1
00:00:05,458 --> 00:00:07,000
Ilmakehä on hengityskelpoinen.
2
00:00:07,708 --> 00:00:11,541
Bo-Katan oli oikeassa.
Mandalore ei ole kirottu.
3
00:00:11,541 --> 00:00:13,166
AIEMMIN
4
00:00:13,166 --> 00:00:18,041
Bo-Katan Kryze lähtee hakemaan muita
maanpaossa olevia mandalorialaisia, -
5
00:00:18,041 --> 00:00:20,458
jotta voimme liittyä jälleen yhteen.
6
00:00:21,208 --> 00:00:24,000
On aika vallata Mandalore takaisin.
7
00:00:25,083 --> 00:00:27,125
Palasitko liittymään palkkasotureihin?
8
00:00:27,125 --> 00:00:29,291
Tulin saamaan laivastoni takaisin.
9
00:00:38,291 --> 00:00:41,208
Omat kätemme ovat vuodattaneet
tarpeeksi mandalorialaista verta.
10
00:00:41,208 --> 00:00:44,125
Mandaloren hallitsijan
täytyy omistaa mustasapeli.
11
00:00:44,125 --> 00:00:46,625
Tutkiessani Mandalorea minut vangittiin.
12
00:00:47,250 --> 00:00:49,791
Ja tämä miekka vietiin minulta.
13
00:00:49,791 --> 00:00:53,291
Bo-Katan pelasti minut
ja tappoi vangitsijani.
14
00:00:54,208 --> 00:00:57,208
Palautan tämän miekan
sen oikealle omistajalle.
15
00:01:02,041 --> 00:01:04,208
Löysin hylätyn Uuden tasavallan sukkulan.
16
00:01:04,208 --> 00:01:05,625
Se oli sieppaus.
17
00:01:05,625 --> 00:01:08,541
Lentoajat täsmäävät
Moff Gideonin siirtoaluksen kanssa.
18
00:01:08,541 --> 00:01:11,750
Arvasin sen. Hän ei mennyt oikeuteen.
19
00:01:11,750 --> 00:01:14,458
Matkustamon seinään on uponnut jotain.
20
00:01:17,291 --> 00:01:18,916
Se on pala beskar-seosta.
21
00:01:18,916 --> 00:01:22,291
Älkää. Järjestit minulle ansan.
22
00:03:22,250 --> 00:03:24,083
Koodi T-K-2-7-5-5.
23
00:03:37,375 --> 00:03:40,791
Raportti. Nopeasti,
sillä minulla on niukasti aikaa.
24
00:03:40,791 --> 00:03:44,375
Ikävä kyllä merirosvot
joutuivat vaikeuksiin Nevarrolla.
25
00:03:44,375 --> 00:03:45,666
Etkö aiemmassa raportissa -
26
00:03:45,666 --> 00:03:50,500
sanonut, että Uusi tasavalta
ei lähettäisi apujoukkoja?
27
00:03:51,500 --> 00:03:52,875
Ei se ollut Uusi tasavalta.
28
00:03:53,958 --> 00:03:56,291
Ylirauhantuomari Kargaa
auttoivat mandalorialaiset.
29
00:03:57,416 --> 00:03:59,625
Mitkä mandalorialaiset?
30
00:04:00,708 --> 00:04:03,166
Uuden tasavallan saamien
raporttien mukaan -
31
00:04:04,916 --> 00:04:07,666
Bo-Katan Kryze johti
mandalorialaislaivuetta -
32
00:04:07,666 --> 00:04:10,583
mukanaan Din Djarin ja piilopaikan väki.
33
00:04:11,500 --> 00:04:14,625
Ei ole mahdollista. Ne ryhmittymät
ovat vannoutuneita vihollisia.
34
00:04:14,625 --> 00:04:16,833
Siksi otinkin yhteyttä kiireesti.
35
00:04:20,750 --> 00:04:21,875
Jatka tehtävääsi.
36
00:04:22,541 --> 00:04:24,875
Minä hoidan mandalorialaiset ystävämme.
37
00:04:53,791 --> 00:04:55,625
Uusi tasavalta on haavoittuvainen, -
38
00:04:55,625 --> 00:05:01,166
mutta meidän pitää varoa näyttämästä
merkkejä todellisesta voimastamme.
39
00:05:01,166 --> 00:05:04,041
Helppo teidän on sanoa, kapteeni.
40
00:05:04,041 --> 00:05:07,500
Hyperavaruuskaistoja ryöstämällä
voi tehdä omaisuuden.
41
00:05:07,500 --> 00:05:11,416
Komentaja, teidän yllätysiskunne
alkavat herättää liikaa huomiota.
42
00:05:12,000 --> 00:05:17,458
Jos näytämme joltain muulta kuin
sotaherrojen joukkojen jäänteiltä, -
43
00:05:18,541 --> 00:05:21,583
Uusi tasavalta lisää ponnistelujaan jahtaamiseksemme.
44
00:05:21,583 --> 00:05:28,291
Imperiumille uskollisia kansalaisia
on joka planeetalla tässä galaksissa.
45
00:05:29,291 --> 00:05:33,083
He alkavat jo kyllästyä
tähän Uuteen tasavaltaan -
46
00:05:33,083 --> 00:05:35,208
sääntöineen ja määräyksineen.
47
00:05:35,208 --> 00:05:40,166
Jos näytämme voimamme, he tukevat meitä.
48
00:05:40,166 --> 00:05:41,458
Aivan.
49
00:05:41,458 --> 00:05:44,458
Mutta sitä voimaa ei saa haaskata.
50
00:05:44,458 --> 00:05:47,041
Suuramiraali Thrawnin paluu -
51
00:05:47,041 --> 00:05:50,583
toimii merkkinä
armeijamme uudesta noususta -
52
00:05:51,541 --> 00:05:55,875
ja suo komendantti Huxille tarpeeksi aikaa
suorittaa Projekti nekromantikon.
53
00:05:57,916 --> 00:06:02,916
Kapteeni Pellaeon, puhutte aina
auktoriteetin suomalla varmuudella, -
54
00:06:02,916 --> 00:06:07,958
ja silti huomaan, jälleen kerran, -
55
00:06:07,958 --> 00:06:12,333
että suuramiraali Thrawn
puuttuu delegaatiostanne.
56
00:06:12,333 --> 00:06:17,833
Onko tietoa siitä, milloin hän
voi ottaa osaa Varjoneuvostoon?
57
00:06:20,625 --> 00:06:27,541
Kaikella kunnioituksella, ainoa toivomme
menestyä riippuu paluun salaamisesta.
58
00:06:27,541 --> 00:06:30,916
Kapteeni, salaisuudet ovat vahvuuteni.
59
00:06:30,916 --> 00:06:34,333
Kuulen kuiskauksia
galaksin päästä toiseen, -
60
00:06:34,333 --> 00:06:37,708
enkä ole kuullut sanaakaan Thrawnista.
61
00:06:38,583 --> 00:06:43,500
Olette puhunut
hänen välittömästä paluustaan.
62
00:06:45,125 --> 00:06:48,916
Kenties on aika etsiä uusi johtaja.
63
00:06:50,666 --> 00:06:52,041
Kannatetaan.
64
00:06:54,291 --> 00:06:57,041
Projekti nekromantikko sopii siihen.
65
00:06:57,041 --> 00:06:59,416
Aivan, komendantti.
66
00:06:59,416 --> 00:07:03,458
Mitä kuuluu tri Pershingille
ja meille lupaamallenne tutkimukselle?
67
00:07:05,500 --> 00:07:08,708
Uusi tasavalta
vangitsi tohtori Pershingin.
68
00:07:09,375 --> 00:07:11,041
Hänen tutkimuksensa on menetetty.
69
00:07:11,041 --> 00:07:14,250
Toistaiseksi, ainakin.
70
00:07:14,250 --> 00:07:16,916
Minäkin kuulen kuiskauksia, Gideon.
71
00:07:17,583 --> 00:07:21,875
Te piditte Pershingiä ja yrititte
omia kokeitanne Nevarrossa.
72
00:07:21,875 --> 00:07:26,166
Kloonien luominen on
teidän pakkomielteenne, ei minun.
73
00:07:27,333 --> 00:07:31,875
Minä vastaan siitä, mitä tapahtuu minun
sektorillani. En enempää, en vähempää.
74
00:07:31,875 --> 00:07:35,916
Samaa voi sanoa jokaisesta
tämän neuvoston jäsenestä.
75
00:07:35,916 --> 00:07:37,541
Kyllä.
- Tietysti.
76
00:07:37,541 --> 00:07:39,041
Pitää paikkansa.
- Kyllä.
77
00:07:39,041 --> 00:07:44,333
Silti me kukin yksin
raavimme kokoon resursseja -
78
00:07:44,333 --> 00:07:47,625
odottaen suuren suunnitelman
muotoutumista, -
79
00:07:47,625 --> 00:07:53,041
kun te ja Pellaeon
haalitte valtavasti resursseja -
80
00:07:53,041 --> 00:07:55,666
ja laitteita, jotka pitäisi jakaa.
81
00:07:59,666 --> 00:08:02,083
Me saimme jo pyyntönne.
82
00:08:03,666 --> 00:08:06,041
"Kolme pretoriaanikaartia."
83
00:08:06,958 --> 00:08:10,666
Kuulostaa siltä, kuin joku olisi
huolissaan salamurhayrityksestä.
84
00:08:10,666 --> 00:08:13,416
Ja hän pitää minua prameana.
85
00:08:13,416 --> 00:08:18,083
Ja vahvistuksia
TIE-hävittäjälaivueeseenne.
86
00:08:18,958 --> 00:08:22,250
Ja... pommikoneita.
87
00:08:24,041 --> 00:08:25,083
Aivan, ymmärrän.
88
00:08:26,875 --> 00:08:29,708
Ja mikä on turvallisuushuolenne?
89
00:08:29,708 --> 00:08:31,083
Mandalorialaiset.
90
00:08:31,791 --> 00:08:32,958
Mitä?
91
00:08:35,000 --> 00:08:37,166
Ovatko he edelleen ongelma?
- Ovat.
92
00:08:37,833 --> 00:08:39,625
Uskon yhä vakaammin, -
93
00:08:40,333 --> 00:08:44,583
että he valmistautuvat valtaamaan takaisin
kotimaailmansa Mandaloren.
94
00:08:46,291 --> 00:08:49,250
Mandaloren uusi voimistuminen
vaikeuttaisi pyrkimyksiämme.
95
00:08:49,250 --> 00:08:52,500
Sen vuoksi meidän täytyy
päästä heistä eroon heti.
96
00:08:54,041 --> 00:08:55,166
Kyllä.
97
00:09:00,333 --> 00:09:01,958
Saatte vahvistuksenne.
98
00:09:03,208 --> 00:09:04,458
Ja kaartinne.
99
00:09:06,416 --> 00:09:13,083
Pääsemme eroon
mandalorialaisista lopullisesti.
100
00:09:13,083 --> 00:09:15,916
Kauan eläköön Imperiumi!
101
00:09:15,916 --> 00:09:18,541
Kauan eläköön Imperiumi!
102
00:09:58,208 --> 00:10:00,625
Ylirauhantuomari! Ylirauhantuomari!
103
00:10:00,625 --> 00:10:03,250
Imperiumin sukkula lähestyy kaupunkia.
104
00:10:10,000 --> 00:10:14,416
Ensinnäkin, se on kevyt risteilijä.
Ja toiseksi, se ei ole Imperiumin.
105
00:10:14,416 --> 00:10:17,333
Pahoittelut, herra.
Tietojeni mukaan se on.
106
00:10:17,333 --> 00:10:21,833
Ei, ei. Se oli Imperiumin alus.
Katso tunnuksia.
107
00:10:23,375 --> 00:10:26,916
Näetkös, ystäväiseni, nuo ovat
mandalorialaisia yksityisjoukkoja.
108
00:10:26,916 --> 00:10:30,375
Lyön vetoa, että tuo laivasto
kaapattiin Imperiumilta.
109
00:10:30,375 --> 00:10:32,875
Ovatko he siis meidän puolellamme?
110
00:10:32,875 --> 00:10:34,291
Toivottavasti.
111
00:10:35,208 --> 00:10:37,833
He ovat tervetulleita vieraitamme. Tule.
112
00:11:17,208 --> 00:11:19,625
Toivon, että nämä kaksi ryhmää
tulevat toimeen.
113
00:11:19,625 --> 00:11:20,958
He eivät ole tavanneet, -
114
00:11:22,083 --> 00:11:24,708
ja sitä vähää, minkä tietävät toisistaan,
he vihaavat.
115
00:11:25,416 --> 00:11:27,041
He tulevat toimeen selvitäkseen.
116
00:12:00,875 --> 00:12:02,458
Viekää lapset sisään.
117
00:12:48,833 --> 00:12:50,958
Tervetuloa, mandalorialaistoverit.
118
00:12:51,833 --> 00:12:54,250
Kutsumme teidät leiriytymään.
119
00:12:56,791 --> 00:12:59,958
Valmistakaamme juhla-ateria vieraillemme.
120
00:13:14,000 --> 00:13:14,916
Mando!
121
00:13:17,416 --> 00:13:20,208
Tervetuloa takaisin, ystäväni.
Tervetuloa takaisin.
122
00:13:21,000 --> 00:13:23,250
Olet koonnut melkoisen laivaston.
123
00:13:24,750 --> 00:13:28,625
Pieni tervetuliaislahja
uusien naapuriemme kunniaksi.
124
00:13:28,625 --> 00:13:30,375
Se on Coruscantista asti, -
125
00:13:30,375 --> 00:13:33,958
joten kannattaa odottaa sen avaamista
pienemmässä piirissä.
126
00:13:33,958 --> 00:13:37,333
Kiitos.
- Se ei ole ainoa lahjani sinulle.
127
00:14:01,333 --> 00:14:03,125
Mitä teit IG-11:lle?
128
00:14:03,125 --> 00:14:06,541
Ei, se on nyt IG-12. Pidätkö siitä?
129
00:14:07,583 --> 00:14:08,500
Että pidänkö?
130
00:14:09,333 --> 00:14:11,041
Älä huoli. Se on turvallinen.
131
00:14:11,625 --> 00:14:12,666
Oletko varma?
132
00:14:12,666 --> 00:14:16,083
Anzellanit purkivat IG:n sen
motorisiin perustoimintoihin asti.
133
00:14:16,083 --> 00:14:18,208
He poistivat sen muistipiirin.
134
00:14:18,208 --> 00:14:20,291
Ohjaaja hallitsee sen tajuntaa.
135
00:14:20,291 --> 00:14:21,666
Kyllä.
136
00:14:30,875 --> 00:14:34,583
Ajattele sitä näin.
Se on paremminkin ajoneuvo.
137
00:14:35,750 --> 00:14:37,208
Se on turvallisempaa.
138
00:14:41,708 --> 00:14:44,791
Tuhma vauva. Ei puristella!
139
00:14:45,541 --> 00:14:47,500
Hän on liian pieni ohjaamaan sitä.
140
00:14:47,500 --> 00:14:50,750
Ei, ei, ei. Katsotaan mahtuuko hän.
141
00:15:08,458 --> 00:15:09,583
No, mitä sanot?
142
00:15:10,750 --> 00:15:13,125
He tekevät hyvää työtä, myönnän sen.
143
00:15:13,125 --> 00:15:16,000
Mutta Grogu on liian nuori
käyttämään raskaita laitteita.
144
00:15:16,000 --> 00:15:17,625
Ehkä vanhempana.
145
00:15:17,625 --> 00:15:18,541
Ei.
146
00:15:19,666 --> 00:15:21,875
Miten niin "ei"?
- Ei.
147
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Hän taitaa sanoa, että on
tarpeeksi vanha käyttämään sitä.
148
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Kyllä.
149
00:15:29,500 --> 00:15:30,958
Ota hänet pois sieltä.
- Ei.
150
00:15:30,958 --> 00:15:33,458
Anna hänen edes
kokeilla sitä toimistollani.
151
00:15:33,458 --> 00:15:34,458
Kyllä.
152
00:15:34,458 --> 00:15:37,291
Ei, tämä ei ole hyvä idea. Tule.
153
00:15:39,000 --> 00:15:39,833
Hei.
154
00:15:49,958 --> 00:15:51,916
Katsohan tuota.
155
00:15:53,125 --> 00:15:54,500
Kyllä.
156
00:15:54,500 --> 00:15:55,666
Mitä "kyllä"?
157
00:15:55,666 --> 00:16:02,125
Kyllä. Kyllä. Kyllä. Kyllä.
158
00:16:03,625 --> 00:16:11,291
Kyllä. Kyllä. Kyllä. Kyllä...
159
00:16:27,250 --> 00:16:28,625
Mitä sinä teet?
160
00:16:28,625 --> 00:16:32,458
Lopeta, Grogu. Ei. Noista pitää maksaa.
161
00:16:41,791 --> 00:16:44,208
Ei. Hei. Grogu.
- Kyllä. Ei.
162
00:16:44,208 --> 00:16:45,541
Anna se.
- Ei.
163
00:16:45,541 --> 00:16:46,875
Grogu, anna se tak...
164
00:16:53,000 --> 00:16:54,250
Tässä.
165
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
Tämä ei käy minulle.
166
00:17:23,708 --> 00:17:25,125
Mandalorialaiset.
167
00:17:29,333 --> 00:17:31,625
On aika ottaa kotimaailmamme takaisin.
168
00:17:36,000 --> 00:17:39,666
Vaikka planeetta ei olekaan kirottu,
siellä on silti vaaroja.
169
00:17:41,708 --> 00:17:44,583
Pommitukset ovat herättäneet
uinuvia lajeja.
170
00:17:44,583 --> 00:17:46,750
Jäljelle jääneet magneettiset häiriöt -
171
00:17:46,750 --> 00:17:50,458
estävät pinnan skannauksen ilmakehästä.
172
00:17:50,458 --> 00:17:53,250
Siksi ehdotan, että lähdemme Nevarrosta -
173
00:17:53,250 --> 00:17:55,916
ja siirrämme laivaston
Mandalorea kiertävälle radalle.
174
00:17:57,375 --> 00:18:00,000
Lähetämme pienen tiedustelupartion.
175
00:18:01,166 --> 00:18:02,500
Tutkimme pintaa, -
176
00:18:02,500 --> 00:18:06,750
etsimme Suuren ahjon jäännöksiä
ja varmistamme turva-alueen.
177
00:18:08,166 --> 00:18:11,166
Vasta sitten tuomme muut alas.
178
00:18:18,166 --> 00:18:22,041
Tarvitsen vapaaehtoisia
molemmista heimoista.
179
00:18:35,000 --> 00:18:36,166
Minä lähden.
180
00:18:36,916 --> 00:18:38,166
Grogu myös.
181
00:18:50,208 --> 00:18:51,333
Minä lähden.
182
00:18:59,125 --> 00:18:59,958
Minä lähden.
183
00:19:01,541 --> 00:19:02,458
Minä lähden.
184
00:19:03,625 --> 00:19:04,833
Minä lähden.
185
00:19:06,791 --> 00:19:07,833
Minä lähden.
186
00:19:09,708 --> 00:19:16,291
Minä lähden.
- Minä lähden.
187
00:19:18,125 --> 00:19:19,583
Minäkin lähden.
188
00:20:08,791 --> 00:20:10,708
Tiedustelupartio laskeutuu pinnalle.
189
00:20:19,500 --> 00:20:21,000
Menetämme yhteydet pian.
190
00:21:00,541 --> 00:21:01,875
Pahempaa kuin kuvittelin.
191
00:21:03,875 --> 00:21:05,166
Olin täällä sen tapahtuessa.
192
00:21:26,666 --> 00:21:27,833
He ovat valmiita.
193
00:21:33,416 --> 00:21:34,666
Turvatkaa tulovyöhyke.
194
00:22:20,625 --> 00:22:23,208
Gauntlet, laskeutumisalue turvattu.
195
00:22:59,375 --> 00:23:02,500
Jossain alapuolellamme
sijaitsi muinainen pääkaupunkimme.
196
00:23:10,125 --> 00:23:13,791
Tutkimme pintaa, kunnes löydämme Ahjon
ja luomme turvavyöhykkeen.
197
00:23:14,750 --> 00:23:17,750
Vasta sitten alamme tuoda tänne uudisasukkaita.
198
00:23:18,916 --> 00:23:20,916
Aloitamme tutkimuksen tuolta.
199
00:23:23,750 --> 00:23:24,708
Muotoon.
200
00:24:02,208 --> 00:24:03,791
Tuolla, horisontissa.
201
00:24:13,125 --> 00:24:14,083
Yöpöllöt.
202
00:24:14,083 --> 00:24:15,000
Vasen sivusta.
203
00:24:41,416 --> 00:24:42,583
Onko teillä ruokaa?
204
00:24:48,583 --> 00:24:49,416
On.
205
00:24:54,375 --> 00:24:56,708
Onko teillä Yöpöllöjen vaakunat?
206
00:24:57,708 --> 00:24:58,958
Toivottavasti.
207
00:25:00,625 --> 00:25:02,291
He ovat mandalorialaisia.
208
00:25:05,375 --> 00:25:07,958
Onko tuo lady Bo-Katan Kryzen ääni?
209
00:25:11,833 --> 00:25:13,041
Kyllä on.
210
00:25:33,750 --> 00:25:36,041
Tiesimme ettette hylkäisi meitä,
lady Bo-Katan.
211
00:25:37,125 --> 00:25:41,666
Tuotimme pettymyksen,
mutta sädekiväärimme ovat käytössänne.
212
00:25:48,291 --> 00:25:51,083
He pysäyttivät kaikki alukset,
joiden näkivät lähtevän.
213
00:25:51,083 --> 00:25:52,625
He eivät ottaneet vankeja.
214
00:25:52,625 --> 00:25:54,958
He pommittivat kaiken kahteen kertaan.
215
00:25:57,916 --> 00:26:02,666
He rankaisivat meitä
varoituksena koko galaksille, -
216
00:26:02,666 --> 00:26:04,791
koska kieltäydyimme antautumasta.
217
00:26:11,083 --> 00:26:12,458
Ei pidä paikkaansa.
218
00:26:15,500 --> 00:26:17,583
Minä antauduin.
219
00:26:30,708 --> 00:26:34,125
Kun joukkomme oli tuhottu
Tuhannen kyyneleen yössä -
220
00:26:34,125 --> 00:26:37,291
ja tappio oli käsillä, -
221
00:26:39,250 --> 00:26:40,791
tapasin Moff Gideonin.
222
00:26:42,750 --> 00:26:45,750
ITV oli ottanut yhteyttä minuun
neuvotellakseen tulitauosta.
223
00:26:47,166 --> 00:26:50,333
Vastineeksi Imperiumille alistumisesta
ja aseistariisunnasta -
224
00:26:51,458 --> 00:26:54,958
jäljellä olevat kaupungit
ja mandalorialaiset säästettäisiin.
225
00:26:58,250 --> 00:27:00,958
Siten Moff Gideon
sai haltuunsa mustasapelin.
226
00:27:05,375 --> 00:27:06,208
En luottanut, -
227
00:27:06,208 --> 00:27:09,458
mutta se oli ainoa mahdollisuus
pelastaa kansamme.
228
00:27:15,041 --> 00:27:16,166
Sitten hän petti minut, -
229
00:27:16,166 --> 00:27:19,416
emmekä pystyneet vastustamaan
Mandaloren puhdistusta.
230
00:27:26,833 --> 00:27:29,000
Miten nämä muut selvisivät?
231
00:27:29,000 --> 00:27:32,125
Me piileskelimme Concordian kuussa.
232
00:27:32,958 --> 00:27:34,291
Oletteko Kuolonvahdit?
233
00:27:35,041 --> 00:27:37,958
Kuolonvahteja ei ole enää.
234
00:27:37,958 --> 00:27:41,083
Se hajosi moniin sotiviin ryhmittymiin.
235
00:27:42,166 --> 00:27:44,875
Kansamme on kärsinyt
kerta toisensa jälkeen.
236
00:27:46,125 --> 00:27:48,500
Jakaantumisesta ja riitelevistä ryhmistä.
237
00:27:51,166 --> 00:27:56,916
Mandalore on aina ollut liian voimakas
minkä tahansa vihollisen voittaa.
238
00:28:00,166 --> 00:28:04,458
Meidän oma jakautumisemme
aina tuhoaa meidät.
239
00:28:25,000 --> 00:28:26,250
En edes aavistanut.
240
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Meille opetettiin, että kaikki paitsi me
olivat hylänneet tavan.
241
00:28:31,833 --> 00:28:34,125
Että olitte itsekkäitä ja piittaamattomia.
242
00:28:35,583 --> 00:28:37,083
Nyt ymmärrän.
243
00:28:39,541 --> 00:28:41,041
Olit oikeassa.
244
00:28:43,041 --> 00:28:44,291
Olin itsekäs.
245
00:28:45,208 --> 00:28:46,708
Ja tämän se aiheutti.
246
00:28:52,625 --> 00:28:53,708
Rakennamme sen uudelleen.
247
00:28:54,583 --> 00:28:55,916
Eikö se kuulu historiaamme?
248
00:28:56,833 --> 00:29:00,083
Tuhansia vuosia
olemme olleet sukupuuton partaalla, -
249
00:29:00,083 --> 00:29:03,458
ja tuhansia vuosia olemme selvinneet.
250
00:29:06,166 --> 00:29:09,458
En tiedä,
pystynkö pitämään kaikki yhdessä.
251
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
On liikaa vihamielisyyttä.
252
00:29:13,958 --> 00:29:18,083
Ja minulla on vain tämä miekka
yhdistääkseni kansamme.
253
00:29:19,500 --> 00:29:21,833
Tiedän tästä aseesta vain sen,
mitä opetit minulle.
254
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
Suoraan sanoen se ei merkitse mitään
minulle tai kansalleni.
255
00:29:26,208 --> 00:29:28,625
Kuten ei asema tai sukupuukaan.
256
00:29:29,625 --> 00:29:31,916
Minulle tärkeämpää on kunnia.
257
00:29:33,333 --> 00:29:36,208
Ja uskollisuus. Ja luonteenlujuus.
258
00:29:37,333 --> 00:29:40,541
Niiden takia minä palvelen sinua,
lady Kryze.
259
00:29:41,666 --> 00:29:43,375
Lauluasi ei ole vielä kirjoitettu.
260
00:29:44,875 --> 00:29:47,583
Palvelen sinua, kunnes on.
261
00:30:29,791 --> 00:30:32,458
Lepäämme tänä iltana
ja jatkamme aamunkoitteessa.
262
00:30:32,458 --> 00:30:35,083
Nämä täällä
ovat liian heikkoja jatkaakseen.
263
00:30:36,125 --> 00:30:37,666
Täytyy palata Gauntletille.
264
00:30:37,666 --> 00:30:40,333
Vien heidät aamulla takaisin laivastolle.
265
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
Sovittu.
266
00:30:44,041 --> 00:30:44,916
Kapteeni?
267
00:30:47,041 --> 00:30:48,416
Hyväkuntoiset teistä -
268
00:30:48,416 --> 00:30:50,541
voivat lähteä mukaan etsimään
Suurta ahjoa.
269
00:30:50,541 --> 00:30:52,125
Pystymme parempaankin.
270
00:30:55,625 --> 00:30:57,041
Voimme viedä teidät sinne.
271
00:31:01,958 --> 00:31:05,666
Eteenpäin, mandalorialaiset! Ahjolle!
272
00:32:19,708 --> 00:32:21,666
Et voi siirtää Valtaajaa noin.
273
00:32:22,333 --> 00:32:25,333
Se on sivustahyppy.
Ja sinä antaudut kohta.
274
00:32:28,416 --> 00:32:30,666
Vain Lentokaarti voi tehdä sivustahypyn.
275
00:32:34,625 --> 00:32:37,333
Valtaaja liikkuu kuin Lentokaarti
hyökätessään sivustaan.
276
00:32:37,333 --> 00:32:40,083
Nämä alkukantaiset
laativat omat sääntönsä kaikkeen.
277
00:32:47,208 --> 00:32:48,500
Oletko tosissasi?
278
00:32:51,541 --> 00:32:53,333
Luovuta tai taistele.
279
00:32:59,791 --> 00:33:00,875
Voitko uskoa tätä?
280
00:33:17,250 --> 00:33:18,666
Pitäisikö mennä väliin?
281
00:33:18,666 --> 00:33:20,541
Kumpikaan puoli ei voi mennä väliin.
282
00:33:21,791 --> 00:33:23,666
Näin oli käyvä ennemmin tai myöhemmin.
283
00:33:58,750 --> 00:34:04,458
Ei. Ei. Ei.
284
00:34:19,083 --> 00:34:20,833
Opetit oppipoikasi hyvin.
285
00:34:22,541 --> 00:34:24,083
Hän ei oppinut tuota minulta.
286
00:34:44,416 --> 00:34:46,000
Vastatkaa, laivaston komento.
287
00:34:47,041 --> 00:34:47,958
Me kuulemme.
288
00:34:47,958 --> 00:34:52,250
Valmistautukaa vastaanottamaan hoitoa
tarvitsevia pelastettuja eloonjääneitä.
289
00:34:52,250 --> 00:34:53,458
Kuitti, Gauntlet.
290
00:35:18,000 --> 00:35:20,208
Tuolla, keulan oikealla puolella!
291
00:36:00,250 --> 00:36:01,750
Jättäkää alus!
292
00:36:03,083 --> 00:36:04,458
Vauhtia!
293
00:36:28,208 --> 00:36:30,416
Tänne päin!
294
00:36:33,541 --> 00:36:34,833
Vauhtia! Nopeammin!
295
00:36:38,625 --> 00:36:39,625
Oletko kunnossa?
296
00:36:42,250 --> 00:36:44,375
Emme ole kaukana. Pitää mennä alemmas.
297
00:36:44,375 --> 00:36:45,791
Vauhtia, vauhtia.
298
00:36:47,291 --> 00:36:49,000
Vauhtia, vauhtia!
299
00:37:37,083 --> 00:37:38,041
Missä me olemme?
300
00:37:39,625 --> 00:37:41,500
Tämä on jäljellä Suuresta ahjosta.
301
00:37:43,916 --> 00:37:46,083
Tämä oli kerran sivilisaatiomme ydin.
302
00:37:48,416 --> 00:37:51,208
Mutta tulet ovat olleet sammuneina
pommituksista lähtien.
303
00:37:52,208 --> 00:37:53,708
Asuitko täällä?
304
00:37:53,708 --> 00:37:55,125
Me kaikki asuimme.
305
00:37:55,125 --> 00:37:56,291
Emme lähteneet.
306
00:37:57,125 --> 00:38:00,000
Selvisimme siirtymällä pinnalla
sodan loppuun asti.
307
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
Alapuolta tutkineet eivät selvinneet.
308
00:38:07,750 --> 00:38:08,833
Rakettireppuja?
309
00:38:11,166 --> 00:38:12,208
Lisää eloonjääneitä?
310
00:38:15,916 --> 00:38:17,666
Nuo eivät ole mandalorialaisia.
311
00:38:23,166 --> 00:38:25,375
Imperiumilaisia!
- Suojautukaa.
312
00:38:30,875 --> 00:38:32,708
Heillä on beskar-haarniskat!
313
00:38:38,375 --> 00:38:40,791
Olemme jumissa. Tarvitsemme apuvoimia.
314
00:38:40,791 --> 00:38:43,291
Voin yrittää laivastolle
hakemaan vahvistuksia.
315
00:38:43,291 --> 00:38:44,708
Ei, se on liian kaukana.
316
00:38:44,708 --> 00:38:47,500
Pystyn siihen. Se on ainoa keino
saada planeetta takaisin.
317
00:38:47,500 --> 00:38:49,833
Katossa on aukko.
318
00:38:51,291 --> 00:38:52,708
Annan suojatulta.
319
00:39:58,708 --> 00:39:59,916
He vetäytyvät!
320
00:40:02,875 --> 00:40:06,416
Edetkää!
- Mandaloren puolesta!
321
00:40:06,416 --> 00:40:08,500
Poitsu, sinun täytyy pysyä perässä.
322
00:40:57,208 --> 00:40:58,375
Mikä tämä paikka on?
323
00:41:04,083 --> 00:41:05,000
Tämä on väijytys.
324
00:41:42,375 --> 00:41:43,666
Riisukaa hänet aseista.
325
00:42:00,958 --> 00:42:03,750
Kiitos mandalorialaisten keräämisestä
yhteen paikkaan.
326
00:42:05,416 --> 00:42:09,750
Olitte lahjakas kansa,
mutta aikanne on ohi.
327
00:42:09,750 --> 00:42:15,750
Mutta kuten huomaatte,
Mandalore tulee elämään minussa.
328
00:42:16,958 --> 00:42:20,000
Planeettanne
runsaiden luonnonvarojen avulla -
329
00:42:20,000 --> 00:42:24,083
olen luonut seuraavan sukupolven
mustan iskusotilaan puvun, -
330
00:42:24,083 --> 00:42:27,500
joka on taottu beskar-seoksesta.
331
00:42:30,666 --> 00:42:36,000
Vaikuttavin parannus on se,
että minä olen sen sisällä.
332
00:42:37,250 --> 00:42:40,083
Jokaisella yhteiskunnalla
on nimittäin annettavaa.
333
00:42:40,083 --> 00:42:42,666
Kloonaajilla. Jedeillä.
334
00:42:44,166 --> 00:42:46,250
Ja jopa mandalorialaisilla.
335
00:42:47,125 --> 00:42:49,791
Yhdistämällä kunkin parhaat puolet -
336
00:42:49,791 --> 00:42:54,708
luon armeijan,
joka tuo järjestyksen galaksiin.
337
00:42:56,458 --> 00:42:58,416
Jospa poistaisimme laivastonne pelistä, -
338
00:42:59,208 --> 00:43:01,208
kun meillä on yhä yllätysetu.
339
00:43:01,208 --> 00:43:03,666
Aktivoikaa hävittäjät ja pommittajat.
340
00:43:03,666 --> 00:43:04,708
Ei!
341
00:43:18,500 --> 00:43:23,333
Muutaman hetken päästä
Mandaloren puhdistus on valmis.
342
00:43:28,416 --> 00:43:31,083
Viekää hänet kuulusteluhuoneeseen.
343
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Olisi pitänyt tappaa sinut, kun pystyin.
344
00:43:41,416 --> 00:43:42,500
Bo-Katan.
345
00:43:43,750 --> 00:43:45,458
Emme saa enää tavata näin.
346
00:43:46,500 --> 00:43:47,666
Minä varmistan sen.
347
00:43:49,166 --> 00:43:50,958
Jätetään kohteliaisuudet väliin.
348
00:43:51,875 --> 00:43:53,833
Uskoakseni tässä kohtaa -
349
00:43:53,833 --> 00:43:56,875
palautat mustasapelin
oikealle omistajalleen.
350
00:44:01,291 --> 00:44:04,458
Ja nyt, luovuta mustasapeli -
351
00:44:04,458 --> 00:44:06,958
ja kerro tälle väelle,
että planeetta on minun.
352
00:44:10,166 --> 00:44:11,333
Tämä on tapa.
353
00:44:18,791 --> 00:44:20,125
Avatkaa panssariovet.
354
00:44:21,333 --> 00:44:22,416
Tappakaa heidät.
355
00:44:35,916 --> 00:44:38,458
Eteenpäin!
- Eteenpäin!
356
00:44:38,458 --> 00:44:41,541
Vetäytykää! Suojaan jälkijoukkoa!
357
00:44:41,541 --> 00:44:44,125
Liikettä!
358
00:45:01,666 --> 00:45:03,000
Pääsimme pois. Vetäytykää.
359
00:45:07,458 --> 00:45:10,166
Emme jätä sinua.
360
00:45:12,916 --> 00:45:15,000
Menkää. Niitä on liikaa.
361
00:45:15,958 --> 00:45:17,125
Ei!
362
00:45:18,208 --> 00:45:19,583
Tämä on tapa.
363
00:50:26,125 --> 00:50:28,125
Tekstitys: Timo Porri