1 00:00:06,673 --> 00:00:09,927 Người thợ rèn: Khi đã chọn theo Đạo của người Mandalore, 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,347 thì sẽ vừa là thợ săn vừa là con mồi. 3 00:00:14,097 --> 00:00:15,098 4 00:00:17,935 --> 00:00:19,478 GREEF KARGA: Có một việc đấy. 5 00:00:20,354 --> 00:00:21,522 THE MANDALORIAN: Thế giới ngầm à? 6 00:00:22,064 --> 00:00:25,776 Thật không giống với một danh tiếng nào của anh cả. 7 00:00:26,401 --> 00:00:31,031 Không phải vì Luật lệ của Hội mà những chuyện này bị quên lãng? 8 00:00:32,366 --> 00:00:35,369 FENNEC SHAND: Một người Mandalore đã nổ súng với Hội ở Nevarro, 9 00:00:35,869 --> 00:00:39,414 lấy vài mục tiêu giá trị cao và nổi loạn. 10 00:00:42,835 --> 00:00:45,796 THE MANDALORIAN: Du hành cùng tôi, đó không phải cuộc sống cho một đứa trẻ. 11 00:00:46,296 --> 00:00:47,840 -CARA: Chúng sẽ còn tới nữa. 12 00:00:48,882 --> 00:00:53,971 KUIIL: Sẽ không ai có được tự do cho tới khi những tục lệ cũ biến mất mãi mãi. 13 00:00:58,308 --> 00:01:00,394 MOFF GIDEON: Anh có thứ mà ta cần. 14 00:01:01,228 --> 00:01:03,939 NGƯỜI THỢ RÈN: Đây chính là người cậu đã săn, rồi cứu lại hả? 15 00:01:04,022 --> 00:01:06,608 NGƯỜI MANDALORE: Tộc người của nó có thể di chuyển đồ vật bằng suy nghĩ. 16 00:01:08,277 --> 00:01:12,406 NGƯỜI THỢ RÈN: Những bài ca xưa có kể về những trận chiến của Người Mandalore Vĩ Đại, 17 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 với hội của những pháp sư gọi là Jedi. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,286 Bởi Tín điều, nó được đặt trong sự quan tâm của cậu. 19 00:01:17,369 --> 00:01:21,415 -Cậu phải đưa nó về với đồng loại. -NGƯỜI MANDALORE: Tôi đã bị bỏ rơi. 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,001 Những người Mandalore đã nuôi lớn tôi trong Quân Đoàn Chiến Đấu. 21 00:01:24,501 --> 00:01:26,545 Tôi được đối xử như một trong số họ. 22 00:01:27,254 --> 00:01:28,714 -Ông làm chuyện này hả? -Không! 23 00:01:28,839 --> 00:01:30,132 NGƯỜI MANDALORE: Có ai sống sót không? 24 00:01:30,215 --> 00:01:32,509 NGƯỜI THỢ RÈN: Ta đều biết chuyện gì có thể xảy ra nếu chúng ta lộ mặt. 25 00:01:32,593 --> 00:01:34,511 Giữ bí mật chính là sự sống còn của chúng ta. 26 00:01:34,595 --> 00:01:35,846 Hãy chăm sóc đứa nhỏ này. 27 00:01:36,763 --> 00:01:37,764 Đây chính là Đạo. 28 00:01:42,436 --> 00:01:43,645 29 00:03:06,854 --> 00:03:08,480 30 00:03:21,535 --> 00:03:22,536 31 00:03:37,134 --> 00:03:38,969 Tôi tới gặp Gor Koresh. 32 00:03:41,805 --> 00:03:42,806 33 00:03:45,434 --> 00:03:46,894 Cứ thưởng thức trận đấu. 34 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 35 00:03:51,440 --> 00:03:53,150 36 00:04:12,586 --> 00:04:14,421 37 00:04:16,089 --> 00:04:17,591 38 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 NGƯỜI XEM: Oh! 39 00:04:27,893 --> 00:04:29,019 40 00:04:38,695 --> 00:04:40,864 Cậu biết rằng đây không phải chỗ cho trẻ con. 41 00:04:41,907 --> 00:04:43,951 NGƯỜI MANDALORE: Tôi đi đâu, nó theo đấy. 42 00:04:45,244 --> 00:04:47,120 Tôi cũng nghe vậy. 43 00:04:49,873 --> 00:04:52,042 Tôi có nhiệm vụ đưa nó về với đồng loại. 44 00:04:53,168 --> 00:04:56,129 Nếu có thể tìm được những người Mandalore khác, họ có thể chỉ đường giúp tôi. 45 00:04:56,755 --> 00:04:58,757 Tôi nghe nói ông có thể tìm được họ. 46 00:04:58,841 --> 00:05:01,510 Thật không hay khi nói chuyện làm ăn khi vừa gặp mặt. 47 00:05:02,135 --> 00:05:04,304 Cứ giải trí đi. 48 00:05:05,597 --> 00:05:07,057 49 00:05:07,140 --> 00:05:08,183 50 00:05:12,855 --> 00:05:17,901 Bah! Gamorrean của tôi chơi không tốt. Giết nó! kết liễu nó đi! 51 00:05:21,113 --> 00:05:22,239 NGƯỜI XEM: Oh! 52 00:05:22,906 --> 00:05:24,074 Cậu chơi cá cược không, Mando? 53 00:05:24,616 --> 00:05:25,993 Không khi tôi có thể tránh được. 54 00:05:27,244 --> 00:05:29,496 Vậy, Tôi cược thông tin mà cậu cần 55 00:05:29,580 --> 00:05:32,833 rằng tên Gamorrean này sẽ chết trong một phút rưỡi nữa. 56 00:05:32,916 --> 00:05:37,921 Và tất cả cậu đặt cược là bộ giáp beskar sáng bóng đó. 57 00:05:40,424 --> 00:05:42,676 Tôi đã chuẩn bị tiền để trả ông cho thông tin tôi cần. 58 00:05:42,759 --> 00:05:44,469 Tôi sẽ không đặt vận mệnh của mình vào may rủi. 59 00:05:46,430 --> 00:05:47,639 Tôi cũng vậy. 60 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 61 00:05:54,146 --> 00:05:55,439 62 00:05:59,359 --> 00:06:02,362 Cảm ơn đã tự dẫn mình tới cho tôi. 63 00:06:03,864 --> 00:06:08,952 Thường thì, Tôi phải tìm tàn dư của người Mandalore trong nơi trú ẩn của các cậu 64 00:06:09,036 --> 00:06:13,207 để thu hoạch mấy cái vỏ sáng bóng quý giá đó. 65 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 Giá kim loại beska vẫn đang tăng. 66 00:06:17,211 --> 00:06:18,837 Tôi thấy thích chúng rồi. 67 00:06:20,589 --> 00:06:23,050 Đưa ngay đây hoặc tôi sẽ bóc nó khỏi xác cậu. 68 00:06:25,427 --> 00:06:27,346 NGƯỜI MANDALORE: Nói cho tôi những người Mandalore đang ở đâu 69 00:06:27,429 --> 00:06:29,723 thì tôi sẽ ra khỏi đây mà không giết ông. 70 00:06:29,806 --> 00:06:32,059 Tôi tưởng cậu nói cậu không chơi cá cược... 71 00:06:36,772 --> 00:06:37,940 Tôi không. 72 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 73 00:06:39,816 --> 00:06:41,109 74 00:06:45,239 --> 00:06:46,490 75 00:06:46,823 --> 00:06:48,867 76 00:07:15,310 --> 00:07:16,770 77 00:07:22,442 --> 00:07:23,527 78 00:07:33,120 --> 00:07:36,957 Được rồi, dừng lại! Tôi sẽ nói hắn ta ở đâu. 79 00:07:37,040 --> 00:07:38,125 80 00:07:38,375 --> 00:07:40,586 Nhưng cậu phải hứa rằng cậu sẽ không giết tôi. 81 00:07:41,920 --> 00:07:43,881 Tôi hứa tôi sẽ không tự tay giết ông. 82 00:07:44,631 --> 00:07:46,758 Giờ, người Mandalore ông biết đang ở đâu? 83 00:07:47,634 --> 00:07:49,887 Tatooine. 84 00:07:49,970 --> 00:07:51,221 NGƯỜI MANDALORE: Gì cơ? 85 00:07:51,930 --> 00:07:55,893 Người Mando tôi biết đang ở Tatooine. 86 00:07:55,976 --> 00:07:59,521 NGƯỜI MANDALORE: Tôi đã dành nhiều thời gian ở Tatooine. Nhưng chưa từng thấy một người Mandalore ở đấy. 87 00:07:59,605 --> 00:08:01,940 Thông tin của tôi rất tốt, tôi nói thật. 88 00:08:02,024 --> 00:08:05,861 Thành phố Mos Pelgo. Tôi xin thề dưới Gotra. 89 00:08:06,778 --> 00:08:08,155 NGƯỜI MANDALORE: Vậy thì Tatooine. 90 00:08:09,865 --> 00:08:13,785 GOR KORESH: Đợi đã, Mando! Cậu không thể bỏ tôi lại thế này. 91 00:08:14,912 --> 00:08:16,079 Thả tôi xuống! 92 00:08:16,580 --> 00:08:18,457 NGƯỜI MANDALORE: Cái đó không có trong thỏa thuận. 93 00:08:18,540 --> 00:08:19,791 94 00:08:21,668 --> 00:08:23,212 GOR KORESH: Đợi đã, cậu đang làm gì vậy? 95 00:08:23,295 --> 00:08:27,216 Mando! Tôi có thể trả công! Mando! Mando! 96 00:08:37,00 --> 00:08:38,999 CHƯƠNG 9 NGƯỜI THỐNG CHẾ 97 00:09:14,054 --> 00:09:15,097 98 00:09:17,766 --> 00:09:18,767 99 00:09:19,726 --> 00:09:20,769 Được rồi. Này này này! 100 00:09:21,395 --> 00:09:23,272 Xin lỗi, tụi mày. Thôi nào. 101 00:09:23,355 --> 00:09:25,607 -Chúng mày biết cậu ta không thích người máy mà. 102 00:09:26,608 --> 00:09:28,610 NGƯỜI MANDALORE: Có lẽ kệ chúng thoải mái đi. 103 00:09:28,694 --> 00:09:30,571 Tàu Crest cần được kiểm tra thật tốt. 104 00:09:30,654 --> 00:09:33,073 Oh! Vậy giờ cậu thích người máy rồi hả. 105 00:09:33,156 --> 00:09:35,325 Thế thì, tụi mày nghe rồi đấy. Kiểm tra nhanh đi. 106 00:09:37,870 --> 00:09:38,912 107 00:09:38,996 --> 00:09:41,748 Tôi đoán có nhiều thứ đã thay đổi kể tử lần trước cậu ở Mos... 108 00:09:42,708 --> 00:09:45,961 Oh! Tạ ơn Thần Lực! 109 00:09:46,837 --> 00:09:50,924 Cái đồ nhỏ xíu này làm tôi lo phát ốm. 110 00:09:51,008 --> 00:09:53,177 -Đây đây, đồ con chuột xấu xí bé tí. 111 00:09:53,260 --> 00:09:55,179 112 00:09:55,262 --> 00:09:57,014 Có vẻ nó vẫn nhớ tôi. 113 00:09:57,097 --> 00:09:59,516 Cậu bán nó giá bao nhiêu? Đùa thôi. Nhưng cũng không hẳn. 114 00:09:59,600 --> 00:10:02,144 Cậu biết đấy, nếu thứ này có phân chia hay mọc chồi non, 115 00:10:02,227 --> 00:10:04,646 -Tôi rất muốn trả tiền mua con non. 116 00:10:04,730 --> 00:10:05,772 Này! 117 00:10:05,856 --> 00:10:07,107 Ôi trời! 118 00:10:07,191 --> 00:10:10,694 Coi chừng đang làm cái gì chứ. Cậu ta vừa mới tin tưởng loại chúng mày chút ít. 119 00:10:10,777 --> 00:10:12,738 Chúng mày muốn tất cả người máy đều có tên xấu hả? 120 00:10:13,238 --> 00:10:14,531 Cảm ơn! 121 00:10:15,908 --> 00:10:17,910 NGƯỜI MANDALORE: Tôi tới đây có công việc. Tôi cần chị giúp. 122 00:10:17,993 --> 00:10:19,411 Oh, vậy thì, công việc, cậu sẽ có. 123 00:10:19,494 --> 00:10:22,956 Muốn tôi trông cái sinh vật nhăn nhó này khi cậu đi phiêu lưu hả? 124 00:10:23,040 --> 00:10:25,876 NGƯỜI MANDALORE: Tôi có nhiệm vụ đưa nó về với đồng loại. 125 00:10:25,959 --> 00:10:28,295 Oh, wow. Tôi không thể giúp được. 126 00:10:28,378 --> 00:10:29,796 Tôi chưa từng thấy thứ gì như nó. 127 00:10:29,880 --> 00:10:33,300 Và tin tôi đi, Tôi đã thấy tất cả hình dạng và kích thước ở cái trấn này rồi. 128 00:10:34,009 --> 00:10:36,428 NGƯỜI MANDALORE: Người Thợ Rèn Mandalore đã đưa tôi lên con đường của mình. 129 00:10:37,054 --> 00:10:39,097 Nếu tìm được một người của chúng tôi, 130 00:10:39,181 --> 00:10:41,642 Tôi có thể vẽ được một đường qua mạng lưới những nơi ẩn nấp. 131 00:10:42,142 --> 00:10:44,728 Tôi có thể nói chỉ còn mỗi cậu là người Mando ở đây trong nhiều năm. 132 00:10:44,811 --> 00:10:47,773 Mos Pelgo ở đâu? Tôi nghe nói có một nơi ở đấy. 133 00:10:48,398 --> 00:10:50,984 Oh. Trời, lâu lắm rồi tôi không nghe thấy cái tên đó. 134 00:10:51,068 --> 00:10:52,694 NGƯỜI MANDALORE: Nó không có trên các bản đồ nào. 135 00:10:52,778 --> 00:10:54,446 Bởi vì nó bị xóa đi bởi bọn cướp. 136 00:10:54,530 --> 00:10:56,573 Một khi Đế Chế sụp đổ, nó được dành cho tất cả mọi người. 137 00:10:56,657 --> 00:10:58,825 Tôi đã không dám dời thành phố. Giờ vẫn chưa dám. 138 00:10:59,201 --> 00:11:01,078 NGƯỜI MANDALORE: Chị có thể nói cho tôi nó từng ở đâu không? 139 00:11:01,161 --> 00:11:03,288 Còn tùy ai đang hỏi. Cậu muốn thấy nó hả? 140 00:11:03,705 --> 00:11:05,749 R-5! Mang bản đồ Tatooine tới đây. 141 00:11:05,832 --> 00:11:06,834 142 00:11:08,085 --> 00:11:09,878 Không, cứ thoải mái đi. Nghiêm túc đấy. 143 00:11:09,962 --> 00:11:11,713 Giờ không thể có được sự giúp đỡ tận tình nữa. 144 00:11:11,797 --> 00:11:13,340 Tôi còn không biết phải phàn nàn với ai. 145 00:11:14,675 --> 00:11:15,968 -Mau, mau. 146 00:11:16,051 --> 00:11:18,303 Đang đợi này. Okay. 147 00:11:18,971 --> 00:11:22,099 Đây là bản đồ Tatooine trước chiến tranh. 148 00:11:22,182 --> 00:11:27,145 CóMos Eisley, Mos Espa, và trên khu vực này, Mos Pelgo. 149 00:11:29,398 --> 00:11:30,816 NGƯỜI MANDALORE: Tôi không thấy gì . 150 00:11:30,899 --> 00:11:33,110 Thì, nó ở đấy. Hay ít nhất, từng ở đấy. 151 00:11:33,193 --> 00:11:36,321 Không có nhiều để nói. Nó là một khu định cư khai thác cũ. 152 00:11:36,405 --> 00:11:39,366 Họ sẽ thấy khúc kim loại to đùng kia lúc lâu trước khi cậu tiếp đất. 153 00:11:41,577 --> 00:11:43,036 Chị vẫn còn chiếc xe speeder chứ? 154 00:11:43,120 --> 00:11:45,497 Chắc rồi. Hơn han rỉ, nhưng vẫn còn đây. 155 00:13:46,201 --> 00:13:47,202 156 00:14:08,432 --> 00:14:09,808 Tôi có thể giúp gì? 157 00:14:09,892 --> 00:14:11,602 Tôi đang tìm một người Mandalore. 158 00:14:12,186 --> 00:14:14,438 Ờ, chúng tôi không có nhiều khách viếng thăm tới những khu này. 159 00:14:15,355 --> 00:14:16,565 Miêu tả anh ta được không? 160 00:14:18,150 --> 00:14:19,888. Người trông giống như tôi. 161 00:14:19,776 --> 00:14:20,986 Mmm... 162 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Ý anh là ngài Thống Chế hả? 163 00:14:23,238 --> 00:14:25,282 NGƯỜI MANDALORE: Thống Chế của anh mặc giáp người Mandalore hả? 164 00:14:26,325 --> 00:14:28,160 Anh tự nhìn đi. 165 00:14:43,091 --> 00:14:44,676 COBB VANTH: Cái gì mang anh tới đây, hả người lạ mặt? 166 00:14:47,179 --> 00:14:49,723 NGƯỜI MANDALORE: Tôi đã tìm anh trên nhiều con đường rồi. 167 00:14:49,806 --> 00:14:53,644 COBB VANTH: Thì, giờ, tìm được tôi rồi. Weequay, cho hai cốc spotchka. 168 00:15:00,025 --> 00:15:01,777 Sao anh không ngồi uống cùng tôi nhỉ? 169 00:15:21,630 --> 00:15:24,174 Tôi chưa từng gặp một người Mandalore thật. 170 00:15:27,219 --> 00:15:29,304 Có nghe kể chuyện rồi. 171 00:15:30,889 --> 00:15:32,432 Tôi biết anh rất giỏi giết chóc. 172 00:15:34,184 --> 00:15:36,979 Và chắc chắn không vui gì khi thấy tôi mặc bộ giáp này. 173 00:15:38,272 --> 00:15:39,273 Vậy... 174 00:15:40,524 --> 00:15:42,484 Tôi nhận ra chỉ một người trong hai ta sẽ bước ra khỏi đây. 175 00:15:44,444 --> 00:15:45,988 Nhưng rồi tôi thấy đứa nhỏ... 176 00:15:47,364 --> 00:15:48,365 177 00:15:49,199 --> 00:15:52,452 ...và tôi nghĩ, có lẽ tôi đã đánh giá sai anh. 178 00:15:53,912 --> 00:15:55,455 NGƯỜI MANDALORE: Anh là ai? 179 00:15:55,539 --> 00:15:58,542 Tôi là Cobb Vanth, Thống Chế ở Mos Pelgo. 180 00:15:59,001 --> 00:16:00,711 NGƯỜI MANDALORE: Anh đã lấy bộ giáp ở đâu? 181 00:16:00,794 --> 00:16:02,171 Mua của vài người Jawas. 182 00:16:04,339 --> 00:16:05,507 NGƯỜI MANDALORE: Trả lại đây. 183 00:16:08,886 --> 00:16:12,723 Này, anh bạn, tôi chắc chắn anh là người ra quyết định ở nơi của anh, 184 00:16:12,806 --> 00:16:17,436 nhưng ở quanh đây, tôi mới là người ra lệnh. 185 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 NGƯỜI MANDALORE: Cởi nó ra. 186 00:16:21,857 --> 00:16:22,900 Hoặc tôi sẽ cởi. 187 00:16:25,235 --> 00:16:26,987 Chúng ta làm chuyện này trước mặt đứa nhỏ à? 188 00:16:27,529 --> 00:16:28,906 189 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 THE MANDALORIAN: Nó từng thấy kinh hơn. 190 00:16:32,618 --> 00:16:33,869 Vậy ở đây thôi hả? 191 00:16:33,952 --> 00:16:35,078 THE MANDALORIAN: Ngay đây. 192 00:16:37,456 --> 00:16:38,457 193 00:17:02,606 --> 00:17:04,066 194 00:17:07,945 --> 00:17:08,946 195 00:17:25,629 --> 00:17:27,172 196 00:17:36,139 --> 00:17:37,140 197 00:17:40,352 --> 00:17:41,353 198 00:17:44,147 --> 00:17:45,649 199 00:18:08,172 --> 00:18:09,464 200 00:18:52,716 --> 00:18:54,301 Có lẽ chúng ta có thể bàn bạc thêm. 201 00:18:59,890 --> 00:19:00,891 202 00:19:04,019 --> 00:19:05,437 203 00:19:13,529 --> 00:19:15,656 Sinh vật đó đã khủng bố những khu này 204 00:19:15,739 --> 00:19:18,784 từ lâu trước khi Mos Pelgo được thành lập. 205 00:19:18,867 --> 00:19:22,037 Nhờ bộ giáp này, Tôi đã có thể bảo vệ cái trấn này 206 00:19:22,120 --> 00:19:23,413 khỏi bọn cướp và Người Cát. 207 00:19:23,497 --> 00:19:24,915 Họ tìm tôi để bảo vệ họ. 208 00:19:25,999 --> 00:19:28,710 Nhưng một con rồng krayt thì tôi không thể xử lý một mình được. 209 00:19:33,966 --> 00:19:36,093 Giúp tôi giết nó, tôi sẽ trả anh bộ giáp. 210 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 Đồng ý. Tôi sẽ quay lại phi thuyền, bắn tung nó ra khỏi cát từ trên trời, 211 00:19:43,016 --> 00:19:44,351 dùng con bò bantha làm mồi nhử. 212 00:19:44,852 --> 00:19:45,853 Không đơn giản thế. 213 00:19:46,478 --> 00:19:48,897 Phi thuyền bay phía trên, nó cảm nhận được rung động, 214 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 nó sẽ nằm sâu dưới đất. 215 00:19:51,441 --> 00:19:52,860 Nhưng tôi biết nó sống ở đâu. 216 00:19:53,485 --> 00:19:54,570 Bao xa? 217 00:19:56,655 --> 00:19:57,823 Không xa. 218 00:20:20,345 --> 00:20:22,139 COBB VANTH: Anh không hiểu chuyện đã thế nào đâu. 219 00:20:22,973 --> 00:20:25,184 Thị trấn đang sắp tan dã. 220 00:20:26,476 --> 00:20:29,771 Chuyện bắt đầu sau khi chúng tôi nghe tin Sao Thần Chết nổ tung. 221 00:20:30,439 --> 00:20:31,690 Cái thứ hai ý, cái đấy. 222 00:20:32,482 --> 00:20:34,318 223 00:20:35,527 --> 00:20:37,821 Đế Chế đang rút khỏi Tatooine. 224 00:20:37,905 --> 00:20:40,490 Có súng nổ trên Mos Eisley. 225 00:20:42,868 --> 00:20:44,536 Nền đô hộ chấm dứt. 226 00:20:49,041 --> 00:20:51,251 Chúng tôi không kịp ăn mừng. 227 00:20:51,335 --> 00:20:54,213 Ngay tối đó, hội Tập Thể Khai Thác đã chuyển đến. 228 00:20:57,049 --> 00:21:01,220 Quyền lực thì ghét chỗ bỏ không và Mos Pelgo đã trở thành trại nô lệ trong một đêm. 229 00:21:05,015 --> 00:21:06,600 230 00:21:09,811 --> 00:21:11,688 -Này, Có sao không? 231 00:21:11,772 --> 00:21:13,982 Mau lên, ra khỏi đây. Đi thôi! 232 00:21:16,485 --> 00:21:17,611 Đi! Đi! Đi! Đi! 233 00:21:19,655 --> 00:21:20,656 234 00:21:30,499 --> 00:21:33,669 Tôi thoát ra. Lấy những gì có thể từ bọn xâm chiếm. 235 00:21:34,503 --> 00:21:35,838 Cầm một bình camtono. 236 00:21:37,297 --> 00:21:39,716 Tôi không hề biết nó chứa đầy pha lê silicax. 237 00:21:42,469 --> 00:21:45,639 Tôi đoán lâu lâu một lần, cả mấy mặt trời cùng chiếu sáng đuôi con chuột. 238 00:21:53,021 --> 00:21:54,523 Tôi đã lang thang nhiều ngày. 239 00:21:56,024 --> 00:21:58,735 Không ăn, không uống. 240 00:21:59,194 --> 00:22:01,196 241 00:22:05,075 --> 00:22:06,285 Và rồi... 242 00:22:08,537 --> 00:22:09,872 Tôi được cứu. 243 00:22:09,955 --> 00:22:11,248 244 00:22:24,511 --> 00:22:26,013 245 00:22:37,941 --> 00:22:40,235 COBB VANTH: Người Jawas muốn chỗ pha lê. 246 00:22:43,071 --> 00:22:45,490 Họ đề nghị đổi lại thứ tốt nhất họ có. 247 00:22:49,870 --> 00:22:50,954 248 00:22:53,916 --> 00:22:57,336 Chỗ pha lê đó đã mua cho tôi nhiều hơn cả túi nước đầy. 249 00:23:02,007 --> 00:23:03,800 Nó mua cho tôi tự do. 250 00:23:19,358 --> 00:23:21,026 251 00:23:44,758 --> 00:23:46,301 252 00:23:46,760 --> 00:23:47,845 Cúi xuống! 253 00:23:58,564 --> 00:24:00,065 Đi, đi! Mau lên! 254 00:24:00,732 --> 00:24:01,984 Đi! Đi! Đi! Đi! 255 00:24:56,705 --> 00:24:57,706 256 00:24:58,790 --> 00:24:59,791 257 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 258 00:25:12,429 --> 00:25:13,680 259 00:25:15,224 --> 00:25:16,808 260 00:25:22,022 --> 00:25:23,690 261 00:25:29,112 --> 00:25:30,531 262 00:25:30,864 --> 00:25:32,407 263 00:25:37,579 --> 00:25:39,831 COBB VANTH: Anh đang làm cái quái gì vậy? 264 00:25:44,127 --> 00:25:45,796 (NGƯỜI MANDALORE NÓI TIẾNG TUSKEN) 265 00:26:01,728 --> 00:26:02,729 266 00:26:13,782 --> 00:26:15,909 267 00:26:24,960 --> 00:26:27,880 Này, anh có muốn nói chuyện gì đang diễn ra không? 268 00:26:28,964 --> 00:26:31,592 NGƯỜI MANDALORE: Họ cũng muốn giết con rồng krayt. 269 00:26:45,731 --> 00:26:47,774 270 00:26:57,451 --> 00:26:59,661 271 00:27:11,548 --> 00:27:14,301 272 00:27:14,384 --> 00:27:16,386 273 00:27:36,365 --> 00:27:38,325 Tôi phải làm gì với thứ này? 274 00:27:38,408 --> 00:27:39,535 Anh uống nó. 275 00:27:39,618 --> 00:27:41,078 Nó bốc mùi. 276 00:27:41,161 --> 00:27:42,621 Anh muốn họ giúp không? 277 00:27:42,704 --> 00:27:44,289 Không, nếu phải uống cái này. 278 00:27:44,373 --> 00:27:45,374 279 00:27:46,583 --> 00:27:48,544 NGƯỜI MANDALORE: Anh ta nói người của anh lấy mất nước của họ 280 00:27:48,627 --> 00:27:51,088 và giờ anh đang sỉ nhục họ bằng việc không uống cái đó. 281 00:27:51,171 --> 00:27:52,464 282 00:27:52,756 --> 00:27:54,258 NGƯỜI MANDALORE: Họ biết chuyện về Mos Pelgo. 283 00:27:54,341 --> 00:27:56,426 Họ biết anh đã giết bao nhiêu Người Cát. 284 00:27:56,510 --> 00:28:00,430 Họ đột kích chúng tôi. Tôi đã bảo vệ thị trấn. 285 00:28:00,514 --> 00:28:01,765 NGƯỜI MANDALORE: Hạ giọng xuống. 286 00:28:01,849 --> 00:28:04,726 -Tôi biết đây là ý tồi mà. -NGƯỜI MANDALORE: Anh đang kích động họ. 287 00:28:04,810 --> 00:28:06,645 Không thể nói lý với lũ quái vật này được. 288 00:28:06,728 --> 00:28:09,106 Ngồi xuống ngay trước khi tao xuyên một lỗ vào mày! 289 00:28:09,815 --> 00:28:11,191 Tao sẽ không nói... 290 00:28:18,615 --> 00:28:20,576 291 00:28:23,704 --> 00:28:25,330 Đang nói gì với họ đấy hả? 292 00:28:25,414 --> 00:28:27,082 NGƯỜI MANDALORE: Cùng một thứ tôi đang nói với anh. 293 00:28:27,165 --> 00:28:30,335 Nếu chúng ta đánh nhau, con quái vật sẽ giết tất cả. 294 00:28:32,337 --> 00:28:36,258 Giờ, ta giết nó thế nào? 295 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 296 00:29:21,512 --> 00:29:24,056 NGƯỜI MANDALORE: Họ nói nó sống trong đó. Họ nói nó ngủ. 297 00:29:27,100 --> 00:29:29,603 Nó sống trong một cái tổ sarlacc bị bỏ không. 298 00:29:30,521 --> 00:29:32,064 COBB VANTH: Đã sống cả đời ở Tatooine. 299 00:29:32,147 --> 00:29:35,067 Không có cái gì gọi là tổ sarlacc bị bỏ không cả. 300 00:29:35,150 --> 00:29:37,361 NGƯỜI MANDALORE: Có nếu anh ăn con sarlacc. 301 00:29:41,156 --> 00:29:43,700 Họ đang dùng con bantha để bảo vệ khu định cư. 302 00:29:45,118 --> 00:29:48,372 Họ đã tìm hiểu hệ tuần hoàn tiêu hóa của nó trong nhiều thế hệ. 303 00:29:48,997 --> 00:29:51,083 Họ cho con rồng ăn để nó ngủ lâu hơn. 304 00:29:52,835 --> 00:29:55,420 Xem đi, con rồng sẽ xuất hiện. 305 00:30:00,551 --> 00:30:02,261 306 00:30:05,597 --> 00:30:06,598 307 00:30:11,103 --> 00:30:12,646 308 00:30:17,150 --> 00:30:18,569 309 00:30:30,581 --> 00:30:31,915 310 00:30:40,924 --> 00:30:42,968 NGƯỜI MANDALORE: Họ có thể chấp nhận vài ý tưởng mới. 311 00:30:43,051 --> 00:30:44,511 312 00:30:45,762 --> 00:30:47,097 313 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 314 00:30:59,610 --> 00:31:01,153 COBB VANTH: Mấy khúc xương là gì? 315 00:31:01,236 --> 00:31:03,614 NGƯỜI MANDALORE: Là con rồng krayt. 316 00:31:03,697 --> 00:31:05,032 COBB VANTH: Còn mấy viên đá nhỏ? 317 00:31:05,115 --> 00:31:06,408 NGƯỜI MANDALORE: Là chúng ta. 318 00:31:06,491 --> 00:31:07,492 Tỉ lệ không đúng. 319 00:31:07,576 --> 00:31:08,702 Tôi nghĩ nó đúng đấy. 320 00:31:10,996 --> 00:31:12,623 COBB VANTH: Không thể nào. Thế kia to quá. 321 00:31:12,706 --> 00:31:13,999 322 00:31:20,297 --> 00:31:21,840 NGƯỜI MANDALORE: Nó đúng tỉ lệ. 323 00:31:21,924 --> 00:31:24,927 Tôi chỉ thấy đầu và cổ. Nó to hơn tôi đã nghĩ. 324 00:31:28,514 --> 00:31:30,516 Có lẽ tới lúc cân nhắc lại thỏa thuận rồi. 325 00:31:30,599 --> 00:31:32,142 326 00:31:40,901 --> 00:31:42,986 COBB VANTH: Thế có vẻ hợp lý đấy. 327 00:31:43,612 --> 00:31:45,572 Họ lấy thêm viện trợ ở đâu vậy? 328 00:31:45,656 --> 00:31:47,533 NGƯỜI MANDALORE: Tôi nói người làng của anh tình nguyện. 329 00:32:05,843 --> 00:32:07,845 COBB VANTH: Họ đã tấn công chúng tôi chưa đầy một năm trước. 330 00:32:08,512 --> 00:32:10,681 Đã giết cả nửa tá người chúng tôi ở trại khai thác. 331 00:32:11,598 --> 00:32:14,101 Tôi nói tôi đã hạ được khoảng gấp đôi người Tuskens. 332 00:32:16,061 --> 00:32:19,857 NGƯỜI MANDALORE: Thị trấn kính trọng anh. Tôi đoán họ sẽ nghe anh nói lý lẽ. 333 00:32:21,692 --> 00:32:23,277 Tôi không chắc lắm đâu. 334 00:32:27,322 --> 00:32:29,116 335 00:32:29,199 --> 00:32:31,410 COBB VANTH: Đây là một người Mandalore. 336 00:32:32,202 --> 00:32:33,453 Có biết nghĩa là gì không? 337 00:32:33,912 --> 00:32:35,330 Chúng tôi đã nghe những câu chuyện. 338 00:32:36,081 --> 00:32:37,833 Vậy thì mọi người biết họ giỏi giết chóc thế nào rồi. 339 00:32:41,587 --> 00:32:43,005 Bây giờ, người này có một vấn đề. 340 00:32:43,630 --> 00:32:45,382 Tôi có một bộ giáp thừa 341 00:32:45,465 --> 00:32:47,718 và tín điều của người Mandalore nói rằng nó là của anh ta. 342 00:32:48,051 --> 00:32:49,595 343 00:32:50,762 --> 00:32:52,431 Nhưng tôi cũng có một vấn đề. 344 00:32:53,515 --> 00:32:56,643 Một con rồng krayt đang cướp những con thú của ta, 345 00:32:56,727 --> 00:32:58,645 và thỉnh thoảng, lấy cả mỏ khai thác của ta cùng nó. 346 00:32:59,521 --> 00:33:02,399 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi nó chán mấy con bantha 347 00:33:02,482 --> 00:33:06,445 và đi săn vài người trong trấn, hay thậm chí, trường học. 348 00:33:06,528 --> 00:33:08,030 349 00:33:09,072 --> 00:33:12,576 Quý bộ giáp bao nhiêu, tôi còn quý cái thị trấn này hơn. 350 00:33:13,952 --> 00:33:17,581 Người Mandalore có ý muốn giúp chúng ta giết con quái vật khổng lồ 351 00:33:18,582 --> 00:33:22,711 đổi lại bộ giáp phải trở về với người mà chủ nhân nó để lại . 352 00:33:23,504 --> 00:33:24,630 Vậy thì, thỏa thuận như thế đi. 353 00:33:24,713 --> 00:33:25,964 Còn thêm nữa. 354 00:33:27,758 --> 00:33:29,843 Chúng ta không thể hạ con krayt một mình. 355 00:33:31,637 --> 00:33:33,597 Và Người Cát muốn giúp. 356 00:33:33,680 --> 00:33:35,307 357 00:33:35,390 --> 00:33:36,850 Họ đã đột kích mỏ của ta! 358 00:33:36,934 --> 00:33:38,060 Họ là lũ quái vật! 359 00:33:39,394 --> 00:33:41,730 NGƯỜI MANDALORE: Tôi đã thấy kích thước của nó, 360 00:33:41,813 --> 00:33:44,816 nó sẽ nuốt cả thị trấn khi nó thấy thích. 361 00:33:45,776 --> 00:33:48,320 May cho mọi người là Mos Pelgo vẫn chưa phải cánh đồng cát. 362 00:33:50,447 --> 00:33:52,783 Tôi biết những người này. Họ tàn bạo. 363 00:33:53,492 --> 00:33:54,660 Nhưng Biển Cồn Cát cũng thế. 364 00:33:55,911 --> 00:33:59,206 Họ đã tồn tại hàng nghìn năm trên vùng cát này 365 00:33:59,748 --> 00:34:02,417 và họ hiểu về rồng krayt nhiều hơn bất cứ ai ở đây. 366 00:34:02,501 --> 00:34:04,545 Họ là kẻ cướp bóc, đúng. 367 00:34:05,462 --> 00:34:07,130 Nhưng họ cũng giữ lời. 368 00:34:09,216 --> 00:34:10,342 Chúng tôi có một thỏa thuận. 369 00:34:11,468 --> 00:34:14,680 Nếu chúng ta để lại cho họ cái xác và dịch nước của nó, 370 00:34:15,222 --> 00:34:17,558 họ sẽ chiến đấu bên cạnh chúng ta 371 00:34:17,641 --> 00:34:20,477 và thề sẽ không bao giờ giơ súng chống lại thị trấn 372 00:34:20,561 --> 00:34:23,146 cho tới khi một trong các vị phá vỡ hòa bình. 373 00:34:33,282 --> 00:34:34,449 Anh nghĩ sẽ thành công à? 374 00:34:34,867 --> 00:34:35,951 NGƯỜI MANDALORE: Hơn thế. 375 00:34:36,034 --> 00:34:37,911 Gia nhập lực lượng là hy vọng duy nhất của họ. 376 00:34:42,541 --> 00:34:44,126 377 00:35:35,511 --> 00:35:36,595 Đây. Cầm lấy này. 378 00:35:39,806 --> 00:35:40,807 379 00:35:41,892 --> 00:35:44,603 Này! Làm gì đấy hả'? Là chất nổ đấy. 380 00:35:44,686 --> 00:35:46,647 Muốn làm nổ tung cả chỗ này hả? 381 00:35:46,730 --> 00:35:49,107 -Gì? Muốn thế hả? 382 00:35:49,191 --> 00:35:51,944 Bình tĩnh đi. Là một tai nạn, được không? 383 00:35:52,027 --> 00:35:54,154 -Anh muốn làm gì? -Chỉ là một tai nạn. 384 00:35:57,866 --> 00:36:00,285 385 00:36:02,829 --> 00:36:03,914 Sẽ tuyệt lắm đây. 386 00:36:50,460 --> 00:36:52,421 387 00:37:43,555 --> 00:37:45,307 388 00:37:54,149 --> 00:37:55,150 Anh ta nói gì vậy? 389 00:37:56,026 --> 00:37:57,736 NGƯỜI MANDALORE: Anh ta nói nó đang ngủ. 390 00:37:57,819 --> 00:38:00,405 Nếu nghe kỹ, ta có thể nghe thấy nó thở. 391 00:38:01,698 --> 00:38:03,158 392 00:38:06,995 --> 00:38:08,288 393 00:38:10,916 --> 00:38:12,751 THE MANDALORIAN: Vào việc thôi. 394 00:38:16,380 --> 00:38:18,382 395 00:38:21,593 --> 00:38:24,429 NGƯỜI MANDALORE: Người Tusken nói bụng là điểm yếu duy nhất, 396 00:38:25,472 --> 00:38:27,266 nên ta phải tấn công từ dưới. 397 00:38:29,518 --> 00:38:32,813 Đầu tiên, ta chôn mìn nổ ở lối vào hang. 398 00:38:35,107 --> 00:38:36,567 Sau đó, đánh thức nó dậy. 399 00:38:38,277 --> 00:38:40,529 Phải làm cho nó tức rồi đuổi theo chúng ta. 400 00:38:42,281 --> 00:38:44,283 401 00:38:51,748 --> 00:38:55,836 NGƯỜI MANDALORE: Một khi nó ra đủ xa và bụng nằm trên chất nổ, 402 00:38:55,919 --> 00:38:57,254 Anh nhấn kích nổ. 403 00:38:57,963 --> 00:38:59,381 404 00:39:08,765 --> 00:39:09,766 JO: Cẩn thận nhé, Thống Chế. 405 00:39:09,850 --> 00:39:12,019 Cảm ơn, Jo. Và cô giữ an toàn nhé. 406 00:39:57,814 --> 00:39:59,816 407 00:40:06,907 --> 00:40:08,909 408 00:40:08,992 --> 00:40:10,994 409 00:40:16,166 --> 00:40:18,168 410 00:40:25,217 --> 00:40:27,219 411 00:40:31,265 --> 00:40:32,266 412 00:40:32,349 --> 00:40:34,351 413 00:40:36,353 --> 00:40:38,355 414 00:40:41,024 --> 00:40:42,025 415 00:40:52,202 --> 00:40:54,037 NGƯỜI MANDALORE: Khỉ thật, nó đang lùi vào. 416 00:40:59,918 --> 00:41:01,920 417 00:41:06,216 --> 00:41:08,218 418 00:41:08,760 --> 00:41:10,179 NGƯỜI MANDALORE: Nó đang rút lui. 419 00:41:11,763 --> 00:41:13,056 -Tôi sẽ nhấn nút. -Không, từ từ. 420 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 Chúng ta chỉ có một lần thôi. Ta phải dụ nó ra. 421 00:41:15,893 --> 00:41:17,895 422 00:41:34,161 --> 00:41:36,163 423 00:41:37,748 --> 00:41:38,832 Giờ hả? 424 00:41:38,916 --> 00:41:41,627 NGƯỜI MANDALORE: Chưa. Nó phải ra xa hơn. 425 00:42:01,605 --> 00:42:03,607 426 00:42:03,941 --> 00:42:05,192 427 00:42:08,237 --> 00:42:10,239 428 00:42:20,332 --> 00:42:22,334 429 00:42:24,127 --> 00:42:26,004 NGƯỜI MANDALORE: Sắp rồi, sắp rồi. 430 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 -Ấn ngay! 431 00:42:31,802 --> 00:42:33,804 432 00:42:38,600 --> 00:42:40,602 433 00:43:10,966 --> 00:43:12,217 Tôi không nghĩ nó đã chết đâu. 434 00:43:12,968 --> 00:43:13,969 NGƯỜI MANDALORE: Tôi cũng thế. 435 00:43:20,058 --> 00:43:22,060 436 00:43:24,813 --> 00:43:26,815 437 00:43:31,195 --> 00:43:32,988 Nó đang giết chúng ta như chuột vậy. 438 00:43:34,198 --> 00:43:35,449 Đuổi theo nó thôi! 439 00:43:54,009 --> 00:43:56,094 440 00:44:02,184 --> 00:44:03,560 Thế này không tác dụng gì cả. 441 00:44:03,644 --> 00:44:05,604 NGƯỜI MANDALORE: Cứ bắn tiếp đi. 442 00:44:24,081 --> 00:44:26,083 443 00:44:42,683 --> 00:44:44,476 444 00:44:46,728 --> 00:44:47,938 NGƯỜI MANDALORE: Nó đây rồi. 445 00:44:55,612 --> 00:44:57,614 446 00:44:59,408 --> 00:45:00,409 447 00:45:01,535 --> 00:45:03,662 NGƯỜI MANDALORE: Tôi có ý này. Hãy làm nó chú ý. 448 00:45:10,002 --> 00:45:12,004 449 00:45:16,091 --> 00:45:18,260 COBB VANTH: Tôi làm nó chú ý rồi! Giờ sao? 450 00:45:18,677 --> 00:45:19,970 Chạy! Nhanh, nhanh. 451 00:45:20,053 --> 00:45:22,264 NGƯỜI MANDALORE: Anh vẫn giữ cái kích nổ chứ? 452 00:45:22,347 --> 00:45:23,765 COBB VANTH: Đây! Kế hoạch là gì? 453 00:45:23,849 --> 00:45:25,392 NGƯỜI MANDALORE: Hãy chăm sóc Đứa Bé. 454 00:45:25,475 --> 00:45:28,103 -Anh sẽ làm gì? -Tôi chưa biết, nhưng hãy chúc tôi may mắn. 455 00:45:28,228 --> 00:45:29,229 456 00:45:31,523 --> 00:45:33,025 457 00:45:36,528 --> 00:45:37,779 458 00:45:39,156 --> 00:45:40,782 Không! Không, không, không! 459 00:45:40,866 --> 00:45:42,826 Giữ chắc. Whoa, whoa, whoa. 460 00:45:50,334 --> 00:45:52,336 461 00:46:03,263 --> 00:46:04,264 462 00:46:06,767 --> 00:46:08,060 463 00:46:15,192 --> 00:46:16,401 464 00:46:18,570 --> 00:46:20,322 465 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 466 00:46:37,714 --> 00:46:39,341 467 00:46:43,679 --> 00:46:44,680 468 00:46:50,185 --> 00:46:52,187 469 00:47:00,737 --> 00:47:02,406 470 00:47:06,243 --> 00:47:07,411 471 00:47:10,622 --> 00:47:12,624 472 00:47:14,042 --> 00:47:15,544 Yeah! 473 00:48:04,134 --> 00:48:06,762 NGƯỜI MANDALORE: Xin lỗi, Tôi đã không có thời gian giải thích. 474 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Không cần. 475 00:48:09,598 --> 00:48:10,933 Phần thưởng này rất xứng đáng. 476 00:48:11,767 --> 00:48:12,893 Là vinh dự của tôi. 477 00:48:14,478 --> 00:48:15,771 Tôi hy vọng chúng ta còn gặp nhau. 478 00:48:16,271 --> 00:48:17,439 NGƯỜI MANDALORE: Tôi cũng thế. 479 00:48:17,523 --> 00:48:20,609 Oh, và anh nói với người của anh Không phải tôi làm hỏng cái đó. 480 00:48:26,156 --> 00:48:30,158 Dịch bởi VanChangLong