1 00:00:05,458 --> 00:00:07,000 Ilmakehä on hengityskelpoinen. 2 00:00:07,708 --> 00:00:11,541 Bo-Katan oli oikeassa. Mandalore ei ole kirottu. 3 00:00:11,541 --> 00:00:13,166 AIEMMIN 4 00:00:13,166 --> 00:00:18,041 Bo-Katan Kryze lähtee hakemaan muita maanpaossa olevia mandalorialaisia, - 5 00:00:18,041 --> 00:00:20,458 jotta voimme liittyä jälleen yhteen. 6 00:00:21,208 --> 00:00:24,000 On aika vallata Mandalore takaisin. 7 00:00:25,083 --> 00:00:27,125 Palasitko liittymään palkkasotureihin? 8 00:00:27,125 --> 00:00:29,291 Tulin saamaan laivastoni takaisin. 9 00:00:38,291 --> 00:00:41,208 Omat kätemme ovat vuodattaneet tarpeeksi mandalorialaista verta. 10 00:00:41,208 --> 00:00:44,125 Mandaloren hallitsijan täytyy omistaa mustasapeli. 11 00:00:44,125 --> 00:00:46,625 Tutkiessani Mandalorea minut vangittiin. 12 00:00:47,250 --> 00:00:49,791 Ja tämä miekka vietiin minulta. 13 00:00:49,791 --> 00:00:53,291 Bo-Katan pelasti minut ja tappoi vangitsijani. 14 00:00:54,208 --> 00:00:57,208 Palautan tämän miekan sen oikealle omistajalle. 15 00:01:02,041 --> 00:01:04,208 Löysin hylätyn Uuden tasavallan sukkulan. 16 00:01:04,208 --> 00:01:05,625 Se oli sieppaus. 17 00:01:05,625 --> 00:01:08,541 Lentoajat täsmäävät Moff Gideonin siirtoaluksen kanssa. 18 00:01:08,541 --> 00:01:11,750 Arvasin sen. Hän ei mennyt oikeuteen. 19 00:01:11,750 --> 00:01:14,458 Matkustamon seinään on uponnut jotain. 20 00:01:17,291 --> 00:01:18,916 Se on pala beskar-seosta. 21 00:01:18,916 --> 00:01:22,291 Älkää. Järjestit minulle ansan. 22 00:03:22,250 --> 00:03:24,083 Koodi T-K-2-7-5-5. 23 00:03:37,375 --> 00:03:40,791 Raportti. Nopeasti, sillä minulla on niukasti aikaa. 24 00:03:40,791 --> 00:03:44,375 Ikävä kyllä merirosvot joutuivat vaikeuksiin Nevarrolla. 25 00:03:44,375 --> 00:03:45,666 Etkö aiemmassa raportissa - 26 00:03:45,666 --> 00:03:50,500 sanonut, että Uusi tasavalta ei lähettäisi apujoukkoja? 27 00:03:51,500 --> 00:03:52,875 Ei se ollut Uusi tasavalta. 28 00:03:53,958 --> 00:03:56,291 Ylirauhantuomari Kargaa auttoivat mandalorialaiset. 29 00:03:57,416 --> 00:03:59,625 Mitkä mandalorialaiset? 30 00:04:00,708 --> 00:04:03,166 Uuden tasavallan saamien raporttien mukaan - 31 00:04:04,916 --> 00:04:07,666 Bo-Katan Kryze johti mandalorialaislaivuetta - 32 00:04:07,666 --> 00:04:10,583 mukanaan Din Djarin ja piilopaikan väki. 33 00:04:11,500 --> 00:04:14,625 Ei ole mahdollista. Ne ryhmittymät ovat vannoutuneita vihollisia. 34 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Siksi otinkin yhteyttä kiireesti. 35 00:04:20,750 --> 00:04:21,875 Jatka tehtävääsi. 36 00:04:22,541 --> 00:04:24,875 Minä hoidan mandalorialaiset ystävämme. 37 00:04:53,791 --> 00:04:55,625 Uusi tasavalta on haavoittuvainen, - 38 00:04:55,625 --> 00:05:01,166 mutta meidän pitää varoa näyttämästä merkkejä todellisesta voimastamme. 39 00:05:01,166 --> 00:05:04,041 Helppo teidän on sanoa, kapteeni. 40 00:05:04,041 --> 00:05:07,500 Hyperavaruuskaistoja ryöstämällä voi tehdä omaisuuden. 41 00:05:07,500 --> 00:05:11,416 Komentaja, teidän yllätysiskunne alkavat herättää liikaa huomiota. 42 00:05:12,000 --> 00:05:17,458 Jos näytämme joltain muulta kuin sotaherrojen joukkojen jäänteiltä, - 43 00:05:18,541 --> 00:05:21,583 Uusi tasavalta lisää ponnistelujaan jahtaamiseksemme. 44 00:05:21,583 --> 00:05:28,291 Imperiumille uskollisia kansalaisia on joka planeetalla tässä galaksissa. 45 00:05:29,291 --> 00:05:33,083 He alkavat jo kyllästyä tähän Uuteen tasavaltaan - 46 00:05:33,083 --> 00:05:35,208 sääntöineen ja määräyksineen. 47 00:05:35,208 --> 00:05:40,166 Jos näytämme voimamme, he tukevat meitä. 48 00:05:40,166 --> 00:05:41,458 Aivan. 49 00:05:41,458 --> 00:05:44,458 Mutta sitä voimaa ei saa haaskata. 50 00:05:44,458 --> 00:05:47,041 Suuramiraali Thrawnin paluu - 51 00:05:47,041 --> 00:05:50,583 toimii merkkinä armeijamme uudesta noususta - 52 00:05:51,541 --> 00:05:55,875 ja suo komendantti Huxille tarpeeksi aikaa suorittaa Projekti nekromantikon. 53 00:05:57,916 --> 00:06:02,916 Kapteeni Pellaeon, puhutte aina auktoriteetin suomalla varmuudella, - 54 00:06:02,916 --> 00:06:07,958 ja silti huomaan, jälleen kerran, - 55 00:06:07,958 --> 00:06:12,333 että suuramiraali Thrawn puuttuu delegaatiostanne. 56 00:06:12,333 --> 00:06:17,833 Onko tietoa siitä, milloin hän voi ottaa osaa Varjoneuvostoon? 57 00:06:20,625 --> 00:06:27,541 Kaikella kunnioituksella, ainoa toivomme menestyä riippuu paluun salaamisesta. 58 00:06:27,541 --> 00:06:30,916 Kapteeni, salaisuudet ovat vahvuuteni. 59 00:06:30,916 --> 00:06:34,333 Kuulen kuiskauksia galaksin päästä toiseen, - 60 00:06:34,333 --> 00:06:37,708 enkä ole kuullut sanaakaan Thrawnista. 61 00:06:38,583 --> 00:06:43,500 Olette puhunut hänen välittömästä paluustaan. 62 00:06:45,125 --> 00:06:48,916 Kenties on aika etsiä uusi johtaja. 63 00:06:50,666 --> 00:06:52,041 Kannatetaan. 64 00:06:54,291 --> 00:06:57,041 Projekti nekromantikko sopii siihen. 65 00:06:57,041 --> 00:06:59,416 Aivan, komendantti. 66 00:06:59,416 --> 00:07:03,458 Mitä kuuluu tri Pershingille ja meille lupaamallenne tutkimukselle? 67 00:07:05,500 --> 00:07:08,708 Uusi tasavalta vangitsi tohtori Pershingin. 68 00:07:09,375 --> 00:07:11,041 Hänen tutkimuksensa on menetetty. 69 00:07:11,041 --> 00:07:14,250 Toistaiseksi, ainakin. 70 00:07:14,250 --> 00:07:16,916 Minäkin kuulen kuiskauksia, Gideon. 71 00:07:17,583 --> 00:07:21,875 Te piditte Pershingiä ja yrititte omia kokeitanne Nevarrossa. 72 00:07:21,875 --> 00:07:26,166 Kloonien luominen on teidän pakkomielteenne, ei minun. 73 00:07:27,333 --> 00:07:31,875 Minä vastaan siitä, mitä tapahtuu minun sektorillani. En enempää, en vähempää. 74 00:07:31,875 --> 00:07:35,916 Samaa voi sanoa jokaisesta tämän neuvoston jäsenestä. 75 00:07:35,916 --> 00:07:37,541 Kyllä. - Tietysti. 76 00:07:37,541 --> 00:07:39,041 Pitää paikkansa. - Kyllä. 77 00:07:39,041 --> 00:07:44,333 Silti me kukin yksin raavimme kokoon resursseja - 78 00:07:44,333 --> 00:07:47,625 odottaen suuren suunnitelman muotoutumista, - 79 00:07:47,625 --> 00:07:53,041 kun te ja Pellaeon haalitte valtavasti resursseja - 80 00:07:53,041 --> 00:07:55,666 ja laitteita, jotka pitäisi jakaa. 81 00:07:59,666 --> 00:08:02,083 Me saimme jo pyyntönne. 82 00:08:03,666 --> 00:08:06,041 "Kolme pretoriaanikaartia." 83 00:08:06,958 --> 00:08:10,666 Kuulostaa siltä, kuin joku olisi huolissaan salamurhayrityksestä. 84 00:08:10,666 --> 00:08:13,416 Ja hän pitää minua prameana. 85 00:08:13,416 --> 00:08:18,083 Ja vahvistuksia TIE-hävittäjälaivueeseenne. 86 00:08:18,958 --> 00:08:22,250 Ja... pommikoneita. 87 00:08:24,041 --> 00:08:25,083 Aivan, ymmärrän. 88 00:08:26,875 --> 00:08:29,708 Ja mikä on turvallisuushuolenne? 89 00:08:29,708 --> 00:08:31,083 Mandalorialaiset. 90 00:08:31,791 --> 00:08:32,958 Mitä? 91 00:08:35,000 --> 00:08:37,166 Ovatko he edelleen ongelma? - Ovat. 92 00:08:37,833 --> 00:08:39,625 Uskon yhä vakaammin, - 93 00:08:40,333 --> 00:08:44,583 että he valmistautuvat valtaamaan takaisin kotimaailmansa Mandaloren. 94 00:08:46,291 --> 00:08:49,250 Mandaloren uusi voimistuminen vaikeuttaisi pyrkimyksiämme. 95 00:08:49,250 --> 00:08:52,500 Sen vuoksi meidän täytyy päästä heistä eroon heti. 96 00:08:54,041 --> 00:08:55,166 Kyllä. 97 00:09:00,333 --> 00:09:01,958 Saatte vahvistuksenne. 98 00:09:03,208 --> 00:09:04,458 Ja kaartinne. 99 00:09:06,416 --> 00:09:13,083 Pääsemme eroon mandalorialaisista lopullisesti. 100 00:09:13,083 --> 00:09:15,916 Kauan eläköön Imperiumi! 101 00:09:15,916 --> 00:09:18,541 Kauan eläköön Imperiumi! 102 00:09:58,208 --> 00:10:00,625 Ylirauhantuomari! Ylirauhantuomari! 103 00:10:00,625 --> 00:10:03,250 Imperiumin sukkula lähestyy kaupunkia. 104 00:10:10,000 --> 00:10:14,416 Ensinnäkin, se on kevyt risteilijä. Ja toiseksi, se ei ole Imperiumin. 105 00:10:14,416 --> 00:10:17,333 Pahoittelut, herra. Tietojeni mukaan se on. 106 00:10:17,333 --> 00:10:21,833 Ei, ei. Se oli Imperiumin alus. Katso tunnuksia. 107 00:10:23,375 --> 00:10:26,916 Näetkös, ystäväiseni, nuo ovat mandalorialaisia yksityisjoukkoja. 108 00:10:26,916 --> 00:10:30,375 Lyön vetoa, että tuo laivasto kaapattiin Imperiumilta. 109 00:10:30,375 --> 00:10:32,875 Ovatko he siis meidän puolellamme? 110 00:10:32,875 --> 00:10:34,291 Toivottavasti. 111 00:10:35,208 --> 00:10:37,833 He ovat tervetulleita vieraitamme. Tule. 112 00:11:17,208 --> 00:11:19,625 Toivon, että nämä kaksi ryhmää tulevat toimeen. 113 00:11:19,625 --> 00:11:20,958 He eivät ole tavanneet, - 114 00:11:22,083 --> 00:11:24,708 ja sitä vähää, minkä tietävät toisistaan, he vihaavat. 115 00:11:25,416 --> 00:11:27,041 He tulevat toimeen selvitäkseen. 116 00:12:00,875 --> 00:12:02,458 Viekää lapset sisään. 117 00:12:48,833 --> 00:12:50,958 Tervetuloa, mandalorialaistoverit. 118 00:12:51,833 --> 00:12:54,250 Kutsumme teidät leiriytymään. 119 00:12:56,791 --> 00:12:59,958 Valmistakaamme juhla-ateria vieraillemme. 120 00:13:14,000 --> 00:13:14,916 Mando! 121 00:13:17,416 --> 00:13:20,208 Tervetuloa takaisin, ystäväni. Tervetuloa takaisin. 122 00:13:21,000 --> 00:13:23,250 Olet koonnut melkoisen laivaston. 123 00:13:24,750 --> 00:13:28,625 Pieni tervetuliaislahja uusien naapuriemme kunniaksi. 124 00:13:28,625 --> 00:13:30,375 Se on Coruscantista asti, - 125 00:13:30,375 --> 00:13:33,958 joten kannattaa odottaa sen avaamista pienemmässä piirissä. 126 00:13:33,958 --> 00:13:37,333 Kiitos. - Se ei ole ainoa lahjani sinulle. 127 00:14:01,333 --> 00:14:03,125 Mitä teit IG-11:lle? 128 00:14:03,125 --> 00:14:06,541 Ei, se on nyt IG-12. Pidätkö siitä? 129 00:14:07,583 --> 00:14:08,500 Että pidänkö? 130 00:14:09,333 --> 00:14:11,041 Älä huoli. Se on turvallinen. 131 00:14:11,625 --> 00:14:12,666 Oletko varma? 132 00:14:12,666 --> 00:14:16,083 Anzellanit purkivat IG:n sen motorisiin perustoimintoihin asti. 133 00:14:16,083 --> 00:14:18,208 He poistivat sen muistipiirin. 134 00:14:18,208 --> 00:14:20,291 Ohjaaja hallitsee sen tajuntaa. 135 00:14:20,291 --> 00:14:21,666 Kyllä. 136 00:14:30,875 --> 00:14:34,583 Ajattele sitä näin. Se on paremminkin ajoneuvo. 137 00:14:35,750 --> 00:14:37,208 Se on turvallisempaa. 138 00:14:41,708 --> 00:14:44,791 Tuhma vauva. Ei puristella! 139 00:14:45,541 --> 00:14:47,500 Hän on liian pieni ohjaamaan sitä. 140 00:14:47,500 --> 00:14:50,750 Ei, ei, ei. Katsotaan mahtuuko hän. 141 00:15:08,458 --> 00:15:09,583 No, mitä sanot? 142 00:15:10,750 --> 00:15:13,125 He tekevät hyvää työtä, myönnän sen. 143 00:15:13,125 --> 00:15:16,000 Mutta Grogu on liian nuori käyttämään raskaita laitteita. 144 00:15:16,000 --> 00:15:17,625 Ehkä vanhempana. 145 00:15:17,625 --> 00:15:18,541 Ei. 146 00:15:19,666 --> 00:15:21,875 Miten niin "ei"? - Ei. 147 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Hän taitaa sanoa, että on tarpeeksi vanha käyttämään sitä. 148 00:15:25,833 --> 00:15:26,875 Kyllä. 149 00:15:29,500 --> 00:15:30,958 Ota hänet pois sieltä. - Ei. 150 00:15:30,958 --> 00:15:33,458 Anna hänen edes kokeilla sitä toimistollani. 151 00:15:33,458 --> 00:15:34,458 Kyllä. 152 00:15:34,458 --> 00:15:37,291 Ei, tämä ei ole hyvä idea. Tule. 153 00:15:39,000 --> 00:15:39,833 Hei. 154 00:15:49,958 --> 00:15:51,916 Katsohan tuota. 155 00:15:53,125 --> 00:15:54,500 Kyllä. 156 00:15:54,500 --> 00:15:55,666 Mitä "kyllä"? 157 00:15:55,666 --> 00:16:02,125 Kyllä. Kyllä. Kyllä. Kyllä. 158 00:16:03,625 --> 00:16:11,291 Kyllä. Kyllä. Kyllä. Kyllä... 159 00:16:27,250 --> 00:16:28,625 Mitä sinä teet? 160 00:16:28,625 --> 00:16:32,458 Lopeta, Grogu. Ei. Noista pitää maksaa. 161 00:16:41,791 --> 00:16:44,208 Ei. Hei. Grogu. - Kyllä. Ei. 162 00:16:44,208 --> 00:16:45,541 Anna se. - Ei. 163 00:16:45,541 --> 00:16:46,875 Grogu, anna se tak... 164 00:16:53,000 --> 00:16:54,250 Tässä. 165 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 Tämä ei käy minulle. 166 00:17:23,708 --> 00:17:25,125 Mandalorialaiset. 167 00:17:29,333 --> 00:17:31,625 On aika ottaa kotimaailmamme takaisin. 168 00:17:36,000 --> 00:17:39,666 Vaikka planeetta ei olekaan kirottu, siellä on silti vaaroja. 169 00:17:41,708 --> 00:17:44,583 Pommitukset ovat herättäneet uinuvia lajeja. 170 00:17:44,583 --> 00:17:46,750 Jäljelle jääneet magneettiset häiriöt - 171 00:17:46,750 --> 00:17:50,458 estävät pinnan skannauksen ilmakehästä. 172 00:17:50,458 --> 00:17:53,250 Siksi ehdotan, että lähdemme Nevarrosta - 173 00:17:53,250 --> 00:17:55,916 ja siirrämme laivaston Mandalorea kiertävälle radalle. 174 00:17:57,375 --> 00:18:00,000 Lähetämme pienen tiedustelupartion. 175 00:18:01,166 --> 00:18:02,500 Tutkimme pintaa, - 176 00:18:02,500 --> 00:18:06,750 etsimme Suuren ahjon jäännöksiä ja varmistamme turva-alueen. 177 00:18:08,166 --> 00:18:11,166 Vasta sitten tuomme muut alas. 178 00:18:18,166 --> 00:18:22,041 Tarvitsen vapaaehtoisia molemmista heimoista. 179 00:18:35,000 --> 00:18:36,166 Minä lähden. 180 00:18:36,916 --> 00:18:38,166 Grogu myös. 181 00:18:50,208 --> 00:18:51,333 Minä lähden. 182 00:18:59,125 --> 00:18:59,958 Minä lähden. 183 00:19:01,541 --> 00:19:02,458 Minä lähden. 184 00:19:03,625 --> 00:19:04,833 Minä lähden. 185 00:19:06,791 --> 00:19:07,833 Minä lähden. 186 00:19:09,708 --> 00:19:16,291 Minä lähden. - Minä lähden. 187 00:19:18,125 --> 00:19:19,583 Minäkin lähden. 188 00:20:08,791 --> 00:20:10,708 Tiedustelupartio laskeutuu pinnalle. 189 00:20:19,500 --> 00:20:21,000 Menetämme yhteydet pian. 190 00:21:00,541 --> 00:21:01,875 Pahempaa kuin kuvittelin. 191 00:21:03,875 --> 00:21:05,166 Olin täällä sen tapahtuessa. 192 00:21:26,666 --> 00:21:27,833 He ovat valmiita. 193 00:21:33,416 --> 00:21:34,666 Turvatkaa tulovyöhyke. 194 00:22:20,625 --> 00:22:23,208 Gauntlet, laskeutumisalue turvattu. 195 00:22:59,375 --> 00:23:02,500 Jossain alapuolellamme sijaitsi muinainen pääkaupunkimme. 196 00:23:10,125 --> 00:23:13,791 Tutkimme pintaa, kunnes löydämme Ahjon ja luomme turvavyöhykkeen. 197 00:23:14,750 --> 00:23:17,750 Vasta sitten alamme tuoda tänne uudisasukkaita. 198 00:23:18,916 --> 00:23:20,916 Aloitamme tutkimuksen tuolta. 199 00:23:23,750 --> 00:23:24,708 Muotoon. 200 00:24:02,208 --> 00:24:03,791 Tuolla, horisontissa. 201 00:24:13,125 --> 00:24:14,083 Yöpöllöt. 202 00:24:14,083 --> 00:24:15,000 Vasen sivusta. 203 00:24:41,416 --> 00:24:42,583 Onko teillä ruokaa? 204 00:24:48,583 --> 00:24:49,416 On. 205 00:24:54,375 --> 00:24:56,708 Onko teillä Yöpöllöjen vaakunat? 206 00:24:57,708 --> 00:24:58,958 Toivottavasti. 207 00:25:00,625 --> 00:25:02,291 He ovat mandalorialaisia. 208 00:25:05,375 --> 00:25:07,958 Onko tuo lady Bo-Katan Kryzen ääni? 209 00:25:11,833 --> 00:25:13,041 Kyllä on. 210 00:25:33,750 --> 00:25:36,041 Tiesimme ettette hylkäisi meitä, lady Bo-Katan. 211 00:25:37,125 --> 00:25:41,666 Tuotimme pettymyksen, mutta sädekiväärimme ovat käytössänne. 212 00:25:48,291 --> 00:25:51,083 He pysäyttivät kaikki alukset, joiden näkivät lähtevän. 213 00:25:51,083 --> 00:25:52,625 He eivät ottaneet vankeja. 214 00:25:52,625 --> 00:25:54,958 He pommittivat kaiken kahteen kertaan. 215 00:25:57,916 --> 00:26:02,666 He rankaisivat meitä varoituksena koko galaksille, - 216 00:26:02,666 --> 00:26:04,791 koska kieltäydyimme antautumasta. 217 00:26:11,083 --> 00:26:12,458 Ei pidä paikkaansa. 218 00:26:15,500 --> 00:26:17,583 Minä antauduin. 219 00:26:30,708 --> 00:26:34,125 Kun joukkomme oli tuhottu Tuhannen kyyneleen yössä - 220 00:26:34,125 --> 00:26:37,291 ja tappio oli käsillä, - 221 00:26:39,250 --> 00:26:40,791 tapasin Moff Gideonin. 222 00:26:42,750 --> 00:26:45,750 ITV oli ottanut yhteyttä minuun neuvotellakseen tulitauosta. 223 00:26:47,166 --> 00:26:50,333 Vastineeksi Imperiumille alistumisesta ja aseistariisunnasta - 224 00:26:51,458 --> 00:26:54,958 jäljellä olevat kaupungit ja mandalorialaiset säästettäisiin. 225 00:26:58,250 --> 00:27:00,958 Siten Moff Gideon sai haltuunsa mustasapelin. 226 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 En luottanut, - 227 00:27:06,208 --> 00:27:09,458 mutta se oli ainoa mahdollisuus pelastaa kansamme. 228 00:27:15,041 --> 00:27:16,166 Sitten hän petti minut, - 229 00:27:16,166 --> 00:27:19,416 emmekä pystyneet vastustamaan Mandaloren puhdistusta. 230 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Miten nämä muut selvisivät? 231 00:27:29,000 --> 00:27:32,125 Me piileskelimme Concordian kuussa. 232 00:27:32,958 --> 00:27:34,291 Oletteko Kuolonvahdit? 233 00:27:35,041 --> 00:27:37,958 Kuolonvahteja ei ole enää. 234 00:27:37,958 --> 00:27:41,083 Se hajosi moniin sotiviin ryhmittymiin. 235 00:27:42,166 --> 00:27:44,875 Kansamme on kärsinyt kerta toisensa jälkeen. 236 00:27:46,125 --> 00:27:48,500 Jakaantumisesta ja riitelevistä ryhmistä. 237 00:27:51,166 --> 00:27:56,916 Mandalore on aina ollut liian voimakas minkä tahansa vihollisen voittaa. 238 00:28:00,166 --> 00:28:04,458 Meidän oma jakautumisemme aina tuhoaa meidät. 239 00:28:25,000 --> 00:28:26,250 En edes aavistanut. 240 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Meille opetettiin, että kaikki paitsi me olivat hylänneet tavan. 241 00:28:31,833 --> 00:28:34,125 Että olitte itsekkäitä ja piittaamattomia. 242 00:28:35,583 --> 00:28:37,083 Nyt ymmärrän. 243 00:28:39,541 --> 00:28:41,041 Olit oikeassa. 244 00:28:43,041 --> 00:28:44,291 Olin itsekäs. 245 00:28:45,208 --> 00:28:46,708 Ja tämän se aiheutti. 246 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Rakennamme sen uudelleen. 247 00:28:54,583 --> 00:28:55,916 Eikö se kuulu historiaamme? 248 00:28:56,833 --> 00:29:00,083 Tuhansia vuosia olemme olleet sukupuuton partaalla, - 249 00:29:00,083 --> 00:29:03,458 ja tuhansia vuosia olemme selvinneet. 250 00:29:06,166 --> 00:29:09,458 En tiedä, pystynkö pitämään kaikki yhdessä. 251 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 On liikaa vihamielisyyttä. 252 00:29:13,958 --> 00:29:18,083 Ja minulla on vain tämä miekka yhdistääkseni kansamme. 253 00:29:19,500 --> 00:29:21,833 Tiedän tästä aseesta vain sen, mitä opetit minulle. 254 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 Suoraan sanoen se ei merkitse mitään minulle tai kansalleni. 255 00:29:26,208 --> 00:29:28,625 Kuten ei asema tai sukupuukaan. 256 00:29:29,625 --> 00:29:31,916 Minulle tärkeämpää on kunnia. 257 00:29:33,333 --> 00:29:36,208 Ja uskollisuus. Ja luonteenlujuus. 258 00:29:37,333 --> 00:29:40,541 Niiden takia minä palvelen sinua, lady Kryze. 259 00:29:41,666 --> 00:29:43,375 Lauluasi ei ole vielä kirjoitettu. 260 00:29:44,875 --> 00:29:47,583 Palvelen sinua, kunnes on. 261 00:30:29,791 --> 00:30:32,458 Lepäämme tänä iltana ja jatkamme aamunkoitteessa. 262 00:30:32,458 --> 00:30:35,083 Nämä täällä ovat liian heikkoja jatkaakseen. 263 00:30:36,125 --> 00:30:37,666 Täytyy palata Gauntletille. 264 00:30:37,666 --> 00:30:40,333 Vien heidät aamulla takaisin laivastolle. 265 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 Sovittu. 266 00:30:44,041 --> 00:30:44,916 Kapteeni? 267 00:30:47,041 --> 00:30:48,416 Hyväkuntoiset teistä - 268 00:30:48,416 --> 00:30:50,541 voivat lähteä mukaan etsimään Suurta ahjoa. 269 00:30:50,541 --> 00:30:52,125 Pystymme parempaankin. 270 00:30:55,625 --> 00:30:57,041 Voimme viedä teidät sinne. 271 00:31:01,958 --> 00:31:05,666 Eteenpäin, mandalorialaiset! Ahjolle! 272 00:32:19,708 --> 00:32:21,666 Et voi siirtää Valtaajaa noin. 273 00:32:22,333 --> 00:32:25,333 Se on sivustahyppy. Ja sinä antaudut kohta. 274 00:32:28,416 --> 00:32:30,666 Vain Lentokaarti voi tehdä sivustahypyn. 275 00:32:34,625 --> 00:32:37,333 Valtaaja liikkuu kuin Lentokaarti hyökätessään sivustaan. 276 00:32:37,333 --> 00:32:40,083 Nämä alkukantaiset laativat omat sääntönsä kaikkeen. 277 00:32:47,208 --> 00:32:48,500 Oletko tosissasi? 278 00:32:51,541 --> 00:32:53,333 Luovuta tai taistele. 279 00:32:59,791 --> 00:33:00,875 Voitko uskoa tätä? 280 00:33:17,250 --> 00:33:18,666 Pitäisikö mennä väliin? 281 00:33:18,666 --> 00:33:20,541 Kumpikaan puoli ei voi mennä väliin. 282 00:33:21,791 --> 00:33:23,666 Näin oli käyvä ennemmin tai myöhemmin. 283 00:33:58,750 --> 00:34:04,458 Ei. Ei. Ei. 284 00:34:19,083 --> 00:34:20,833 Opetit oppipoikasi hyvin. 285 00:34:22,541 --> 00:34:24,083 Hän ei oppinut tuota minulta. 286 00:34:44,416 --> 00:34:46,000 Vastatkaa, laivaston komento. 287 00:34:47,041 --> 00:34:47,958 Me kuulemme. 288 00:34:47,958 --> 00:34:52,250 Valmistautukaa vastaanottamaan hoitoa tarvitsevia pelastettuja eloonjääneitä. 289 00:34:52,250 --> 00:34:53,458 Kuitti, Gauntlet. 290 00:35:18,000 --> 00:35:20,208 Tuolla, keulan oikealla puolella! 291 00:36:00,250 --> 00:36:01,750 Jättäkää alus! 292 00:36:03,083 --> 00:36:04,458 Vauhtia! 293 00:36:28,208 --> 00:36:30,416 Tänne päin! 294 00:36:33,541 --> 00:36:34,833 Vauhtia! Nopeammin! 295 00:36:38,625 --> 00:36:39,625 Oletko kunnossa? 296 00:36:42,250 --> 00:36:44,375 Emme ole kaukana. Pitää mennä alemmas. 297 00:36:44,375 --> 00:36:45,791 Vauhtia, vauhtia. 298 00:36:47,291 --> 00:36:49,000 Vauhtia, vauhtia! 299 00:37:37,083 --> 00:37:38,041 Missä me olemme? 300 00:37:39,625 --> 00:37:41,500 Tämä on jäljellä Suuresta ahjosta. 301 00:37:43,916 --> 00:37:46,083 Tämä oli kerran sivilisaatiomme ydin. 302 00:37:48,416 --> 00:37:51,208 Mutta tulet ovat olleet sammuneina pommituksista lähtien. 303 00:37:52,208 --> 00:37:53,708 Asuitko täällä? 304 00:37:53,708 --> 00:37:55,125 Me kaikki asuimme. 305 00:37:55,125 --> 00:37:56,291 Emme lähteneet. 306 00:37:57,125 --> 00:38:00,000 Selvisimme siirtymällä pinnalla sodan loppuun asti. 307 00:38:00,791 --> 00:38:03,083 Alapuolta tutkineet eivät selvinneet. 308 00:38:07,750 --> 00:38:08,833 Rakettireppuja? 309 00:38:11,166 --> 00:38:12,208 Lisää eloonjääneitä? 310 00:38:15,916 --> 00:38:17,666 Nuo eivät ole mandalorialaisia. 311 00:38:23,166 --> 00:38:25,375 Imperiumilaisia! - Suojautukaa. 312 00:38:30,875 --> 00:38:32,708 Heillä on beskar-haarniskat! 313 00:38:38,375 --> 00:38:40,791 Olemme jumissa. Tarvitsemme apuvoimia. 314 00:38:40,791 --> 00:38:43,291 Voin yrittää laivastolle hakemaan vahvistuksia. 315 00:38:43,291 --> 00:38:44,708 Ei, se on liian kaukana. 316 00:38:44,708 --> 00:38:47,500 Pystyn siihen. Se on ainoa keino saada planeetta takaisin. 317 00:38:47,500 --> 00:38:49,833 Katossa on aukko. 318 00:38:51,291 --> 00:38:52,708 Annan suojatulta. 319 00:39:58,708 --> 00:39:59,916 He vetäytyvät! 320 00:40:02,875 --> 00:40:06,416 Edetkää! - Mandaloren puolesta! 321 00:40:06,416 --> 00:40:08,500 Poitsu, sinun täytyy pysyä perässä. 322 00:40:57,208 --> 00:40:58,375 Mikä tämä paikka on? 323 00:41:04,083 --> 00:41:05,000 Tämä on väijytys. 324 00:41:42,375 --> 00:41:43,666 Riisukaa hänet aseista. 325 00:42:00,958 --> 00:42:03,750 Kiitos mandalorialaisten keräämisestä yhteen paikkaan. 326 00:42:05,416 --> 00:42:09,750 Olitte lahjakas kansa, mutta aikanne on ohi. 327 00:42:09,750 --> 00:42:15,750 Mutta kuten huomaatte, Mandalore tulee elämään minussa. 328 00:42:16,958 --> 00:42:20,000 Planeettanne runsaiden luonnonvarojen avulla - 329 00:42:20,000 --> 00:42:24,083 olen luonut seuraavan sukupolven mustan iskusotilaan puvun, - 330 00:42:24,083 --> 00:42:27,500 joka on taottu beskar-seoksesta. 331 00:42:30,666 --> 00:42:36,000 Vaikuttavin parannus on se, että minä olen sen sisällä. 332 00:42:37,250 --> 00:42:40,083 Jokaisella yhteiskunnalla on nimittäin annettavaa. 333 00:42:40,083 --> 00:42:42,666 Kloonaajilla. Jedeillä. 334 00:42:44,166 --> 00:42:46,250 Ja jopa mandalorialaisilla. 335 00:42:47,125 --> 00:42:49,791 Yhdistämällä kunkin parhaat puolet - 336 00:42:49,791 --> 00:42:54,708 luon armeijan, joka tuo järjestyksen galaksiin. 337 00:42:56,458 --> 00:42:58,416 Jospa poistaisimme laivastonne pelistä, - 338 00:42:59,208 --> 00:43:01,208 kun meillä on yhä yllätysetu. 339 00:43:01,208 --> 00:43:03,666 Aktivoikaa hävittäjät ja pommittajat. 340 00:43:03,666 --> 00:43:04,708 Ei! 341 00:43:18,500 --> 00:43:23,333 Muutaman hetken päästä Mandaloren puhdistus on valmis. 342 00:43:28,416 --> 00:43:31,083 Viekää hänet kuulusteluhuoneeseen. 343 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Olisi pitänyt tappaa sinut, kun pystyin. 344 00:43:41,416 --> 00:43:42,500 Bo-Katan. 345 00:43:43,750 --> 00:43:45,458 Emme saa enää tavata näin. 346 00:43:46,500 --> 00:43:47,666 Minä varmistan sen. 347 00:43:49,166 --> 00:43:50,958 Jätetään kohteliaisuudet väliin. 348 00:43:51,875 --> 00:43:53,833 Uskoakseni tässä kohtaa - 349 00:43:53,833 --> 00:43:56,875 palautat mustasapelin oikealle omistajalleen. 350 00:44:01,291 --> 00:44:04,458 Ja nyt, luovuta mustasapeli - 351 00:44:04,458 --> 00:44:06,958 ja kerro tälle väelle, että planeetta on minun. 352 00:44:10,166 --> 00:44:11,333 Tämä on tapa. 353 00:44:18,791 --> 00:44:20,125 Avatkaa panssariovet. 354 00:44:21,333 --> 00:44:22,416 Tappakaa heidät. 355 00:44:35,916 --> 00:44:38,458 Eteenpäin! - Eteenpäin! 356 00:44:38,458 --> 00:44:41,541 Vetäytykää! Suojaan jälkijoukkoa! 357 00:44:41,541 --> 00:44:44,125 Liikettä! 358 00:45:01,666 --> 00:45:03,000 Pääsimme pois. Vetäytykää. 359 00:45:07,458 --> 00:45:10,166 Emme jätä sinua. 360 00:45:12,916 --> 00:45:15,000 Menkää. Niitä on liikaa. 361 00:45:15,958 --> 00:45:17,125 Ei! 362 00:45:18,208 --> 00:45:19,583 Tämä on tapa. 363 00:50:26,125 --> 00:50:28,125 Tekstitys: Timo Porri