1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 যখন কেউ ম্যান্ডালোরের পথে চলার সিদ্ধান্ত নেয়, 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,349 সে একইসাথে শিকারী ও শিকার হয়ে উঠে। 3 00:00:17,935 --> 00:00:19,475 একটা কাজ আছে। 4 00:00:20,354 --> 00:00:21,524 আন্ডারওয়ার্ল্ড? 5 00:00:22,064 --> 00:00:25,784 এটা তোমার সুখ্যাতির সাথে যায় না। 6 00:00:26,401 --> 00:00:31,031 তোমার গিল্ডের কোড অনুযায়ী এইসব ঘটনা এখন ভুলে যাবার কথা নয় কি? 7 00:00:32,366 --> 00:00:35,366 নেভারাওতে একজন ম্যান্ডালোরিয়ান গিল্ডের উপর হামলা করে, 8 00:00:35,869 --> 00:00:39,409 একটা অতি মূল্যবান টার্গেট নিয়ে পালিয়ে গেছে। 9 00:00:42,835 --> 00:00:45,795 আমার সাথে ভ্রমণ করা, সেটা কোনো বাচ্চার জীবন না। 10 00:00:46,296 --> 00:00:47,836 তারা আসতেই থাকবে। 11 00:00:48,882 --> 00:00:53,972 পুরানো পদ্ধতি চিরতরের মতো মুছে না যাওয়া পর্যন্ত কেউই মুক্ত হতে পারবে না। 12 00:00:58,308 --> 00:01:00,388 তোমার কাছে কিছু আছে যা আমি চাই। 13 00:01:01,228 --> 00:01:03,938 এই সে যার শিকার করে, পরে বাঁচিয়েছ? 14 00:01:04,022 --> 00:01:06,612 তার প্রজাতি চিন্তাশক্তি দিয়ে বস্তু নড়াতে পারে। 15 00:01:08,277 --> 00:01:12,407 বহু যুগ আগের গানে এমন লড়াইয়ের উল্লেখ আছে যেখানে মহামতি ম্যান্ডালোর, 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,909 জেডাই নামের এক যাদুকর সম্প্রদায়ের সাথে লড়েছিলেন। 17 00:01:15,284 --> 00:01:17,294 ক্রিড অনুযায়ী, ওর দায়িত্ব এখন তোমার। 18 00:01:17,369 --> 00:01:21,419 - তোমাকে ওটাকে তার প্রজাতির কাছে নিয়ে যেতে হবে। - আমি একজন ফাউন্ডলিং ছিলাম। 19 00:01:21,498 --> 00:01:23,998 ম্যান্ডালোরিয়ানরা ফাইটিং ক্রপসে আমাকে বড় করেছে। 20 00:01:24,501 --> 00:01:26,551 আমাকে তাদের একজন হিসেবে দেখেছে। 21 00:01:27,254 --> 00:01:28,714 - তুমি কি এটা করেছ? - না! 22 00:01:28,839 --> 00:01:30,129 কেউ কি বাঁচতে পেরেছে? 23 00:01:30,215 --> 00:01:32,505 আমরা জানতাম গুপ্ত আস্তানা ছেড়ে বের হলে কী ঘটতে পারে। 24 00:01:32,593 --> 00:01:34,513 আমাদের গোপনতাই আমাদের বাঁচিয়ে রাখবে। 25 00:01:34,595 --> 00:01:35,845 পিচ্চিটাকে দেখে রেখো। 26 00:01:36,763 --> 00:01:37,763 এটাই একমাত্র পত্র। 27 00:01:53,375 --> 00:02:03,750 অনুবাদে আখলাক আহমেদ 28 00:02:04,291 --> 00:02:14,666 সম্পাদনায় সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 29 00:02:15,000 --> 00:02:22,000 সাবসিন আইডি www.subscene.com/u/1072247 30 00:03:37,134 --> 00:03:38,974 আমি গোর করেশের সাথে দেখা করতে এসেছি। 31 00:03:45,434 --> 00:03:46,894 লড়াই উপভোগ করো। 32 00:04:23,972 --> 00:04:24,972 ওহ! 33 00:04:38,695 --> 00:04:40,855 এটা বাচ্চাদের জায়গা না। 34 00:04:41,907 --> 00:04:43,947 আমি যেখানে যাব, সেও সেখানে যাবে। 35 00:04:45,244 --> 00:04:47,124 আমি তেমনটাই শুনেছি। 36 00:04:49,873 --> 00:04:52,043 তাকে তার প্রজাতির কাছে নিয়ে যাবার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে আমাকে। 37 00:04:53,168 --> 00:04:56,128 যদি অন্য ম্যান্ডালোরিয়ানদের খুঁজে বের করতে পারি, তারা আমাকে সাহায্য করতে পারবে। 38 00:04:56,755 --> 00:04:58,755 শুনেছি তুমি তাদের ঠিকানা জানো। 39 00:04:58,841 --> 00:05:01,511 সোজাসাপ্টা কাজের কথায় আসাটা অভদ্রতা। 40 00:05:02,135 --> 00:05:04,295 আগে বিনোদনটা উপভোগ করো। 41 00:05:12,855 --> 00:05:17,895 বাহ! আমার গ্যামোরিয়ান ভালো করছে না। মেরে ফেলো! শেষ করে দাও তাকে। 42 00:05:21,113 --> 00:05:22,243 ওহ! 43 00:05:22,906 --> 00:05:24,066 তুমি জুয়া খেলো, ম্যান্ডো? 44 00:05:24,616 --> 00:05:25,986 যদি এড়ানো যায় তাহলে না। 45 00:05:27,244 --> 00:05:29,504 তাহলে, তোমার চাওয়া তথ্যটার উপর বাজি লাগাচ্ছি 46 00:05:29,580 --> 00:05:32,830 যে এই গ্যামোরিয়ান পরবর্তী দেড় মিনিটের মধ্যে মরে যাবে। 47 00:05:32,916 --> 00:05:37,916 এবং তার বদলে তোমাকে শুধু তোমার এই ঝকঝকে বেস্কার বর্মটা বাজিতে তুলতে হবে। 48 00:05:40,424 --> 00:05:42,684 আমি তথ্যটার জন্য দাম দিতে রাজি আছি। 49 00:05:42,759 --> 00:05:44,469 আমি সম্ভাবনার উপর আমার ভাগ্য ছাড়ছি না। 50 00:05:46,430 --> 00:05:47,640 আমিও না। 51 00:05:59,359 --> 00:06:02,359 আমার কাছে আসার জন্য ধন্যবাদ। 52 00:06:03,864 --> 00:06:08,954 সাধারণত, তোমাদের মহামূল্যবান ঝকঝকে খোলক সংগ্রহ করার জন্য তোমাদের গোপন 53 00:06:09,036 --> 00:06:13,206 চাকে তোমরা ম্যান্ডালোরিয়ানদের অবশিষ্টাংশ খুঁজে বের করতে হয়। 54 00:06:13,916 --> 00:06:16,496 বেস্কারের মূল্য বাড়তেই আছে। 55 00:06:17,211 --> 00:06:18,841 আমি সেটার প্রতি বেশ আসক্ত হয়ে পড়েছি। 56 00:06:20,589 --> 00:06:23,049 এখনি ওটা দিয়ে দাও নাহলে তোমার লাশ থেকে খুলে নিব। 57 00:06:25,427 --> 00:06:27,347 ম্যান্ডালোরিয়ানরা কোথায় আছে বলে দাও 58 00:06:27,429 --> 00:06:29,719 এবং তোমাদের হত্যা না করেই আমি এখান থেকে বেরিয়ে যাব। 59 00:06:29,806 --> 00:06:32,056 বলেছিলে তুমি জুয়াড়ি না... 60 00:06:36,772 --> 00:06:37,942 আমি না। 61 00:07:33,120 --> 00:07:36,960 ঠিক আছে, থামো, থামো! আমি তার ঠিকানা বলছি। 62 00:07:38,375 --> 00:07:40,585 কিন্তু তোমাকে কথা দিতে হবে যে তুমি আমাকে মারবে না। 63 00:07:41,920 --> 00:07:43,880 কথা দিচ্ছি তোমার মৃত্যু আমার হাতে ঘটবে না। 64 00:07:44,631 --> 00:07:46,761 এখন বলো তোমার চেনা ম্যান্ডালোরিয়ানটা কোথায় আছে? 65 00:07:47,634 --> 00:07:49,894 ট্যাটুইন। 66 00:07:49,970 --> 00:07:51,220 কি? 67 00:07:51,930 --> 00:07:55,890 আমার চেনা ম্যান্ডো ট্যাটুইনে আছে। 68 00:07:55,976 --> 00:07:59,516 আমি ট্যাটুইনে অনেক সময় কাটিয়েছি। সেখানে কোনো ম্যান্ডালোরিয়ানকে দেখিনি। 69 00:07:59,605 --> 00:08:01,935 আমার তথ্য সঠিক, তা বলে দিচ্ছি। 70 00:08:02,024 --> 00:08:05,864 সে মস পেলগো শহরে আছে। গোট্রার কসম খেয়ে বলছি। 71 00:08:06,778 --> 00:08:08,158 তাহলে ট্যাটুইনই সই। 72 00:08:09,865 --> 00:08:13,785 থামো, ম্যান্ডো! আমাকে এভাবে ফেলে যেতে পারো না। 73 00:08:14,912 --> 00:08:16,082 খুলো আমাকে! 74 00:08:16,580 --> 00:08:18,460 সেটা চুক্তির অংশ ছিল না। 75 00:08:21,668 --> 00:08:23,208 থামো, কী করছ তুমি? 76 00:08:23,295 --> 00:08:27,215 ম্যানো! তোমাকে টাকা দিতে পারব! ম্যান্ডো! ম্যান্ডো! 77 00:08:31,200 --> 00:08:35,600 THE MANDALORIAN 78 00:09:19,726 --> 00:09:20,766 ঠিক আছে। ওই, ওই, ওই! 79 00:09:21,395 --> 00:09:23,265 দুঃখিত, গ্যাং। ফেরত আয়। 80 00:09:23,355 --> 00:09:25,605 জানিসই তো সে ড্রয়েড পছন্দ করে না। 81 00:09:26,608 --> 00:09:28,608 তাদের কাজ করতে দাও। 82 00:09:28,694 --> 00:09:30,574 ক্রেস্টটাকে ভালোভাবে মেরামত করা লাগবে। 83 00:09:30,654 --> 00:09:33,074 ওহ! সে এখন ড্রয়েডদের পছন্দ করে। 84 00:09:33,156 --> 00:09:35,326 তোরা তো শুনলিই। মেরামত শুরু কর। 85 00:09:38,996 --> 00:09:41,746 তুমি শেষবার মসে থাকার পর অনেক কিছুই বদলে গেছে মনে হচ্ছে... 86 00:09:42,708 --> 00:09:45,958 ওহ! ফোর্সকে ধন্যবাদ! 87 00:09:46,837 --> 00:09:50,917 এই পিচ্চি জিনিসটার জন্য অনেক চিন্তা হচ্ছিলো। 88 00:09:51,008 --> 00:09:53,178 এদিকে আসো, পিচ্চি ওয়াম্প ইঁদুর। 89 00:09:55,262 --> 00:09:57,012 মনে হচ্ছে আমাকে মনে রেখেছে। 90 00:09:57,097 --> 00:09:59,517 তুমি এটার জন্য কত চাও? ঠাট্টা করছি। করছি না আসলে। 91 00:09:59,600 --> 00:10:02,140 শুনো, যদি এই জিনিসটা কখনো বিভাজিত হয় অথবা মুকুল ফোঁটায়, 92 00:10:02,227 --> 00:10:04,647 আমি শাবকটার জন্য দাম দিতে রাজি থাকব। 93 00:10:04,730 --> 00:10:05,770 ওই! 94 00:10:05,856 --> 00:10:07,106 ওহ, ধুর! 95 00:10:07,191 --> 00:10:10,691 দেখেশুনে কাজ কর। সে কোনোমতে তোদের প্রজাতিকে ভরসা করে। 96 00:10:10,777 --> 00:10:12,737 তোরা সব ড্রয়েডদের নাম খারাপ করতে চাস নাকি? 97 00:10:13,238 --> 00:10:14,528 ধন্যবাদ! 98 00:10:15,908 --> 00:10:17,908 একটা কাজে এখানে এসেছি। তোমার সাহায্য দরকার। 99 00:10:17,993 --> 00:10:19,413 ওহ, তাহলে কাজের কথাতেই আসা যাক। 100 00:10:19,494 --> 00:10:22,964 তুমি রোমাঞ্চ খুঁজে বেড়ানোর সময় এই কোঁচকানো প্রাণীটাকে দেখে রাখতে হবে কি? 101 00:10:23,040 --> 00:10:25,880 তাকে তার প্রজাতির কাছে নিয়ে যাবার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে আমাকে। 102 00:10:25,959 --> 00:10:28,299 ওহ, অসাধারণ। সেকাজে সাহায্য করতে পারব না 103 00:10:28,378 --> 00:10:29,798 কখনো এর মতো কিছু দেখিনি। 104 00:10:29,880 --> 00:10:33,300 এবং বিশ্বাস করো এই শহরে সব আকার আকৃতির প্রানী দেখেছি আমি। 105 00:10:34,009 --> 00:10:36,429 একজন ম্যান্ডালোরিয়ান বর্মনির্মাতা আমাকে আমার পথে পাঠিয়েছে। 106 00:10:37,054 --> 00:10:39,104 যদি আমার জাতির অন্য কাউকে খুঁজে বের করতে পারি, 107 00:10:39,181 --> 00:10:41,641 গুপ্ত আশ্রয়ের নেটওয়ার্কের মাঝ দিয়ে পথের নকশা বানাতে পারব। 108 00:10:42,142 --> 00:10:44,732 বহু বছর হলো তুমি বাদে অন্য কোনো ম্যান্ডোকে আমি এখানে দেখিনি। 109 00:10:44,811 --> 00:10:47,771 মস পেলগো কোথায়? আমাকে বলা হয়েছে সেখানে একজন আছে। 110 00:10:48,398 --> 00:10:50,978 অনেকদিন পর সেই জায়গার নাম শুনলাম। 111 00:10:51,068 --> 00:10:52,688 কোনো ম্যাপে সেটা নেই। 112 00:10:52,778 --> 00:10:54,448 কারণ দস্যুরা সেটাকে নিশ্চিহ্ন করে দিয়েছে। 113 00:10:54,530 --> 00:10:56,570 এম্পায়ারের পতনের পর, যে যা পেরেছে লুটে নিয়েছে। 114 00:10:56,657 --> 00:10:58,827 শহরের প্রাচীরের বাইরে যাবার সাহস ছিল না আমার। এখনো নেই। 115 00:10:59,201 --> 00:11:01,081 ওটা কোথায় ছিল তা বলতে পারবে? 116 00:11:01,161 --> 00:11:03,291 কে জিজ্ঞেস করছে তার উপর নির্ভর করে। তুমি দেখতে চাও? 117 00:11:03,705 --> 00:11:05,745 আর-ফাইভ! ট্যাটুইনের ম্যাপ আন। 118 00:11:08,085 --> 00:11:09,875 না, সময় নিয়ে কর। সিরিয়াসলি। 119 00:11:09,962 --> 00:11:11,712 আজকাল আর ভালো সাহায্য পাওয়াই যায় না। 120 00:11:11,797 --> 00:11:13,337 জানিও না কার কাছে অভিযোগ করতে হবে। 121 00:11:14,675 --> 00:11:15,965 শুরু কর। 122 00:11:16,051 --> 00:11:18,301 অপেক্ষা করছি৷ ঠিক আছে। 123 00:11:18,971 --> 00:11:22,101 এটা ট্যাটুইনের যুদ্ধের পূর্বের সময়কার ম্যাপ। 124 00:11:22,182 --> 00:11:27,152 এটা মস আইসলি, মস এসপা, এই অঞ্চলের আশেপাশে মস পেলগো। 125 00:11:29,398 --> 00:11:30,818 আমি কিছুই দেখতে পাচ্ছি না। 126 00:11:30,899 --> 00:11:33,109 ওটা ওখানেই আছে। অথবা ওখানে ছিল একসময়। 127 00:11:33,193 --> 00:11:36,323 তেমন উল্লেখযোগ্য কিছু না। খনি খননকারীদের পুরনো বসতি। 128 00:11:36,405 --> 00:11:39,365 তোমার অবতরণের অনেক আগেই তারা ধাতুর সেই বিশাল পিন্ডটাকে দেখে ফেলবে। 129 00:11:41,577 --> 00:11:43,037 সেই স্পিডার বাইকটা এখনো আছে? 130 00:11:43,120 --> 00:11:45,500 অবশ্যই। একটু জং ধরেছে, কিন্তু আছে। 131 00:14:08,432 --> 00:14:09,812 কোনো সাহায্য লাগবে? 132 00:14:09,892 --> 00:14:11,602 আমি একজন ম্যান্ডালোরিয়ানকে খুঁজছি। 133 00:14:12,186 --> 00:14:14,436 এই অংশে আমরা খুব বেশি ভিজিটর পাই না। 134 00:14:15,355 --> 00:14:16,565 তার বর্ণনা দিতে পারবে? 135 00:14:18,150 --> 00:14:19,690 এমন কেউ যে আমার মতো দেখতে। 136 00:14:19,776 --> 00:14:20,986 হুম... 137 00:14:21,570 --> 00:14:22,570 তুমি মার্শালের কথা বলছ? 138 00:14:23,238 --> 00:14:25,278 তোমার এই মার্শাল ম্যান্ডালোরিয়ান বর্ম পরে থাকে? 139 00:14:26,325 --> 00:14:28,155 নিজে থেকেই দেখো। 140 00:14:43,091 --> 00:14:44,681 তুমি এখানে কেন, আগন্তুক? 141 00:14:47,179 --> 00:14:49,719 আমি বহু পারসেক জুড়ে তোমায় খুঁজেছি। [১ পারসেক= ৩.২৬ আলোকবর্ষ] 142 00:14:49,806 --> 00:14:53,636 বেশ, এখন আমাকে পেয়ে গেছ। উইকেই, স্পটচকার দুটা স্নট। 143 00:15:00,025 --> 00:15:01,775 এসে আমার সাথে একটু ড্রিংক করছ না কেন? 144 00:15:21,630 --> 00:15:24,170 কখনো আসল ম্যান্ডালোরিয়ানের সাথে দেখা হয়নি। 145 00:15:27,219 --> 00:15:29,299 অনেক গল্প শুনেছি। 146 00:15:30,889 --> 00:15:32,429 জানি তুমি খুন করাতে খুব দক্ষ। 147 00:15:34,184 --> 00:15:36,984 এবং হয়তো আমাকে লোহালক্কড় পরে থাকতে দেখে তুমি খুব খুশি হওনি। 148 00:15:38,272 --> 00:15:39,272 তাই... 149 00:15:40,524 --> 00:15:42,484 ভাবলাম আমাদের মধ্যে কেবল একজনই এখান থেকে বের হবে। 150 00:15:44,444 --> 00:15:45,994 কিন্তু তারপর এই পিচ্চিটাকে দেখি... 151 00:15:49,199 --> 00:15:52,449 ...এবং মনে হয়, হয়তো, তোমার ব্যাপারে ভুল ভেবেছিলাম। 152 00:15:53,912 --> 00:15:55,462 তুমি কে? 153 00:15:55,539 --> 00:15:58,539 আমি কব ভ্যানন্থ, মস পেলগোর মার্শাল। 154 00:15:59,001 --> 00:16:00,711 বর্মটা কোথায় পেলে? 155 00:16:00,794 --> 00:16:02,174 কতিপয় জাওয়াদের থেকে কিনেছি। 156 00:16:04,339 --> 00:16:05,509 খুলে আমাকে দাও। 157 00:16:08,886 --> 00:16:12,716 দেখো বন্ধু, আমি নিশ্চিত তুমি যেখান থেকে এসেছ সেখানে তোমার কথায় সবকিছু হয়, 158 00:16:12,806 --> 00:16:17,436 কিন্তু এখানে, কী করতে হবে তা আমি লোকেদের বলি। 159 00:16:18,478 --> 00:16:19,648 খুলে ফেলো। 160 00:16:21,857 --> 00:16:22,897 নাহলে আমি খুলব। 161 00:16:25,235 --> 00:16:26,985 তুমি বাচ্চাটার সামনে এটা করতে চাও? 162 00:16:28,989 --> 00:16:30,369 সে আরো খারাপ জিনিস দেখেছে। 163 00:16:32,618 --> 00:16:33,868 এখানেই তাহলে? 164 00:16:33,952 --> 00:16:35,082 এখানেই। 165 00:18:52,716 --> 00:18:54,296 হয়ত আমরা একটা সমাধান বের করতে পারব। 166 00:19:13,529 --> 00:19:15,659 মস পেলগো প্রতিষ্ঠার বহু আগে থেকেই 167 00:19:15,739 --> 00:19:18,779 সেই জন্তুটা এই অংশে আতঙ্ক ছড়িয়ে বেড়াচ্ছে। 168 00:19:18,867 --> 00:19:22,037 এই বর্মের বৌদলতে, দস্যু ও স্যান্ড পিপলদের হাত থেকে 169 00:19:22,120 --> 00:19:23,410 এই শহরকে রক্ষা করতে সক্ষম হয়েছি। 170 00:19:23,497 --> 00:19:24,917 নিরাপত্তার জন্য তারা আমার উপর নির্ভর করে। 171 00:19:25,999 --> 00:19:28,709 কিন্তু আমার একার পক্ষে একটা ক্রেইট ড্রাগনকে সামলানো সম্ভব না। 172 00:19:33,966 --> 00:19:36,086 ওটাকে মারতে সাহায্য করো, তোমাকে এই বর্ম দিয়ে দিব। 173 00:19:39,346 --> 00:19:42,926 ডিল। আমি শিপে ফেরত গিয়ে, আকাশ থেকে হামলা করে ওটাকে উড়িয়ে দিব। 174 00:19:43,016 --> 00:19:44,346 বেনথাকে টোপ হিসেবে ব্যাবহার করব। 175 00:19:44,852 --> 00:19:45,852 অতটাও সহজ না। 176 00:19:46,478 --> 00:19:48,898 উপর দিয়ে শিপ গেলে, ওটা কম্পন অনুভব করবে, 177 00:19:48,981 --> 00:19:49,981 দিয়ে বালির নিচেই থাকবে। 178 00:19:51,441 --> 00:19:52,861 কিন্তু আমি জানি ওটা কোথায় থাকে। 179 00:19:53,485 --> 00:19:54,565 কতদূর? 180 00:19:56,655 --> 00:19:57,815 বেশিদূর না। 181 00:20:20,345 --> 00:20:22,135 আমরা কী অবস্থায় ছিলাম তুমি জানো না। 182 00:20:22,973 --> 00:20:25,183 শহরটা ধ্বংসের দ্বারপ্রান্তে এসে দাঁড়িয়েছিল। 183 00:20:26,476 --> 00:20:29,766 ডেথ স্টার ধ্বংসের খবর জানতে পারার পর ওটা শুরু হয়েছিল। 184 00:20:30,439 --> 00:20:31,689 দ্বিতীয়টার কথা বলছি। 185 00:20:35,527 --> 00:20:37,817 এম্পায়ার ট্যাটুইন থেকে চলে যাচ্ছিল। 186 00:20:37,905 --> 00:20:40,485 মস এইসলিতে ব্লাস্টার ফায়ার হয়েছিল। 187 00:20:42,868 --> 00:20:44,538 জীবিকা শেষ হয়ে গেছিল। 188 00:20:49,041 --> 00:20:51,251 আমরা উৎযাপন করার সময়ও পাইনি। 189 00:20:51,335 --> 00:20:54,205 সেই রাতেই, মাইনিং কালেক্টিভ এখানে উপস্থিত হয়েছিল। 190 00:20:57,049 --> 00:21:01,219 ক্ষমতা শূন্যতা পছন্দ করে না এবং মস পেলগো রাতারাতি দাস শিবিরে পরিণত হয়ে উঠে। 191 00:21:09,811 --> 00:21:11,691 এই, তুমি ঠিক আছ? 192 00:21:11,772 --> 00:21:13,982 আসো, এখান থেকে বেরুতে হবে। চলো! 193 00:21:16,485 --> 00:21:17,605 চলো! চলো! চলো! চলো! 194 00:21:30,499 --> 00:21:33,669 আমি পালিয়ে যাই। আক্রমনকারীদের থেকে যা পারি নিয়ে নিই। 195 00:21:34,503 --> 00:21:35,843 একটা ক্যামটোনো বাগিয়ে নিয়েছিলাম। 196 00:21:37,297 --> 00:21:39,717 জানতাম না যে সেটা সিলিক্যাক্স ক্রিস্টালে ভরপুর ছিল। 197 00:21:42,469 --> 00:21:45,639 হয়তো কখনো সখনো দুটো সুর্যোই ওয়াম্প ইঁদুরের লেজে দ্যুতি ছড়িয়ে থাকে। 198 00:21:53,021 --> 00:21:54,521 অনেকদিন যাবত চরে বেড়িয়েছিলাম। 199 00:21:56,024 --> 00:21:58,744 পানি ও খাদ্য ছাড়া। 200 00:22:05,075 --> 00:22:06,285 এবং তারপর... 201 00:22:08,537 --> 00:22:09,867 আমাকে বাঁচানো হয়। 202 00:22:37,941 --> 00:22:40,241 জাওয়ারা ক্রিস্টালগুলো নিতে চাচ্ছিল। 203 00:22:43,071 --> 00:22:45,491 সেটার বদলে তাদের সেরা সংগ্রহটা দিতে রাজি ছিল। 204 00:22:53,916 --> 00:22:57,336 এবং আমার সম্পদ পানি ভর্তি ব্যাগের চাইতে অনেক বেশিকিছু এনে দিয়েছিল। 205 00:23:02,007 --> 00:23:03,797 আমার স্বাধীনতা এনে দিয়েছিল। 206 00:23:46,760 --> 00:23:47,850 ঝুঁকে পড়ো! 207 00:23:58,564 --> 00:24:00,074 - চলো, চলো! - জলদি! 208 00:24:00,732 --> 00:24:01,982 চলো! চলো! চলো! চলো! 209 00:25:37,579 --> 00:25:39,829 কী করছ তুমি? 210 00:26:24,960 --> 00:26:27,880 এই পার্টনার, কী ঘটছে তা কি আমাকে বলবে? 211 00:26:28,964 --> 00:26:31,594 তারাও ক্রেইট ড্রাগনটাকে হত্যা করতে চায়। 212 00:27:36,365 --> 00:27:38,325 কী করব এটা? 213 00:27:38,408 --> 00:27:39,538 পান করো। 214 00:27:39,618 --> 00:27:41,078 গন্ধ করছে। 215 00:27:41,161 --> 00:27:42,621 তুমি তাদের সাহায্য চাও? 216 00:27:42,704 --> 00:27:44,294 এটা পান করতে হলে না। 217 00:27:46,583 --> 00:27:48,543 সে বলছে যে তোমার লোকেরা তাদের পানি চুরি করে 218 00:27:48,627 --> 00:27:51,087 আর এখন ওটা পান না করার মাধ্যমে তুমি তাদের অপমান করছ। 219 00:27:52,756 --> 00:27:54,256 তারা মস পেগলোর ব্যাপারে জানে। 220 00:27:54,341 --> 00:27:56,431 তারা জানে তুমি কতগুলো স্যান্ড পিপলকে হত্যা করেছ। 221 00:27:56,510 --> 00:28:00,430 তারা আমাদের গ্রামে হামলা করেছিল। আমি শহরকে রক্ষা করেছি। 222 00:28:00,514 --> 00:28:01,774 আওয়াজ নিচু করো। 223 00:28:01,849 --> 00:28:04,729 - আমি জানতাম এটা খারাপ আইডিয়া। - তুমি তাদের রাগিয়ে তুলছ। 224 00:28:04,810 --> 00:28:06,650 এই রক্ষাসদের সাথে আলোচনা করা সম্ভব না। 225 00:28:06,728 --> 00:28:09,108 তোমার মধ্যে একটা গর্ত করার আগেই বসে পড়ো! 226 00:28:09,815 --> 00:28:11,185 আমি সেটা বলব না... 227 00:28:23,704 --> 00:28:25,334 তুমি তাদের কী বলছ? 228 00:28:25,414 --> 00:28:27,084 যা এখন তোমাকে বলছি। 229 00:28:27,165 --> 00:28:30,335 যদি নিজেদের মাঝে লড়াই করি, রাক্ষসটা আমাদের সবাইকে মেরে ফেলবে। 230 00:28:32,337 --> 00:28:36,257 তাহলে সেটাকে কীভাবে হত্যা করব? 231 00:29:21,512 --> 00:29:24,062 তারা বলছে যে ওটা ওর মধ্যে থাকে। তারা বলছে যে ওটা ঘুমাচ্ছে। 232 00:29:27,100 --> 00:29:29,600 ওটা একটা পরিত্যক্ত স্যারল্যাক কূপে বাস করে। 233 00:29:30,521 --> 00:29:32,061 আমার পুরো জীবন ট্যাটুইনে কাটিয়েছি। 234 00:29:32,147 --> 00:29:35,067 পরিত্যক্ত স্যারল্যাক কূপ বলে কিছু নেই। 235 00:29:35,150 --> 00:29:37,360 আছে যদি তুমি স্যারল্যাককে খেয়ে ফেলতে পারো। 236 00:29:41,156 --> 00:29:43,696 বসতিটাকে রক্ষার জন্য তারা একটা ব্যানথা রেখে আসবে। 237 00:29:45,118 --> 00:29:48,368 তারা বহু প্রজন্ম ধরে ওর পরিপাক চক্র অধ্যয়ন করেছে। 238 00:29:48,997 --> 00:29:51,077 তারা ওটাকে খেতে দায় যাতে ড্রাগনটা লম্বা সময় ধরে ঘুমায়। 239 00:29:52,835 --> 00:29:55,415 দেখতে থাকো, ড্রাগনটা বেরিয়ে আসবে। 240 00:30:40,924 --> 00:30:42,974 তারা হয়তো কিছু নতুন ধারণা নিতে আগ্রহী হবে। 241 00:30:59,610 --> 00:31:01,150 এখানে হাড়গুলো কী? 242 00:31:01,236 --> 00:31:03,606 ওটা ক্রেইট ড্রাগন। 243 00:31:03,697 --> 00:31:05,027 এবং ছোট্ট পাথরগুলো? 244 00:31:05,115 --> 00:31:06,405 আমরা। 245 00:31:06,491 --> 00:31:07,491 আকৃতিটা ঠিক মনে হচ্ছে না। 246 00:31:07,576 --> 00:31:08,696 মনে হয় ঠিকই আছে। 247 00:31:10,996 --> 00:31:12,616 হতে পারে না। ওটা বেশিই বড়। 248 00:31:20,297 --> 00:31:21,837 আকৃতি ঠিকই আছে। 249 00:31:21,924 --> 00:31:24,934 আমি শুধু ওটার মাথা আর গলা দেখেছি। ওটা আরো বড় হবে হয়তো। 250 00:31:28,514 --> 00:31:30,524 হয়তো আমাদের বন্দোবস্ত পুনর্বিবেচনা করার সময় হয়েছে। 251 00:31:40,901 --> 00:31:42,991 এবার ঠিক আছে। 252 00:31:43,612 --> 00:31:45,572 তারা অতিরিক্ত লোকবল কোথা থেকে পাবে? 253 00:31:45,656 --> 00:31:47,526 আমি তোমার গ্রামকে ভলেন্টিয়ার করেছি। 254 00:32:05,843 --> 00:32:07,853 তারা আমাদের আক্রমণ করেছিল, বছর খানেকও পার হয়নি। 255 00:32:08,512 --> 00:32:10,682 খনন ক্যাম্পের পাশে আমাদের অর্ধ ডজনকে হত্যা করেছিল। 256 00:32:11,598 --> 00:32:14,098 আমি বলব, আমি প্রায় দ্বিগুণ টাসকেনকে খতম করেছিলাম। 257 00:32:16,061 --> 00:32:19,861 শহরের লোকেরা তোমাকে সম্মান করে। আমার যুক্তিযুক্ত কথা শুনবে। 258 00:32:21,692 --> 00:32:23,282 আমি অতটাও নিশ্চিত হব না। 259 00:32:29,199 --> 00:32:31,409 এ হচ্ছে একজন ম্যান্ডালোরিয়ান। 260 00:32:32,202 --> 00:32:33,452 তোমরা জানো সেটার অর্থ কী? 261 00:32:33,912 --> 00:32:35,332 আমরা গল্প শুনেছি। 262 00:32:36,081 --> 00:32:37,831 তাহলে তোমরা জানো তারা হত্যা করাতে কতটা দক্ষ। 263 00:32:41,587 --> 00:32:43,007 এখন, তার একটা সমস্যা আছে। 264 00:32:43,630 --> 00:32:45,380 আমার একটা উদ্ধার করা বর্ম আছে 265 00:32:45,465 --> 00:32:47,715 এবং ম্যান্ডালোরিয়ান ক্রিড মতে এটা তার। 266 00:32:50,762 --> 00:32:52,432 কিন্তু আমারও একটা সমস্যা আছে। 267 00:32:53,515 --> 00:32:56,635 একটা ক্রেইট ড্রাগন আমাদের মালবাহী পশুদের খেয়ে ফেলছে, 268 00:32:56,727 --> 00:32:58,647 এবং মাঝে মাঝে, সাথে করে আমাদের খননের সরঞ্জামও নিয়ে যাচ্ছে। 269 00:32:59,521 --> 00:33:02,401 এটা শুধু সময়ের ব্যাপার যখন ওটা ব্যানথাদের উপর বিরক্ত হয়ে 270 00:33:02,482 --> 00:33:06,452 তোমরা নগরবাসীদের পিছে আসবে অথবা এমনকি স্কুলের পিছেও যেতে পারে। 271 00:33:09,072 --> 00:33:12,582 এই বর্মটা আমার অনেক পছন্দের হলেও, আমি এই শহরটাকে বেশি ভালোবাসি। 272 00:33:13,952 --> 00:33:17,582 ম্যান্ডালোরিয়ান দৈত্যটাকে বধ করাতে আমাদের সাহায্য করতে রাজি আছে, 273 00:33:18,582 --> 00:33:22,712 তার পরিবর্তে বর্মটাকে তার পৈতৃক মালিকের কাছে ফিরিয়ে দিতে হবে। 274 00:33:23,504 --> 00:33:24,634 তাহলে তো হয়েই গেলো। 275 00:33:24,713 --> 00:33:25,963 আরো আছে। 276 00:33:27,758 --> 00:33:29,838 আমরা একা ক্রেইট ড্রাগনকে হারাতে পারব না। 277 00:33:31,637 --> 00:33:33,597 এবং স্যান্ড পিপল সাহায্য করতে ইচ্ছুক। 278 00:33:35,390 --> 00:33:36,850 তারা আমাদের খনিতে হানা দায়! 279 00:33:36,934 --> 00:33:38,064 তারা রাক্ষস! 280 00:33:39,394 --> 00:33:41,734 আমি সেই প্রানীটার আকৃতি দেখেছি, 281 00:33:41,813 --> 00:33:44,823 যখন ওটার ইচ্ছে হবে, তোমাদের পুরো শহরকে গিলে ফেলবে। 282 00:33:45,776 --> 00:33:48,316 তোমাদের ভাগ্য ভালো যে মস পেলগো এখনো ধুলোয় মিশে যায়নি। 283 00:33:50,447 --> 00:33:52,777 আমি এই লোকেদের চিনি। তারা নিষ্ঠুর। 284 00:33:53,492 --> 00:33:54,662 কিন্তু ডুন সি-ও নিষ্ঠুর। [ডুন সি= ট্যাটুইনের মরুভূমিটার নাম] 285 00:33:55,911 --> 00:33:59,211 তারা সহস্র বছর এই বালির মাঝে বেঁচে থেকেছে 286 00:33:59,748 --> 00:34:02,418 এবং এখানকার যেকারোর চাইতে তারা ক্রেইট ড্রাগনকে ভালোভাবে চিনে। 287 00:34:02,501 --> 00:34:04,551 তারা হানাদার, সেটা সত্য। 288 00:34:05,462 --> 00:34:07,132 কিন্তু তারা তাদের কথা রাখে। 289 00:34:09,216 --> 00:34:10,336 আমরা একটা চুক্তি করেছি। 290 00:34:11,468 --> 00:34:14,678 যদি আমরা পশুটার মৃতদেহ ও নি:সৃত রস তাদের দিতে রাজি থাকি 291 00:34:15,222 --> 00:34:17,562 তারা আমাদের সাথে মিলে লড়বে 292 00:34:17,641 --> 00:34:20,481 এবং প্রতিশ্রুতি দিবে যে এই শহরের বিরুদ্ধে কখনো ব্লাস্টার উঠাবে না 293 00:34:20,561 --> 00:34:23,151 যদি না তোমাদের কেউ শান্তি ভঙ্গ করে। 294 00:34:33,282 --> 00:34:34,452 এটা কাজ করবে? 295 00:34:34,867 --> 00:34:35,947 করতেই হবে। 296 00:34:36,034 --> 00:34:37,914 একসাথে লড়াই আমাদের একমাত্র আশা। 297 00:35:35,511 --> 00:35:36,601 এই যে, এটা ধরো। 298 00:35:41,892 --> 00:35:44,602 ওই! কী করছ তুমি? ওটা একটা বিস্ফোরক। 299 00:35:44,686 --> 00:35:46,646 এই পুরো জায়গাটাকে উড়িয়ে দেওয়ার চেষ্টা করছ নাকি? 300 00:35:46,730 --> 00:35:49,110 কী? ওটাই কি তুমি চাও? 301 00:35:49,191 --> 00:35:51,941 শান্ত হও। ওটা একটা দুর্ঘটনা ছিল। ঠিক আছে? 302 00:35:52,027 --> 00:35:54,147 - কী করতে চাও তুমি? - ওটা একটা দুর্ঘটনা ছিল। 303 00:35:57,866 --> 00:36:00,286 - চলো। - এতে কাজ হবে না। 304 00:36:02,829 --> 00:36:03,909 একেবারে অসাধারণ হবে এটা। 305 00:37:54,149 --> 00:37:55,149 কী বলল সে? 306 00:37:56,026 --> 00:37:57,736 সে বলছে যে ওটা ঘুমাচ্ছে। 307 00:37:57,819 --> 00:38:00,409 যদি যত্নসহকারে শুনি, ওটার নিশ্বাসের শব্দ শুনতে পাব। 308 00:38:10,916 --> 00:38:12,746 কাজে লেগে পড়ো। 309 00:38:21,593 --> 00:38:24,433 টাসকেনরা বলছে যে, পেটই একমাত্র দুর্বল স্থান। 310 00:38:25,472 --> 00:38:27,272 তাই নিচ থেকে ওখানে আঘাত হানতে হবে। 311 00:38:29,518 --> 00:38:32,808 প্রথমে, বোমা গুলোকে গুহার মুখের কাছের মাটির নিচে পুঁতে দিব। 312 00:38:35,107 --> 00:38:36,567 তারপর ওটাকে জাগিয়ে তুলব। 313 00:38:38,277 --> 00:38:40,527 ওটাকে যথেষ্ট রাগিয়ে তুলতে হবে যাতে ওটা আক্রমণ করে। 314 00:38:51,748 --> 00:38:55,838 ওটাকে যথেষ্ট বের করে আনার পর যখন ওটার পেট বিস্ফোরকের উপর থাকবে, 315 00:38:55,919 --> 00:38:57,249 আমরা ডেটেনেটর দেবে দিব। 316 00:39:08,765 --> 00:39:09,765 সাবধানে, মার্শাল। 317 00:39:09,850 --> 00:39:12,020 ধন্যবাদ, জো। এবং তুমি নিরাপদে থেকো, হু। 318 00:40:52,202 --> 00:40:54,042 ড্যাঙ্ক ফ্যারিক, ওটা ফেরত যাচ্ছে। 319 00:41:08,760 --> 00:41:10,180 ওটা ফেরত যাচ্ছে। 320 00:41:11,763 --> 00:41:13,063 - আমি বোতাম চেপে দিব। - না, থামো। 321 00:41:13,140 --> 00:41:15,810 আমরা একটাই সুযোগ পাব। ওটাকে বের করে আনতে হবে। 322 00:41:37,748 --> 00:41:38,828 এখন? 323 00:41:38,916 --> 00:41:41,626 না। ওটাকে আরো বাইরে আসতে হবে। 324 00:42:24,127 --> 00:42:25,997 আর একটু। 325 00:42:27,047 --> 00:42:28,087 এখন! 326 00:43:10,966 --> 00:43:12,216 আমার মনে হয় না ওটা মরেছে। 327 00:43:12,968 --> 00:43:13,968 আমারো মনে হয় না। 328 00:43:31,195 --> 00:43:32,985 ওটা ওয়াম্প ইঁদুরের মতো আমাদের খতম করছে। 329 00:43:34,198 --> 00:43:35,448 ওটার পিছে চলো! 330 00:44:02,184 --> 00:44:03,564 এতে কিছুই হচ্ছে না। 331 00:44:03,644 --> 00:44:05,604 গুলি করতে থাকো। 332 00:44:46,728 --> 00:44:47,938 এইতো সে। 333 00:45:01,535 --> 00:45:03,655 আমার একটা আইডিয়া আছে। ওর মনোযোগ আকর্ষণ করো। 334 00:45:16,091 --> 00:45:18,261 পেয়ে গেছি ওর মনোযোগ! এখন কী? 335 00:45:18,677 --> 00:45:19,967 - পালাও! - চলো, চলো। 336 00:45:20,053 --> 00:45:22,263 তোমার কাছে এখনো ডেটেনেটরটা আছে? 337 00:45:22,347 --> 00:45:23,767 এই নাও! প্লানটা কী? 338 00:45:23,849 --> 00:45:25,389 বাচ্চাটাকে দেখে রেখো। 339 00:45:25,475 --> 00:45:28,095 - কী করতে যাচ্ছ তুমি? - জানি না, তবে শুভ কামনা জানাও। 340 00:45:39,156 --> 00:45:40,776 না! না, না, না! 341 00:45:40,866 --> 00:45:42,826 থামো। ওয়া, ওয়া, ওয়া। 342 00:47:14,042 --> 00:47:15,542 হু! 343 00:48:04,134 --> 00:48:06,764 দুঃখিত, ব্যখ্যা করার মতো সময় ছিল না। 344 00:48:07,346 --> 00:48:08,426 সমস্যা নেই। 345 00:48:09,598 --> 00:48:10,928 তুমি এটা অর্জন করেছ। 346 00:48:11,767 --> 00:48:12,887 এ আমার সৌভাগ্য ছিল। 347 00:48:14,478 --> 00:48:15,768 আমি আশা করি আবার দেখা হবে। 348 00:48:16,271 --> 00:48:17,441 আমিও। 349 00:48:17,523 --> 00:48:20,613 ওহ, এবং তোমার লোকেদের বলো যে ওটাকে আমি ভাঙ্গিনি। 350 00:49:09,375 --> 00:49:19,750 অনুবাদে আখলাক আহমেদ 351 00:49:20,291 --> 00:49:30,666 সম্পাদনায় সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম