1 00:00:03,375 --> 00:00:05,711 Ông có thứ ta cần. 2 00:00:07,463 --> 00:00:09,173 Tôi có thể chỉ anh tới chỗ một người bọn họ. 3 00:00:10,090 --> 00:00:12,092 Nhưng trước tiên, chúng tôi cần anh giúp trong một nhiệm vụ. 4 00:00:12,176 --> 00:00:14,303 Thanh Gươm Bóng Tối. Ông ta có nó không? 5 00:00:15,846 --> 00:00:19,433 Chúng tôi đã dùng hết huyết thanh của nguồn cung ban đầu rồi. 6 00:00:19,517 --> 00:00:22,686 Tôi rất nghi ngờ có thể tìm được một người hiến máu với lượng M-count cao hơn. 7 00:00:23,479 --> 00:00:25,147 Hãy đến hành tinh Tython. 8 00:00:25,231 --> 00:00:27,024 Anh sẽ tìm được tàn tích cổ của một ngôi đền 9 00:00:27,107 --> 00:00:29,401 có một kết nối mạnh mẽ với Thần Lực. 10 00:00:29,485 --> 00:00:32,154 Đặt Grogu lên phiến đá nhìn thấu ở trên đỉnh ngọn núi. 11 00:00:32,571 --> 00:00:34,281 Nếu nó liên lạc được ra ngoài, 12 00:00:34,365 --> 00:00:38,327 có cơ may một Jedi sẽ nhận ra sự hiện diện của nó và đi tìm. 13 00:00:38,410 --> 00:00:42,289 Thêm nữa, giờ không còn nhiều Jedi. 14 00:00:55,094 --> 00:00:57,012 Ông tưởng ông hiểu rất rõ 15 00:00:57,096 --> 00:00:58,597 thứ ông đang sở hữu, 16 00:00:58,681 --> 00:00:59,932 nhưng ông không hề. 17 00:01:01,058 --> 00:01:02,852 Nó có ý nghĩa rất lớn với ta 18 00:01:02,935 --> 00:01:04,478 mà ông sẽ không thể hiểu được. 19 00:01:51,066 --> 00:01:52,401 Có chuyện gì vậy? Chúng là ai? 20 00:01:52,484 --> 00:01:55,070 Anh nên im miệng đi, đây không phải phòng thí nghiệm của anh. 21 00:02:12,838 --> 00:02:14,340 Chúng bắn ta bằng pháo ion. 22 00:02:15,007 --> 00:02:16,217 Các thiết bị điện ngưng hoạt động rồi. 23 00:02:17,426 --> 00:02:18,677 Bộ liên lạc đã bị tắt! 24 00:02:19,178 --> 00:02:22,723 Mau hạ lá chắn xuống, dừng ngay tất cả bộ phát tín hiệu, 25 00:02:23,224 --> 00:02:24,308 Chuẩn bị chiếm tàu. 26 00:02:24,391 --> 00:02:26,185 Chúng là cướp biển. Có nên đánh lại không? 27 00:02:26,268 --> 00:02:28,312 Tôi không muốn chết, anh muốn à? 28 00:02:54,505 --> 00:02:57,299 Trước khi ngươi mắc sai lầm, đây là bác sỹ Pershing. 29 00:02:57,925 --> 00:03:00,094 Bọn ta từng gặp nhau rồi. Thằng bé còn sống không? 30 00:03:00,594 --> 00:03:03,180 Có, nó ở trên tàu tuần dương 31 00:03:05,015 --> 00:03:06,016 Lùi lại, cô kia. 32 00:03:06,600 --> 00:03:07,935 Bình tĩnh, được không? 33 00:03:08,727 --> 00:03:10,646 Tôi không thông đồng với hắn. Chúng ta có thể thỏa thuận. 34 00:03:14,024 --> 00:03:15,025 Hạ vũ khí xuống. 35 00:03:16,110 --> 00:03:17,611 Không. Giờ nghe tao nói đây. 36 00:03:17,695 --> 00:03:20,197 Đây là mục tiêu cấp cao nhất của Cộng Hòa Mới. 37 00:03:20,281 --> 00:03:22,074 Đây là kỹ sư nhân bản vô tính. 38 00:03:22,157 --> 00:03:25,661 Và nếu họ biết rằng ông ta chết dưới tay cô, 39 00:03:26,620 --> 00:03:28,789 Cô sẽ ước rằng mình chưa từng dời khỏi Alderaan. 40 00:03:30,165 --> 00:03:31,458 Tao thấy nước mắt kìa. 41 00:03:32,793 --> 00:03:34,086 Muốn biết tao từng thấy gì nữa không? 42 00:03:35,504 --> 00:03:38,048 Tao thấy hành tinh của mày bị hủy diệt. 43 00:03:40,467 --> 00:03:41,760 Tao từng ở trên Death Star. 44 00:03:42,553 --> 00:03:43,596 Cái nào? 45 00:03:45,222 --> 00:03:47,016 Cô tưởng cô hài hước lắm hả? 46 00:03:47,099 --> 00:03:50,935 Cô biết có bao nhiêu triệu người đã bị giết ở mấy căn cứ đó không? 47 00:03:51,395 --> 00:03:52,605 Hạ súng xuống. 48 00:03:52,688 --> 00:03:53,814 Khi cả thiên hà đang ăn mừng. 49 00:03:53,898 --> 00:03:55,024 Cơ hội cuối cùng. 50 00:03:55,566 --> 00:04:01,999 Hủy diệt hành tinh của cô chỉ là cái giá rất nhỏ để loại bỏ bọn khủng bố khỏi thiên hà. 51 00:04:16,480 --> 00:04:19,270 Chương 16 CUỘC GIẢI CỨU 52 00:05:36,709 --> 00:05:38,043 Tôi cần cô giúp. 53 00:05:39,503 --> 00:05:41,964 Không phải tất cả người Mandalore đều là thợ săn tiền thưởng đâu. 54 00:05:43,382 --> 00:05:46,042 Một vài người chúng tôi đặt mục tiêu cao hơn. 55 00:05:46,051 --> 00:05:47,386 Chúng có Đứa Bé rồi. 56 00:05:48,762 --> 00:05:49,763 Ai? 57 00:05:50,306 --> 00:05:51,307 Moff Gideon. 58 00:05:53,475 --> 00:05:55,476 Anh sẽ không bao giờ tìm được ông ta đâu. 59 00:05:57,271 --> 00:05:58,689 Chúng ta không cần hai người họ. 60 00:05:58,772 --> 00:05:59,857 Ra khỏi đây thôi. 61 00:06:02,860 --> 00:06:04,904 Ông không phải người Mandalore. 62 00:06:04,987 --> 00:06:06,363 Tôi cũng chưa từng thừa nhận. 63 00:06:07,615 --> 00:06:10,533 Tôi không biết là phụ tá cũng được phép bàn công chuyện đấy. 64 00:06:12,328 --> 00:06:15,414 Thì, Quacta mà cũng coi Stifling nhầy nhụa sao. 65 00:06:17,249 --> 00:06:19,084 Bình tĩnh đi, cô gái nhỏ. 66 00:06:19,168 --> 00:06:21,587 Ông đang nói chuyện qua qua tấm kính của bể bacta à? 67 00:06:21,670 --> 00:06:25,089 Được rồi, bình tình. Giữ mấy câu đó để nói với bọn Đế Chế ý. 68 00:06:27,051 --> 00:06:28,552 Chúng tôi có tọa độ của ông ta. 69 00:06:28,969 --> 00:06:30,846 Anh có thể dẫn tôi tới chỗ Moff Gideon? 70 00:06:31,430 --> 00:06:32,973 Lão Moff có một tàu tuần dương hạng nhẹ. 71 00:06:33,724 --> 00:06:36,519 Rất có ích nếu tận dụng để lấy lại Mandalore. 72 00:06:36,602 --> 00:06:39,396 Đùa tôi đấy à. Mandalore ư? 73 00:06:40,564 --> 00:06:42,650 Đế Chế đã biến nơi đó thành thủy tinh rồi. 74 00:06:43,400 --> 00:06:45,819 Ông đúng là nỗi nhục so với bộ giáp ông mặc. 75 00:06:47,238 --> 00:06:49,573 Bộ giáp thuộc về cha ta. 76 00:06:49,990 --> 00:06:51,492 Không phải ý ông là người hiến gen sao? 77 00:06:52,451 --> 00:06:53,536 Hãy coi chừng, công chúa. 78 00:06:54,995 --> 00:06:56,288 Ông là người nhân bản vô tính. 79 00:06:57,957 --> 00:07:00,876 Tôi nghe thấy giọng ông cả nghìn lần rồi. 80 00:07:00,960 --> 00:07:03,295 Có thể đây sẽ là lần cuối cô được nghe. 81 00:07:23,148 --> 00:07:25,109 Đủ rồi! Cả hai người! 82 00:07:25,192 --> 00:07:27,278 Nếu chúng ta bộc lộ một nửa tính cách đó với Đế Chế thôi 83 00:07:27,361 --> 00:07:32,321 thì đã không để mất hành tinh của mình rồi. 84 00:07:34,869 --> 00:07:35,911 Chúng tôi sẽ giúp. 85 00:07:37,329 --> 00:07:40,374 Nhưng đổi lại, chúng tôi sẽ giữ con tàu để lấy lại Mandalore. 86 00:07:41,041 --> 00:07:43,836 Nếu anh có thể hoàn thành nhiệm vụ của mình, 87 00:07:43,919 --> 00:07:46,839 Tôi sẽ cân nhắc thỏa thuận cho anh gia nhập. 88 00:07:47,631 --> 00:07:51,677 Những người Mandalore đã phải rời xa nhà của mình quá lâu rồi. 89 00:07:52,511 --> 00:07:54,597 -Được thôi. -Một chuyện nữa. 90 00:07:55,014 --> 00:07:57,683 Gideon có một thứ vũ khí từng thuộc về tôi. 91 00:07:58,642 --> 00:08:01,312 Một vũ khí cổ xưa có thể cắt mọi thứ. 92 00:08:01,896 --> 00:08:02,897 Gần như mọi thứ. 93 00:08:03,981 --> 00:08:05,816 Nó không thể cắt được beskar nguyên chất. 94 00:08:07,318 --> 00:08:10,613 Tôi sẽ giết lão Moff và lấy lại thứ xứng đáng thuộc về tôi. 95 00:08:11,906 --> 00:08:13,991 Với thanh Gươm Bóng Tối trong tay, 96 00:08:14,742 --> 00:08:17,786 Mandalore sẽ hoàn toàn trong tầm với. 97 00:08:18,746 --> 00:08:21,874 Giúp tôi cứu Đứa Bé và cô sẽ có bất cứ thứ gì cô muốn. 98 00:08:23,000 --> 00:08:24,502 Thằng bé là ưu tiên duy nhất của tôi. 99 00:08:35,679 --> 00:08:37,765 Đây là tàu tuần dương hạng nhẹ của Moff Gideon. 100 00:08:37,848 --> 00:08:40,226 Trước đây, nó có thể chở một phi hành đoàn vài trăm người. 101 00:08:40,309 --> 00:08:42,478 Giờ nó hoạt động với với một phần nhỏ số đó. 102 00:08:42,561 --> 00:08:45,147 -Ước tính của cô nhầm lẫn rồi. -Ô, tuyệt vời. 103 00:08:45,856 --> 00:08:47,358 Một ý kiến khách quan. 104 00:08:47,441 --> 00:08:49,360 Tôi không nói dối đâu. Tôi đảm bảo. 105 00:08:49,443 --> 00:08:50,528 Để anh ta nói. 106 00:08:50,611 --> 00:08:53,781 Có một đội quân trooper đen trên tàu. 107 00:08:53,864 --> 00:08:55,407 Chính chúng đã bắt cóc Đứa Bé. 108 00:08:55,491 --> 00:08:57,826 Bao nhiêu tên được trang bị vũ khí trong mấy bộ giáp đó? 109 00:08:58,661 --> 00:09:02,206 Đây là thiết kế thế hệ 3. Chúng không còn là những bộ giáp nữa. 110 00:09:02,915 --> 00:09:05,292 Điểm yếu cuối cùng là con người đã được giải quyết. 111 00:09:06,293 --> 00:09:07,294 Chúng là người máy. 112 00:09:09,463 --> 00:09:10,798 Chúng được giữ ở đâu? 113 00:09:13,133 --> 00:09:14,802 Chúng được giữ trong kho lạnh 114 00:09:14,885 --> 00:09:16,011 ở khoang hàng hóa này. 115 00:09:17,263 --> 00:09:19,390 Chúng tốn rất nhiều năng lượng nếu luôn ở chế độ sẵn sàng. 116 00:09:19,473 --> 00:09:20,850 Mất bao lâu để chúng khởi động? 117 00:09:20,975 --> 00:09:22,810 Một vài phút, có lẽ. 118 00:09:22,893 --> 00:09:24,854 Đứa Bé bị giam ở đâu? 119 00:09:25,938 --> 00:09:26,981 Trong căn phòng này. 120 00:09:28,274 --> 00:09:30,234 Nó đang bị giam và có lính canh gác. 121 00:09:31,026 --> 00:09:33,362 Tốt lắm. Chúng ta chia làm hai nhóm. 122 00:09:33,445 --> 00:09:34,864 Tôi đi một mình. 123 00:09:35,406 --> 00:09:36,740 Được thôi. 124 00:09:36,824 --> 00:09:39,702 Giai đoạn một, Lambda thực hiện cuộc gọi cầu cứu khẩn. 125 00:09:39,785 --> 00:09:42,913 Hai, chúng ta khẩn cấp hạ cánh ngay đường bay của máy bay fighter, 126 00:09:42,997 --> 00:09:44,832 ngăn chặn bất cứ máy bay truy đuổi tiềm năng nào. 127 00:09:44,915 --> 00:09:48,627 Koska, Fennec, Dune và tôi xuống tàu với tối đa hỏa lực. 128 00:09:48,711 --> 00:09:52,381 Một khi ổn định được khu cất cánh, chúng tôi tiếp tục vượt qua những sàn tàu này 129 00:09:52,464 --> 00:09:53,883 bằng cách thâm nhập bí mật. 130 00:09:53,966 --> 00:09:56,510 -Còn tôi? -Chúng tôi sẽ đánh lạc hướng. 131 00:09:57,469 --> 00:10:01,182 Một khi thu hút được chúng, anh bí mật lẻn vào, cứu đứa bé. 132 00:10:01,891 --> 00:10:05,186 Bọn trooper đen sẽ thực sự là viên sạn khó nhằn đấy. 133 00:10:06,854 --> 00:10:09,331 Khoang của chúng nằm trên đường đến phòng giam. 134 00:10:09,356 --> 00:10:11,066 Anh ta có thể tới nơi trước khi chúng được triển khai không? 135 00:10:11,442 --> 00:10:12,651 Không thể nào. 136 00:10:13,319 --> 00:10:16,739 Đây. Cầm thanh mã số này và khóa chặt khoang của chúng lại. 137 00:10:17,323 --> 00:10:19,617 Còn những tên khác, chúng tôi xử lý được. 138 00:10:20,743 --> 00:10:21,994 Chúng ta gặp nhau tại vòm cầu. 139 00:10:33,589 --> 00:10:35,090 Moff Gideon là của tôi. 140 00:10:36,217 --> 00:10:37,218 Rõ chưa? 141 00:10:37,301 --> 00:10:39,803 Ông ta thuộc Cục An Ninh cũ. Hắn có rất nhiều thông tin. 142 00:10:40,888 --> 00:10:41,889 Tôi cần ông ta sống. 143 00:10:41,972 --> 00:10:45,267 Tôi không quan tâm ông ta sẽ gặp chuyện gì chỉ cần ông ta đầu hàng tôi. 144 00:10:45,351 --> 00:10:46,977 Chuẩn bị thoát khỏi siêu không gian. 145 00:10:47,061 --> 00:10:48,437 Rõ rồi. 146 00:10:48,521 --> 00:10:50,940 Hãy biến khỏi đấy ngay khi chúng dọn đường cho ta hạ cánh. 147 00:10:51,023 --> 00:10:52,900 Và phải bắn làm sao cho giống thật vào. 148 00:10:52,983 --> 00:10:56,320 Nâng mấy cái khiên lên đi, công chúa. Tôi sẽ trình diễn cho mà xem. 149 00:10:56,403 --> 00:10:58,113 Coi chừng mấy khẩu pháo ngoài tàu. 150 00:10:58,822 --> 00:11:01,909 Không cần lo cho tôi. Hãy cẩn thận khi ở trong đấy. 151 00:11:01,992 --> 00:11:05,496 Thoát khỏi siêu không gian trong 3, 2, 1... 152 00:11:22,847 --> 00:11:24,974 Đây là tàu Lambda 2743, 153 00:11:25,057 --> 00:11:26,642 Yêu cầu được hạ cánh khẩn cấp. 154 00:11:33,816 --> 00:11:35,901 Nhắc lại, yêu cầu được hạ cánh khẩn cấp. 155 00:11:35,985 --> 00:11:38,237 Chúng tôi đang bị tấn công. 156 00:11:38,320 --> 00:11:40,239 Nghe rõ rồi, Lambda. Yêu cầu đã được nhận. 157 00:11:40,322 --> 00:11:41,699 Triển khai máy bay TIE fighter. 158 00:11:43,033 --> 00:11:45,828 Hãy tránh khỏi đường bay. Đang triển khai đội bay fighter. 159 00:12:21,906 --> 00:12:25,284 Hủy yêu cầu! Hãy tránh khỏi đường bay cho tới khi toàn bộ đội fighter ra hết! 160 00:12:25,367 --> 00:12:27,703 Không được! Không được! Chúng tôi đang bị tấn công! 161 00:12:32,750 --> 00:12:34,335 Tránh khỏi đường bay ngay. 162 00:12:34,418 --> 00:12:36,712 Đang có máy bay tới với vận tốc 2846. 163 00:12:36,795 --> 00:12:38,130 Phòng điều khiển, dừng lại ngay! 164 00:12:38,547 --> 00:12:39,882 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 165 00:12:58,275 --> 00:12:59,401 Bám chắc! 166 00:13:22,842 --> 00:13:24,468 Ra khỏi đường bay! 167 00:13:24,552 --> 00:13:25,803 Các người đang làm gì vậy? 168 00:13:25,886 --> 00:13:27,471 -Đưa thứ đó ra khỏi đây! 169 00:13:27,847 --> 00:13:29,139 Tới đây, bắn! 170 00:13:44,864 --> 00:13:46,407 Kích hoạt trooper đen. 171 00:14:34,288 --> 00:14:35,289 An toàn rồi. 172 00:14:36,332 --> 00:14:37,458 Hơi an toàn quá. 173 00:14:40,252 --> 00:14:41,378 Hãy mở to mắt coi chừng. 174 00:14:58,145 --> 00:15:00,648 Đứng im! Bỏ vũ khí xuống! 175 00:15:25,005 --> 00:15:26,715 Chúng tôi đang đến vòm cầu. 176 00:15:58,539 --> 00:15:59,790 Yểm trợ cho tôi. 177 00:15:59,874 --> 00:16:00,958 Chúng tôi canh chừng phía sau. 178 00:16:35,826 --> 00:16:37,119 Chúng kia kìa! 179 00:17:08,859 --> 00:17:10,027 Súng của tôi bị kẹt rồi! 180 00:17:10,110 --> 00:17:11,237 Để tôi yểm trợ. 181 00:17:22,540 --> 00:17:23,541 Cảm ơn. 182 00:17:44,728 --> 00:17:46,272 Không! 183 00:19:24,537 --> 00:19:25,579 Dank farrik! 184 00:19:28,249 --> 00:19:29,542 Khốn kiếp! 185 00:19:30,459 --> 00:19:32,211 Cô chắc là không cần giúp chứ? 186 00:19:33,879 --> 00:19:37,174 Tôi nghĩ được rồi. Thứ lỗi. 187 00:19:59,697 --> 00:20:01,323 Đã tắt hệ thống vũ khí. 188 00:20:03,826 --> 00:20:05,160 Gideon đâu rồi? 189 00:20:37,860 --> 00:20:39,153 Bỏ súng xuống. 190 00:20:43,490 --> 00:20:44,491 Từ từ thôi. 191 00:20:48,078 --> 00:20:49,496 Giờ đá nó lại đây. 192 00:20:51,248 --> 00:20:52,249 Rất tốt. 193 00:20:53,334 --> 00:20:54,710 Trả thằng bé lại đây. 194 00:20:54,793 --> 00:20:56,504 Thằng bé sẽ chẳng sao nếu ở yên đó. 195 00:21:00,299 --> 00:21:01,592 Đầy mê hoặc, không phải sao? 196 00:21:02,593 --> 00:21:03,844 Từng thuộc về Bo-Katan. 197 00:21:05,763 --> 00:21:08,182 Đúng. Ta biết anh đi cùng Bo-Katan. 198 00:21:08,265 --> 00:21:12,269 Một lời khuyên hữu ích này, giả như ta biết mọi thứ. 199 00:21:12,353 --> 00:21:17,440 Như sự thật là vũ khí ở cổ tay anh đã bắn một lần và giờ không bắn được nữa. 200 00:21:17,441 --> 00:21:18,484 Ông muốn nói gì? 201 00:21:19,944 --> 00:21:21,654 Đây là thứ ta muốn nói. 202 00:21:22,112 --> 00:21:25,741 Ta đoán rằng Bo-Katan và đồng bọn cô ta 203 00:21:25,824 --> 00:21:32,414 đã tới vòm cầu, tìm ta, hay chính xác hơn, tìm thứ này. 204 00:21:34,208 --> 00:21:35,459 Nhưng ta không ở đó. 205 00:21:36,961 --> 00:21:40,714 Và ta cho rằng giờ họ đã giết sạch những người trong vòm cầu, 206 00:21:40,798 --> 00:21:44,051 những kẻ giết người tàn bạo chính là chúng. 207 00:21:46,387 --> 00:21:48,472 Và bây giờ, chúng bắt đầu hoảng loạn. 208 00:21:50,724 --> 00:21:53,936 Thấy không, cô ta muốn thứ này. 209 00:21:54,687 --> 00:21:55,688 Biết tại sao không? 210 00:21:56,397 --> 00:21:57,731 Bởi vì nó cho cô ta quyền lực. 211 00:22:00,985 --> 00:22:02,570 Bất cứ ai có trong tay thứ này... 212 00:22:03,279 --> 00:22:06,782 sẽ hoàn toàn có quyền ngồi trên ngai vàng ở Mandalore. 213 00:22:08,534 --> 00:22:11,328 Ông cứ giữ nó. Tôi chỉ cần đứa trẻ. 214 00:22:18,002 --> 00:22:19,003 Được thôi. 215 00:22:21,046 --> 00:22:22,923 Ta đã có thứ ta cần từ nó. 216 00:22:23,841 --> 00:22:24,842 Huyết thanh của nó. 217 00:22:25,342 --> 00:22:27,845 Tất cả ta muốn là nghiên cứu huyết thanh của nó. 218 00:22:28,429 --> 00:22:30,556 Đứa Bé này cực kỳ đặc biệt... 219 00:22:31,765 --> 00:22:33,726 và có những đặc tính quý hiếm 220 00:22:33,809 --> 00:22:37,938 những đặc tính có tiềm năng để mang lại trật tự cho thiên hà. 221 00:22:47,156 --> 00:22:48,449 Ta thấy anh rất quý nó. 222 00:22:52,870 --> 00:22:53,871 Cứ đem nó đi, 223 00:22:54,830 --> 00:22:58,667 Nhưng anh phải rời khỏi tàu ngay lập tức và chúng ta đường ai nấy đi. 224 00:24:13,450 --> 00:24:15,535 Anh tha mạng cho ta à? 225 00:24:15,703 --> 00:24:17,204 Chuyện này thú vị đấy. 226 00:24:45,441 --> 00:24:46,567 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 227 00:24:47,610 --> 00:24:49,862 Anh ta mang hắn về còn sống, đó là chuyện đã xảy ra. 228 00:24:50,529 --> 00:24:53,199 Và bây giờ Cộng Hòa Mới sẽ phải tăng gấp đôi tiền thưởng. 229 00:24:53,282 --> 00:24:55,967 Đó không phải chuyện cô ta muốn hỏi. 230 00:24:57,912 --> 00:25:00,372 Sao không giết anh ta và lấy nó ngay đi? 231 00:25:05,794 --> 00:25:07,046 GIờ nó là của anh. 232 00:25:07,129 --> 00:25:08,172 Cái gì? 233 00:25:08,923 --> 00:25:12,134 Thanh Gươm Bóng Tối. Nó thuộc về anh. 234 00:25:17,932 --> 00:25:20,267 Giờ... nó thuộc về cô ấy. 235 00:25:21,101 --> 00:25:23,020 Cô ta không thể nhận nó. 236 00:25:23,938 --> 00:25:26,607 Nó chỉ có thể được sở hữu khi chiến thắng trong trận chiến. 237 00:25:27,149 --> 00:25:30,277 Để cô ta có được trong tay thanh Gươm Bóng Tối, 238 00:25:30,945 --> 00:25:33,739 cô ta phải đánh bại anh trong một trận đấu. 239 00:25:36,075 --> 00:25:37,993 Tôi đầu hàng. Nó là của cô. 240 00:25:38,536 --> 00:25:40,538 Ô không. 241 00:25:43,290 --> 00:25:44,416 Không đơn giản như thế đâu. 242 00:25:45,960 --> 00:25:49,588 Thanh Gươm Bóng Tối không có quyền lực. 243 00:25:49,672 --> 00:25:50,965 Nhưng câu chuyện thì có. 244 00:25:51,465 --> 00:25:53,467 Không có thanh gươm, 245 00:25:54,134 --> 00:25:57,221 cô ta chỉ là kẻ giả danh trên ngai vàng. 246 00:26:02,226 --> 00:26:03,227 Ông ta nói đúng. 247 00:26:05,980 --> 00:26:07,523 Thôi mà, cứ lấy đi. 248 00:26:14,029 --> 00:26:16,906 Có lẽ cô ta sẽ có cơ hội sau khi anh bị kẻ khác giết. 249 00:26:17,116 --> 00:26:19,076 Lá chắn đã bị xâm nhập. 250 00:26:19,159 --> 00:26:20,369 Có kẻ đã lên tàu. 251 00:26:20,452 --> 00:26:21,495 Bao nhiêu người? 252 00:26:22,413 --> 00:26:23,497 Không. 253 00:26:36,886 --> 00:26:39,138 Các người sắp sửa đối mặt với các trooper đen. 254 00:26:40,306 --> 00:26:41,891 Anh đã hạ hoàn toàn được một tên. 255 00:26:43,601 --> 00:26:46,145 Giờ hãy xem anh đối phó thế nào với vả binh đoàn. 256 00:27:08,667 --> 00:27:10,127 Chúng đang hướng đến đây. 257 00:27:36,946 --> 00:27:39,698 Đừng lo, nhóc. Ta sẽ đưa nhóc ra khỏi đây. 258 00:28:00,678 --> 00:28:01,887 Đóng chặt cửa lại! 259 00:28:14,984 --> 00:28:16,110 Chúng tới rồi. 260 00:29:06,911 --> 00:29:09,538 Anh có một đội vệ sĩ ấn tượng đấy 261 00:29:12,666 --> 00:29:16,830 Nhưng ai ở đây cũng đều biết, sau một trận chống trả quyết liệt, 262 00:29:16,837 --> 00:29:20,549 tất cả mọi người trong căn phòng này đều chết... 263 00:29:22,218 --> 00:29:23,219 trừ ta... 264 00:29:24,512 --> 00:29:25,513 và đứa bé. 265 00:29:57,503 --> 00:29:58,671 Một chiếc X-wing. 266 00:29:58,754 --> 00:30:02,132 Một chiếc X-wing? Tuyệt. Được cứu rồi. 267 00:30:02,842 --> 00:30:04,677 Người trên tàu, tự khai báo đi. 268 00:30:33,747 --> 00:30:34,915 Sao chúng lại từ bỏ? 269 00:31:02,193 --> 00:31:03,402 Một Jedi à? 270 00:31:54,161 --> 00:31:55,621 Bỏ súng xuống! 271 00:33:56,867 --> 00:33:58,494 Mở cửa đi. 272 00:34:02,289 --> 00:34:04,250 Tôi nói, mở cửa đi. 273 00:34:05,000 --> 00:34:06,085 Anh bị khùng à? 274 00:34:43,831 --> 00:34:45,457 Anh là một Jedi à? 275 00:34:46,375 --> 00:34:47,376 Đúng vậy. 276 00:34:54,675 --> 00:34:55,676 Tới đây, cậu bé. 277 00:35:02,683 --> 00:35:04,268 Nó không muốn đi với anh. 278 00:35:06,103 --> 00:35:07,396 Nó muốn sự cho phép của anh. 279 00:35:09,398 --> 00:35:10,774 Thần Lực trong nó rất mạnh, 280 00:35:11,775 --> 00:35:15,600 nhưng tài năng mà không luyện tập thì chẳng thành gì cả. 281 00:35:15,613 --> 00:35:17,573 Tôi sẽ dành cả đời bảo vệ Đứa Bé... 282 00:35:18,991 --> 00:35:21,285 nhưng nó sẽ không được an toàn tới khi thành thạo các kỹ năng. 283 00:35:36,008 --> 00:35:37,468 Hãy đi đi. 284 00:35:38,552 --> 00:35:41,096 Đó là người mà nhóc thuộc về. Anh ấy là một đồng loại của nhóc. 285 00:35:44,183 --> 00:35:45,351 Ta sẽ còn gặp lại nhóc. 286 00:35:46,810 --> 00:35:48,020 Ta hứa đấy. 287 00:36:31,730 --> 00:36:32,731 Được rồi, anh bạn. 288 00:36:34,567 --> 00:36:35,651 Tới lúc phải đi rồi. 289 00:36:42,157 --> 00:36:43,367 Đừng sợ. 290 00:38:02,112 --> 00:38:03,447 Cầu cho Thần Lực luôn bên anh. 291 00:38:50,543 --> 00:38:58,212 Dịch bởi VanChangLong subscene.com. Còn đoạn after credit nữa nhé. 292 00:42:56,600 --> 00:43:00,220 Boba. Ta tưởng ngươi chết rồi. 293 00:43:01,900 --> 00:43:03,685 Ta rất mừng được gặp lại ngươi. 294 00:43:05,481 --> 00:43:07,900 Ta đã nghe được nhiều tin đồn. 295 00:43:45,750 --> 00:43:50,200 CUỐN SÁCH CỦA BOBA FETT 296 00:43:50,600 --> 00:43:53,500 Phát hành tháng 12 2021 297 00:43:53,501 --> 00:43:58,247 Dịch bởi VanChangLong subscene.com.