1 00:00:12,500 --> 00:00:15,500 « ...آنچه در مندلوری گذشت » 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,146 ‫بوکاتان منو فرستاده تا ‫باهات صحبت کنم 3 00:00:22,648 --> 00:00:23,982 ‫امیدوارم درمورد اون باشه 4 00:00:26,276 --> 00:00:28,362 ‫من و گروگو می‌تونیم ‫افکار همدیگه رو حس کنیم 5 00:00:28,445 --> 00:00:29,446 ‫گروگو 6 00:00:29,947 --> 00:00:32,241 ‫آره. اسمش گروگوئه 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 ‫مأموریتم اینه که ‫ببرمش پیش هم‌نوع‌هاش 8 00:00:35,994 --> 00:00:38,330 ‫باید برسونمش به یه جدای 9 00:00:39,289 --> 00:00:40,791 ‫برو به سیارۀ تایثان 10 00:00:41,375 --> 00:00:43,418 ‫اونجا خرابه‌های باستانی ‫معبدی رو پیدا می‌کنی که 11 00:00:43,502 --> 00:00:45,420 ‫ارتباط قوی‌ای با نیرو داره 12 00:00:46,505 --> 00:00:49,049 ‫گروگو رو بذار رویِ ‫سنگ سرنوشتِ بالای کوه 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,426 ‫اگه از طریق نیرو درخواست کمک کنه، 14 00:00:51,510 --> 00:00:55,472 ‫ممکنه یه جدای حضورش رو ‫حس کنه و بیاد دنبالش 15 00:01:04,690 --> 00:01:05,858 ‫ماف گیدیون 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,363 ‫ردیاب روی ریزور کرست کار گذاشته شده 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,156 ‫بچه هنوز همراهشـه؟ 18 00:01:13,740 --> 00:01:15,200 ‫منبع‌مون تأییدش کرد 19 00:01:50,000 --> 00:01:56,000 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: 20 00:02:02,956 --> 00:02:04,541 ‫گروگو 21 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 ‫گروگو؟ 22 00:02:17,012 --> 00:02:18,013 ‫توپـه رو بده به من 23 00:02:20,641 --> 00:02:23,435 ‫گروگو، توپـه رو بده به من 24 00:02:24,436 --> 00:02:25,437 ‫یالا 25 00:02:31,693 --> 00:02:33,195 ‫خیلی خب، بیا 26 00:02:36,198 --> 00:02:38,450 ‫بگیرش، عین قبلاً 27 00:02:42,788 --> 00:02:45,165 ‫یالا، گروگو. از پسش برمیای 28 00:02:49,378 --> 00:02:50,671 ‫یالا 29 00:02:53,507 --> 00:02:55,175 ‫لعنتی! 30 00:02:57,010 --> 00:03:00,138 ‫هِی، نه. از دست تو عصبی نیستم. ‫کارِت خوب بود 31 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 ‫فقط... 32 00:03:02,683 --> 00:03:05,394 ‫وقتی اون خانم مهربون گفت که ‫تو آموزش دیدی، من... 33 00:03:13,569 --> 00:03:16,280 ‫تو خیلی خاصی، بچه جون 34 00:03:17,281 --> 00:03:19,700 ‫جایی رو که بهش تعلق داری پیدا می‌کنیم؛ 35 00:03:19,783 --> 00:03:21,827 ‫اونها درست و حسابی ازت مراقبت می‌کنن 36 00:03:27,249 --> 00:03:28,625 ‫اینم از سیارۀ تایثان 37 00:03:28,709 --> 00:03:31,170 ‫اینجا قراره برات دنبال یه جدای بگردیم 38 00:03:32,337 --> 00:03:36,550 ‫ولی اگه خواستن، ‫باید همراهشون بری. فهمیدی؟ 39 00:03:38,719 --> 00:03:40,344 ‫از این گذشته، من نمی‌تونم بهت آموزش بدم 40 00:03:40,929 --> 00:03:42,347 ‫تو زیادی قدرتمندی 41 00:03:44,266 --> 00:03:46,435 ‫دوست نداری بازم مهارت جدای‌ها رو یاد بگیری؟ 42 00:03:50,564 --> 00:03:52,733 ‫من قبول کردم که تو رو ‫برگردونم پیش هم‌نوع‌هات، 43 00:03:52,816 --> 00:03:54,193 ‫پس باید همین کارو بکنم 44 00:03:55,402 --> 00:03:56,403 ‫متوجهی دیگه؟ 45 00:04:01,600 --> 00:04:06,100 « مندلوری » 46 00:04:07,300 --> 00:04:10,300 « قسمت ۱۴ » « فاجعه » 47 00:04:11,000 --> 00:04:17,000 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آرین » :. Ali99 & Cardinal .: 48 00:04:17,010 --> 00:04:21,010 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 49 00:04:36,360 --> 00:04:39,947 ‫انگار همون سنگ سحرآمیزه‌ست؛ ‫باید ببرمت اونجا 50 00:04:59,925 --> 00:05:02,010 ‫شرمنده، رفیق. نمی‌تونم روی نوکش فرود بیام 51 00:05:02,094 --> 00:05:03,095 ‫زیادی کوچیکه 52 00:05:03,720 --> 00:05:06,849 ‫باید این چند کیلومتر آخر رو با کوله جت بریم 53 00:05:38,630 --> 00:05:40,507 ‫خب، گمونم رسیدیم 54 00:05:52,227 --> 00:05:53,979 به نظرت اینجا مال جِدای‌هاست؟ 55 00:06:03,947 --> 00:06:05,532 ‫گمونم باید بذارمت همینجا 56 00:06:11,914 --> 00:06:13,624 ‫خیلی خب. بفرما 57 00:06:16,460 --> 00:06:19,254 ‫این سنگ سرنوشتـه. ‫چیزی می‌بینی؟ 58 00:06:22,132 --> 00:06:24,134 ‫یا اونا باید تو رو ببینن؟ 59 00:06:27,930 --> 00:06:32,184 ‫شاید یه پنل کنترلی چیزی داشته باشه 60 00:06:50,994 --> 00:06:52,162 ‫یالا، بچه جون 61 00:06:52,829 --> 00:06:55,891 ‫آسوکا بهم گفت که کافیه تو رو بذارم همینجا؛ و خودت ترتیب بقیه‌ش رو میدی 62 00:07:30,534 --> 00:07:32,661 ‫وقت تمومه، بچه جون. باید از اینجا بریم 63 00:07:37,666 --> 00:07:40,460 ‫وقت این کارها رو نداریم. باید از اینجا... 64 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 ‫آهای! بیخیال شو، بچه جون! 65 00:07:48,635 --> 00:07:50,137 ‫باید بزنیم به چاک! 66 00:08:11,283 --> 00:08:13,243 ‫امیدوارم بتونم برات زمان بخرم 67 00:08:13,327 --> 00:08:15,037 ‫بی‌زحمت میشه عجله کنی؟ 68 00:08:43,065 --> 00:08:44,900 ‫مندلوری، من دنبالت می‌کردم 69 00:08:59,081 --> 00:09:00,207 ‫تو جدای هستی؟ 70 00:09:03,752 --> 00:09:05,420 ‫یا دنبال بچه‌ای؟ 71 00:09:16,390 --> 00:09:17,683 ‫اومدم دنبال اون زره 72 00:09:19,017 --> 00:09:22,020 ‫اگه زره‌م رو می‌خوای، باید از جسدم جداش کنی 73 00:09:24,857 --> 00:09:26,316 ‫رزهِ تو رو نمی‌خوام 74 00:09:27,526 --> 00:09:31,947 ‫زرۀ خودم رو می‌خوام که توی ‫تاتوین از کاب ونت گرفتی 75 00:09:32,447 --> 00:09:33,657 ‫مال منه 76 00:09:35,242 --> 00:09:36,660 ‫تو مندلوری هستی؟ 77 00:09:37,452 --> 00:09:40,205 ‫فقط یه نفرم که داره توی کهکشان سفر می‌کنه 78 00:09:41,081 --> 00:09:43,083 ‫مثل پدرم 79 00:09:43,834 --> 00:09:45,169 ‫سوگند خوردی پیروی آیین باشی؟ 80 00:09:46,253 --> 00:09:48,463 ‫من به هیچکس وفادار نیستم 81 00:09:48,964 --> 00:09:51,592 ‫بسکار مال مندلوری‌هاست 82 00:09:51,675 --> 00:09:53,802 ‫توی پاکسازی ازمون غارتش کردن 83 00:09:53,886 --> 00:09:55,679 ‫زره مال پدرم بود 84 00:09:56,305 --> 00:09:57,556 ‫حالا متعلق به منه 85 00:09:57,639 --> 00:10:00,809 ‫چرا نباید همین الان یه گلوله حرومت کنم؟ 86 00:10:00,893 --> 00:10:03,729 ‫چون یه تک‌تیرانداز ماهر گذاشتم ‫روی اون ستیغ که 87 00:10:04,438 --> 00:10:07,983 ‫هدفش رو نشانه گرفته؛ و به محض ‫اینکه از پا دربیام شلیک می‌کنه 88 00:10:08,984 --> 00:10:10,736 ‫من زره بسکار تنمه، نه تو 89 00:10:10,819 --> 00:10:14,281 ‫همینکه ببینم شلیک کرده، ‫دخل جفتتون اومده 90 00:10:14,364 --> 00:10:16,825 ‫نگفتم قراره به تو شلیک کنه 91 00:10:17,618 --> 00:10:21,747 ‫دوستم اون همسفرِ کوچیکت ‫روی اون سنگ رو نشونه گرفته 92 00:10:22,497 --> 00:10:25,125 ‫و اگه یادت باشه، ‫تیر من خطا نمیره 93 00:10:25,209 --> 00:10:26,210 ‫فِنِک؟ 94 00:10:26,293 --> 00:10:28,253 ‫گوشِت تیزه، مندو 95 00:10:32,925 --> 00:10:35,219 ‫اگه همچنان اون بچه رو هدف بگیری، 96 00:10:35,302 --> 00:10:36,887 ‫همین الان دخل جفتتون رو میارم 97 00:10:38,430 --> 00:10:41,391 ‫بیا همه‌مون سلاح‌هامونو بذاریم زمین؛ ‫و یه گَپی بزنیم 98 00:10:42,100 --> 00:10:43,602 ‫نیازی به خونریزی نیست 99 00:10:43,685 --> 00:10:45,395 ‫بهش بگو تفنگش رو بندازه 100 00:10:45,479 --> 00:10:47,314 ‫اول خودت کوله جِتت رو در بیار 101 00:10:48,524 --> 00:10:49,525 ‫همزمان 102 00:10:51,401 --> 00:10:52,444 ‫دست نگه دار 103 00:11:14,967 --> 00:11:16,927 ‫انگار روح دیدی 104 00:11:17,010 --> 00:11:18,428 ‫تو مُردی 105 00:11:18,512 --> 00:11:23,183 ‫جسد نیمه جان اون هم مثل من روی ‫شن‌زار تاتوین رها شده بود 106 00:11:24,101 --> 00:11:27,354 ‫ولی گاهی اوقات تقدیر دستش رو ‫برای نجات بیچاره‌ها دراز می‌کنه 107 00:11:27,437 --> 00:11:31,900 ‫بوبا فِت برای من حکم تقدیر رو داشت 108 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 ‫و من الان بهش خدمت می‌کنم 109 00:11:37,906 --> 00:11:39,116 ‫من رزه‌م رو می‌خوام 110 00:11:39,950 --> 00:11:42,327 ‫این برخلاف آیین مندلوری‌هاست 111 00:11:42,411 --> 00:11:46,331 ‫اجدادت اون زره رو به پدر من، جنگو، دادن 112 00:11:46,915 --> 00:11:50,995 ،در عوض من امنیت بچه رو تضمین می‌کنم همینطور امنیت خودت رو 113 00:11:51,503 --> 00:11:54,803 ،جایزه‌ای که واسه دوست کوچولوت میدن خیلی بیشتر شده 114 00:11:54,882 --> 00:11:57,722 باهاش میشه 10تا لباس زرهی خرید 115 00:11:57,801 --> 00:12:01,051 به نظرم با توجه به شرایط معاملۀ منصفانه‌ای پیشنهاد میدیم 116 00:12:26,705 --> 00:12:28,955 !وقت رفتنـه، بچه 117 00:13:04,993 --> 00:13:07,123 !برید، برید ...پیشروی کنید و 118 00:13:17,339 --> 00:13:18,719 !بالا. حرکت کنید 119 00:13:33,438 --> 00:13:35,188 از سمت چپ و بالا حمله کنید 120 00:13:35,274 --> 00:13:36,534 !قربان، تیراندازی خیلی شدیده 121 00:13:36,608 --> 00:13:37,988 !از چپ بهشون حمله کن، احمق 122 00:13:39,528 --> 00:13:41,198 !از بالا! برید بالا 123 00:15:28,512 --> 00:15:32,522 ...یک، دو 124 00:15:39,439 --> 00:15:41,529 ...برگردید! برگردید 125 00:15:50,033 --> 00:15:51,333 !برید، برید 126 00:16:05,674 --> 00:16:07,094 نه 127 00:17:00,896 --> 00:17:02,976 !از چپ حمله کنید! برید 128 00:17:03,065 --> 00:17:04,525 !وقت‌مون تمومـه، بچه جون 129 00:17:04,608 --> 00:17:05,978 !باید فلنگو ببندیم 130 00:17:20,123 --> 00:17:21,543 خیلی خب، من ازت حفاظت می‌کنم 131 00:17:22,251 --> 00:17:24,671 فقط همونجا بمون. زود برمی‌گردم 132 00:17:48,986 --> 00:17:50,606 !تسلیم شو 133 00:17:50,904 --> 00:17:52,954 ما تو رو نمی‌خوایم. دنبال بچه‌ایم 134 00:17:59,746 --> 00:18:01,366 خیلی خب، بیا بریم 135 00:18:03,876 --> 00:18:05,416 اوضاع چندان خوب به نظر نمیاد 136 00:18:06,003 --> 00:18:07,463 بدتر از اینا هم دیدم 137 00:18:08,505 --> 00:18:11,125 .می‌تونی از اینجا بری .از دفعۀ قبل بهت مدیونم 138 00:18:11,800 --> 00:18:12,890 ما یه قراری داریم 139 00:19:06,897 --> 00:19:08,817 !برگردید به سفینه !برگردید به سفینه 140 00:19:13,028 --> 00:19:14,318 !برید! برید 141 00:19:51,316 --> 00:19:52,356 شلیک خوبی بود 142 00:19:52,901 --> 00:19:54,491 اون یکی رو هدف گرفته بودم 143 00:20:10,460 --> 00:20:11,710 بهتره برگردی به سفینه‌ات 144 00:20:23,265 --> 00:20:24,265 !بچه 145 00:20:30,606 --> 00:20:31,646 برخورد مستقیم 146 00:20:32,608 --> 00:20:34,778 سربازان سیاه رو فرستادید؟ 147 00:20:37,112 --> 00:20:38,112 چند لحظه دیگه 148 00:21:56,400 --> 00:21:57,730 بچه رو گرفتن 149 00:21:57,818 --> 00:21:59,028 !نذار فرار کنن 150 00:21:59,111 --> 00:22:00,111 باشه 151 00:22:02,698 --> 00:22:03,778 در تیررسم‌ان 152 00:22:03,866 --> 00:22:05,156 بگو شلیک نکنه 153 00:22:05,242 --> 00:22:06,542 نمی‌خوام بچه صدمه ببینه 154 00:22:06,994 --> 00:22:08,874 لغو تعقیب. ول‌شون کن 155 00:22:08,954 --> 00:22:10,414 به بچه صدمه نزن 156 00:22:10,497 --> 00:22:13,877 دریافت شد. میرم دنبال‌شون ببینم کجا میرن 157 00:22:35,564 --> 00:22:37,274 اونا برگشتن - کیا؟ - 158 00:22:37,941 --> 00:22:39,031 امپراطوری 159 00:22:39,484 --> 00:22:40,654 اونا برگشتن 160 00:22:40,736 --> 00:22:41,736 امکان نداره 161 00:22:42,112 --> 00:22:44,782 حلقۀ بیرونی جزو حوزۀ جمهوریِ جدیده 162 00:22:44,865 --> 00:22:46,695 من خیالاتی نشدم 163 00:22:47,201 --> 00:22:50,001 دارم سفینۀ امپراطوری رو با چشم‌های خودم می‌بینم 164 00:22:51,455 --> 00:22:52,615 برمی‌گردم پایین 165 00:24:11,243 --> 00:24:13,123 فقط همین ازش مونده 166 00:24:13,912 --> 00:24:14,962 بسکار 167 00:24:17,249 --> 00:24:19,209 می‌خوام یه چیزی رو ببینی 168 00:24:21,044 --> 00:24:24,974 کد زنجیریم 25 سالـه که توی این زره ثبت شده 169 00:24:26,800 --> 00:24:29,300 ببین، این منم. بوبا فت 170 00:24:30,470 --> 00:24:31,970 این هم پدرمـه. جنگو فت 171 00:24:34,725 --> 00:24:36,435 پدرت یه بچۀ سر راهی بود 172 00:24:36,518 --> 00:24:37,558 آره 173 00:24:38,228 --> 00:24:41,058 حتی توی جنگ‌های داخلی مندلوری هم جنگید 174 00:24:41,982 --> 00:24:44,072 پس اون زره مال خودتـه 175 00:24:45,652 --> 00:24:47,202 ممنونم که بهم برش گردوندی 176 00:24:48,655 --> 00:24:50,485 پس قرارمون به آخر رسید 177 00:24:50,866 --> 00:24:52,026 نه دقیقاً 178 00:24:52,117 --> 00:24:53,117 چطور؟ 179 00:24:54,328 --> 00:24:57,368 ،قبول کردیم که در ازای پس دادن زره‌ام 180 00:24:57,456 --> 00:24:59,416 ما از امنیت بچه اطمینان حاصل می‌کنیم 181 00:25:00,250 --> 00:25:01,630 بچه رو از دست دادیم 182 00:25:02,628 --> 00:25:05,668 ،تا صحیح و سالم بهت برنگرده ما بهت مدیونیم 183 00:25:32,282 --> 00:25:35,042 کارا دون، مارشالِ جمهوری جدید 184 00:25:37,079 --> 00:25:38,999 شایعه شده بود که فعالیت‌هات رو قانونی کردی 185 00:25:39,081 --> 00:25:40,711 دیگه نه در این حد 186 00:25:42,125 --> 00:25:43,205 کمکت رو لازم دارم 187 00:25:43,710 --> 00:25:44,710 هر چی می‌خوای بگو 188 00:25:44,795 --> 00:25:47,335 می‌خوام یکیو توی اسناد زندان پیدا کنی 189 00:25:48,257 --> 00:25:49,507 ببینیم چیکار می‌تونم بکنم 190 00:25:52,427 --> 00:25:55,427 ،تیرانداز سابق امپراطوری نام خانوادگی میفیلد 191 00:25:56,181 --> 00:25:59,311 نزدیک منظومۀ دیلستری روی یه سفینۀ زندان بی‌سرپرست دستگیر شده 192 00:26:01,228 --> 00:26:02,348 میگز میفیلد 193 00:26:03,063 --> 00:26:05,613 پنجاه سال حبس توی زندانِ چاپِ کاراتون 194 00:26:05,691 --> 00:26:07,361 به خاطر فراری دادنِ یه زندانی 195 00:26:08,193 --> 00:26:10,403 شریک جرم در قتل یه افسر جمهوری جدید 196 00:26:10,487 --> 00:26:12,067 عجب تحفه‌ایـه 197 00:26:12,155 --> 00:26:13,775 از جونش چی می‌خوای؟ 198 00:26:13,866 --> 00:26:17,406 ،باید فراریش بدم تا کمکم کنه سفینۀ ماف گیدیون رو پیدا کنم 199 00:26:18,829 --> 00:26:20,709 می‌دونی که چه حسی نسبت به امپراطوری دارم 200 00:26:21,540 --> 00:26:22,580 ...ولی این نشان 201 00:26:23,417 --> 00:26:25,167 یعنی باید از یه سری قوانین پیروی کنم 202 00:26:28,255 --> 00:26:29,375 بچه رو گرفتن 203 00:27:28,106 --> 00:27:29,526 بیهوشش می‌کنم - صبر کن - 204 00:27:49,002 --> 00:27:50,752 توی این کار خیلی ماهر شدی 205 00:27:51,463 --> 00:27:55,383 ولی خیلی خسته‌ات می‌کنه 206 00:27:57,594 --> 00:27:59,394 تابحال یکی از اینا دیدی؟ 207 00:28:01,807 --> 00:28:03,477 از قدیم الایام؟ 208 00:28:10,065 --> 00:28:12,065 اوه، نه، نه، نه 209 00:28:14,361 --> 00:28:16,571 آماده نیستی با این چیزا بازی کنی 210 00:28:16,655 --> 00:28:18,695 ممکنه یکی رو ناکار کنی 211 00:28:20,117 --> 00:28:23,947 انگار یه خواب طولانی به کارت میاد 212 00:28:31,044 --> 00:28:32,054 بهش دستبند بزنید 213 00:28:35,883 --> 00:28:37,513 ،وقتی از ابرفضا اومدیم بیرون 214 00:28:37,593 --> 00:28:40,013 یه پیام رمزی برای دکتر پرشینگ بفرستید 215 00:28:40,095 --> 00:28:42,505 بهش خبر بدید که اهدا کننده‌مون رو گرفتیم 216 00:28:42,598 --> 00:28:43,678 چشم، قربان 217 00:28:50,000 --> 00:28:56,000 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آرین » :. Ali99 & Cardinal .: 218 00:28:56,010 --> 00:29:00,010 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 219 00:29:00,020 --> 00:29:08,020 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » :.:.: FilmoGen.Org :.:.: