1 00:00:00,000 --> 00:00:02,690 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:05,688 --> 00:00:09,251 ‫"عندما يختار أحد ‫أن يسير على نهج الماندالوري" 3 00:00:09,946 --> 00:00:12,641 ‫"يكون صيادا وطريدة" 4 00:00:17,201 --> 00:00:18,765 ‫"هناك مهمة واحدة" 5 00:00:19,417 --> 00:00:20,808 ‫"عالم الجريمة؟" 6 00:00:21,068 --> 00:00:25,239 ‫يا له من سلوك غير معهود ‫لشخص له سمعتك! 7 00:00:25,456 --> 00:00:30,192 ‫أليس من قوانين رابطة صيادي المكافآت ‫أن هذه الأحداث باتت في طي النسيان؟ 8 00:00:31,495 --> 00:00:34,580 ‫"هاجم ماندالوري رابطة صيادي المكافآت ‫على كوكب (نيفارو)" 9 00:00:35,145 --> 00:00:38,664 ‫"أخذ هدفا ذا قيمة عالية ‫وأصبح مارقا من الرابطة" 10 00:00:41,879 --> 00:00:45,094 ‫"السفر معي، هذه الحياة لا تناسب طفلًا" 11 00:00:45,354 --> 00:00:47,006 ‫"سيستمرون في مطاردتك" 12 00:00:47,961 --> 00:00:53,391 ‫"لا أحد سيكون حرا ‫حتى تتبدد العادات القديمة، إلى الأبد" 13 00:00:57,346 --> 00:00:59,605 ‫لديك شيء أريده 14 00:01:00,474 --> 00:01:02,950 ‫أهذا هو الذي طاردته ثم أنقذته؟ 15 00:01:03,081 --> 00:01:05,470 ‫جنسه يستطيع تحريك الأجسام بعقله 16 00:01:07,295 --> 00:01:11,422 ‫قصص الماضي تروي عن معارك ‫بين "(ماندالور) العظيم" 17 00:01:11,553 --> 00:01:14,117 ‫ومنظمة سحرة تُسمى (جيداي) 18 00:01:14,290 --> 00:01:16,331 ‫بموجب عقيدتنا، إنه في رعايتك 19 00:01:16,462 --> 00:01:19,417 ‫يجب أن تجمعه بأبناء جنسه 20 00:01:19,503 --> 00:01:20,893 ‫كنت لقيطا 21 00:01:21,024 --> 00:01:23,240 ‫رباني الماندالوريون بين "قوات القتال" 22 00:01:23,891 --> 00:01:25,759 ‫"وعاملوني كواحد منهم" 23 00:01:26,238 --> 00:01:27,845 ‫- هل فعلت هذا؟ ‫- لا 24 00:01:27,975 --> 00:01:31,668 ‫- هل نجا أحد؟ ‫- عرفنا ما قد يحدث إذا غادرنا المخبأ 25 00:01:31,799 --> 00:01:33,710 ‫سريتنا هي الوسيلة لبقائنا 26 00:01:33,840 --> 00:01:36,752 ‫- اعتن بهذا الصغير ‫- هذا هو النهج 27 00:03:36,489 --> 00:03:38,358 ‫أنا هنا لمقابلة (غور كوريش) 28 00:03:44,482 --> 00:03:46,047 ‫استمتع بمباريات القتال 29 00:04:37,661 --> 00:04:39,920 ‫تعرف أن هذا المكان لا يناسب طفلًا 30 00:04:40,876 --> 00:04:42,918 ‫أينما ذهبت يذهب معي 31 00:04:44,744 --> 00:04:46,090 ‫هذا ما سمعته 32 00:04:49,174 --> 00:04:51,608 ‫تم تكليفي بإيصاله إلى أبناء جنسه 33 00:04:52,171 --> 00:04:55,214 ‫إذا استطعت العثور على ماندالوريين آخرين ‫يمكنهم المساعدة في إرشادي 34 00:04:55,779 --> 00:04:57,385 ‫وقيل لي إنك تعرف أين أجدهم 35 00:04:57,994 --> 00:05:00,600 ‫من غير اللطيف ‫أن نتحدث في العمل مباشرة 36 00:05:01,209 --> 00:05:03,641 ‫استمتع الآن بهذا الترفيه 37 00:05:12,244 --> 00:05:14,155 ‫مقاتلي الغاموري لا يبلي بلاءً حسنا 38 00:05:15,110 --> 00:05:17,154 ‫اقتله، أجهز عليه 39 00:05:21,933 --> 00:05:23,324 ‫هل تقابل أيها المنادالوري؟ 40 00:05:23,714 --> 00:05:25,279 ‫ليس إذا استطعت تفادي هذا 41 00:05:26,234 --> 00:05:28,753 ‫أراهنك بالمعلومات التي تسعى إليها 42 00:05:28,885 --> 00:05:31,794 ‫على أن هذا الغاموري ‫سيموت في الدقيقة والنصف القادمة 43 00:05:32,317 --> 00:05:37,052 ‫وكل ما عليك دفعه بالمقابل ‫هو درع (بيسكار) اللامع الذي ترتديه 44 00:05:39,442 --> 00:05:41,353 ‫أنا مستعد للدفع لك مقابل المعلومات 45 00:05:41,744 --> 00:05:43,917 ‫لن أسمح بأن يقرر الحظ مصيري 46 00:05:45,698 --> 00:05:47,088 ‫ولا أنا 47 00:05:59,992 --> 00:06:01,730 ‫أشكرك على مجيئك إليّ 48 00:06:02,903 --> 00:06:06,552 ‫عادةَ، أضطر إلى البحث عن بقاياكم ‫أيها الماندالوريين 49 00:06:06,683 --> 00:06:11,288 ‫في مخابئكم الجماعية المخفية ‫لأحصل على دروعكم البراقة النفيسة 50 00:06:13,069 --> 00:06:15,893 ‫قيمة دروع الـ(بيسكار) تستمر في الارتفاع 51 00:06:16,328 --> 00:06:18,283 ‫وقد أصبحت مولعا بها 52 00:06:19,717 --> 00:06:22,193 ‫أعطني الدرع الآن وإلّا نزعته عن جثتك 53 00:06:24,453 --> 00:06:28,797 ‫أخبرني أين الماندالوريين ‫وسأخرج من هنا من دون قتلك 54 00:06:29,188 --> 00:06:31,273 ‫ظننتك قلت إنك لست مقامرا 55 00:06:35,835 --> 00:06:37,226 ‫بالفعل 56 00:07:32,879 --> 00:07:34,314 ‫حسنا، توقف، توقف 57 00:07:34,444 --> 00:07:36,356 ‫سأخبرك أين هو 58 00:07:37,268 --> 00:07:39,701 ‫لكن يجب أن تعدني بأنك لن تقتلني 59 00:07:40,961 --> 00:07:43,220 ‫أعدك بأنك لن تموت على يديّ 60 00:07:43,741 --> 00:07:46,303 ‫والآن، أين الماندالوري الذي تعرفه؟ 61 00:07:47,477 --> 00:07:48,868 ‫في (تاتوين) 62 00:07:49,173 --> 00:07:50,519 ‫ماذا؟ 63 00:07:50,954 --> 00:07:54,690 ‫الماندالوري الذي أعرف مكانه ‫يعيش على كوكب (تاتوين) 64 00:07:54,994 --> 00:07:58,427 ‫قضيت وقتا طويلًا على (تاتوين) ‫ولم أر ماندالوري هناك 65 00:07:58,774 --> 00:08:00,773 ‫أؤكد لك أن معلوماتي صحيحة 66 00:08:01,120 --> 00:08:04,029 ‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا) 67 00:08:05,856 --> 00:08:07,289 ‫سأذهب إلى (تاتوين) إذن 68 00:08:08,984 --> 00:08:11,112 ‫انتظر، (ماندو) 69 00:08:11,244 --> 00:08:13,241 ‫لا يمكنك تركي هكذا 70 00:08:13,937 --> 00:08:15,327 ‫اقطع الحبل وأنزلني 71 00:08:15,630 --> 00:08:17,456 ‫لم يكن ذلك جزءا من اتفاقنا 72 00:08:20,800 --> 00:08:22,191 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ 73 00:08:22,365 --> 00:08:24,146 ‫(ماندو)، يمكنني الدفع لك 74 00:08:24,451 --> 00:08:26,623 ‫(ماندو)! (ماندو)! 75 00:08:36,007 --> 00:08:38,570 ‫"الفصل التاسع، المارشال" 76 00:09:18,671 --> 00:09:21,321 ‫حسنا، ابتعدوا، آسفة أيها الجماعة 77 00:09:21,582 --> 00:09:23,755 ‫كفى! تعرفون أنه لا يحب الروبوتات 78 00:09:25,884 --> 00:09:27,491 ‫ربما عليّ السماح لهم بفحصها 79 00:09:27,708 --> 00:09:29,750 ‫(كريست) تحتاج إلى صيانة 80 00:09:29,881 --> 00:09:32,096 ‫إذن أنت تحب الروبوتات الآن 81 00:09:32,227 --> 00:09:35,007 ‫سمعتم ما قال، أجروا لها صيانة 82 00:09:38,265 --> 00:09:40,785 ‫أظن أن الكثير تغير ‫منذ كنت آخر مرة في (موس...) 83 00:09:41,611 --> 00:09:45,303 ‫شكرا لـ"القوة" 84 00:09:45,868 --> 00:09:49,953 ‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق 85 00:09:50,083 --> 00:09:52,471 ‫تعال هنا يا جرذ الوومب الصغير 86 00:09:54,818 --> 00:09:57,208 ‫يبدو أنه يتذكرني، كم تريد ثمنا له؟ 87 00:09:57,338 --> 00:09:58,946 ‫أنا أمزح، لكن ليس حقا 88 00:09:59,076 --> 00:10:01,336 ‫إذا تكاثر هذا الشيء الصغير ‫بالانقسام أو بالتبرعم 89 00:10:01,466 --> 00:10:03,941 ‫فسأدفع بسرور لشراء نسله 90 00:10:05,071 --> 00:10:07,853 ‫رباه! انتبهوا لما تفعلونه 91 00:10:07,983 --> 00:10:09,764 ‫إنه بالكاد يثق بجنسكم 92 00:10:09,894 --> 00:10:11,980 ‫هل تريدون تشوية سمعة كل الروبوتات؟ 93 00:10:12,283 --> 00:10:13,674 ‫شكرا 94 00:10:14,978 --> 00:10:16,889 ‫أنا هنا في عمل وأحتاج إلى مساعدتك 95 00:10:17,019 --> 00:10:18,410 ‫إذن، سنتحدث في العمل 96 00:10:18,539 --> 00:10:21,798 ‫أتريد مني رعاية هذا المخلوق المجعد ‫بينما تذهب في مغامرة؟ 97 00:10:22,059 --> 00:10:24,623 ‫تم تكليفي بأخذ هذا الصغير ‫إلى أبناء جنسه 98 00:10:26,187 --> 00:10:28,881 ‫لا أستطيع مساعدتك في هذا ‫فأنا لم أر مثله قط 99 00:10:28,967 --> 00:10:32,530 ‫وثق بي، رأيت كل الأشكال والأحجام ‫في هذه البلدة 100 00:10:33,008 --> 00:10:35,658 ‫صانع دروع ماندالوري ‫أرشدني إلى بداية رحلتي 101 00:10:36,180 --> 00:10:38,351 ‫إذا عثرت على واحد آخر من بني جنسي 102 00:10:38,525 --> 00:10:40,827 ‫سأتمكن من تحديد ‫مساري عبر شبكة المخابىء 103 00:10:41,306 --> 00:10:44,043 ‫أنت الماندالوري الوحيد هنا منذ سنوات ‫حسب معلوماتي 104 00:10:44,174 --> 00:10:45,649 ‫أين (موس بيلغو)؟ 105 00:10:45,737 --> 00:10:47,215 ‫قيل لي إن ثمة ماندالوري هناك 106 00:10:47,388 --> 00:10:49,907 ‫لم أسمع هذا الاسم منذ فترة طويلة 107 00:10:50,082 --> 00:10:51,733 ‫إنها ليست مذكورة في أي من الخرائط 108 00:10:51,863 --> 00:10:53,514 ‫هذا لأنها اللصوص دمروها 109 00:10:53,644 --> 00:10:55,557 ‫عندما سقطت "الإمبراطورية" ‫أصبحت مشاعا يقاتل فيها الجميع 110 00:10:55,687 --> 00:10:57,989 ‫أنا لم أجرؤ على مغادرة حدود المدينة ‫وما زلت لا أجرؤ على ذلك 111 00:10:58,293 --> 00:11:00,031 ‫أيمكنك أن تخبريني أين كانت؟ 112 00:11:00,162 --> 00:11:02,377 ‫يعتمد هذا على من يسأل، أتريد رؤيتها؟ 113 00:11:02,812 --> 00:11:05,202 ‫(آر فايف)، أحضر لي خريطة لـ(تاتوين) 114 00:11:07,069 --> 00:11:08,894 ‫لا، على رسلك! جديا 115 00:11:09,068 --> 00:11:12,631 ‫لم يعد يمكن الحصول على مساعدين جيدين ‫ولا أعرف حتى لمن أشتكي 116 00:11:13,586 --> 00:11:16,541 ‫هيا بنا، هيا بنا، أنا أنتظر 117 00:11:16,672 --> 00:11:20,885 ‫حسنا، هذه خريطة لـ(تاتوين) قبل الحرب 118 00:11:21,189 --> 00:11:23,666 ‫بلدة (موس آيسلي)، (موس إيسبا) 119 00:11:23,796 --> 00:11:26,402 ‫وفي هذه المنطقة، (موس بيلغو) 120 00:11:28,445 --> 00:11:29,835 ‫لا أرى شيئا 121 00:11:29,966 --> 00:11:32,182 ‫إنها هناك، أو على الأقل، كانت هناك 122 00:11:32,312 --> 00:11:35,440 ‫ليس فيها شيئا مهما ‫إنها مستوطنة تعدين قديمة 123 00:11:35,571 --> 00:11:38,264 ‫سيرون مركبتك الضخمة قبل هبوطك بوقت طويل 124 00:11:40,566 --> 00:11:43,086 ‫- أما زالت الدراجة السريعة لديك؟ ‫- بالتأكيد 125 00:11:43,217 --> 00:11:44,911 ‫إنها مهملة قليلًا، لكنها عندي 126 00:14:07,415 --> 00:14:08,805 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 127 00:14:08,977 --> 00:14:10,934 ‫أبحث عن ماندالوري 128 00:14:11,107 --> 00:14:13,758 ‫لا يأتينا زوار كثيرون في هذه الأنحاء 129 00:14:14,410 --> 00:14:15,800 ‫أيمكنك وصفه؟ 130 00:14:17,147 --> 00:14:18,928 ‫إنه شخص يشبهني 131 00:14:20,752 --> 00:14:22,143 ‫أتعني المارشال؟ 132 00:14:22,274 --> 00:14:24,533 ‫هل يرتدي المارشال درع ماندالوري؟ 133 00:14:25,358 --> 00:14:27,443 ‫انظر بنفسك 134 00:14:42,172 --> 00:14:44,040 ‫ما الذي جاء بك هنا أيها الغريب؟ 135 00:14:46,212 --> 00:14:48,558 ‫أبحث عنك منذ عدة فراسخ نجمية 136 00:14:48,775 --> 00:14:50,339 ‫حسنا، والآن وجدتني 137 00:14:50,470 --> 00:14:52,599 ‫(ويكواي)، كأسا (سبوتشكا) 138 00:14:59,028 --> 00:15:00,724 ‫لم لا تنضم إليّ للشرب؟ 139 00:15:20,665 --> 00:15:22,663 ‫لم أقابل ماندالوري حقيقي من قبل 140 00:15:27,399 --> 00:15:31,570 ‫سمعت قصصا عنكم ‫وأعرف أنكم مهرة في القتل 141 00:15:33,048 --> 00:15:36,176 ‫والأرجح أنك لست سعيدا ‫برؤيتي أرتدي هذا الدرع 142 00:15:37,218 --> 00:15:41,778 ‫لذا ظننت أن واحدا منا فقط ‫سيخرج من هنا 143 00:15:43,561 --> 00:15:45,256 ‫لكني عندها رأيت الصغير 144 00:15:48,340 --> 00:15:51,642 ‫والآن أظن أنني ربما أخطأت في الحكم عليك 145 00:15:52,946 --> 00:15:54,292 ‫من أنت؟ 146 00:15:54,683 --> 00:15:58,333 ‫أنا (كوب فانت)، مارشال (موس بيلغو) 147 00:15:58,723 --> 00:16:01,721 ‫- من أين حصلت على الدرع؟ ‫- اشتريته من بعض الجاويين 148 00:16:03,373 --> 00:16:04,719 ‫سلمني إياه 149 00:16:08,021 --> 00:16:11,932 ‫اسمع يا صاح، أنا متأكد أنك تصدر الأوامر ‫في المكان الذي جئت منه 150 00:16:12,018 --> 00:16:16,493 ‫لكن هنا، أنا من أصدر الأوامر للناس 151 00:16:17,884 --> 00:16:19,274 ‫اخلعه 152 00:16:21,012 --> 00:16:22,402 ‫وإلا سأفعل أنا 153 00:16:24,227 --> 00:16:25,747 ‫هل سنفعل هذا أمام الطفل؟ 154 00:16:28,093 --> 00:16:29,571 ‫رأى أسوأ من هذا 155 00:16:31,656 --> 00:16:34,001 ‫- هنا إذن؟ ‫- هنا 156 00:18:51,770 --> 00:18:53,636 ‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق 157 00:19:12,537 --> 00:19:18,142 ‫ذلك المخلوق يرعب هذه الأنحاء ‫منذ قبل أن تتأسس (موس بيلغو) بوقت طويل 158 00:19:18,315 --> 00:19:20,575 ‫بفضل هذا الدرع ‫استطعت حماية هذه البلدة 159 00:19:20,705 --> 00:19:22,486 ‫من اللصوص وعصابات الرمال 160 00:19:22,616 --> 00:19:24,572 ‫إنهم يتطلعون إليّ لحمايتهم 161 00:19:25,137 --> 00:19:28,047 ‫لكن تنين الـ(كريت) ‫أقوى من أن أتغلب عليه وحدي 162 00:19:33,001 --> 00:19:34,912 ‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع 163 00:19:38,345 --> 00:19:41,950 ‫اتفقنا، سأركب في سفينتي ‫وأفجره من السماء 164 00:19:42,081 --> 00:19:43,688 ‫وسأستخدم الـ(بانثا) كطعم 165 00:19:43,862 --> 00:19:45,253 ‫ليس الأمر بهذه البساطة 166 00:19:45,556 --> 00:19:49,119 ‫إذا مرت السفينة فوقه ‫سيشعر بالذبذبات ويبقى تحت الأرض 167 00:19:50,596 --> 00:19:53,507 ‫- لكني أعرف أين يعيش ‫- كم يبعد من هنا؟ 168 00:19:55,722 --> 00:19:57,113 ‫ليس كثيرا 169 00:20:19,531 --> 00:20:21,660 ‫أنت لا تفهم كيف كانت الأوضاع 170 00:20:22,138 --> 00:20:24,527 ‫كانت البلدة تنهار 171 00:20:25,831 --> 00:20:29,003 ‫بدأ الأمر بعد أن تلقينا أخبارا ‫عن انفجار محطة (ديث ستار) 172 00:20:29,567 --> 00:20:31,132 ‫أقصد المحطة الثانية 173 00:20:34,779 --> 00:20:36,606 ‫"كانت الإمبراطورية تغادر (تاتوين)" 174 00:20:36,736 --> 00:20:39,777 ‫"وكانت هناك طلقات أشعة ‫فوق (موس آيسلي)" 175 00:20:41,906 --> 00:20:44,469 ‫"انتهى الاحتلال" 176 00:20:48,162 --> 00:20:50,421 ‫"لم نحظ حتى بفرصة للاحتفال" 177 00:20:50,551 --> 00:20:53,810 ‫"في نفس الليلة، جاءت منظمة التعدين" 178 00:20:56,069 --> 00:21:00,196 ‫لم تبق المنطقة بدون سلطة، وتحولت (موس بيلغو) ‫إلى معسكرا للعبيد بين ليلة وضحاها 179 00:21:08,756 --> 00:21:10,147 ‫هل أنت بخير؟ 180 00:21:10,841 --> 00:21:13,795 ‫هيّا، فلنخرجك من هنا، هيّا بنا 181 00:21:15,446 --> 00:21:17,097 ‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا 182 00:21:29,480 --> 00:21:33,129 ‫"غادرت بسرعة ‫وأخذت ما استطعت أخذه من الغزاة" 183 00:21:33,607 --> 00:21:35,562 ‫"أخذت القاصة" 184 00:21:36,299 --> 00:21:39,343 ‫"لم أكن أعرف ‫أنها مليئة ببلورات السيليكاكس" 185 00:21:41,471 --> 00:21:45,683 ‫أظن أنه من وقت لآخر ‫يحالف الحظ شخصا تعيسا 186 00:21:51,984 --> 00:21:58,111 ‫"همت على وجهي لأيام ‫بدون طعام أو ماء" 187 00:22:04,150 --> 00:22:05,496 ‫"ثم..." 188 00:22:07,668 --> 00:22:09,233 ‫"تم إنقاذي" 189 00:22:36,907 --> 00:22:38,993 ‫"أراد الجاويون البلورات" 190 00:22:42,077 --> 00:22:44,163 ‫"عرضا علي أفضل ما لديهم مقابلها" 191 00:22:53,070 --> 00:22:57,111 ‫"استطعت بكنزي ‫أن أشتري أكثر من مجرد قربة ماء" 192 00:23:00,977 --> 00:23:03,149 ‫"بل اشتريت به حريتي" 193 00:23:59,760 --> 00:24:01,541 ‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا 194 00:25:36,558 --> 00:25:38,207 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 195 00:26:23,958 --> 00:26:27,825 ‫يا شريكي، هلّا تخبرني بما يحدث؟ 196 00:26:27,999 --> 00:26:30,909 ‫يريدون قتل تنين الـ(كريت) أيضا 197 00:27:35,731 --> 00:27:38,598 ‫- ماذا علي أن أفعل بهذا؟ ‫- اشربه 198 00:27:38,729 --> 00:27:41,596 ‫- رائحته كريهة ‫- أتريد مساعدتهم؟ 199 00:27:41,727 --> 00:27:43,464 ‫لا أريدها إن كان علي شرب هذا 200 00:27:45,679 --> 00:27:47,548 ‫يقول إن قومك يسرقون مياههم 201 00:27:47,678 --> 00:27:50,981 ‫والآن، تهينهم بعدم شربها 202 00:27:52,023 --> 00:27:55,717 ‫يعرفون عن (موس بيلغو) ‫ويعرفون عدد من قتلتهم من عصابات الرمال 203 00:27:55,846 --> 00:27:59,583 ‫لقد أغاروا على قريتنا 204 00:27:59,713 --> 00:28:02,581 ‫- اخفض صوتك ‫- كانت هذه فكرة سيئة 205 00:28:02,711 --> 00:28:05,448 ‫- أنت تستفزهم ‫- لا يمكن التفاهم مع هؤلاء الوحوش 206 00:28:05,883 --> 00:28:10,662 ‫اجلس قبل أن أطلق عليك النار ‫لن أكرر كلامـ... 207 00:28:23,087 --> 00:28:25,781 ‫- ماذا تقول لهم؟ ‫- أقول لهم ما قلته لك 208 00:28:25,911 --> 00:28:29,691 ‫إن تشاجرنا معا، فسيقتلنا الوحش جميعا 209 00:28:31,384 --> 00:28:35,687 ‫والآن، كيف سنقتله؟ 210 00:29:20,479 --> 00:29:23,782 ‫يقولون إنه يعيش هناك، يقولون إنه نائم 211 00:29:26,302 --> 00:29:28,908 ‫يعيش في حفرة (سارلاك) 212 00:29:29,386 --> 00:29:31,341 ‫عشت في (تاتوين) طوال حياتي 213 00:29:31,472 --> 00:29:34,513 ‫لا وجود لحفرة (سارلاك) مهجورة 214 00:29:34,643 --> 00:29:37,119 ‫إنها موجودة إن أكلت الـ(سارلاك) 215 00:29:40,465 --> 00:29:43,636 ‫إنهم يجهزون حيوان الـ(بانثا) ‫لحماية المستعمرة 216 00:29:44,202 --> 00:29:47,894 ‫درسوا دورته الهضمية لأجيال 217 00:29:48,025 --> 00:29:51,066 ‫يطعمون التنين لجعله ينام لمدة أطول 218 00:29:51,847 --> 00:29:55,367 ‫انظر، سيظهر التنين 219 00:30:39,986 --> 00:30:43,244 ‫قد يكونون مستعدين ‫لتلقي بعض الأفكار الجديدة 220 00:30:58,885 --> 00:31:01,927 ‫- ما هي العظام؟ ‫- إنه تنين الـ(كريت) 221 00:31:02,621 --> 00:31:05,533 ‫- وهذه الصخور الصغيرة؟ ‫- إنها تمثلنا 222 00:31:05,619 --> 00:31:07,835 ‫- ليست نسب القياس صحيحة ‫- أظنها صحيحة 223 00:31:09,920 --> 00:31:11,789 ‫لا يمكن، إنه كبير جدا 224 00:31:19,869 --> 00:31:22,173 ‫- النسبة صحيحة ‫- رأيت رأسه ورقبته فقط 225 00:31:22,301 --> 00:31:24,692 ‫وهذا أكبر بكثير مما تخيلت 226 00:31:27,343 --> 00:31:29,688 ‫ربما حان الوقت لإعادة التفكير في خطتنا 227 00:31:40,289 --> 00:31:42,244 ‫هذا مناسب أكثر 228 00:31:42,766 --> 00:31:44,894 ‫من أين سيحصلون على التعزيزات؟ 229 00:31:45,069 --> 00:31:47,327 ‫لقد تبرعت بقريتك 230 00:32:04,836 --> 00:32:07,399 ‫هاجمونا قبل أقل من عام 231 00:32:07,530 --> 00:32:10,266 ‫قتلوا منا 6 أشخاص قرب مخيم التعدين 232 00:32:10,615 --> 00:32:13,699 ‫أظنني قتلت ضعف ذلك العدد من التاسكينيين 233 00:32:15,090 --> 00:32:19,781 ‫أهالي البلدة يحترمونك ‫أظن أنهم سيستمعون إلى المنطق 234 00:32:20,694 --> 00:32:22,779 ‫لا تكن واثقا من ذلك 235 00:32:28,253 --> 00:32:32,642 ‫هذا ماندالوري، أتعرفون ما يعنيه ذلك؟ 236 00:32:33,033 --> 00:32:34,728 ‫سمعنا قصصهم 237 00:32:35,075 --> 00:32:37,986 ‫إذن، تعرفون مهارتهم في القتل 238 00:32:38,419 --> 00:32:42,505 ‫والآن، هذا الشخص لديه مشكلة 239 00:32:42,721 --> 00:32:44,373 ‫لدي درع تم أخذه من جثة صاحبه القديم 240 00:32:44,503 --> 00:32:47,240 ‫ووفقا للعقيدة الماندالورية، فهو من حقه 241 00:32:49,804 --> 00:32:52,323 ‫لكن لدي مشكلة أيضا 242 00:32:52,670 --> 00:32:55,712 ‫تنين الـ(كريت) كان يقتل حيواناتنا 243 00:32:55,842 --> 00:32:58,275 ‫وأحيانا، يأخذ معها غنائمنا من التعدين 244 00:32:58,536 --> 00:33:01,230 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يسأم الـ(بانثا) 245 00:33:01,358 --> 00:33:06,095 ‫ويستهدف بعضكم من أهالي البلدة ‫أو حتى المدرسة 246 00:33:07,876 --> 00:33:12,700 ‫رغم أني أحببت الدرع ‫إلا أني أحب هذه البلدة أكثر 247 00:33:13,047 --> 00:33:16,999 ‫الماندالوري مستعد لمساعدتنا ‫على ذبح الكائن الضخم 248 00:33:17,739 --> 00:33:22,300 ‫مقابل إعادة الدرع إلى مالكيه ‫الذين يتوارثونه بين الأجيال 249 00:33:22,518 --> 00:33:25,299 ‫- هذا ينهي الأمر ‫- هناك المزيد 250 00:33:26,819 --> 00:33:29,123 ‫لا يمكننا مواجهة الـ(كريت) لوحدنا 251 00:33:30,773 --> 00:33:33,466 ‫وعصابات الرمل مستعدة لمساعدتنا 252 00:33:34,248 --> 00:33:37,507 ‫- إنهم يهاجمون مناجمنا ‫- إنهم وحوش 253 00:33:38,377 --> 00:33:40,592 ‫رأيت حجم ذلك الشيء 254 00:33:40,940 --> 00:33:44,589 ‫سيبتلع بلدتكم بأكملها حين يرغب بذلك 255 00:33:44,719 --> 00:33:48,280 ‫أنتم محظوظون لأن (موس بيلغو) ‫لم تتحول إلى صحراء فارغة من السكان حتى الآن 256 00:33:49,411 --> 00:33:52,018 ‫أعرف هؤلاء الناس، إنهم قساة 257 00:33:52,409 --> 00:33:53,799 ‫لكن صحراء (دون سي) قاسية أيضا 258 00:33:54,886 --> 00:33:58,623 ‫عاشوا آلاف السنوات وسط هذه الرمال 259 00:33:58,708 --> 00:34:01,403 ‫ويعرفون تنين الـ(كريت) ‫أكثر من غيرهم هنا 260 00:34:01,533 --> 00:34:04,313 ‫إنهم غزاة، هذا صحيح 261 00:34:04,531 --> 00:34:07,224 ‫لكنهم يلتزمون بوعودهم أيضا 262 00:34:08,179 --> 00:34:10,049 ‫لقد أبرمنا اتفاقا 263 00:34:10,569 --> 00:34:14,132 ‫إن كنا مستعدين لترك الجثة وأحشائها لهم 264 00:34:14,263 --> 00:34:16,609 ‫فسيقفون في صفنا في المعركة 265 00:34:16,825 --> 00:34:19,389 ‫وسيتعهدون بعدم حمل السلاح ‫ضد هذه البلدة أبدا 266 00:34:19,520 --> 00:34:23,169 ‫إلى أن يخرق أحدكم اتفاق السلام 267 00:34:32,293 --> 00:34:34,769 ‫- أتظن هذا سينجح؟ ‫- خير له أن ينجح 268 00:34:35,160 --> 00:34:37,723 ‫توحيد القوى هو أملهم الوحيد 269 00:35:41,936 --> 00:35:44,021 ‫ماذا تفعل؟ هذا متفجر 270 00:35:44,108 --> 00:35:45,760 ‫هل تحاول تفجير المكان بأكمله؟ 271 00:35:45,934 --> 00:35:49,150 ‫- ماذا؟ أهذا ما تريده؟ ‫- هدىء من روعك 272 00:35:49,366 --> 00:35:51,365 ‫- كان ذلك حادثا، حسنا؟ ‫- ماذا تريد أن تفعل؟ 273 00:35:51,495 --> 00:35:53,711 ‫كان حادثا 274 00:36:01,792 --> 00:36:03,182 ‫سيكون هذا رائعا 275 00:37:53,101 --> 00:37:56,532 ‫- ماذا قال؟ ‫- قال إنه نائم 276 00:37:56,794 --> 00:38:00,313 ‫إن أصغينا جيدا، يمكننا سماعه يتنفس 277 00:38:10,392 --> 00:38:12,217 ‫فلنبدأ العمل 278 00:38:20,558 --> 00:38:23,774 ‫يقول التاسكينيون إن نقطة ضعفه الوحيدة ‫هي منطقة البطن 279 00:38:24,382 --> 00:38:26,599 ‫لذا، علينا ضربه من الأسفل 280 00:38:28,466 --> 00:38:32,463 ‫أولًا، سندفن المتفجرات عند فتحة الكهف 281 00:38:34,157 --> 00:38:36,243 ‫ثم سنوقظه 282 00:38:37,198 --> 00:38:40,849 ‫علينا جعله يغضب بما يكفي لمهاجمتنا 283 00:38:50,753 --> 00:38:54,836 ‫حين يخرج لمسافة كافية ‫ويصبح بطنه فوق المتفجرات 284 00:38:55,012 --> 00:38:56,967 ‫ستضغط على جهاز التفجير 285 00:39:07,785 --> 00:39:09,870 ‫- احذر أيها المارشال ‫- شكرا يا (جو) 286 00:39:10,001 --> 00:39:12,130 ‫ابقي في مكان آمن، حسنا؟ 287 00:40:51,231 --> 00:40:53,706 ‫سحقا! سيعود إلى الداخل 288 00:41:08,045 --> 00:41:09,565 ‫إنه يتراجع 289 00:41:10,738 --> 00:41:12,128 ‫- سأضربه ‫- لا، مهلًا 290 00:41:12,258 --> 00:41:15,386 ‫لدينا فرصة واحدة فقط ‫علينا إجباره على الخروج 291 00:41:36,806 --> 00:41:41,281 ‫- الآن؟ ‫- ليس بعد، يجب أن يخرج أكثر 292 00:42:23,294 --> 00:42:27,030 ‫تقريبا، تقريبا، الآن! 293 00:43:10,172 --> 00:43:13,126 ‫- لا أظنه قد مات ‫- ولا أنا 294 00:43:30,113 --> 00:43:32,633 ‫إنه يقتلنا بكل سهولة 295 00:43:33,024 --> 00:43:34,544 ‫فلنلحق به 296 00:44:01,221 --> 00:44:04,132 ‫- هذا لا يعطي مفعولًا ‫- تابع إطلاق النار فحسب 297 00:44:45,971 --> 00:44:47,534 ‫ها هو 298 00:45:00,611 --> 00:45:02,871 ‫لدي فكرة، الفت انتباهه 299 00:45:15,297 --> 00:45:17,642 ‫لقد لفتتُ انتباهه، ماذا الآن؟ 300 00:45:17,772 --> 00:45:19,163 ‫اركضوا، اركضوا 301 00:45:19,293 --> 00:45:21,379 ‫هل ما زال المفجّر معك؟ 302 00:45:21,553 --> 00:45:23,029 ‫خذه، ما الخطة؟ 303 00:45:23,420 --> 00:45:24,809 ‫ستعتني بالطفل 304 00:45:24,897 --> 00:45:27,287 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- لا أدري، لكن تمن لي الحظ الطيب 305 00:45:38,106 --> 00:45:41,016 ‫لا، لا، لا، لا، مهلًا، مهلًا 306 00:48:03,129 --> 00:48:07,256 ‫- آسف، لم يكن لدي وقت للشرح ‫- لا داعي 307 00:48:08,820 --> 00:48:10,601 ‫تستحق هذا 308 00:48:10,731 --> 00:48:15,033 ‫- أسعدني هذا ‫- أتمنى أن نلتقي ثانية 309 00:48:15,250 --> 00:48:20,116 ‫- وأنا أيضا ‫- أخبر قومك بأني لست من كسر ذلك 310 00:49:10,558 --> 00:49:13,686 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمان - الأردن