1
00:00:03,375 --> 00:00:05,711
Ông có thứ ta cần.
2
00:00:07,463 --> 00:00:09,173
Tôi có thể chỉ anh tới chỗ một người bọn họ.
3
00:00:10,090 --> 00:00:12,092
Nhưng trước tiên,
chúng tôi cần anh giúp trong một nhiệm vụ.
4
00:00:12,176 --> 00:00:14,303
Thanh Gươm Bóng Tối. Ông ta có nó không?
5
00:00:15,846 --> 00:00:19,433
Chúng tôi đã dùng hết huyết thanh
của nguồn cung ban đầu rồi.
6
00:00:19,517 --> 00:00:22,686
Tôi rất nghi ngờ có thể tìm được
một người hiến máu với lượng M-count cao hơn.
7
00:00:23,479 --> 00:00:25,147
Hãy đến hành tinh Tython.
8
00:00:25,231 --> 00:00:27,024
Anh sẽ tìm được
tàn tích cổ của một ngôi đền
9
00:00:27,107 --> 00:00:29,401
có một kết nối mạnh mẽ với Thần Lực.
10
00:00:29,485 --> 00:00:32,154
Đặt Grogu lên phiến đá nhìn thấu
ở trên đỉnh ngọn núi.
11
00:00:32,571 --> 00:00:34,281
Nếu nó liên lạc được ra ngoài,
12
00:00:34,365 --> 00:00:38,327
có cơ may một Jedi sẽ nhận ra
sự hiện diện của nó và đi tìm.
13
00:00:38,410 --> 00:00:42,289
Thêm nữa, giờ không còn nhiều Jedi.
14
00:00:55,094 --> 00:00:57,012
Ông tưởng ông hiểu rất rõ
15
00:00:57,096 --> 00:00:58,597
thứ ông đang sở hữu,
16
00:00:58,681 --> 00:00:59,932
nhưng ông không hề.
17
00:01:01,058 --> 00:01:02,852
Nó có ý nghĩa rất lớn với ta
18
00:01:02,935 --> 00:01:04,478
mà ông sẽ không thể hiểu được.
19
00:01:51,066 --> 00:01:52,401
Có chuyện gì vậy? Chúng là ai?
20
00:01:52,484 --> 00:01:55,070
Anh nên im miệng đi,
đây không phải phòng thí nghiệm của anh.
21
00:02:12,838 --> 00:02:14,340
Chúng bắn ta bằng pháo ion.
22
00:02:15,007 --> 00:02:16,217
Các thiết bị điện ngưng hoạt động rồi.
23
00:02:17,426 --> 00:02:18,677
Bộ liên lạc đã bị tắt!
24
00:02:19,178 --> 00:02:22,723
Mau hạ lá chắn xuống,
dừng ngay tất cả bộ phát tín hiệu,
25
00:02:23,224 --> 00:02:24,308
Chuẩn bị chiếm tàu.
26
00:02:24,391 --> 00:02:26,185
Chúng là cướp biển.
Có nên đánh lại không?
27
00:02:26,268 --> 00:02:28,312
Tôi không muốn chết, anh muốn à?
28
00:02:54,505 --> 00:02:57,299
Trước khi ngươi mắc sai lầm,
đây là bác sỹ Pershing.
29
00:02:57,925 --> 00:03:00,094
Bọn ta từng gặp nhau rồi.
Thằng bé còn sống không?
30
00:03:00,594 --> 00:03:03,180
Có, nó ở trên tàu tuần dương
31
00:03:05,015 --> 00:03:06,016
Lùi lại, cô kia.
32
00:03:06,600 --> 00:03:07,935
Bình tĩnh, được không?
33
00:03:08,727 --> 00:03:10,646
Tôi không thông đồng với hắn.
Chúng ta có thể thỏa thuận.
34
00:03:14,024 --> 00:03:15,025
Hạ vũ khí xuống.
35
00:03:16,110 --> 00:03:17,611
Không. Giờ nghe tao nói đây.
36
00:03:17,695 --> 00:03:20,197
Đây là mục tiêu cấp cao nhất
của Cộng Hòa Mới.
37
00:03:20,281 --> 00:03:22,074
Đây là kỹ sư nhân bản vô tính.
38
00:03:22,157 --> 00:03:25,661
Và nếu họ biết rằng
ông ta chết dưới tay cô,
39
00:03:26,620 --> 00:03:28,789
Cô sẽ ước rằng
mình chưa từng dời khỏi Alderaan.
40
00:03:30,165 --> 00:03:31,458
Tao thấy nước mắt kìa.
41
00:03:32,793 --> 00:03:34,086
Muốn biết tao từng thấy gì nữa không?
42
00:03:35,504 --> 00:03:38,048
Tao thấy hành tinh của mày bị hủy diệt.
43
00:03:40,467 --> 00:03:41,760
Tao từng ở trên Death Star.
44
00:03:42,553 --> 00:03:43,596
Cái nào?
45
00:03:45,222 --> 00:03:47,016
Cô tưởng cô hài hước lắm hả?
46
00:03:47,099 --> 00:03:50,935
Cô biết có bao nhiêu triệu người
đã bị giết ở mấy căn cứ đó không?
47
00:03:51,395 --> 00:03:52,605
Hạ súng xuống.
48
00:03:52,688 --> 00:03:53,814
Khi cả thiên hà đang ăn mừng.
49
00:03:53,898 --> 00:03:55,024
Cơ hội cuối cùng.
50
00:03:55,566 --> 00:04:01,999
Hủy diệt hành tinh của cô chỉ là cái giá rất nhỏ
để loại bỏ bọn khủng bố khỏi thiên hà.
51
00:04:16,480 --> 00:04:19,270
Chương 16
CUỘC GIẢI CỨU
52
00:05:36,709 --> 00:05:38,043
Tôi cần cô giúp.
53
00:05:39,503 --> 00:05:41,964
Không phải tất cả người Mandalore
đều là thợ săn tiền thưởng đâu.
54
00:05:43,382 --> 00:05:46,042
Một vài người chúng tôi đặt mục tiêu cao hơn.
55
00:05:46,051 --> 00:05:47,386
Chúng có Đứa Bé rồi.
56
00:05:48,762 --> 00:05:49,763
Ai?
57
00:05:50,306 --> 00:05:51,307
Moff Gideon.
58
00:05:53,475 --> 00:05:55,476
Anh sẽ không bao giờ tìm được ông ta đâu.
59
00:05:57,271 --> 00:05:58,689
Chúng ta không cần hai người họ.
60
00:05:58,772 --> 00:05:59,857
Ra khỏi đây thôi.
61
00:06:02,860 --> 00:06:04,904
Ông không phải người Mandalore.
62
00:06:04,987 --> 00:06:06,363
Tôi cũng chưa từng thừa nhận.
63
00:06:07,615 --> 00:06:10,533
Tôi không biết là phụ tá
cũng được phép bàn công chuyện đấy.
64
00:06:12,328 --> 00:06:15,414
Thì, Quacta mà cũng coi Stifling nhầy nhụa sao.
65
00:06:17,249 --> 00:06:19,084
Bình tĩnh đi, cô gái nhỏ.
66
00:06:19,168 --> 00:06:21,587
Ông đang nói chuyện qua
qua tấm kính của bể bacta à?
67
00:06:21,670 --> 00:06:25,089
Được rồi, bình tình.
Giữ mấy câu đó để nói với bọn Đế Chế ý.
68
00:06:27,051 --> 00:06:28,552
Chúng tôi có tọa độ của ông ta.
69
00:06:28,969 --> 00:06:30,846
Anh có thể dẫn tôi tới chỗ Moff Gideon?
70
00:06:31,430 --> 00:06:32,973
Lão Moff có một tàu tuần dương hạng nhẹ.
71
00:06:33,724 --> 00:06:36,519
Rất có ích nếu tận dụng để
lấy lại Mandalore.
72
00:06:36,602 --> 00:06:39,396
Đùa tôi đấy à. Mandalore ư?
73
00:06:40,564 --> 00:06:42,650
Đế Chế đã biến nơi đó thành thủy tinh rồi.
74
00:06:43,400 --> 00:06:45,819
Ông đúng là nỗi nhục so với bộ giáp ông mặc.
75
00:06:47,238 --> 00:06:49,573
Bộ giáp thuộc về cha ta.
76
00:06:49,990 --> 00:06:51,492
Không phải ý ông là người hiến gen sao?
77
00:06:52,451 --> 00:06:53,536
Hãy coi chừng, công chúa.
78
00:06:54,995 --> 00:06:56,288
Ông là người nhân bản vô tính.
79
00:06:57,957 --> 00:07:00,876
Tôi nghe thấy giọng ông cả nghìn lần rồi.
80
00:07:00,960 --> 00:07:03,295
Có thể đây sẽ là lần cuối cô được nghe.
81
00:07:23,148 --> 00:07:25,109
Đủ rồi! Cả hai người!
82
00:07:25,192 --> 00:07:27,278
Nếu chúng ta bộc lộ
một nửa tính cách đó với Đế Chế thôi
83
00:07:27,361 --> 00:07:32,321
thì đã không để mất hành tinh của mình rồi.
84
00:07:34,869 --> 00:07:35,911
Chúng tôi sẽ giúp.
85
00:07:37,329 --> 00:07:40,374
Nhưng đổi lại, chúng tôi sẽ giữ con tàu
để lấy lại Mandalore.
86
00:07:41,041 --> 00:07:43,836
Nếu anh có thể
hoàn thành nhiệm vụ của mình,
87
00:07:43,919 --> 00:07:46,839
Tôi sẽ cân nhắc thỏa thuận
cho anh gia nhập.
88
00:07:47,631 --> 00:07:51,677
Những người Mandalore đã phải rời xa
nhà của mình quá lâu rồi.
89
00:07:52,511 --> 00:07:54,597
-Được thôi.
-Một chuyện nữa.
90
00:07:55,014 --> 00:07:57,683
Gideon có một thứ vũ khí
từng thuộc về tôi.
91
00:07:58,642 --> 00:08:01,312
Một vũ khí cổ xưa
có thể cắt mọi thứ.
92
00:08:01,896 --> 00:08:02,897
Gần như mọi thứ.
93
00:08:03,981 --> 00:08:05,816
Nó không thể cắt được beskar nguyên chất.
94
00:08:07,318 --> 00:08:10,613
Tôi sẽ giết lão Moff
và lấy lại thứ xứng đáng thuộc về tôi.
95
00:08:11,906 --> 00:08:13,991
Với thanh Gươm Bóng Tối trong tay,
96
00:08:14,742 --> 00:08:17,786
Mandalore sẽ hoàn toàn trong tầm với.
97
00:08:18,746 --> 00:08:21,874
Giúp tôi cứu Đứa Bé
và cô sẽ có bất cứ thứ gì cô muốn.
98
00:08:23,000 --> 00:08:24,502
Thằng bé là ưu tiên duy nhất của tôi.
99
00:08:35,679 --> 00:08:37,765
Đây là tàu tuần dương hạng nhẹ của Moff Gideon.
100
00:08:37,848 --> 00:08:40,226
Trước đây, nó có thể chở
một phi hành đoàn vài trăm người.
101
00:08:40,309 --> 00:08:42,478
Giờ nó hoạt động với
với một phần nhỏ số đó.
102
00:08:42,561 --> 00:08:45,147
-Ước tính của cô nhầm lẫn rồi.
-Ô, tuyệt vời.
103
00:08:45,856 --> 00:08:47,358
Một ý kiến khách quan.
104
00:08:47,441 --> 00:08:49,360
Tôi không nói dối đâu. Tôi đảm bảo.
105
00:08:49,443 --> 00:08:50,528
Để anh ta nói.
106
00:08:50,611 --> 00:08:53,781
Có một đội quân
trooper đen trên tàu.
107
00:08:53,864 --> 00:08:55,407
Chính chúng đã bắt cóc Đứa Bé.
108
00:08:55,491 --> 00:08:57,826
Bao nhiêu tên được trang bị
vũ khí trong mấy bộ giáp đó?
109
00:08:58,661 --> 00:09:02,206
Đây là thiết kế thế hệ 3.
Chúng không còn là những bộ giáp nữa.
110
00:09:02,915 --> 00:09:05,292
Điểm yếu cuối cùng là con người
đã được giải quyết.
111
00:09:06,293 --> 00:09:07,294
Chúng là người máy.
112
00:09:09,463 --> 00:09:10,798
Chúng được giữ ở đâu?
113
00:09:13,133 --> 00:09:14,802
Chúng được giữ trong kho lạnh
114
00:09:14,885 --> 00:09:16,011
ở khoang hàng hóa này.
115
00:09:17,263 --> 00:09:19,390
Chúng tốn rất nhiều năng lượng
nếu luôn ở chế độ sẵn sàng.
116
00:09:19,473 --> 00:09:20,850
Mất bao lâu để chúng khởi động?
117
00:09:20,975 --> 00:09:22,810
Một vài phút, có lẽ.
118
00:09:22,893 --> 00:09:24,854
Đứa Bé bị giam ở đâu?
119
00:09:25,938 --> 00:09:26,981
Trong căn phòng này.
120
00:09:28,274 --> 00:09:30,234
Nó đang bị giam và có lính canh gác.
121
00:09:31,026 --> 00:09:33,362
Tốt lắm. Chúng ta chia làm hai nhóm.
122
00:09:33,445 --> 00:09:34,864
Tôi đi một mình.
123
00:09:35,406 --> 00:09:36,740
Được thôi.
124
00:09:36,824 --> 00:09:39,702
Giai đoạn một,
Lambda thực hiện cuộc gọi cầu cứu khẩn.
125
00:09:39,785 --> 00:09:42,913
Hai, chúng ta khẩn cấp hạ cánh
ngay đường bay của máy bay fighter,
126
00:09:42,997 --> 00:09:44,832
ngăn chặn bất cứ
máy bay truy đuổi tiềm năng nào.
127
00:09:44,915 --> 00:09:48,627
Koska, Fennec, Dune và tôi xuống tàu
với tối đa hỏa lực.
128
00:09:48,711 --> 00:09:52,381
Một khi ổn định được khu cất cánh,
chúng tôi tiếp tục vượt qua những sàn tàu này
129
00:09:52,464 --> 00:09:53,883
bằng cách thâm nhập bí mật.
130
00:09:53,966 --> 00:09:56,510
-Còn tôi?
-Chúng tôi sẽ đánh lạc hướng.
131
00:09:57,469 --> 00:10:01,182
Một khi thu hút được chúng,
anh bí mật lẻn vào, cứu đứa bé.
132
00:10:01,891 --> 00:10:05,186
Bọn trooper đen
sẽ thực sự là viên sạn khó nhằn đấy.
133
00:10:06,854 --> 00:10:09,331
Khoang của chúng nằm trên đường đến phòng giam.
134
00:10:09,356 --> 00:10:11,066
Anh ta có thể tới nơi
trước khi chúng được triển khai không?
135
00:10:11,442 --> 00:10:12,651
Không thể nào.
136
00:10:13,319 --> 00:10:16,739
Đây. Cầm thanh mã số này
và khóa chặt khoang của chúng lại.
137
00:10:17,323 --> 00:10:19,617
Còn những tên khác, chúng tôi xử lý được.
138
00:10:20,743 --> 00:10:21,994
Chúng ta gặp nhau tại vòm cầu.
139
00:10:33,589 --> 00:10:35,090
Moff Gideon là của tôi.
140
00:10:36,217 --> 00:10:37,218
Rõ chưa?
141
00:10:37,301 --> 00:10:39,803
Ông ta thuộc Cục An Ninh cũ.
Hắn có rất nhiều thông tin.
142
00:10:40,888 --> 00:10:41,889
Tôi cần ông ta sống.
143
00:10:41,972 --> 00:10:45,267
Tôi không quan tâm ông ta sẽ gặp chuyện gì
chỉ cần ông ta đầu hàng tôi.
144
00:10:45,351 --> 00:10:46,977
Chuẩn bị thoát khỏi siêu không gian.
145
00:10:47,061 --> 00:10:48,437
Rõ rồi.
146
00:10:48,521 --> 00:10:50,940
Hãy biến khỏi đấy
ngay khi chúng dọn đường cho ta hạ cánh.
147
00:10:51,023 --> 00:10:52,900
Và phải bắn làm sao cho giống thật vào.
148
00:10:52,983 --> 00:10:56,320
Nâng mấy cái khiên lên đi, công chúa.
Tôi sẽ trình diễn cho mà xem.
149
00:10:56,403 --> 00:10:58,113
Coi chừng mấy khẩu pháo ngoài tàu.
150
00:10:58,822 --> 00:11:01,909
Không cần lo cho tôi.
Hãy cẩn thận khi ở trong đấy.
151
00:11:01,992 --> 00:11:05,496
Thoát khỏi siêu không gian trong 3, 2, 1...
152
00:11:22,847 --> 00:11:24,974
Đây là tàu Lambda 2743,
153
00:11:25,057 --> 00:11:26,642
Yêu cầu được hạ cánh khẩn cấp.
154
00:11:33,816 --> 00:11:35,901
Nhắc lại,
yêu cầu được hạ cánh khẩn cấp.
155
00:11:35,985 --> 00:11:38,237
Chúng tôi đang bị tấn công.
156
00:11:38,320 --> 00:11:40,239
Nghe rõ rồi, Lambda. Yêu cầu đã được nhận.
157
00:11:40,322 --> 00:11:41,699
Triển khai máy bay TIE fighter.
158
00:11:43,033 --> 00:11:45,828
Hãy tránh khỏi đường bay.
Đang triển khai đội bay fighter.
159
00:12:21,906 --> 00:12:25,284
Hủy yêu cầu! Hãy tránh khỏi đường bay
cho tới khi toàn bộ đội fighter ra hết!
160
00:12:25,367 --> 00:12:27,703
Không được! Không được!
Chúng tôi đang bị tấn công!
161
00:12:32,750 --> 00:12:34,335
Tránh khỏi đường bay ngay.
162
00:12:34,418 --> 00:12:36,712
Đang có máy bay tới với vận tốc 2846.
163
00:12:36,795 --> 00:12:38,130
Phòng điều khiển, dừng lại ngay!
164
00:12:38,547 --> 00:12:39,882
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!
165
00:12:58,275 --> 00:12:59,401
Bám chắc!
166
00:13:22,842 --> 00:13:24,468
Ra khỏi đường bay!
167
00:13:24,552 --> 00:13:25,803
Các người đang làm gì vậy?
168
00:13:25,886 --> 00:13:27,471
-Đưa thứ đó ra khỏi đây!
169
00:13:27,847 --> 00:13:29,139
Tới đây, bắn!
170
00:13:44,864 --> 00:13:46,407
Kích hoạt trooper đen.
171
00:14:34,288 --> 00:14:35,289
An toàn rồi.
172
00:14:36,332 --> 00:14:37,458
Hơi an toàn quá.
173
00:14:40,252 --> 00:14:41,378
Hãy mở to mắt coi chừng.
174
00:14:58,145 --> 00:15:00,648
Đứng im! Bỏ vũ khí xuống!
175
00:15:25,005 --> 00:15:26,715
Chúng tôi đang đến vòm cầu.
176
00:15:58,539 --> 00:15:59,790
Yểm trợ cho tôi.
177
00:15:59,874 --> 00:16:00,958
Chúng tôi canh chừng phía sau.
178
00:16:35,826 --> 00:16:37,119
Chúng kia kìa!
179
00:17:08,859 --> 00:17:10,027
Súng của tôi bị kẹt rồi!
180
00:17:10,110 --> 00:17:11,237
Để tôi yểm trợ.
181
00:17:22,540 --> 00:17:23,541
Cảm ơn.
182
00:17:44,728 --> 00:17:46,272
Không!
183
00:19:24,537 --> 00:19:25,579
Dank farrik!
184
00:19:28,249 --> 00:19:29,542
Khốn kiếp!
185
00:19:30,459 --> 00:19:32,211
Cô chắc là không cần giúp chứ?
186
00:19:33,879 --> 00:19:37,174
Tôi nghĩ được rồi. Thứ lỗi.
187
00:19:59,697 --> 00:20:01,323
Đã tắt hệ thống vũ khí.
188
00:20:03,826 --> 00:20:05,160
Gideon đâu rồi?
189
00:20:37,860 --> 00:20:39,153
Bỏ súng xuống.
190
00:20:43,490 --> 00:20:44,491
Từ từ thôi.
191
00:20:48,078 --> 00:20:49,496
Giờ đá nó lại đây.
192
00:20:51,248 --> 00:20:52,249
Rất tốt.
193
00:20:53,334 --> 00:20:54,710
Trả thằng bé lại đây.
194
00:20:54,793 --> 00:20:56,504
Thằng bé sẽ chẳng sao nếu ở yên đó.
195
00:21:00,299 --> 00:21:01,592
Đầy mê hoặc, không phải sao?
196
00:21:02,593 --> 00:21:03,844
Từng thuộc về Bo-Katan.
197
00:21:05,763 --> 00:21:08,182
Đúng. Ta biết anh đi cùng Bo-Katan.
198
00:21:08,265 --> 00:21:12,269
Một lời khuyên hữu ích này,
giả như ta biết mọi thứ.
199
00:21:12,353 --> 00:21:17,440
Như sự thật là vũ khí ở cổ tay anh
đã bắn một lần và giờ không bắn được nữa.
200
00:21:17,441 --> 00:21:18,484
Ông muốn nói gì?
201
00:21:19,944 --> 00:21:21,654
Đây là thứ ta muốn nói.
202
00:21:22,112 --> 00:21:25,741
Ta đoán rằng Bo-Katan
và đồng bọn cô ta
203
00:21:25,824 --> 00:21:32,414
đã tới vòm cầu,
tìm ta, hay chính xác hơn, tìm thứ này.
204
00:21:34,208 --> 00:21:35,459
Nhưng ta không ở đó.
205
00:21:36,961 --> 00:21:40,714
Và ta cho rằng giờ họ đã giết
sạch những người trong vòm cầu,
206
00:21:40,798 --> 00:21:44,051
những kẻ giết người tàn bạo chính là chúng.
207
00:21:46,387 --> 00:21:48,472
Và bây giờ, chúng bắt đầu hoảng loạn.
208
00:21:50,724 --> 00:21:53,936
Thấy không, cô ta muốn thứ này.
209
00:21:54,687 --> 00:21:55,688
Biết tại sao không?
210
00:21:56,397 --> 00:21:57,731
Bởi vì nó cho cô ta quyền lực.
211
00:22:00,985 --> 00:22:02,570
Bất cứ ai có trong tay thứ này...
212
00:22:03,279 --> 00:22:06,782
sẽ hoàn toàn có quyền
ngồi trên ngai vàng ở Mandalore.
213
00:22:08,534 --> 00:22:11,328
Ông cứ giữ nó. Tôi chỉ cần đứa trẻ.
214
00:22:18,002 --> 00:22:19,003
Được thôi.
215
00:22:21,046 --> 00:22:22,923
Ta đã có thứ ta cần từ nó.
216
00:22:23,841 --> 00:22:24,842
Huyết thanh của nó.
217
00:22:25,342 --> 00:22:27,845
Tất cả ta muốn là
nghiên cứu huyết thanh của nó.
218
00:22:28,429 --> 00:22:30,556
Đứa Bé này cực kỳ đặc biệt...
219
00:22:31,765 --> 00:22:33,726
và có những đặc tính quý hiếm
220
00:22:33,809 --> 00:22:37,938
những đặc tính có tiềm năng
để mang lại trật tự cho thiên hà.
221
00:22:47,156 --> 00:22:48,449
Ta thấy anh rất quý nó.
222
00:22:52,870 --> 00:22:53,871
Cứ đem nó đi,
223
00:22:54,830 --> 00:22:58,667
Nhưng anh phải rời khỏi tàu ngay lập tức
và chúng ta đường ai nấy đi.
224
00:24:13,450 --> 00:24:15,535
Anh tha mạng cho ta à?
225
00:24:15,703 --> 00:24:17,204
Chuyện này thú vị đấy.
226
00:24:45,441 --> 00:24:46,567
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
227
00:24:47,610 --> 00:24:49,862
Anh ta mang hắn về còn sống,
đó là chuyện đã xảy ra.
228
00:24:50,529 --> 00:24:53,199
Và bây giờ Cộng Hòa Mới sẽ
phải tăng gấp đôi tiền thưởng.
229
00:24:53,282 --> 00:24:55,967
Đó không phải chuyện cô ta muốn hỏi.
230
00:24:57,912 --> 00:25:00,372
Sao không giết anh ta và lấy nó ngay đi?
231
00:25:05,794 --> 00:25:07,046
GIờ nó là của anh.
232
00:25:07,129 --> 00:25:08,172
Cái gì?
233
00:25:08,923 --> 00:25:12,134
Thanh Gươm Bóng Tối. Nó thuộc về anh.
234
00:25:17,932 --> 00:25:20,267
Giờ... nó thuộc về cô ấy.
235
00:25:21,101 --> 00:25:23,020
Cô ta không thể nhận nó.
236
00:25:23,938 --> 00:25:26,607
Nó chỉ có thể được sở hữu
khi chiến thắng trong trận chiến.
237
00:25:27,149 --> 00:25:30,277
Để cô ta có được trong tay thanh Gươm Bóng Tối,
238
00:25:30,945 --> 00:25:33,739
cô ta phải đánh bại anh trong một trận đấu.
239
00:25:36,075 --> 00:25:37,993
Tôi đầu hàng. Nó là của cô.
240
00:25:38,536 --> 00:25:40,538
Ô không.
241
00:25:43,290 --> 00:25:44,416
Không đơn giản như thế đâu.
242
00:25:45,960 --> 00:25:49,588
Thanh Gươm Bóng Tối không có quyền lực.
243
00:25:49,672 --> 00:25:50,965
Nhưng câu chuyện thì có.
244
00:25:51,465 --> 00:25:53,467
Không có thanh gươm,
245
00:25:54,134 --> 00:25:57,221
cô ta chỉ là kẻ giả danh trên ngai vàng.
246
00:26:02,226 --> 00:26:03,227
Ông ta nói đúng.
247
00:26:05,980 --> 00:26:07,523
Thôi mà, cứ lấy đi.
248
00:26:14,029 --> 00:26:16,906
Có lẽ cô ta sẽ có cơ hội
sau khi anh bị kẻ khác giết.
249
00:26:17,116 --> 00:26:19,076
Lá chắn đã bị xâm nhập.
250
00:26:19,159 --> 00:26:20,369
Có kẻ đã lên tàu.
251
00:26:20,452 --> 00:26:21,495
Bao nhiêu người?
252
00:26:22,413 --> 00:26:23,497
Không.
253
00:26:36,886 --> 00:26:39,138
Các người sắp sửa đối mặt
với các trooper đen.
254
00:26:40,306 --> 00:26:41,891
Anh đã hạ hoàn toàn được một tên.
255
00:26:43,601 --> 00:26:46,145
Giờ hãy xem anh đối phó thế nào
với vả binh đoàn.
256
00:27:08,667 --> 00:27:10,127
Chúng đang hướng đến đây.
257
00:27:36,946 --> 00:27:39,698
Đừng lo, nhóc.
Ta sẽ đưa nhóc ra khỏi đây.
258
00:28:00,678 --> 00:28:01,887
Đóng chặt cửa lại!
259
00:28:14,984 --> 00:28:16,110
Chúng tới rồi.
260
00:29:06,911 --> 00:29:09,538
Anh có một đội vệ sĩ ấn tượng đấy
261
00:29:12,666 --> 00:29:16,830
Nhưng ai ở đây cũng đều biết,
sau một trận chống trả quyết liệt,
262
00:29:16,837 --> 00:29:20,549
tất cả mọi người trong căn phòng này đều chết...
263
00:29:22,218 --> 00:29:23,219
trừ ta...
264
00:29:24,512 --> 00:29:25,513
và đứa bé.
265
00:29:57,503 --> 00:29:58,671
Một chiếc X-wing.
266
00:29:58,754 --> 00:30:02,132
Một chiếc X-wing? Tuyệt. Được cứu rồi.
267
00:30:02,842 --> 00:30:04,677
Người trên tàu,
tự khai báo đi.
268
00:30:33,747 --> 00:30:34,915
Sao chúng lại từ bỏ?
269
00:31:02,193 --> 00:31:03,402
Một Jedi à?
270
00:31:54,161 --> 00:31:55,621
Bỏ súng xuống!
271
00:33:56,867 --> 00:33:58,494
Mở cửa đi.
272
00:34:02,289 --> 00:34:04,250
Tôi nói, mở cửa đi.
273
00:34:05,000 --> 00:34:06,085
Anh bị khùng à?
274
00:34:43,831 --> 00:34:45,457
Anh là một Jedi à?
275
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Đúng vậy.
276
00:34:54,675 --> 00:34:55,676
Tới đây, cậu bé.
277
00:35:02,683 --> 00:35:04,268
Nó không muốn đi với anh.
278
00:35:06,103 --> 00:35:07,396
Nó muốn sự cho phép của anh.
279
00:35:09,398 --> 00:35:10,774
Thần Lực trong nó rất mạnh,
280
00:35:11,775 --> 00:35:15,600
nhưng tài năng mà không luyện tập
thì chẳng thành gì cả.
281
00:35:15,613 --> 00:35:17,573
Tôi sẽ dành cả đời
bảo vệ Đứa Bé...
282
00:35:18,991 --> 00:35:21,285
nhưng nó sẽ không được an toàn
tới khi thành thạo các kỹ năng.
283
00:35:36,008 --> 00:35:37,468
Hãy đi đi.
284
00:35:38,552 --> 00:35:41,096
Đó là người mà nhóc thuộc về.
Anh ấy là một đồng loại của nhóc.
285
00:35:44,183 --> 00:35:45,351
Ta sẽ còn gặp lại nhóc.
286
00:35:46,810 --> 00:35:48,020
Ta hứa đấy.
287
00:36:31,730 --> 00:36:32,731
Được rồi, anh bạn.
288
00:36:34,567 --> 00:36:35,651
Tới lúc phải đi rồi.
289
00:36:42,157 --> 00:36:43,367
Đừng sợ.
290
00:38:02,112 --> 00:38:03,447
Cầu cho Thần Lực luôn bên anh.
291
00:38:50,543 --> 00:38:58,212
Dịch bởi VanChangLong subscene.com.
Còn đoạn after credit nữa nhé.
292
00:42:56,600 --> 00:43:00,220
Boba. Ta tưởng ngươi chết rồi.
293
00:43:01,900 --> 00:43:03,685
Ta rất mừng được gặp lại ngươi.
294
00:43:05,481 --> 00:43:07,900
Ta đã nghe được nhiều tin đồn.
295
00:43:45,750 --> 00:43:50,200
CUỐN SÁCH CỦA BOBA FETT
296
00:43:50,600 --> 00:43:53,500
Phát hành tháng 12 2021
297
00:43:53,501 --> 00:43:58,247
Dịch bởi VanChangLong subscene.com.