1 00:00:05,458 --> 00:00:07,000 Belélegezhető a levegő. 2 00:00:07,708 --> 00:00:11,541 Bo-Katannak volt igaza. Nincs elátkozva a Mandalór. 3 00:00:11,541 --> 00:00:13,166 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 4 00:00:13,166 --> 00:00:18,041 Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza a többi, száműzetésben élő mandalórit, 5 00:00:18,041 --> 00:00:20,458 hogy utána újra egyesülhessünk velük. 6 00:00:21,208 --> 00:00:24,000 Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt. 7 00:00:25,083 --> 00:00:27,125 Visszajöttél, hogy beállj a zsoldosokhoz? 8 00:00:27,125 --> 00:00:29,291 A flottámért jöttem. 9 00:00:38,291 --> 00:00:41,208 Elég mandalóri vér hullott már a saját kezünk által. 10 00:00:41,208 --> 00:00:44,125 A Mandalór uralkodójáé kell legyen a Sötétkard. 11 00:00:44,125 --> 00:00:46,625 Miközben felderítettem, foglyul ejtettek. 12 00:00:47,250 --> 00:00:49,791 És ezt a pengét elvették tőlem. 13 00:00:49,791 --> 00:00:53,291 Bo-Katan szabadított ki, és levágta foglyul ejtőmet. 14 00:00:54,208 --> 00:00:57,208 Visszaadom e pengét jogos tulajdonosának. 15 00:01:02,041 --> 00:01:04,208 Itt egy gazdátlan új köztársasági hajó. 16 00:01:04,208 --> 00:01:05,625 Megszöktettek valakit. 17 00:01:05,625 --> 00:01:08,541 Ugyanakkor indult, mint a Gideon moffot szállító hajó. 18 00:01:08,541 --> 00:01:11,750 Tudtam. Nem volt tárgyalás. 19 00:01:11,750 --> 00:01:14,458 Mintha ott valami beleállt volna a falba. 20 00:01:17,291 --> 00:01:18,916 Beszkárötvezet-töredék. 21 00:01:18,916 --> 00:01:22,291 Kérem! Felültetett. 22 00:03:22,250 --> 00:03:24,083 Kód: T-K-2-7-5-5. 23 00:03:37,375 --> 00:03:40,791 Jelentsen! De gyorsan, mert nincs túl sok időm! 24 00:03:40,791 --> 00:03:44,375 Uram, attól tartok, a kalózoknak gondja akadt a Nevarrón. 25 00:03:44,375 --> 00:03:45,666 A legutóbbi jelentésében 26 00:03:45,666 --> 00:03:50,500 nem azt említette, hogy az Új Köztársaság nem fog segítséget küldeni? 27 00:03:51,500 --> 00:03:52,875 Nem az Új Köztársaság volt. 28 00:03:53,958 --> 00:03:56,291 Mandalóriak segítették Karga magisztrátust. 29 00:03:57,416 --> 00:03:59,625 Melyik mandalóriak? 30 00:04:00,708 --> 00:04:03,166 Az Új Köztársasághoz beérkezett jelentések alapján 31 00:04:04,916 --> 00:04:07,666 Bo-Katan Kryze vezetett oda egy mandalóri hajórajt. 32 00:04:07,666 --> 00:04:10,583 Vele volt Din Djarin és a csoportja. 33 00:04:11,500 --> 00:04:14,625 Az lehetetlen! Azok a törzsek esküdt ellenségek. 34 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Ezért léptem rögtön kapcsolatba önnel. 35 00:04:20,750 --> 00:04:21,875 Folytassa a küldetést! 36 00:04:22,541 --> 00:04:24,875 Elintézem a mandalóri barátainkat. 37 00:04:53,791 --> 00:04:55,625 Az Új Köztársaság sebezhető, 38 00:04:55,625 --> 00:05:01,166 de óvatosnak kell lennünk. Nem fedhetjük fel, milyen erősek vagyunk. 39 00:05:01,166 --> 00:05:04,041 Maga könnyen beszél, százados. 40 00:05:04,041 --> 00:05:07,500 Egy vagyont lehet szerezni a hiperűrutakon való fosztogatással. 41 00:05:07,500 --> 00:05:11,416 Parancsnok, kezd túl nagy feltűnést kelteni a rajtaütésszerű támadásaival. 42 00:05:12,000 --> 00:05:17,458 Ha megsejtik, hogy nem csak egy csapat szervezetlen hadúrral állnak szemben, 43 00:05:18,541 --> 00:05:21,583 az Új Köztársaság nagy erőkkel próbálna levadászni minket. 44 00:05:21,583 --> 00:05:28,291 Vannak a Birodalomhoz hűséges polgárok a galaxis minden egyes bolygóján. 45 00:05:29,291 --> 00:05:33,083 Már most elegük van ebből az "Új Köztársaság"-ból, 46 00:05:33,083 --> 00:05:35,208 a szabályaiból és rendeleteiből. 47 00:05:35,208 --> 00:05:40,166 Elég, ha demonstráljuk az erőnket, és felsorakoznak mögöttünk. 48 00:05:40,166 --> 00:05:41,458 Igen. 49 00:05:41,458 --> 00:05:44,458 De ez az erő nem mehet veszendőbe. 50 00:05:44,458 --> 00:05:47,041 Thrawn főadmirális visszatérte 51 00:05:47,041 --> 00:05:50,583 lesz az előfutára a hadseregünk feltámadásának. 52 00:05:51,541 --> 00:05:55,875 Hux parancsnoknak pedig elég időt ad, hogy sikerre vigye a Nekromanta programot. 53 00:05:57,916 --> 00:06:02,916 Pallaeon százados, mindig olyan nagy tekintéllyel beszél, 54 00:06:02,916 --> 00:06:07,958 és mégis azt látom, 55 00:06:07,958 --> 00:06:12,333 már megint, hogy Thrawn főadmirálisnak nyoma sincs a küldöttségükben. 56 00:06:12,333 --> 00:06:17,833 Van róla bármi hír, ő mikor tudja majd tiszteletét tenni az Árnyéktanácsban? 57 00:06:20,625 --> 00:06:27,541 Csak akkor járhatunk sikerrel, ha titokban tudjuk tartani a visszatértét. 58 00:06:27,541 --> 00:06:30,916 Százados, én szakértője vagyok a titkoknak. 59 00:06:30,916 --> 00:06:34,333 Bármit suttognak a galaxis egyik végétől a másikig, meghallom. 60 00:06:34,333 --> 00:06:37,708 És sosem esik szó Thrawnról. 61 00:06:38,583 --> 00:06:43,500 De maga azt mondogatja, hogy bármikor visszatérhet. 62 00:06:45,125 --> 00:06:48,916 Talán ideje lenne végre új vezetőt keresnünk. 63 00:06:50,666 --> 00:06:52,041 Egyetértek. 64 00:06:54,291 --> 00:06:57,041 A Nekromanta program ezt a célt szolgálja. 65 00:06:57,041 --> 00:06:59,416 Igen, parancsnok. 66 00:06:59,416 --> 00:07:03,458 Mi lett végül dr. Pershinggel, és a kutatással, amit ígért nekünk? 67 00:07:05,500 --> 00:07:08,708 Dr. Pershinget foglyul ejtette az Új Köztársaság. 68 00:07:09,375 --> 00:07:11,041 Elveszett a kutatása. 69 00:07:11,041 --> 00:07:14,250 Legalábbis egy időre. 70 00:07:14,250 --> 00:07:16,916 Én is hallom, miket sugdosnak, Gideon. 71 00:07:17,583 --> 00:07:21,875 Fogva tartotta Pershinget, és saját kísérleteket folytatott a Nevarrón. 72 00:07:21,875 --> 00:07:26,166 A klóngyártás gondolatának maga a megszállottja, nem én. 73 00:07:27,333 --> 00:07:31,875 Azzal foglalkozom, ami a szektoromban történik, se többel, se kevesebbel. 74 00:07:31,875 --> 00:07:35,916 Ugyanez elmondható a Tanács minden egyes tagjáról. 75 00:07:35,916 --> 00:07:37,541 - Igen. - Hát persze. 76 00:07:37,541 --> 00:07:39,041 -Így igaz. - Igen. 77 00:07:39,041 --> 00:07:44,333 És mégis külön-külön kaparjuk össze az erőforrásokat, 78 00:07:44,333 --> 00:07:47,625 arra várva, hogy formát öltsön a nagy terv, 79 00:07:47,625 --> 00:07:53,041 miközben maga és Pallaeon irdatlan mennyiségű erőforrást 80 00:07:53,041 --> 00:07:55,666 és eszközt halmoz fel, amin osztozni kellene. 81 00:07:59,666 --> 00:08:02,083 Igen, eljutott hozzánk a kérelme. 82 00:08:03,666 --> 00:08:06,041 "Három pretorianus őr." 83 00:08:06,958 --> 00:08:10,666 Úgy tűnik, valaki attól fél, hogy merényletet követnek el ellene. 84 00:08:10,666 --> 00:08:13,416 És még engem tart hivalkodónak. 85 00:08:13,416 --> 00:08:18,083 És erősítést kért a TIE-elfogó raja számára. 86 00:08:18,958 --> 00:08:22,250 És... bombázókat. 87 00:08:24,041 --> 00:08:25,083 Igen, értem. 88 00:08:26,875 --> 00:08:29,708 És milyen erők aggasztják ennyire? 89 00:08:29,708 --> 00:08:31,083 A mandalóriak. 90 00:08:31,791 --> 00:08:32,958 Mi? 91 00:08:35,000 --> 00:08:37,166 - Továbbra is gondot okoznak? -Így van. 92 00:08:37,833 --> 00:08:39,625 Egyre biztosabb vagyok abban, 93 00:08:40,333 --> 00:08:44,583 hogy vissza akarják foglalni a szülőbolygójukat, a Mandalórt. 94 00:08:46,291 --> 00:08:49,250 A Mandalór feltámadása hátráltatna minket. 95 00:08:49,250 --> 00:08:52,500 Éppen ezért még most el kell tipornunk őket. 96 00:08:54,041 --> 00:08:55,166 Igen. 97 00:09:00,333 --> 00:09:01,958 Megkapja az erősítést. 98 00:09:03,208 --> 00:09:04,458 És az őreit. 99 00:09:06,416 --> 00:09:13,083 Végre megszabadulunk a mandalóriaktól egyszer és mindenkorra! 100 00:09:13,083 --> 00:09:15,916 Éljen soká a Birodalom! 101 00:09:15,916 --> 00:09:18,541 Éljen soká a Birodalom! 102 00:09:21,541 --> 00:09:26,541 A MANDALÓRI 103 00:09:27,583 --> 00:09:30,666 23. fejezet A KÉMEK 104 00:09:58,208 --> 00:10:00,625 Főmagisztrátus! 105 00:10:00,625 --> 00:10:03,250 Egy birodalmi sikló jelent meg a város felett. 106 00:10:10,000 --> 00:10:14,416 Először is ez könnyűcirkáló, másodszor nem is birodalmi. 107 00:10:14,416 --> 00:10:17,333 Elnézést kérek, uram. Az én adataim szerint az. 108 00:10:17,333 --> 00:10:21,833 Nem, régen volt birodalmi hajó. Nézd meg a jelzéseket! 109 00:10:23,375 --> 00:10:26,916 Azok ott a barátaim, a mandalóri privatérek. 110 00:10:26,916 --> 00:10:30,375 Lefogadom, hogy a flottájuk felét a Birodalomtól vették el. 111 00:10:30,375 --> 00:10:32,875 Akkor a mi oldalunkon állnak? 112 00:10:32,875 --> 00:10:34,291 Merem remélni! 113 00:10:35,208 --> 00:10:37,833 Szívesen látott vendégek. Gyere! 114 00:11:17,208 --> 00:11:19,625 Remélem, kijön egymással a két csoport. 115 00:11:19,625 --> 00:11:20,958 Sosem találkoztak. 116 00:11:22,083 --> 00:11:24,708 Keveset tudnak egymásról, és azt is gyűlölik. 117 00:11:25,416 --> 00:11:27,041 A túlélésük múlhat ezen. 118 00:12:00,875 --> 00:12:02,458 Vidd be a gyerekeket! 119 00:12:48,833 --> 00:12:50,958 Üdv nektek, mandalóri társaim! 120 00:12:51,833 --> 00:12:54,250 Kérlek, táborozzatok le! 121 00:12:56,791 --> 00:12:59,958 Készítsük elő a lakomát vendégeinknek! 122 00:13:14,000 --> 00:13:14,916 Mandó! 123 00:13:17,416 --> 00:13:20,208 Jó újra látni, barátom. Üdvözöllek. 124 00:13:21,000 --> 00:13:23,250 Nem semmi flottát szedtél össze. 125 00:13:24,750 --> 00:13:28,625 Egy kis ajándék az új szomszédaink tiszteletére. 126 00:13:28,625 --> 00:13:30,375 Egyenesen a Coruscantról jött, 127 00:13:30,375 --> 00:13:33,958 szóval bölcsebben tennéd, ha szűkebb társaságban bontanád ki. 128 00:13:33,958 --> 00:13:37,333 - Köszönöm. - Más ajándékom is van a számodra. 129 00:14:01,333 --> 00:14:03,125 Mit tettetek IG-11-nel? 130 00:14:03,125 --> 00:14:06,541 Nem, ez már IG-12. Tetszik? 131 00:14:07,583 --> 00:14:08,500 Hogy tetszik-e? 132 00:14:09,333 --> 00:14:11,041 Ne aggódj! Nem veszélyes. 133 00:14:11,625 --> 00:14:12,666 Biztos? 134 00:14:12,666 --> 00:14:16,083 Az anzellánok lecsupaszították IG-t a motoros funkcióira. 135 00:14:16,083 --> 00:14:18,208 Kivették a memória-áramkörét. 136 00:14:18,208 --> 00:14:20,291 A pilóta biztosítja a vezérlést. 137 00:14:20,291 --> 00:14:21,666 Igen. 138 00:14:30,875 --> 00:14:34,583 Fogd fel úgy, hogy amolyan járműféleség! 139 00:14:35,750 --> 00:14:37,208 Így biztonságosabb. 140 00:14:41,708 --> 00:14:44,791 Rossz baba! Ne szorít! 141 00:14:45,541 --> 00:14:47,500 Túl kicsi hozzá, hogy kezelje. 142 00:14:47,500 --> 00:14:50,750 Ne! Lássuk, belefér-e! 143 00:15:08,458 --> 00:15:09,583 Na, mit gondolsz? 144 00:15:10,750 --> 00:15:13,125 Szép munkát végeznek, elismerem, 145 00:15:13,125 --> 00:15:16,000 de Grogu túl fiatal, hogy ilyen gépet irányítson. 146 00:15:16,000 --> 00:15:17,625 Talán ha idősebb lesz... 147 00:15:17,625 --> 00:15:18,541 Nem. 148 00:15:19,666 --> 00:15:21,875 - Hogy érted, hogy "nem"? - Nem. 149 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Szerintem úgy, hogy mégis elég idős hozzá. 150 00:15:25,833 --> 00:15:26,875 Igen. 151 00:15:29,500 --> 00:15:30,958 - Vedd ki onnan! - Nem! 152 00:15:30,958 --> 00:15:33,458 Legalább az irodámban hadd próbálja ki 153 00:15:33,458 --> 00:15:34,458 Igen. 154 00:15:34,458 --> 00:15:37,291 Nem. Ez nem jó ötlet. Gyere! 155 00:15:39,000 --> 00:15:39,833 Hé! 156 00:15:49,958 --> 00:15:51,916 Nézzenek oda! 157 00:15:53,125 --> 00:15:54,500 Igen. 158 00:15:54,500 --> 00:15:55,666 Hogyhogy "igen"? 159 00:15:55,666 --> 00:16:02,125 Igen. 160 00:16:03,625 --> 00:16:18,708 Igen. 161 00:16:27,250 --> 00:16:28,625 Mit csinálsz? 162 00:16:28,625 --> 00:16:32,458 Elég! Grogu! Nem. Ezért fizetni kell. 163 00:16:41,791 --> 00:16:44,208 - Nem. Hé! Grogu! - Igen. Nem. 164 00:16:44,208 --> 00:16:45,541 - Add ide! - Nem. 165 00:16:45,541 --> 00:16:46,875 Grogu, add ide... 166 00:16:53,000 --> 00:16:54,250 Tessék. 167 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 Nem egyezem bele ebbe. 168 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 Mandalóriak! 169 00:17:29,333 --> 00:17:31,625 Ideje visszafoglalnunk a szülőbolygónkat. 170 00:17:36,000 --> 00:17:39,666 A bolygó ugyan nincs elátkozva, de attól még veszélyes. 171 00:17:41,708 --> 00:17:44,583 Szunnyadó fajokat ébresztettek fel a bombázások. 172 00:17:44,583 --> 00:17:46,750 A fennmaradt mágneses interferencia 173 00:17:46,750 --> 00:17:50,458 lehetetlenné teszi a felszín letapogatását az űrből. 174 00:17:50,458 --> 00:17:53,250 Épp ezért javaslom, hogy hagyjuk itt a Nevarrót, 175 00:17:53,250 --> 00:17:55,916 és álljunk a flottával Mandalór körüli pályára. 176 00:17:57,375 --> 00:18:00,000 Leküldünk egy kis felderítőcsapatot. 177 00:18:01,166 --> 00:18:02,500 Átfésüljük a felszínt, 178 00:18:02,500 --> 00:18:06,750 kiderítjük, mi maradt a Kovácsműhelyből, majd biztosítjuk a környéket. 179 00:18:08,166 --> 00:18:11,166 Csak ezután visszük le a többieket is. 180 00:18:18,166 --> 00:18:22,041 Szükségem van önkéntesekre mindkét törzsből. 181 00:18:35,000 --> 00:18:36,166 Veled tartok. 182 00:18:36,916 --> 00:18:38,166 Groguval együtt. 183 00:18:50,208 --> 00:18:51,333 Veled tartok. 184 00:18:59,125 --> 00:18:59,958 Veled tartok. 185 00:19:01,541 --> 00:19:02,458 Veled tartok. 186 00:19:03,625 --> 00:19:04,833 Veled tartok. 187 00:19:06,791 --> 00:19:07,833 Veled tartok. 188 00:19:09,708 --> 00:19:13,666 Veled tartok. 189 00:19:13,666 --> 00:19:16,291 - Veled tartok. - Veled tartok. 190 00:19:18,125 --> 00:19:19,583 Én is veled tartok. 191 00:20:08,791 --> 00:20:10,708 A felderítőcsapat leszáll a felszínre. 192 00:20:19,500 --> 00:20:21,000 Már nem sokáig él a komm. 193 00:21:00,541 --> 00:21:01,875 Rosszabb, mint hittem! 194 00:21:03,875 --> 00:21:05,166 Itt voltam, amikor történt. 195 00:21:26,666 --> 00:21:27,833 Készen állnak. 196 00:21:33,416 --> 00:21:34,666 Biztosítsátok a zónát! 197 00:22:20,625 --> 00:22:23,208 Gauntlet, leszállási zóna biztosítva. 198 00:22:59,375 --> 00:23:02,500 Valahol odalent állt egykor az ősi fővárosunk. 199 00:23:10,125 --> 00:23:13,791 Átkutatjuk a felszínt, amíg meg nem lesz a Kovácsműhely, majd bevédjük. 200 00:23:14,750 --> 00:23:17,750 Csak akkor kezdjük el leszállítani a telepeseket. 201 00:23:18,916 --> 00:23:20,916 Arra kezdjük el a felderítést. 202 00:23:23,750 --> 00:23:24,708 Indulás! 203 00:24:02,208 --> 00:24:03,791 Ott, a láthatáron. 204 00:24:13,125 --> 00:24:14,083 Éji Baglyok. 205 00:24:14,083 --> 00:24:15,000 Balról fedezlek. 206 00:24:41,416 --> 00:24:42,583 Van ételetek? 207 00:24:48,583 --> 00:24:49,416 Van. 208 00:24:54,375 --> 00:24:56,708 Az Éji Baglyok jelképét viseled? 209 00:24:57,708 --> 00:24:58,958 Nagyon remélem. 210 00:25:00,625 --> 00:25:02,291 Ők is mandalóriak. 211 00:25:05,375 --> 00:25:07,958 Bo-Katan Kryze úrnő hangját hallottam? 212 00:25:11,833 --> 00:25:13,041 Igen. 213 00:25:33,750 --> 00:25:36,041 Tudtuk, hogy nem hagysz magunkra, úrnőnk. 214 00:25:37,125 --> 00:25:41,666 Cserbenhagytunk, de fegyverünkkel téged szolgálunk. 215 00:25:48,291 --> 00:25:51,083 Megállítottak minden távozó hajót, amit láttak. 216 00:25:51,083 --> 00:25:52,625 Nem ejtettek foglyokat. 217 00:25:52,625 --> 00:25:54,958 Kétszer lebombáztak minden területet. 218 00:25:57,916 --> 00:26:02,666 Megbüntettek. Példát statuálva az egész galaxis előtt 219 00:26:02,666 --> 00:26:04,791 amiatt, hogy nem tettük le a fegyvert. 220 00:26:11,083 --> 00:26:12,458 Ez nem igaz. 221 00:26:15,500 --> 00:26:17,583 Én letettem a fegyvert. 222 00:26:30,708 --> 00:26:34,125 Miután a csapataink megsemmisültek az Ezer Könny Éjszakáján, 223 00:26:34,125 --> 00:26:37,291 és a vereség elkerülhetetlen volt... 224 00:26:39,250 --> 00:26:40,791 találkoztam Gideon moffal. 225 00:26:42,750 --> 00:26:45,750 A BBI megkeresett, és fegyverszünetet ajánlott. 226 00:26:47,166 --> 00:26:50,333 Azt mondták, ha behódolunk és letesszük a fegyvert, 227 00:26:51,458 --> 00:26:54,958 minden megmaradt várost és mandalóri életet megkímélnek. 228 00:26:58,250 --> 00:27:00,958 Így került Gideon moff tulajdonába a Sötétkard. 229 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 Nem bíztam benne, 230 00:27:06,208 --> 00:27:09,458 de ez volt az egyetlen esélyem arra, hogy megmentsem a népünket. 231 00:27:15,041 --> 00:27:16,166 Majd elárult engem, 232 00:27:16,166 --> 00:27:19,416 és tehetetlenek voltunk, amikor jött a Mandalóri Tisztogatás. 233 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Ők hogy maradtak életben? 234 00:27:29,000 --> 00:27:32,125 Úgy, hogy elrejtőztünk Concordia holdján. 235 00:27:32,958 --> 00:27:34,291 A Halálőrség vagytok? 236 00:27:35,041 --> 00:27:37,958 A Halálőrség többé már nem létezik. 237 00:27:37,958 --> 00:27:41,083 Számtalan hadban álló csoportra szakadt szét. 238 00:27:42,166 --> 00:27:44,875 Népünk újra és újra szenvedni kényszerült. 239 00:27:46,125 --> 00:27:48,500 A megosztottság és belső viszálykodás miatt. 240 00:27:51,166 --> 00:27:56,916 A Mandalór mindig is túl erős volt ahhoz, hogy egy külső erő legyőzhesse. 241 00:28:00,166 --> 00:28:04,458 Mindig a megosztottságunk okozta vesztünket. 242 00:28:25,000 --> 00:28:26,250 Fogalmam sem volt róla. 243 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Úgy tanították, hogy rajtunk kívül mindenki letért az Útról. 244 00:28:31,833 --> 00:28:34,125 Hogy önző voltál, és nemtörődöm. 245 00:28:35,583 --> 00:28:37,083 De most már értem. 246 00:28:39,541 --> 00:28:41,041 Igazad volt. 247 00:28:43,041 --> 00:28:44,291 Tényleg önző voltam, 248 00:28:45,208 --> 00:28:46,708 és itt az eredménye. 249 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Újjáépítjük. 250 00:28:54,583 --> 00:28:55,916 Erről szól a történelmünk. 251 00:28:56,833 --> 00:29:00,083 A kihalás szélén állunk már évezredek óta, 252 00:29:00,083 --> 00:29:03,458 és évezredeken át fennmaradtunk. 253 00:29:06,166 --> 00:29:09,458 Nem tudom, képes vagyok-e megteremteni az egységet. 254 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Túl sok az ellenérzés. 255 00:29:13,958 --> 00:29:18,083 És csak egy penge segít abban, hogy egyesítsem a népünket. 256 00:29:19,500 --> 00:29:21,833 Csak annyit tudok róla, amit te tanítottál. 257 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 Őszintén szólva nekem és a népemnek semmit sem jelent. 258 00:29:26,208 --> 00:29:28,625 Ahogy a rangod és vérvonalad sem. 259 00:29:29,625 --> 00:29:31,916 Számomra sokkal fontosabb a becsület. 260 00:29:33,333 --> 00:29:36,208 A hűség. És a jellem. 261 00:29:37,333 --> 00:29:40,541 Ezen okok miatt szolgállak, Kryze úrnő. 262 00:29:41,666 --> 00:29:43,375 A te dalodat még nem írták meg. 263 00:29:44,875 --> 00:29:47,583 Addig szolgállak, míg meg nem születik. 264 00:30:29,791 --> 00:30:32,458 Most lepihenünk, és hajnalban indulunk tovább. 265 00:30:32,458 --> 00:30:35,083 Ők itt már túlzottan gyengék hozzá. 266 00:30:36,125 --> 00:30:37,666 Vissza kell térnünk a hajóra, 267 00:30:37,666 --> 00:30:40,333 és reggel majd felviszem őket a flottához. 268 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 Rendben. 269 00:30:44,041 --> 00:30:44,916 Százados. 270 00:30:47,041 --> 00:30:48,416 Azok, akik elég jól vannak, 271 00:30:48,416 --> 00:30:50,541 segíthetnek keresni a Nagy Kovácsműhelyt. 272 00:30:50,541 --> 00:30:52,125 Ennél többet is tehetünk. 273 00:30:55,625 --> 00:30:57,041 Odavezethetünk. 274 00:31:01,958 --> 00:31:05,666 Előre, mandalóriak! A Műhelyhez! 275 00:32:19,708 --> 00:32:21,666 A végrehajtó nem léphet így. 276 00:32:22,333 --> 00:32:25,333 Ez egy oldalugrás. És mindjárt fel fogod adni. 277 00:32:28,416 --> 00:32:30,666 De csak a szárnyőr léphet így. 278 00:32:34,625 --> 00:32:37,333 Nem, az oldaltámadásnál úgy mozog, mint a szárnyőr. 279 00:32:37,333 --> 00:32:40,083 Primitívek, mindenre saját szabályuk van. 280 00:32:47,208 --> 00:32:48,500 Komolyan? 281 00:32:51,541 --> 00:32:53,333 Add meg magad vagy harcolj! 282 00:32:59,791 --> 00:33:00,875 Nem hihetetlen? 283 00:33:17,250 --> 00:33:18,666 Ne lépjek közbe? 284 00:33:18,666 --> 00:33:20,541 Egyik oldal sem léphet közbe. 285 00:33:21,791 --> 00:33:23,666 Előbb-utóbb meg kellett történnie. 286 00:33:58,750 --> 00:34:04,458 Nem. 287 00:34:19,083 --> 00:34:20,833 Ügyesen tanítottad. 288 00:34:22,541 --> 00:34:24,083 Ezt nem tőlem tanulta. 289 00:34:44,416 --> 00:34:46,000 Flottaparancsnokság! 290 00:34:47,041 --> 00:34:47,958 Vétel. 291 00:34:47,958 --> 00:34:52,250 Készüljenek a túlélők fogadására! Orvosi ellátásra van szükségük. 292 00:34:52,250 --> 00:34:53,458 Vettem, Gauntlet. 293 00:35:18,000 --> 00:35:20,208 Ott! Jobb oldalt! 294 00:36:00,250 --> 00:36:01,750 Hajót elhagyni! 295 00:36:03,083 --> 00:36:04,458 Gyerünk! 296 00:36:28,208 --> 00:36:30,416 Erre! 297 00:36:33,541 --> 00:36:34,833 Siess! Gyorsabban! 298 00:36:38,625 --> 00:36:39,625 Jól vagy? 299 00:36:42,250 --> 00:36:44,375 Nem vagyunk messze! Muszáj továbbmennünk. 300 00:36:44,375 --> 00:36:45,791 Gyerünk! 301 00:36:47,291 --> 00:36:49,000 Gyerünk! 302 00:37:37,083 --> 00:37:38,041 Hol vagyunk? 303 00:37:39,625 --> 00:37:41,500 Ennyi maradt a Nagy Kovácsműhelyből. 304 00:37:43,916 --> 00:37:46,083 Valaha ez volt a civilizációnk szíve. 305 00:37:48,416 --> 00:37:51,208 De a bombázásokkor kihunytak a tüzek. 306 00:37:52,208 --> 00:37:53,708 Itt éltetek? 307 00:37:53,708 --> 00:37:55,125 Mindannyian. 308 00:37:55,125 --> 00:37:56,291 Mi sosem mentünk el. 309 00:37:57,125 --> 00:38:00,000 Folyamatosan vándoroltunk a felszínen a háború végéig. 310 00:38:00,791 --> 00:38:03,083 Volt, aki lement a föld alá, de nem élték túl. 311 00:38:07,750 --> 00:38:08,833 Hátirakéták? 312 00:38:11,166 --> 00:38:12,208 Még több túlélő? 313 00:38:15,916 --> 00:38:17,666 Azok nem mandalóriak. 314 00:38:23,166 --> 00:38:25,375 - Birodalmiak! - Fedezékbe! 315 00:38:30,875 --> 00:38:32,708 Ezeken beszkárpáncél van! 316 00:38:38,375 --> 00:38:40,791 Bekerítettek! Erősítés kell. 317 00:38:40,791 --> 00:38:43,291 Megpróbálok eljutni a flottáig erősítésért! 318 00:38:43,291 --> 00:38:44,708 Ne! Túl messze van. 319 00:38:44,708 --> 00:38:47,500 Sikerülhet. Csak így szerezhetjük vissza a bolygót. 320 00:38:47,500 --> 00:38:49,833 Van ott egy hasadék a mennyezeten! 321 00:38:51,291 --> 00:38:52,708 Fedezlek téged. 322 00:39:58,708 --> 00:39:59,916 Visszavonulnak! 323 00:40:02,875 --> 00:40:06,416 - Előre! - A Mandalórért! 324 00:40:06,416 --> 00:40:08,500 Jól van, kölyök. Ne maradj le! 325 00:40:57,208 --> 00:40:58,375 Miféle hely ez? 326 00:41:04,083 --> 00:41:05,000 Csapdába csaltak! 327 00:41:42,375 --> 00:41:43,666 Fegyverezzék le! 328 00:42:00,958 --> 00:42:03,750 Köszönöm, hogy összegyűjtötte nekem a mandalóriakat. 329 00:42:05,416 --> 00:42:09,750 Bár tehetséges nép voltak, lejárt az idejük. 330 00:42:09,750 --> 00:42:15,750 Azonban, mint azt láthatja, a Mandalór tovább él általam. 331 00:42:16,958 --> 00:42:20,000 Hála a bolygójuk gazdag erőforrásainak, 332 00:42:20,000 --> 00:42:24,083 létrehoztam a sötétosztagos páncélok következő generációját, 333 00:42:24,083 --> 00:42:27,500 a beszkárötvözetet felhasználva. 334 00:42:30,666 --> 00:42:36,000 A legnagyobb előrelépés pedig az, hogy személyesen én öltöm magamra. 335 00:42:37,250 --> 00:42:40,083 Tudja, minden társadalom nyújt valami hasznosat. 336 00:42:40,083 --> 00:42:42,666 A klónozók, a jedik. 337 00:42:44,166 --> 00:42:46,250 Még a mandalóriak is. 338 00:42:47,125 --> 00:42:49,791 Mindenből a legjobbat felhasználva 339 00:42:49,791 --> 00:42:54,708 megalkotok egy olyan sereget, amely elhozza a rendet a galaxisba. 340 00:42:56,458 --> 00:42:58,416 Szabaduljunk is meg a flottájuktól, 341 00:42:59,208 --> 00:43:01,208 amíg miénk a meglepetés ereje! 342 00:43:01,208 --> 00:43:03,666 Induljanak az elfogók és a bombázók! 343 00:43:03,666 --> 00:43:04,708 Ne! 344 00:43:18,500 --> 00:43:23,333 Pár pillanat múlva a Mandalóri Tisztogatás teljes lesz. 345 00:43:28,416 --> 00:43:31,083 Vigyék át a kihallgatóba! 346 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Már bánom, hogy akkor nem öltelek meg. 347 00:43:41,416 --> 00:43:42,500 Bo-Katan! 348 00:43:43,750 --> 00:43:45,458 Hogy mi mindig így találkozunk! 349 00:43:46,500 --> 00:43:47,666 Többé nem fogunk. 350 00:43:49,166 --> 00:43:50,958 Ugorjuk át az udvariaskodást! 351 00:43:51,875 --> 00:43:53,833 Azt hiszem, ez az a pillanat, 352 00:43:53,833 --> 00:43:56,875 amikor visszaadja a Sötétkardot jogos tulajdonosának. 353 00:44:01,291 --> 00:44:04,458 Gyerünk! Adja át a Sötétkardot, 354 00:44:04,458 --> 00:44:06,958 és mondja meg nekik, hogy enyém ez a bolygó! 355 00:44:10,166 --> 00:44:11,333 Ez az Igaz Út. 356 00:44:18,791 --> 00:44:20,125 Nyissák a páncélajtókat! 357 00:44:21,333 --> 00:44:22,416 Megölni őket! 358 00:44:35,916 --> 00:44:38,458 Indulás! 359 00:44:38,458 --> 00:44:41,541 Vissza! Fedezlek titeket! 360 00:44:41,541 --> 00:44:44,125 Gyerünk! 361 00:45:01,666 --> 00:45:03,000 Kijutottunk! Vissza! 362 00:45:07,458 --> 00:45:10,166 Gyerünk! Nem fogunk hátrahagyni! 363 00:45:12,916 --> 00:45:15,000 Menj! Túl sokan vannak. 364 00:45:15,958 --> 00:45:17,125 Ne! 365 00:45:18,208 --> 00:45:19,583 Ez az Igaz Út. 366 00:50:26,125 --> 00:50:28,125 A feliratot fordította: Blahut Viktor