1
00:00:05,458 --> 00:00:07,000
Belélegezhető a levegő.
2
00:00:07,708 --> 00:00:11,541
Bo-Katannak volt igaza.
Nincs elátkozva a Mandalór.
3
00:00:11,541 --> 00:00:13,166
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
4
00:00:13,166 --> 00:00:18,041
Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza
a többi, száműzetésben élő mandalórit,
5
00:00:18,041 --> 00:00:20,458
hogy utána újra egyesülhessünk velük.
6
00:00:21,208 --> 00:00:24,000
Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt.
7
00:00:25,083 --> 00:00:27,125
Visszajöttél, hogy beállj a zsoldosokhoz?
8
00:00:27,125 --> 00:00:29,291
A flottámért jöttem.
9
00:00:38,291 --> 00:00:41,208
Elég mandalóri vér hullott már
a saját kezünk által.
10
00:00:41,208 --> 00:00:44,125
A Mandalór uralkodójáé
kell legyen a Sötétkard.
11
00:00:44,125 --> 00:00:46,625
Miközben felderítettem, foglyul ejtettek.
12
00:00:47,250 --> 00:00:49,791
És ezt a pengét elvették tőlem.
13
00:00:49,791 --> 00:00:53,291
Bo-Katan szabadított ki,
és levágta foglyul ejtőmet.
14
00:00:54,208 --> 00:00:57,208
Visszaadom e pengét jogos tulajdonosának.
15
00:01:02,041 --> 00:01:04,208
Itt egy gazdátlan új köztársasági hajó.
16
00:01:04,208 --> 00:01:05,625
Megszöktettek valakit.
17
00:01:05,625 --> 00:01:08,541
Ugyanakkor indult,
mint a Gideon moffot szállító hajó.
18
00:01:08,541 --> 00:01:11,750
Tudtam. Nem volt tárgyalás.
19
00:01:11,750 --> 00:01:14,458
Mintha ott valami beleállt volna a falba.
20
00:01:17,291 --> 00:01:18,916
Beszkárötvezet-töredék.
21
00:01:18,916 --> 00:01:22,291
Kérem! Felültetett.
22
00:03:22,250 --> 00:03:24,083
Kód: T-K-2-7-5-5.
23
00:03:37,375 --> 00:03:40,791
Jelentsen! De gyorsan,
mert nincs túl sok időm!
24
00:03:40,791 --> 00:03:44,375
Uram, attól tartok,
a kalózoknak gondja akadt a Nevarrón.
25
00:03:44,375 --> 00:03:45,666
A legutóbbi jelentésében
26
00:03:45,666 --> 00:03:50,500
nem azt említette, hogy az Új Köztársaság
nem fog segítséget küldeni?
27
00:03:51,500 --> 00:03:52,875
Nem az Új Köztársaság volt.
28
00:03:53,958 --> 00:03:56,291
Mandalóriak segítették
Karga magisztrátust.
29
00:03:57,416 --> 00:03:59,625
Melyik mandalóriak?
30
00:04:00,708 --> 00:04:03,166
Az Új Köztársasághoz
beérkezett jelentések alapján
31
00:04:04,916 --> 00:04:07,666
Bo-Katan Kryze vezetett oda
egy mandalóri hajórajt.
32
00:04:07,666 --> 00:04:10,583
Vele volt Din Djarin és a csoportja.
33
00:04:11,500 --> 00:04:14,625
Az lehetetlen!
Azok a törzsek esküdt ellenségek.
34
00:04:14,625 --> 00:04:16,833
Ezért léptem rögtön kapcsolatba önnel.
35
00:04:20,750 --> 00:04:21,875
Folytassa a küldetést!
36
00:04:22,541 --> 00:04:24,875
Elintézem a mandalóri barátainkat.
37
00:04:53,791 --> 00:04:55,625
Az Új Köztársaság sebezhető,
38
00:04:55,625 --> 00:05:01,166
de óvatosnak kell lennünk.
Nem fedhetjük fel, milyen erősek vagyunk.
39
00:05:01,166 --> 00:05:04,041
Maga könnyen beszél, százados.
40
00:05:04,041 --> 00:05:07,500
Egy vagyont lehet szerezni
a hiperűrutakon való fosztogatással.
41
00:05:07,500 --> 00:05:11,416
Parancsnok, kezd túl nagy feltűnést
kelteni a rajtaütésszerű támadásaival.
42
00:05:12,000 --> 00:05:17,458
Ha megsejtik, hogy nem csak egy csapat
szervezetlen hadúrral állnak szemben,
43
00:05:18,541 --> 00:05:21,583
az Új Köztársaság nagy erőkkel
próbálna levadászni minket.
44
00:05:21,583 --> 00:05:28,291
Vannak a Birodalomhoz hűséges polgárok
a galaxis minden egyes bolygóján.
45
00:05:29,291 --> 00:05:33,083
Már most elegük van
ebből az "Új Köztársaság"-ból,
46
00:05:33,083 --> 00:05:35,208
a szabályaiból és rendeleteiből.
47
00:05:35,208 --> 00:05:40,166
Elég, ha demonstráljuk az erőnket,
és felsorakoznak mögöttünk.
48
00:05:40,166 --> 00:05:41,458
Igen.
49
00:05:41,458 --> 00:05:44,458
De ez az erő nem mehet veszendőbe.
50
00:05:44,458 --> 00:05:47,041
Thrawn főadmirális visszatérte
51
00:05:47,041 --> 00:05:50,583
lesz az előfutára
a hadseregünk feltámadásának.
52
00:05:51,541 --> 00:05:55,875
Hux parancsnoknak pedig elég időt ad,
hogy sikerre vigye a Nekromanta programot.
53
00:05:57,916 --> 00:06:02,916
Pallaeon százados,
mindig olyan nagy tekintéllyel beszél,
54
00:06:02,916 --> 00:06:07,958
és mégis azt látom,
55
00:06:07,958 --> 00:06:12,333
már megint, hogy Thrawn főadmirálisnak
nyoma sincs a küldöttségükben.
56
00:06:12,333 --> 00:06:17,833
Van róla bármi hír, ő mikor tudja majd
tiszteletét tenni az Árnyéktanácsban?
57
00:06:20,625 --> 00:06:27,541
Csak akkor járhatunk sikerrel,
ha titokban tudjuk tartani a visszatértét.
58
00:06:27,541 --> 00:06:30,916
Százados,
én szakértője vagyok a titkoknak.
59
00:06:30,916 --> 00:06:34,333
Bármit suttognak a galaxis
egyik végétől a másikig, meghallom.
60
00:06:34,333 --> 00:06:37,708
És sosem esik szó Thrawnról.
61
00:06:38,583 --> 00:06:43,500
De maga azt mondogatja,
hogy bármikor visszatérhet.
62
00:06:45,125 --> 00:06:48,916
Talán ideje lenne végre
új vezetőt keresnünk.
63
00:06:50,666 --> 00:06:52,041
Egyetértek.
64
00:06:54,291 --> 00:06:57,041
A Nekromanta program ezt a célt szolgálja.
65
00:06:57,041 --> 00:06:59,416
Igen, parancsnok.
66
00:06:59,416 --> 00:07:03,458
Mi lett végül dr. Pershinggel,
és a kutatással, amit ígért nekünk?
67
00:07:05,500 --> 00:07:08,708
Dr. Pershinget
foglyul ejtette az Új Köztársaság.
68
00:07:09,375 --> 00:07:11,041
Elveszett a kutatása.
69
00:07:11,041 --> 00:07:14,250
Legalábbis egy időre.
70
00:07:14,250 --> 00:07:16,916
Én is hallom, miket sugdosnak, Gideon.
71
00:07:17,583 --> 00:07:21,875
Fogva tartotta Pershinget, és saját
kísérleteket folytatott a Nevarrón.
72
00:07:21,875 --> 00:07:26,166
A klóngyártás gondolatának
maga a megszállottja, nem én.
73
00:07:27,333 --> 00:07:31,875
Azzal foglalkozom, ami a szektoromban
történik, se többel, se kevesebbel.
74
00:07:31,875 --> 00:07:35,916
Ugyanez elmondható
a Tanács minden egyes tagjáról.
75
00:07:35,916 --> 00:07:37,541
- Igen.
- Hát persze.
76
00:07:37,541 --> 00:07:39,041
-Így igaz.
- Igen.
77
00:07:39,041 --> 00:07:44,333
És mégis külön-külön
kaparjuk össze az erőforrásokat,
78
00:07:44,333 --> 00:07:47,625
arra várva,
hogy formát öltsön a nagy terv,
79
00:07:47,625 --> 00:07:53,041
miközben maga és Pallaeon
irdatlan mennyiségű erőforrást
80
00:07:53,041 --> 00:07:55,666
és eszközt halmoz fel,
amin osztozni kellene.
81
00:07:59,666 --> 00:08:02,083
Igen, eljutott hozzánk a kérelme.
82
00:08:03,666 --> 00:08:06,041
"Három pretorianus őr."
83
00:08:06,958 --> 00:08:10,666
Úgy tűnik, valaki attól fél,
hogy merényletet követnek el ellene.
84
00:08:10,666 --> 00:08:13,416
És még engem tart hivalkodónak.
85
00:08:13,416 --> 00:08:18,083
És erősítést kért
a TIE-elfogó raja számára.
86
00:08:18,958 --> 00:08:22,250
És... bombázókat.
87
00:08:24,041 --> 00:08:25,083
Igen, értem.
88
00:08:26,875 --> 00:08:29,708
És milyen erők aggasztják ennyire?
89
00:08:29,708 --> 00:08:31,083
A mandalóriak.
90
00:08:31,791 --> 00:08:32,958
Mi?
91
00:08:35,000 --> 00:08:37,166
- Továbbra is gondot okoznak?
-Így van.
92
00:08:37,833 --> 00:08:39,625
Egyre biztosabb vagyok abban,
93
00:08:40,333 --> 00:08:44,583
hogy vissza akarják foglalni
a szülőbolygójukat, a Mandalórt.
94
00:08:46,291 --> 00:08:49,250
A Mandalór feltámadása hátráltatna minket.
95
00:08:49,250 --> 00:08:52,500
Éppen ezért
még most el kell tipornunk őket.
96
00:08:54,041 --> 00:08:55,166
Igen.
97
00:09:00,333 --> 00:09:01,958
Megkapja az erősítést.
98
00:09:03,208 --> 00:09:04,458
És az őreit.
99
00:09:06,416 --> 00:09:13,083
Végre megszabadulunk a mandalóriaktól
egyszer és mindenkorra!
100
00:09:13,083 --> 00:09:15,916
Éljen soká a Birodalom!
101
00:09:15,916 --> 00:09:18,541
Éljen soká a Birodalom!
102
00:09:21,541 --> 00:09:26,541
A MANDALÓRI
103
00:09:27,583 --> 00:09:30,666
23. fejezet
A KÉMEK
104
00:09:58,208 --> 00:10:00,625
Főmagisztrátus!
105
00:10:00,625 --> 00:10:03,250
Egy birodalmi sikló jelent meg
a város felett.
106
00:10:10,000 --> 00:10:14,416
Először is ez könnyűcirkáló,
másodszor nem is birodalmi.
107
00:10:14,416 --> 00:10:17,333
Elnézést kérek, uram.
Az én adataim szerint az.
108
00:10:17,333 --> 00:10:21,833
Nem, régen volt birodalmi hajó.
Nézd meg a jelzéseket!
109
00:10:23,375 --> 00:10:26,916
Azok ott a barátaim,
a mandalóri privatérek.
110
00:10:26,916 --> 00:10:30,375
Lefogadom, hogy a flottájuk felét
a Birodalomtól vették el.
111
00:10:30,375 --> 00:10:32,875
Akkor a mi oldalunkon állnak?
112
00:10:32,875 --> 00:10:34,291
Merem remélni!
113
00:10:35,208 --> 00:10:37,833
Szívesen látott vendégek. Gyere!
114
00:11:17,208 --> 00:11:19,625
Remélem, kijön egymással a két csoport.
115
00:11:19,625 --> 00:11:20,958
Sosem találkoztak.
116
00:11:22,083 --> 00:11:24,708
Keveset tudnak egymásról,
és azt is gyűlölik.
117
00:11:25,416 --> 00:11:27,041
A túlélésük múlhat ezen.
118
00:12:00,875 --> 00:12:02,458
Vidd be a gyerekeket!
119
00:12:48,833 --> 00:12:50,958
Üdv nektek, mandalóri társaim!
120
00:12:51,833 --> 00:12:54,250
Kérlek, táborozzatok le!
121
00:12:56,791 --> 00:12:59,958
Készítsük elő a lakomát vendégeinknek!
122
00:13:14,000 --> 00:13:14,916
Mandó!
123
00:13:17,416 --> 00:13:20,208
Jó újra látni, barátom. Üdvözöllek.
124
00:13:21,000 --> 00:13:23,250
Nem semmi flottát szedtél össze.
125
00:13:24,750 --> 00:13:28,625
Egy kis ajándék
az új szomszédaink tiszteletére.
126
00:13:28,625 --> 00:13:30,375
Egyenesen a Coruscantról jött,
127
00:13:30,375 --> 00:13:33,958
szóval bölcsebben tennéd,
ha szűkebb társaságban bontanád ki.
128
00:13:33,958 --> 00:13:37,333
- Köszönöm.
- Más ajándékom is van a számodra.
129
00:14:01,333 --> 00:14:03,125
Mit tettetek IG-11-nel?
130
00:14:03,125 --> 00:14:06,541
Nem, ez már IG-12. Tetszik?
131
00:14:07,583 --> 00:14:08,500
Hogy tetszik-e?
132
00:14:09,333 --> 00:14:11,041
Ne aggódj! Nem veszélyes.
133
00:14:11,625 --> 00:14:12,666
Biztos?
134
00:14:12,666 --> 00:14:16,083
Az anzellánok lecsupaszították IG-t
a motoros funkcióira.
135
00:14:16,083 --> 00:14:18,208
Kivették a memória-áramkörét.
136
00:14:18,208 --> 00:14:20,291
A pilóta biztosítja a vezérlést.
137
00:14:20,291 --> 00:14:21,666
Igen.
138
00:14:30,875 --> 00:14:34,583
Fogd fel úgy, hogy amolyan járműféleség!
139
00:14:35,750 --> 00:14:37,208
Így biztonságosabb.
140
00:14:41,708 --> 00:14:44,791
Rossz baba! Ne szorít!
141
00:14:45,541 --> 00:14:47,500
Túl kicsi hozzá, hogy kezelje.
142
00:14:47,500 --> 00:14:50,750
Ne! Lássuk, belefér-e!
143
00:15:08,458 --> 00:15:09,583
Na, mit gondolsz?
144
00:15:10,750 --> 00:15:13,125
Szép munkát végeznek, elismerem,
145
00:15:13,125 --> 00:15:16,000
de Grogu túl fiatal,
hogy ilyen gépet irányítson.
146
00:15:16,000 --> 00:15:17,625
Talán ha idősebb lesz...
147
00:15:17,625 --> 00:15:18,541
Nem.
148
00:15:19,666 --> 00:15:21,875
- Hogy érted, hogy "nem"?
- Nem.
149
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Szerintem úgy, hogy mégis elég idős hozzá.
150
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Igen.
151
00:15:29,500 --> 00:15:30,958
- Vedd ki onnan!
- Nem!
152
00:15:30,958 --> 00:15:33,458
Legalább az irodámban hadd próbálja ki
153
00:15:33,458 --> 00:15:34,458
Igen.
154
00:15:34,458 --> 00:15:37,291
Nem. Ez nem jó ötlet. Gyere!
155
00:15:39,000 --> 00:15:39,833
Hé!
156
00:15:49,958 --> 00:15:51,916
Nézzenek oda!
157
00:15:53,125 --> 00:15:54,500
Igen.
158
00:15:54,500 --> 00:15:55,666
Hogyhogy "igen"?
159
00:15:55,666 --> 00:16:02,125
Igen.
160
00:16:03,625 --> 00:16:18,708
Igen.
161
00:16:27,250 --> 00:16:28,625
Mit csinálsz?
162
00:16:28,625 --> 00:16:32,458
Elég! Grogu! Nem. Ezért fizetni kell.
163
00:16:41,791 --> 00:16:44,208
- Nem. Hé! Grogu!
- Igen. Nem.
164
00:16:44,208 --> 00:16:45,541
- Add ide!
- Nem.
165
00:16:45,541 --> 00:16:46,875
Grogu, add ide...
166
00:16:53,000 --> 00:16:54,250
Tessék.
167
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
Nem egyezem bele ebbe.
168
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
Mandalóriak!
169
00:17:29,333 --> 00:17:31,625
Ideje visszafoglalnunk a szülőbolygónkat.
170
00:17:36,000 --> 00:17:39,666
A bolygó ugyan nincs elátkozva,
de attól még veszélyes.
171
00:17:41,708 --> 00:17:44,583
Szunnyadó fajokat ébresztettek fel
a bombázások.
172
00:17:44,583 --> 00:17:46,750
A fennmaradt mágneses interferencia
173
00:17:46,750 --> 00:17:50,458
lehetetlenné teszi
a felszín letapogatását az űrből.
174
00:17:50,458 --> 00:17:53,250
Épp ezért javaslom,
hogy hagyjuk itt a Nevarrót,
175
00:17:53,250 --> 00:17:55,916
és álljunk a flottával
Mandalór körüli pályára.
176
00:17:57,375 --> 00:18:00,000
Leküldünk egy kis felderítőcsapatot.
177
00:18:01,166 --> 00:18:02,500
Átfésüljük a felszínt,
178
00:18:02,500 --> 00:18:06,750
kiderítjük, mi maradt a Kovácsműhelyből,
majd biztosítjuk a környéket.
179
00:18:08,166 --> 00:18:11,166
Csak ezután visszük le a többieket is.
180
00:18:18,166 --> 00:18:22,041
Szükségem van önkéntesekre
mindkét törzsből.
181
00:18:35,000 --> 00:18:36,166
Veled tartok.
182
00:18:36,916 --> 00:18:38,166
Groguval együtt.
183
00:18:50,208 --> 00:18:51,333
Veled tartok.
184
00:18:59,125 --> 00:18:59,958
Veled tartok.
185
00:19:01,541 --> 00:19:02,458
Veled tartok.
186
00:19:03,625 --> 00:19:04,833
Veled tartok.
187
00:19:06,791 --> 00:19:07,833
Veled tartok.
188
00:19:09,708 --> 00:19:13,666
Veled tartok.
189
00:19:13,666 --> 00:19:16,291
- Veled tartok.
- Veled tartok.
190
00:19:18,125 --> 00:19:19,583
Én is veled tartok.
191
00:20:08,791 --> 00:20:10,708
A felderítőcsapat leszáll a felszínre.
192
00:20:19,500 --> 00:20:21,000
Már nem sokáig él a komm.
193
00:21:00,541 --> 00:21:01,875
Rosszabb, mint hittem!
194
00:21:03,875 --> 00:21:05,166
Itt voltam, amikor történt.
195
00:21:26,666 --> 00:21:27,833
Készen állnak.
196
00:21:33,416 --> 00:21:34,666
Biztosítsátok a zónát!
197
00:22:20,625 --> 00:22:23,208
Gauntlet, leszállási zóna biztosítva.
198
00:22:59,375 --> 00:23:02,500
Valahol odalent állt egykor
az ősi fővárosunk.
199
00:23:10,125 --> 00:23:13,791
Átkutatjuk a felszínt, amíg meg nem lesz
a Kovácsműhely, majd bevédjük.
200
00:23:14,750 --> 00:23:17,750
Csak akkor kezdjük el
leszállítani a telepeseket.
201
00:23:18,916 --> 00:23:20,916
Arra kezdjük el a felderítést.
202
00:23:23,750 --> 00:23:24,708
Indulás!
203
00:24:02,208 --> 00:24:03,791
Ott, a láthatáron.
204
00:24:13,125 --> 00:24:14,083
Éji Baglyok.
205
00:24:14,083 --> 00:24:15,000
Balról fedezlek.
206
00:24:41,416 --> 00:24:42,583
Van ételetek?
207
00:24:48,583 --> 00:24:49,416
Van.
208
00:24:54,375 --> 00:24:56,708
Az Éji Baglyok jelképét viseled?
209
00:24:57,708 --> 00:24:58,958
Nagyon remélem.
210
00:25:00,625 --> 00:25:02,291
Ők is mandalóriak.
211
00:25:05,375 --> 00:25:07,958
Bo-Katan Kryze úrnő hangját hallottam?
212
00:25:11,833 --> 00:25:13,041
Igen.
213
00:25:33,750 --> 00:25:36,041
Tudtuk, hogy nem hagysz magunkra, úrnőnk.
214
00:25:37,125 --> 00:25:41,666
Cserbenhagytunk,
de fegyverünkkel téged szolgálunk.
215
00:25:48,291 --> 00:25:51,083
Megállítottak minden távozó hajót,
amit láttak.
216
00:25:51,083 --> 00:25:52,625
Nem ejtettek foglyokat.
217
00:25:52,625 --> 00:25:54,958
Kétszer lebombáztak minden területet.
218
00:25:57,916 --> 00:26:02,666
Megbüntettek.
Példát statuálva az egész galaxis előtt
219
00:26:02,666 --> 00:26:04,791
amiatt, hogy nem tettük le a fegyvert.
220
00:26:11,083 --> 00:26:12,458
Ez nem igaz.
221
00:26:15,500 --> 00:26:17,583
Én letettem a fegyvert.
222
00:26:30,708 --> 00:26:34,125
Miután a csapataink megsemmisültek
az Ezer Könny Éjszakáján,
223
00:26:34,125 --> 00:26:37,291
és a vereség elkerülhetetlen volt...
224
00:26:39,250 --> 00:26:40,791
találkoztam Gideon moffal.
225
00:26:42,750 --> 00:26:45,750
A BBI megkeresett,
és fegyverszünetet ajánlott.
226
00:26:47,166 --> 00:26:50,333
Azt mondták, ha behódolunk
és letesszük a fegyvert,
227
00:26:51,458 --> 00:26:54,958
minden megmaradt várost
és mandalóri életet megkímélnek.
228
00:26:58,250 --> 00:27:00,958
Így került Gideon moff
tulajdonába a Sötétkard.
229
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
Nem bíztam benne,
230
00:27:06,208 --> 00:27:09,458
de ez volt az egyetlen esélyem arra,
hogy megmentsem a népünket.
231
00:27:15,041 --> 00:27:16,166
Majd elárult engem,
232
00:27:16,166 --> 00:27:19,416
és tehetetlenek voltunk,
amikor jött a Mandalóri Tisztogatás.
233
00:27:26,833 --> 00:27:29,000
Ők hogy maradtak életben?
234
00:27:29,000 --> 00:27:32,125
Úgy, hogy elrejtőztünk Concordia holdján.
235
00:27:32,958 --> 00:27:34,291
A Halálőrség vagytok?
236
00:27:35,041 --> 00:27:37,958
A Halálőrség többé már nem létezik.
237
00:27:37,958 --> 00:27:41,083
Számtalan hadban álló csoportra
szakadt szét.
238
00:27:42,166 --> 00:27:44,875
Népünk újra és újra szenvedni kényszerült.
239
00:27:46,125 --> 00:27:48,500
A megosztottság
és belső viszálykodás miatt.
240
00:27:51,166 --> 00:27:56,916
A Mandalór mindig is túl erős volt ahhoz,
hogy egy külső erő legyőzhesse.
241
00:28:00,166 --> 00:28:04,458
Mindig a megosztottságunk
okozta vesztünket.
242
00:28:25,000 --> 00:28:26,250
Fogalmam sem volt róla.
243
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Úgy tanították, hogy rajtunk kívül
mindenki letért az Útról.
244
00:28:31,833 --> 00:28:34,125
Hogy önző voltál, és nemtörődöm.
245
00:28:35,583 --> 00:28:37,083
De most már értem.
246
00:28:39,541 --> 00:28:41,041
Igazad volt.
247
00:28:43,041 --> 00:28:44,291
Tényleg önző voltam,
248
00:28:45,208 --> 00:28:46,708
és itt az eredménye.
249
00:28:52,625 --> 00:28:53,708
Újjáépítjük.
250
00:28:54,583 --> 00:28:55,916
Erről szól a történelmünk.
251
00:28:56,833 --> 00:29:00,083
A kihalás szélén állunk már évezredek óta,
252
00:29:00,083 --> 00:29:03,458
és évezredeken át fennmaradtunk.
253
00:29:06,166 --> 00:29:09,458
Nem tudom, képes vagyok-e
megteremteni az egységet.
254
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Túl sok az ellenérzés.
255
00:29:13,958 --> 00:29:18,083
És csak egy penge segít abban,
hogy egyesítsem a népünket.
256
00:29:19,500 --> 00:29:21,833
Csak annyit tudok róla,
amit te tanítottál.
257
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
Őszintén szólva
nekem és a népemnek semmit sem jelent.
258
00:29:26,208 --> 00:29:28,625
Ahogy a rangod és vérvonalad sem.
259
00:29:29,625 --> 00:29:31,916
Számomra sokkal fontosabb a becsület.
260
00:29:33,333 --> 00:29:36,208
A hűség. És a jellem.
261
00:29:37,333 --> 00:29:40,541
Ezen okok miatt szolgállak, Kryze úrnő.
262
00:29:41,666 --> 00:29:43,375
A te dalodat még nem írták meg.
263
00:29:44,875 --> 00:29:47,583
Addig szolgállak, míg meg nem születik.
264
00:30:29,791 --> 00:30:32,458
Most lepihenünk,
és hajnalban indulunk tovább.
265
00:30:32,458 --> 00:30:35,083
Ők itt már túlzottan gyengék hozzá.
266
00:30:36,125 --> 00:30:37,666
Vissza kell térnünk a hajóra,
267
00:30:37,666 --> 00:30:40,333
és reggel majd felviszem őket a flottához.
268
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
Rendben.
269
00:30:44,041 --> 00:30:44,916
Százados.
270
00:30:47,041 --> 00:30:48,416
Azok, akik elég jól vannak,
271
00:30:48,416 --> 00:30:50,541
segíthetnek keresni a Nagy Kovácsműhelyt.
272
00:30:50,541 --> 00:30:52,125
Ennél többet is tehetünk.
273
00:30:55,625 --> 00:30:57,041
Odavezethetünk.
274
00:31:01,958 --> 00:31:05,666
Előre, mandalóriak! A Műhelyhez!
275
00:32:19,708 --> 00:32:21,666
A végrehajtó nem léphet így.
276
00:32:22,333 --> 00:32:25,333
Ez egy oldalugrás.
És mindjárt fel fogod adni.
277
00:32:28,416 --> 00:32:30,666
De csak a szárnyőr léphet így.
278
00:32:34,625 --> 00:32:37,333
Nem, az oldaltámadásnál úgy mozog,
mint a szárnyőr.
279
00:32:37,333 --> 00:32:40,083
Primitívek, mindenre saját szabályuk van.
280
00:32:47,208 --> 00:32:48,500
Komolyan?
281
00:32:51,541 --> 00:32:53,333
Add meg magad vagy harcolj!
282
00:32:59,791 --> 00:33:00,875
Nem hihetetlen?
283
00:33:17,250 --> 00:33:18,666
Ne lépjek közbe?
284
00:33:18,666 --> 00:33:20,541
Egyik oldal sem léphet közbe.
285
00:33:21,791 --> 00:33:23,666
Előbb-utóbb meg kellett történnie.
286
00:33:58,750 --> 00:34:04,458
Nem.
287
00:34:19,083 --> 00:34:20,833
Ügyesen tanítottad.
288
00:34:22,541 --> 00:34:24,083
Ezt nem tőlem tanulta.
289
00:34:44,416 --> 00:34:46,000
Flottaparancsnokság!
290
00:34:47,041 --> 00:34:47,958
Vétel.
291
00:34:47,958 --> 00:34:52,250
Készüljenek a túlélők fogadására!
Orvosi ellátásra van szükségük.
292
00:34:52,250 --> 00:34:53,458
Vettem, Gauntlet.
293
00:35:18,000 --> 00:35:20,208
Ott! Jobb oldalt!
294
00:36:00,250 --> 00:36:01,750
Hajót elhagyni!
295
00:36:03,083 --> 00:36:04,458
Gyerünk!
296
00:36:28,208 --> 00:36:30,416
Erre!
297
00:36:33,541 --> 00:36:34,833
Siess! Gyorsabban!
298
00:36:38,625 --> 00:36:39,625
Jól vagy?
299
00:36:42,250 --> 00:36:44,375
Nem vagyunk messze! Muszáj továbbmennünk.
300
00:36:44,375 --> 00:36:45,791
Gyerünk!
301
00:36:47,291 --> 00:36:49,000
Gyerünk!
302
00:37:37,083 --> 00:37:38,041
Hol vagyunk?
303
00:37:39,625 --> 00:37:41,500
Ennyi maradt a Nagy Kovácsműhelyből.
304
00:37:43,916 --> 00:37:46,083
Valaha ez volt a civilizációnk szíve.
305
00:37:48,416 --> 00:37:51,208
De a bombázásokkor kihunytak a tüzek.
306
00:37:52,208 --> 00:37:53,708
Itt éltetek?
307
00:37:53,708 --> 00:37:55,125
Mindannyian.
308
00:37:55,125 --> 00:37:56,291
Mi sosem mentünk el.
309
00:37:57,125 --> 00:38:00,000
Folyamatosan vándoroltunk
a felszínen a háború végéig.
310
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
Volt, aki lement a föld alá,
de nem élték túl.
311
00:38:07,750 --> 00:38:08,833
Hátirakéták?
312
00:38:11,166 --> 00:38:12,208
Még több túlélő?
313
00:38:15,916 --> 00:38:17,666
Azok nem mandalóriak.
314
00:38:23,166 --> 00:38:25,375
- Birodalmiak!
- Fedezékbe!
315
00:38:30,875 --> 00:38:32,708
Ezeken beszkárpáncél van!
316
00:38:38,375 --> 00:38:40,791
Bekerítettek! Erősítés kell.
317
00:38:40,791 --> 00:38:43,291
Megpróbálok eljutni a flottáig
erősítésért!
318
00:38:43,291 --> 00:38:44,708
Ne! Túl messze van.
319
00:38:44,708 --> 00:38:47,500
Sikerülhet.
Csak így szerezhetjük vissza a bolygót.
320
00:38:47,500 --> 00:38:49,833
Van ott egy hasadék a mennyezeten!
321
00:38:51,291 --> 00:38:52,708
Fedezlek téged.
322
00:39:58,708 --> 00:39:59,916
Visszavonulnak!
323
00:40:02,875 --> 00:40:06,416
- Előre!
- A Mandalórért!
324
00:40:06,416 --> 00:40:08,500
Jól van, kölyök. Ne maradj le!
325
00:40:57,208 --> 00:40:58,375
Miféle hely ez?
326
00:41:04,083 --> 00:41:05,000
Csapdába csaltak!
327
00:41:42,375 --> 00:41:43,666
Fegyverezzék le!
328
00:42:00,958 --> 00:42:03,750
Köszönöm, hogy összegyűjtötte
nekem a mandalóriakat.
329
00:42:05,416 --> 00:42:09,750
Bár tehetséges nép voltak,
lejárt az idejük.
330
00:42:09,750 --> 00:42:15,750
Azonban, mint azt láthatja,
a Mandalór tovább él általam.
331
00:42:16,958 --> 00:42:20,000
Hála a bolygójuk gazdag erőforrásainak,
332
00:42:20,000 --> 00:42:24,083
létrehoztam a sötétosztagos páncélok
következő generációját,
333
00:42:24,083 --> 00:42:27,500
a beszkárötvözetet felhasználva.
334
00:42:30,666 --> 00:42:36,000
A legnagyobb előrelépés pedig az,
hogy személyesen én öltöm magamra.
335
00:42:37,250 --> 00:42:40,083
Tudja, minden társadalom
nyújt valami hasznosat.
336
00:42:40,083 --> 00:42:42,666
A klónozók, a jedik.
337
00:42:44,166 --> 00:42:46,250
Még a mandalóriak is.
338
00:42:47,125 --> 00:42:49,791
Mindenből a legjobbat felhasználva
339
00:42:49,791 --> 00:42:54,708
megalkotok egy olyan sereget,
amely elhozza a rendet a galaxisba.
340
00:42:56,458 --> 00:42:58,416
Szabaduljunk is meg a flottájuktól,
341
00:42:59,208 --> 00:43:01,208
amíg miénk a meglepetés ereje!
342
00:43:01,208 --> 00:43:03,666
Induljanak az elfogók és a bombázók!
343
00:43:03,666 --> 00:43:04,708
Ne!
344
00:43:18,500 --> 00:43:23,333
Pár pillanat múlva
a Mandalóri Tisztogatás teljes lesz.
345
00:43:28,416 --> 00:43:31,083
Vigyék át a kihallgatóba!
346
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Már bánom, hogy akkor nem öltelek meg.
347
00:43:41,416 --> 00:43:42,500
Bo-Katan!
348
00:43:43,750 --> 00:43:45,458
Hogy mi mindig így találkozunk!
349
00:43:46,500 --> 00:43:47,666
Többé nem fogunk.
350
00:43:49,166 --> 00:43:50,958
Ugorjuk át az udvariaskodást!
351
00:43:51,875 --> 00:43:53,833
Azt hiszem, ez az a pillanat,
352
00:43:53,833 --> 00:43:56,875
amikor visszaadja a Sötétkardot
jogos tulajdonosának.
353
00:44:01,291 --> 00:44:04,458
Gyerünk! Adja át a Sötétkardot,
354
00:44:04,458 --> 00:44:06,958
és mondja meg nekik,
hogy enyém ez a bolygó!
355
00:44:10,166 --> 00:44:11,333
Ez az Igaz Út.
356
00:44:18,791 --> 00:44:20,125
Nyissák a páncélajtókat!
357
00:44:21,333 --> 00:44:22,416
Megölni őket!
358
00:44:35,916 --> 00:44:38,458
Indulás!
359
00:44:38,458 --> 00:44:41,541
Vissza! Fedezlek titeket!
360
00:44:41,541 --> 00:44:44,125
Gyerünk!
361
00:45:01,666 --> 00:45:03,000
Kijutottunk! Vissza!
362
00:45:07,458 --> 00:45:10,166
Gyerünk! Nem fogunk hátrahagyni!
363
00:45:12,916 --> 00:45:15,000
Menj! Túl sokan vannak.
364
00:45:15,958 --> 00:45:17,125
Ne!
365
00:45:18,208 --> 00:45:19,583
Ez az Igaz Út.
366
00:50:26,125 --> 00:50:28,125
A feliratot fordította: Blahut Viktor