1 00:00:01,041 --> 00:00:03,416 ‫ماذا حدث للدكتور "بيرشينغ"؟ 2 00:00:03,500 --> 00:00:06,625 ‫تعرّض الدكتور "بيرشينغ" للأسر ‫على يد "الجمهورية الجديدة". 3 00:00:06,708 --> 00:00:11,000 ‫أنت احتجزت "بيرشينغ" وكنت تحاول ‫إجراء تجاربك الخاصة على "نيفارو". 4 00:00:11,916 --> 00:00:16,958 ‫أنت المهووس بصنع مستنسخين، وليس أنا. 5 00:00:17,041 --> 00:00:19,666 ‫"في الحلقات السابقة" 6 00:00:19,750 --> 00:00:22,708 ‫قادت "بوكاتان كريز" سرباً من الماندالوريين 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,583 ‫إلى جانب "دين جارن" وعشيرته. 8 00:00:26,625 --> 00:00:29,333 ‫لا يُعقل هذا. هذان الفصيلان عدوان لدودان. 9 00:00:29,416 --> 00:00:32,125 ‫سأتعامل مع أصدقائنا الماندالوريين. 10 00:00:32,791 --> 00:00:35,250 ‫آن الأوان كي نستعيد وطننا. 11 00:00:42,583 --> 00:00:44,916 ‫هل هذا صوت اللايدي "بوكاتان كريز"؟ 12 00:00:45,583 --> 00:00:49,333 ‫لقد خذلناك، ‫لكن ناسفاتنا لا تزال تحت تصرّفك. 13 00:00:49,416 --> 00:00:50,416 ‫أين نحن؟ 14 00:00:50,500 --> 00:00:52,916 ‫هذا ما تبقّى من المرجل العظيم. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,291 ‫كان هذا القلب النابض لحضارتنا فيما مضى. 16 00:00:56,583 --> 00:00:58,041 ‫معدّات التحليق؟ 17 00:00:58,125 --> 00:00:59,541 ‫هؤلاء ليسوا ماندالوريين. 18 00:00:59,625 --> 00:01:00,875 ‫إنهم إمبراطوريون! 19 00:01:01,833 --> 00:01:04,291 ‫أستطيع التوجّه إلى الأسطول وإحضار تعزيزات. 20 00:01:04,375 --> 00:01:06,125 ‫يُوجد شقّ في السقف هناك. 21 00:01:13,208 --> 00:01:14,291 ‫إنه كمين. 22 00:01:15,500 --> 00:01:16,541 ‫لا! 23 00:01:19,916 --> 00:01:22,416 ‫بفضل موارد كوكبكم الغنية، 24 00:01:22,500 --> 00:01:26,500 ‫صنعت الجيل التالي من بدلة جنود الظلام 25 00:01:26,583 --> 00:01:29,666 ‫المطروقة بخليط معدن البيسكار. 26 00:01:30,625 --> 00:01:34,916 ‫خلال لحظات قليلة، سيكتمل تطهير "ماندالور". 27 00:02:12,541 --> 00:02:13,916 ‫"آكس"، أجب. 28 00:02:14,583 --> 00:02:16,000 ‫أسمعك. 29 00:02:17,875 --> 00:02:19,666 ‫"موف غيديون" حي. 30 00:02:19,750 --> 00:02:23,250 ‫جمع قواته وهو يستخدم وطننا كقاعدة له. 31 00:02:23,333 --> 00:02:25,833 ‫سيرسلون مقاتلات لتدمير الأسطول. 32 00:02:25,916 --> 00:02:27,541 ‫أخلوا الجميع! 33 00:02:27,625 --> 00:02:29,708 ‫استخدموا المركبة الرئيسية للتضليل. 34 00:02:29,791 --> 00:02:33,250 ‫لا نستطيع هزيمتهم في الجو. ‫يجب أن نهزمهم على الأرض. 35 00:02:33,333 --> 00:02:34,333 ‫مفهوم. 36 00:02:34,416 --> 00:02:37,166 ‫أنا أدخل الغلاف الجوي العلوي ‫لكن لديّ أوامري. 37 00:02:37,250 --> 00:02:41,458 ‫سأعود... مع قوات... هل تسمعين... 38 00:02:41,541 --> 00:02:43,333 ‫"آكس"! 39 00:02:54,541 --> 00:02:56,166 ‫هيا! 40 00:04:04,458 --> 00:04:09,625 ‫لا. 41 00:04:15,083 --> 00:04:17,125 ‫أنا بخير. 42 00:04:19,625 --> 00:04:20,750 ‫ساعدني على النهوض. 43 00:04:29,083 --> 00:04:30,208 ‫هلّا تفك وثاقي؟ 44 00:04:30,291 --> 00:04:31,125 ‫نعم. 45 00:04:34,125 --> 00:04:35,333 ‫شكراً على مساعدتك. 46 00:04:37,500 --> 00:04:41,083 ‫"غروغو"، أريدك أن تكون شجاعاً، مفهوم؟ 47 00:04:42,041 --> 00:04:43,291 ‫لا نستطيع مواصلة الهرب. 48 00:04:44,333 --> 00:04:48,000 ‫إن لم نقض على "موف غيديون"، ‫فلن ينتهي الأمر أبداً. 49 00:04:52,333 --> 00:04:53,458 ‫هل أنت معي؟ 50 00:05:01,833 --> 00:05:06,583 ‫"الفصل 24: العودة" 51 00:05:16,000 --> 00:05:17,541 ‫"بوكاتان"، أجيبي. 52 00:05:17,625 --> 00:05:19,083 ‫تلقيت اتصالك. أين أنتم؟ 53 00:05:19,750 --> 00:05:22,541 ‫نحن بخير. نجحت بالفرار. الفتى معي. 54 00:05:22,625 --> 00:05:24,791 ‫سألاحق "موف غيديون" للقضاء عليه. 55 00:05:24,875 --> 00:05:26,166 ‫هل لديك موقعه؟ 56 00:05:26,250 --> 00:05:27,166 ‫لا. 57 00:05:28,041 --> 00:05:31,041 ‫نحن نتعرّض للهجوم. ‫يجب أن أنقل القوّات إلى برّ الأمان. 58 00:05:31,708 --> 00:05:32,583 ‫مفهوم. 59 00:05:33,333 --> 00:05:34,208 ‫مع السلامة. 60 00:05:34,291 --> 00:05:36,791 ‫إن هربنا إلى السطح، ‫أعرف مكاناً نستطيع الاختباء فيه. 61 00:05:36,875 --> 00:05:38,125 ‫هيا بنا، من هنا! 62 00:06:09,125 --> 00:06:11,833 ‫سيدي، جرى إطلاق المقاتلات والقاذفات. 63 00:06:11,916 --> 00:06:14,041 ‫ستُدمّر مركبتهم الرئيسية عما قريب. 64 00:06:14,958 --> 00:06:17,208 ‫لكن الماندالوري قد هرب. 65 00:06:21,750 --> 00:06:23,208 ‫هل نشتبك معه؟ 66 00:06:24,250 --> 00:06:27,375 ‫لا، سأتولّى أمره بنفسي. 67 00:06:37,416 --> 00:06:39,875 ‫"آر 5". أجب يا "آر 5". 68 00:06:42,875 --> 00:06:43,916 ‫أحتاج إليك يا صديقي. 69 00:06:44,000 --> 00:06:45,958 ‫عليك أن ترتبط بالقاعدة 70 00:06:46,041 --> 00:06:49,708 ‫وتجد لي مركز قيادة "موف غيديون". 71 00:06:54,291 --> 00:06:55,791 ‫آسف، لا أتكلّم لغة الـ"باينري". 72 00:06:56,541 --> 00:06:57,625 ‫أنا أعتمد عليك. 73 00:08:02,791 --> 00:08:05,291 ‫"آر 5"، ما أخبار الرسوم التخطيطية؟ 74 00:08:14,958 --> 00:08:16,791 ‫وجدته. أحسنت يا صديقي. 75 00:08:18,291 --> 00:08:19,875 ‫ذلك هو مركز القيادة. 76 00:08:20,583 --> 00:08:23,250 ‫يشير سجل الاتصالات ‫إلى أنه المكان الذي يعمل منه. 77 00:08:24,875 --> 00:08:26,500 ‫تلك هي وجهتنا. 78 00:08:27,458 --> 00:08:28,458 ‫مستعد؟ 79 00:08:30,166 --> 00:08:32,375 ‫ابق قريباً مني. هيا بنا. 80 00:08:37,625 --> 00:08:39,125 ‫من "آكس ووفز" إلى قيادة الأسطول. 81 00:08:39,208 --> 00:08:41,958 ‫تعرّضت فرقة الاستطلاع لكمين ‫من الفلول الإمبراطورية. 82 00:08:42,041 --> 00:08:44,166 ‫إنهم يطلقون مقاتلات لتدمير الأسطول. 83 00:08:44,250 --> 00:08:46,125 ‫تلقيتك. كيف تريدنا أن نتصرّف؟ 84 00:08:46,208 --> 00:08:47,291 ‫حمّلوا المركبة الأم 85 00:08:47,375 --> 00:08:50,166 ‫وأرسلوا كل القوات المتوفرة ‫إلى الأسفل كتعزيزات. 86 00:08:50,250 --> 00:08:52,541 ‫اتركوا المركبة الرئيسية في الخلف كطعم. 87 00:08:52,625 --> 00:08:54,333 ‫تحتاج "بوكاتان" إلى مساعدتنا! 88 00:08:56,666 --> 00:08:58,125 ‫سأتولى أمر المركبة الخفيفة. 89 00:08:58,208 --> 00:08:59,166 ‫ليذهب الجميع. 90 00:08:59,250 --> 00:09:01,916 ‫بسرعة! هيا! 91 00:09:04,416 --> 00:09:05,375 ‫أسرعوا! 92 00:09:06,750 --> 00:09:09,041 ‫حمّلوا الجميع في مركبات الإنزال. هيا. 93 00:10:53,791 --> 00:10:55,875 ‫مركز القيادة في الأسفل هنا. 94 00:10:55,958 --> 00:10:58,750 ‫لا أحمل أية أسلحة ‫لذلك قد يصبح الوضع فوضوياً. 95 00:10:59,875 --> 00:11:03,708 ‫"آر 5"، هناك دروع من نوع ما. 96 00:11:03,791 --> 00:11:08,333 ‫أريدك أن تعطّلها واحداً تلو الآخر ‫عندما أطلب منك. 97 00:11:09,166 --> 00:11:10,041 ‫هل فهمت؟ 98 00:11:18,500 --> 00:11:20,208 ‫عطّل الدرع الأول. 99 00:11:31,250 --> 00:11:33,041 ‫افتح الدرع! 100 00:11:43,000 --> 00:11:44,208 ‫إنه لا يعمل! 101 00:11:48,833 --> 00:11:50,625 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 102 00:12:07,041 --> 00:12:08,541 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 103 00:12:34,333 --> 00:12:36,333 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 104 00:12:40,583 --> 00:12:42,000 ‫"آر 5"، الدرع التالي! 105 00:12:45,583 --> 00:12:47,000 ‫"آر 5"! 106 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 ‫"آر 5"، الدرع التالي. 107 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 ‫"آر 5"، أحسنت صنعاً يا صديقي. 108 00:14:09,166 --> 00:14:10,000 ‫انتظر هنا. 109 00:14:32,291 --> 00:14:33,416 ‫هذا ليس "غيديون". 110 00:14:35,791 --> 00:14:37,041 ‫هؤلاء المستنسخون عنه. 111 00:14:48,500 --> 00:14:49,458 ‫هيا بنا. 112 00:15:11,291 --> 00:15:13,041 ‫سنكون بأمان في الأسفل هنا لبعض الوقت. 113 00:15:13,708 --> 00:15:16,583 ‫التجأنا إلى كهوف السطح هذه منذ التطهير. 114 00:15:28,583 --> 00:15:29,583 ‫هل تعيشون هنا؟ 115 00:15:31,708 --> 00:15:35,458 ‫لدينا مخابئ ومخزون طعام ‫على امتداد سطح الكوكب. 116 00:15:35,541 --> 00:15:36,583 ‫بهذه الطريقة نصمد. 117 00:15:37,625 --> 00:15:39,958 ‫تُوجد حيوانات مفترسة فوقنا وتحتنا. 118 00:15:40,583 --> 00:15:42,916 ‫هل وجدتم حدائق تحت الأرض؟ 119 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 ‫لا. 120 00:15:44,083 --> 00:15:45,708 ‫بل غرسنا مزارع. 121 00:15:46,375 --> 00:15:48,875 ‫هذه هي الفصائل القديمة الأصلية ‫على "ماندالور". 122 00:15:51,125 --> 00:15:54,208 ‫كانت نائمة منذ قرون ‫قبل اندلاع الحرب الأهلية. 123 00:15:55,333 --> 00:15:58,625 ‫وبعد أن هُجر الكوكب، ‫بدأت تزدهر في عدة بقاع. 124 00:15:58,708 --> 00:16:00,583 ‫قمنا باستنبات المزارع. 125 00:16:01,250 --> 00:16:02,583 ‫الحياة تستمر. 126 00:16:04,458 --> 00:16:07,458 ‫لم أر الحدائق إلّا في المدن المقببة. 127 00:16:08,083 --> 00:16:10,708 ‫لم أعلم أن السطح لا يزال قادراً ‫على دعم الحياة النباتية. 128 00:16:10,791 --> 00:16:12,875 ‫لا تحتاج إلّا إلى فسحة كي تنمو. 129 00:16:14,416 --> 00:16:18,208 ‫لايدي "كريز"، وصلت تعزيزاتك. 130 00:16:28,541 --> 00:16:29,958 ‫لنستعد كوكبنا. 131 00:18:37,291 --> 00:18:42,541 ‫كان المستنسخون عني ليكونوا مثاليين أخيراً. 132 00:18:44,083 --> 00:18:50,750 ‫فهم يحملون أفضل خصالي لكنهم محسّنون ‫بإضافة الشيء الذي كنت أفتقر إليه. 133 00:18:52,250 --> 00:18:53,250 ‫القوة. 134 00:18:54,375 --> 00:18:58,291 ‫كنت أعمل على عزل القدرة على حمل القوة، 135 00:18:59,458 --> 00:19:03,041 ‫وتضمينها في جيش لا يُقهر. 136 00:19:04,625 --> 00:19:09,958 ‫لكنك خنقتهم قبل أن يروا النور. 137 00:20:14,000 --> 00:20:16,208 ‫لا. 138 00:20:25,791 --> 00:20:26,875 ‫لا! 139 00:22:04,000 --> 00:22:06,583 ‫سأتولى أمره. اذهب وأنقذ طفلك. 140 00:22:10,958 --> 00:22:13,041 ‫"بوكاتان كريز". 141 00:22:13,125 --> 00:22:14,833 ‫ماذا سيكون قرارك هذه المرة؟ 142 00:22:15,958 --> 00:22:19,166 ‫هل تستسلمين أم تقاتلي؟ 143 00:23:54,291 --> 00:23:55,666 ‫أحسنت صنعاً أيها الفتى. 144 00:24:09,458 --> 00:24:11,541 ‫"بو"، "كوسكا"، أجيبا! 145 00:24:11,625 --> 00:24:13,791 ‫أنا أقترب بسرعة. أجلوا الجميع. 146 00:24:13,875 --> 00:24:15,333 ‫سأدمّر القاعدة. 147 00:24:35,791 --> 00:24:39,750 ‫سلّمي الـ"داركسيبر" ‫وسأمنحك شرف الموت كمحاربة. 148 00:25:05,541 --> 00:25:07,208 ‫دُمر الـ"داركسيبر". 149 00:25:09,958 --> 00:25:11,958 ‫فقدت كل شيء. 150 00:25:14,125 --> 00:25:17,625 ‫الماندالوريون ضعفاء ‫ما أن نجرّدهم من حليّهم. 151 00:25:19,000 --> 00:25:21,416 ‫الماندالوريون أقوياء وهم متحدون. 152 00:28:00,583 --> 00:28:04,041 ‫أقسم باسمي واسم أسلافي... 153 00:28:04,125 --> 00:28:07,125 ‫"أقسم باسمي واسم أسلافي..." 154 00:28:07,208 --> 00:28:09,625 ‫أن أسير على سبيل "ماندالور"... 155 00:28:09,708 --> 00:28:11,791 ‫"أن أسير على سبيل (ماندالور)..." 156 00:28:11,875 --> 00:28:15,916 ‫وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد. 157 00:28:16,625 --> 00:28:19,875 ‫"وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد." 158 00:28:26,666 --> 00:28:28,083 ‫هذا هو السبيل. 159 00:28:28,750 --> 00:28:30,000 ‫"هذا هو السبيل." 160 00:28:30,083 --> 00:28:31,708 ‫"هذا هو السبيل." 161 00:28:51,375 --> 00:28:53,375 ‫"غروغو" تلميذي. 162 00:28:53,458 --> 00:28:55,291 ‫لم يعد لقيطاً. 163 00:28:56,458 --> 00:28:57,708 ‫أضيفيه إلى العشيرة. 164 00:29:00,541 --> 00:29:05,166 ‫إنه أصغر من أن ينطق ‫وبالتالي فهو أصغر من أن يقبل العقيدة. 165 00:29:06,750 --> 00:29:08,458 ‫يجب أن يبقى لقيطاً. 166 00:29:13,083 --> 00:29:15,166 ‫إن أعطاه أحد أبويه الإذن، 167 00:29:16,000 --> 00:29:18,458 ‫هل يستطيع أن يصبح تلميذاً ماندالورياً؟ 168 00:29:19,708 --> 00:29:25,333 ‫نعم، لكن والداه بعيدان جداً، ‫هذا إن كانا لا يزالان على قيد الحياة. 169 00:29:31,125 --> 00:29:33,750 ‫إذاً فسأتبنّاه كابن لي. 170 00:29:39,458 --> 00:29:42,000 ‫هذا هو السبيل. 171 00:29:42,875 --> 00:29:44,000 ‫هذا هو السبيل. 172 00:29:46,541 --> 00:29:52,250 ‫فليُكتب في العشيرة أن "دين جارن" ‫قد قبل بهذا اللقيط كابن له. 173 00:29:59,375 --> 00:30:04,375 ‫أنت الآن "دين غروغو"، التلميذ الماندالوري. 174 00:30:04,458 --> 00:30:05,958 ‫"هذا هو السبيل." 175 00:30:10,375 --> 00:30:14,666 ‫يجب أن ترحل عن "ماندالور" ‫وتأخذ تلميذك في رحلاته، 176 00:30:15,375 --> 00:30:17,458 ‫تماماً كما فعل معلّمك معك. 177 00:30:18,166 --> 00:30:19,708 ‫هذا هو السبيل. 178 00:31:37,291 --> 00:31:38,541 ‫لأجل "ماندالور"! 179 00:31:38,625 --> 00:31:39,708 ‫لأجل "ماندالور"! 180 00:31:39,791 --> 00:31:41,458 ‫لأجل "ماندالور"! 181 00:31:41,541 --> 00:31:42,666 ‫لأجل "ماندالور"! 182 00:31:42,750 --> 00:31:44,958 ‫لأجل "ماندالور"! 183 00:32:17,666 --> 00:32:19,541 ‫دعني أدعوك إلى شراب يا "ماندو". 184 00:32:19,625 --> 00:32:21,416 ‫شكراً، لكنني هنا بداعي العمل. 185 00:32:23,041 --> 00:32:25,208 ‫نقدّر حقاً ما فعلته. 186 00:32:25,291 --> 00:32:27,083 ‫جعلت عملنا أسهل بكثير. 187 00:32:27,750 --> 00:32:29,833 ‫كنا كلانا نطارد "موف غيديون". 188 00:32:29,916 --> 00:32:32,625 ‫كنت لتنال منه في النهاية، ‫لكننا وصلنا إليه أولاً. 189 00:32:36,875 --> 00:32:38,833 ‫ابنك يحب الجوائز بالتأكيد. 190 00:32:41,958 --> 00:32:43,166 ‫إنه ليس هو يا فتى. 191 00:32:44,708 --> 00:32:46,875 ‫يذكّره أحدهم بشخص كان يعرفه. 192 00:32:48,958 --> 00:32:50,958 ‫لديّ عرض عمل. 193 00:32:51,041 --> 00:32:51,958 ‫أخبرني. 194 00:32:52,041 --> 00:32:53,708 ‫هذا الصغير تلميذي. 195 00:32:55,083 --> 00:32:56,625 ‫وما علاقتي في هذا؟ 196 00:32:56,708 --> 00:32:58,958 ‫أنا صائد مكافآت. 197 00:32:59,041 --> 00:33:03,375 ‫وبعد أن بات يلازمني، ‫سأكون انتقائياً في المهمات التي أقبلها. 198 00:33:04,625 --> 00:33:05,750 ‫تابع. 199 00:33:05,833 --> 00:33:08,625 ‫ليست لديكم الموارد ‫لحماية "الحافة الخارجية"، 200 00:33:08,708 --> 00:33:11,125 ‫ناهيكم عن مطاردة الفلول الإمبراطورية. 201 00:33:11,958 --> 00:33:13,125 ‫وأنا بحاجة إلى عمل. 202 00:33:15,125 --> 00:33:16,416 ‫دعني أستوضح الأمر جيداً. 203 00:33:17,583 --> 00:33:20,041 ‫تريد العمل لدى "الجمهورية الجديدة". 204 00:33:21,500 --> 00:33:24,041 ‫كل قضية على حدة. 205 00:33:24,125 --> 00:33:26,083 ‫تريد أن تكون مقاولاً مستقلاً. 206 00:33:28,583 --> 00:33:30,333 ‫تعرف أن هذا يخالف الأنظمة. 207 00:33:30,416 --> 00:33:31,833 ‫لن يوافقوا على ذلك أبداً. 208 00:33:31,916 --> 00:33:33,625 ‫لهذا السبب لن نخبرهم. 209 00:33:36,041 --> 00:33:37,416 ‫دعني أفكّر في الأمر. 210 00:33:37,500 --> 00:33:38,791 ‫لقد فكّرت فيه بالفعل. 211 00:33:39,458 --> 00:33:41,458 ‫إنها صفقة جيدة وأنت تدرك ذلك. 212 00:33:41,541 --> 00:33:42,500 ‫حقاً؟ 213 00:33:43,166 --> 00:33:45,166 ‫كل ما أطلبه هو دفعة صغيرة على الحساب. 214 00:33:46,458 --> 00:33:48,750 ‫ما أريده بالمقابل هو هذا. 215 00:33:49,416 --> 00:33:50,958 ‫رأس آلي قاتل خردة؟ 216 00:33:51,958 --> 00:33:53,458 ‫أحتاج إليه كقطع غيار. 217 00:33:57,416 --> 00:34:00,791 ‫يقدّر شعب "نيفارو" كل ما فعلته يا "ماندو". 218 00:34:00,875 --> 00:34:05,041 ‫أريد أن أعطيك صك ملكية كوخ خارج المدينة 219 00:34:05,125 --> 00:34:09,250 ‫حيث يمكنك الاختباء مع عائلتك الجديدة ‫إن أردت ذلك. 220 00:34:10,166 --> 00:34:12,208 ‫ما بين المغامرات. 221 00:34:12,875 --> 00:34:13,875 ‫شكراً لك. 222 00:34:19,291 --> 00:34:22,541 ‫وهذا ينطبق عليك أيضاً يا "دين غروغو". 223 00:34:23,833 --> 00:34:26,291 ‫وأنا أيضاً لديّ هدية لك. 224 00:34:33,166 --> 00:34:34,875 ‫تحياتي أيها المواطنون. 225 00:34:34,958 --> 00:34:37,666 ‫أنا "آي جي 11"، مارشالكم الجديد. 226 00:34:37,750 --> 00:34:39,750 ‫مارشال "نيفارو" الجديد. 227 00:34:40,833 --> 00:34:43,791 ‫أنا هنا لخدمة وحماية المواطنين. 228 00:34:43,875 --> 00:34:45,500 ‫ها نحن. 229 00:34:45,583 --> 00:34:47,416 ‫- نعم. ‫- أنا رهن تصرّفكم 230 00:34:47,500 --> 00:34:49,291 ‫ولتلبية رغباتكم. 231 00:38:43,333 --> 00:38:45,333 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل