত লোকবল
কোথা থেকে পাবে?
253
00:31:45,656 --> 00:31:47,526
আমি তোমার গ্রামকে
ভলেন্টিয়ার করেছি।
254
00:32:05,843 --> 00:32:07,853
তারা আমাদের আক্রমণ করেছিল,
বছর খানেকও পার হয়নি।
255
00:32:08,512 --> 00:32:10,682
খনন ক্যাম্পের পাশে আমাদের
অর্ধ ডজনকে হত্যা করেছিল।
256
00:32:11,598 --> 00:32:14,098
আমি বলব, আমি প্রায় দ্বিগুণ
টাসকেনকে খতম করেছিলাম।
257
00:32:16,061 --> 00:32:19,861
শহরের লোকেরা তোমাকে সম্মান করে।
আমার যুক্তিযুক্ত কথা শুনবে।
258
00:32:21,692 --> 00:32:23,282
আমি অতটাও নিশ্চিত হব না।
259
00:32:29,199 --> 00:32:31,409
এ হচ্ছে একজন ম্যান্ডালোরিয়ান।
260
00:32:32,202 --> 00:32:33,452
তোমরা জানো সেটার অর্থ কী?
261
00:32:33,912 --> 00:32:35,332
আমরা গল্প শুনেছি।
262
00:32:36,081 --> 00:32:37,831
তাহলে তোমরা জানো
তারা হত্যা করাতে কতটা দক্ষ।
263
00:32:41,587 --> 00:32:43,007
এখন, তার একটা সমস্যা আছে।
264
00:32:43,630 --> 00:32:45,380
আমার একটা উদ্ধার করা বর্ম আছে
265
00:32:45,465 --> 00:32:47,715
এবং ম্যান্ডালোরিয়ান ক্রিড
মতে এটা তার।
266
00:32:50,762 --> 00:32:52,432
কিন্তু আমারও একটা সমস্যা আছে।
267
00:32:53,515 --> 00:32:56,635
একটা ক্রেইট ড্রাগন আমাদের
মালবাহী পশুদের খেয়ে ফেলছে,
268
00:32:56,727 --> 00:32:58,647
এবং মাঝে মাঝে, সাথে করে আমাদের
খননের সরঞ্জামও নিয়ে যাচ্ছে।
269
00:32:59,521 --> 00:33:02,401
এটা শুধু সময়ের ব্যাপার যখন
ওটা ব্যানথাদের উপর বিরক্ত হয়ে
270
00:33:02,482 --> 00:33:06,452
তোমরা নগরবাসীদের পিছে আসবে অথবা
এমনকি স্কুলের পিছেও যেতে পারে।
271
00:33:09,072 --> 00:33:12,582
এই বর্মটা আমার অনেক পছন্দের হলেও,
আমি এই শহরটাকে বেশি ভালোবাসি।
272
00:33:13,952 --> 00:33:17,582
ম্যান্ডালোরিয়ান দৈত্যটাকে বধ করাতে
আমাদের সাহায্য করতে রাজি আছে,
273
00:33:18,582 --> 00:33:22,712
তার পরিবর্তে বর্মটাকে তার পৈতৃক
মালিকের কাছে ফিরিয়ে দিতে হবে।
274
00:33:23,504 --> 00:33:24,634
তাহলে তো হয়েই গেলো।
275
00:33:24,713 --> 00:33:25,963
আরো আছে।
276
00:33:27,758 --> 00:33:29,838
আমরা একা ক্রেইট ড্রাগনকে
হারাতে পারব না।
277
00:33:31,637 --> 00:33:33,597
এবং স্যান্ড পিপল সাহায্য করতে ইচ্ছুক।
278
00:33:35,390 --> 00:33:36,850
তারা আমাদের খনিতে হানা দায়!
279
00:33:36,934 --> 00:33:38,064
তারা রাক্ষস!
280
00:33:39,394 --> 00:33:41,734
আমি সেই প্রানীটার আকৃতি দেখেছি,
281
00:33:41,813 --> 00:33:44,823
যখন ওটার ইচ্ছে হবে,
তোমাদের পুরো শহরকে গিলে ফেলবে।
282
00:33:45,776 --> 00:33:48,316
তোমাদের ভাগ্য ভালো যে মস
পেলগো এখনো ধুলোয় মিশে যায়নি।
283
00:33:50,447 --> 00:33:52,777
আমি এই লোকেদের চিনি।
তারা নিষ্ঠুর।
284
00:33:53,492 --> 00:33:54,662
কিন্তু ডুন সি-ও নিষ্ঠুর।
[ডুন সি= ট্যাটুইনের মরুভূমিটার নাম]
285
00:33:55,911 --> 00:33:59,211
তারা সহস্র বছর এই
বালির মাঝে বেঁচে থেকেছে
286
00:33:59,748 --> 00:34:02,418
এবং এখানকার যেকারোর চাইতে তারা
ক্রেইট ড্রাগনকে ভালোভাবে চিনে।
287
00:34:02,501 --> 00:34:04,551
তারা হানাদার, সেটা সত্য।
288
00:34:05,462 --> 00:34:07,132
কিন্তু তারা তাদের কথা রাখে।
289
00:34:09,216 --> 00:34:10,336
আমরা একটা চুক্তি করেছি।
290
00:34:11,468 --> 00:34:14,678
যদি আমরা পশুটার মৃতদেহ ও
নি:সৃত রস তাদের দিতে রাজি থাকি
291
00:34:15,222 --> 00:34:17,562
তারা আমাদের সাথে মিলে লড়বে
292
00:34:17,641 --> 00:34:20,481
এবং প্রতিশ্রুতি দিবে যে এই শহরের
বিরুদ্ধে কখনো ব্লাস্টার উঠাবে না
293
00:34:20,561 --> 00:34:23,151
যদি না তোমাদের কেউ শান্তি ভঙ্গ করে।
294
00:34:33,282 --> 00:34:34,452
এটা কাজ করবে?
295
00:34:34,867 --> 00:34:35,947
করতেই হবে।
296
00:34:36,034 --> 00:34:37,914
একসাথে লড়াই আমাদের
একমাত্র আশা।
297
00:35:35,511 --> 00:35:36,601
এই যে, এটা ধরো।
298
00:35:41,892 --> 00:35:44,602
ওই! কী করছ তুমি?
ওটা একটা বিস্ফোরক।
299
00:35:44,686 --> 00:35:46,646
এই পুরো জায়গাটাকে উড়িয়ে
দেওয়ার চেষ্টা করছ নাকি?
300
00:35:46,730 --> 00:35:49,110
কী? ওটাই কি তুমি চাও?
301
00:35:49,191 --> 00:35:51,941
শান্ত হও। ওটা একটা দুর্ঘটনা ছিল।
ঠিক আছে?
302
00:35:52,027 --> 00:35:54,147
- কী করতে চাও তুমি?
- ওটা একটা দুর্ঘটনা ছিল।
303
00:35:57,866 --> 00:36:00,286
- চলো।
- এতে কাজ হবে না।
304
00:36:02,829 --> 00:36:03,909
একেবারে অসাধারণ হবে এটা।
305
00:37:54,149 --> 00:37:55,149
কী বলল সে?
306
00:37:56,026 --> 00:37:57,736
সে বলছে যে ওটা ঘুমাচ্ছে।
307
00:37:57,819 --> 00:38:00,409
যদি যত্নসহকারে শুনি,
ওটার নিশ্বাসের শব্দ শুনতে পাব।
308
00:38:10,916 --> 00:38:12,746
কাজে লেগে পড়ো।
309
00:38:21,593 --> 00:38:24,433
টাসকেনরা বলছে যে,
পেটই একমাত্র দুর্বল স্থান।
310
00:38:25,472 --> 00:38:27,272
তাই নিচ থেকে ওখানে
আঘাত হানতে হবে।
311
00:38:29,518 --> 00:38:32,808
প্রথমে, বোমা গুলোকে গুহার মুখের
কাছের মাটির নিচে পুঁতে দিব।
312
00:38:35,107 --> 00:38:36,567
তারপর ওটাকে জাগিয়ে তুলব।
313
00:38:38,277 --> 00:38:40,527
ওটাকে যথেষ্ট রাগিয়ে তুলতে হবে
যাতে ওটা আক্রমণ করে।
314
00:38:51,748 --> 00:38:55,838
ওটাকে যথেষ্ট বের করে আনার পর যখন
ওটার পেট বিস্ফোরকের উপর থাকবে,
315
00:38:55,919 --> 00:38:57,249
আমরা ডেটেনেটর দেবে দিব।
316
00:39:08,765 --> 00:39:09,765
সাবধানে, মার্শাল।
317
00:39:09,850 --> 00:39:12,020
ধন্যবাদ, জো।
এবং তুমি নিরাপদে থেকো, হু।
318
00:40:52,202 --> 00:40:54,042
ড্যাঙ্ক ফ্যারিক,
ওটা ফেরত যাচ্ছে।
319
00:41:08,760 --> 00:41:10,180
ওটা ফেরত যাচ্ছে।
320
00:41:11,763 --> 00:41:13,063
- আমি বোতাম চেপে দিব।
- না, থামো।
321
00:41:13,140 --> 00:41:15,810
আমরা একটাই সুযোগ পাব।
ওটাকে বের করে আনতে হবে।
322
00:41:37,748 --> 00:41:38,828
এখন?
323
00:41:38,916 --> 00:41:41,626
না।
ওটাকে আরো বাইরে আসতে হবে।
324
00:42:24,127 --> 00:42:25,997
আর একটু।
325
00:42:27,047 --> 00:42:28,087
এখন!
326
00:43:10,966 --> 00:43:12,216
আমার মনে হয় না ওটা মরেছে।
327
00:43:12,968 --> 00:43:13,968
আমারো মনে হয় না।
328
00:43:31,195 --> 00:43:32,985
ওটা ওয়াম্প ইঁদুরের মতো
আমাদের খতম করছে।
329
00:43:34,198 --> 00:43:35,448
ওটার পিছে চলো!
330
00:44:02,184 --> 00:44:03,564
এতে কিছুই হচ্ছে না।
331
00:44:03,644 --> 00:44:05,604
গুলি করতে থাকো।
332
00:44:46,728 --> 00:44:47,938
এইতো সে।
333
00:45:01,535 --> 00:45:03,655
আমার একটা আইডিয়া আছে।
ওর মনোযোগ আকর্ষণ করো।
334
00:45:16,091 --> 00:45:18,261
পেয়ে গেছি ওর মনোযোগ! এখন কী?
335
00:45:18,677 --> 00:45:19,967
- পালাও!
- চলো, চলো।
336
00:45:20,053 --> 00:45:22,263
তোমার কাছে এখনো
ডেটেনেটরটা আছে?
337
00:45:22,347 --> 00:45:23,767
এই নাও! প্লানটা কী?
338
00:45:23,849 --> 00:45:25,389
বাচ্চাটাকে দেখে রেখো।
339
00:45:25,475 --> 00:45:28,095
- কী করতে যাচ্ছ তুমি?
- জানি না, তবে শুভ কামনা জানাও।
340
00:45:39,156 --> 00:45:40,776
না! না, না, না!
341
00:45:40,866 --> 00:45:42,826
থামো। ওয়া, ওয়া, ওয়া।
342
00:47:14,042 --> 00:47:15,542
হু!
343
00:48:04,134 --> 00:48:06,764
দুঃখিত, ব্যখ্যা করার
মতো সময় ছিল না।
344
00:48:07,346 --> 00:48:08,426
সমস্যা নেই।
345
00:48:09,598 --> 00:48:10,928
তুমি এটা অর্জন করেছ।
346
00:48:11,767 --> 00:48:12,887
এ আমার সৌভাগ্য ছিল।
347
00:48:14,478 --> 00:48:15,768
আমি আশা করি আবার দেখা হবে।
348
00:48:16,271 --> 00:48:17,441
আমিও।
349
00:48:17,523 --> 00:48:20,613
ওহ, এবং তোমার লোকেদের বলো যে
ওটাকে আমি ভাঙ্গিনি।
350
00:49:09,375 --> 00:49:19,750
অনুবাদে
আখলাক আহমেদ
351
00:49:20,291 --> 00:49:30,666
সম্পাদনায়
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম