1
00:00:07,855 --> 00:00:09,063
兄弟,別擔心
2
00:00:13,355 --> 00:00:14,396
謝謝
3
00:00:15,938 --> 00:00:17,730
你不是曼達洛人
4
00:00:17,730 --> 00:00:19,230
他來自那一族
5
00:00:19,355 --> 00:00:20,271
哪一族?
6
00:00:20,271 --> 00:00:22,105
(前情提要)
7
00:00:22,105 --> 00:00:23,480
黑光劍
8
00:00:26,105 --> 00:00:28,730
如她要再次揮動黑光劍
9
00:00:28,730 --> 00:00:31,188
她必須戰勝而贏回來
10
00:00:33,396 --> 00:00:35,313
你重振曼達洛的計劃呢?
11
00:00:35,313 --> 00:00:39,105
當我沒拿到黑光劍回來
我的部隊就四散了
12
00:00:39,105 --> 00:00:40,646
那麼偷回來的船艦呢?
13
00:00:40,646 --> 00:00:43,646
他們當了僱傭兵,駕著它穿梭銀河
14
00:00:43,646 --> 00:00:45,438
我要去曼達洛
15
00:00:46,646 --> 00:00:47,480
不!
16
00:01:03,688 --> 00:01:05,771
沒有信條,我們是什麼?
17
00:01:05,771 --> 00:01:07,355
我們代表什麼?
18
00:01:08,230 --> 00:01:11,396
我們的人民像星星一樣滿佈銀河
19
00:01:11,980 --> 00:01:15,188
你救了我,我必定會報恩
20
00:01:17,438 --> 00:01:18,896
除下你的頭盔
21
00:01:21,771 --> 00:01:24,563
我們的人民脫離了曼達洛之道
22
00:01:25,438 --> 00:01:27,646
只靠一小撮人走是不夠的
23
00:01:29,730 --> 00:01:34,771
博卡坦克里茲要去找回
在流放中的曼達洛人
24
00:01:34,771 --> 00:01:37,146
讓我們再次統一
25
00:01:37,146 --> 00:01:39,063
但她除下了頭盔
26
00:01:39,063 --> 00:01:41,896
博卡坦通行兩個世界
27
00:01:41,896 --> 00:01:44,605
她可以團結所有部落在一起
28
00:01:45,730 --> 00:01:48,938
是時候重整曼達洛
29
00:02:54,438 --> 00:02:57,313
{\an8}我找到了可以繞過塔河星貿易線的路
30
00:02:57,313 --> 00:02:58,730
{\an8}很好
31
00:02:58,730 --> 00:03:01,355
{\an8}船長,雷達探測到有帝國的船
32
00:03:01,355 --> 00:03:02,521
{\an8}帝國?
33
00:03:02,521 --> 00:03:04,146
{\an8}我們能打敗他們嗎?
34
00:03:05,063 --> 00:03:07,896
{\an8}不可以,它有重型防禦裝備
35
00:03:10,605 --> 00:03:12,896
{\an8}召喚他們的首領
36
00:03:37,021 --> 00:03:38,771
你好,帝國朋友
37
00:03:39,521 --> 00:03:41,271
我們只是艘普通的夸倫人貨船
38
00:03:41,271 --> 00:03:43,730
正在前往中緣星域做生意
39
00:03:44,438 --> 00:03:48,021
我們並沒為意
需要付費給當地的軍閥
40
00:03:51,521 --> 00:03:53,563
我不是罪犯
41
00:03:53,563 --> 00:03:54,896
當然不是
42
00:03:54,896 --> 00:03:56,938
我無意冒犯
43
00:03:56,938 --> 00:03:58,980
我的本地話不太好
44
00:04:00,438 --> 00:04:02,188
我意思是我們沒為意
45
00:04:02,188 --> 00:04:04,896
威嚴的帝國會出現在這區域
46
00:04:05,646 --> 00:04:07,813
我們很樂意聘請你們護航
47
00:04:12,021 --> 00:04:14,271
我們也不是帝國
48
00:04:16,813 --> 00:04:17,855
我們是曼達洛人
49
00:04:18,938 --> 00:04:22,021
很可惜,你來遲一步
50
00:04:23,063 --> 00:04:26,188
看,舒格船長
我們受聘來追捕你
51
00:04:30,188 --> 00:04:32,271
這是開戰
52
00:04:32,271 --> 00:04:33,188
「開戰」?
53
00:04:34,896 --> 00:04:37,980
我們是僱傭兵,收錢辦事
54
00:04:38,688 --> 00:04:42,646
收費很貴,但我們辦事能力極高
55
00:04:43,313 --> 00:04:44,771
而且很有道義
56
00:04:45,896 --> 00:04:48,438
所以我們不能接受你慷慨的聘請
57
00:04:48,438 --> 00:04:51,896
因為有位蒙卡拉馬里人總督
已聘請了我們
58
00:04:51,896 --> 00:04:55,313
他有理由相信你跟她的兒子在潛逃
59
00:04:56,188 --> 00:04:57,271
亂講
60
00:04:57,271 --> 00:04:59,896
我們最終跟蒙卡拉馬里人講和
61
00:04:59,896 --> 00:05:02,521
我為何要損害兩邦的和平和繁榮?
62
00:05:02,521 --> 00:05:05,105
我們都慘被戰爭折磨
63
00:05:05,105 --> 00:05:06,855
我沒說任何關於戰爭的事
64
00:05:07,855 --> 00:05:09,146
我知道這是出於愛
65
00:05:10,521 --> 00:05:12,021
但我的工作不是要去判斷
66
00:05:12,021 --> 00:05:14,771
只是受人錢財,替人消災
67
00:05:15,730 --> 00:05:19,063
不,我不會走
68
00:05:20,646 --> 00:05:21,646
我們彼此相愛
69
00:05:21,646 --> 00:05:24,313
抱歉,我要帶你回家見父母
70
00:05:24,313 --> 00:05:26,938
之後你想怎樣也可以
71
00:05:28,105 --> 00:05:29,813
好吧,爽手一點
72
00:05:29,813 --> 00:05:32,438
我們還要去伯斯亞-15 接新工作
73
00:05:34,605 --> 00:05:37,021
我不想回去那個討厭的皇宮
74
00:05:37,021 --> 00:05:40,146
不要逼我們損壞你女朋友這艘漂亮的船
75
00:05:40,146 --> 00:05:43,063
船長,求你跟他談談
76
00:05:44,230 --> 00:05:45,605
你要跟他們走
77
00:05:46,271 --> 00:05:47,563
不,我愛你
78
00:05:47,563 --> 00:05:48,771
請你走吧
79
00:05:49,646 --> 00:05:52,688
我不能為了一段幼稚的愛情
而破壞我所建立的一切
80
00:05:52,688 --> 00:05:54,938
你這樣看我們的關係?
81
00:05:54,938 --> 00:05:56,688
不,我不是這個意思
82
00:05:57,605 --> 00:05:58,771
但你必須要走
83
00:05:59,771 --> 00:06:01,855
只怪天意弄人
84
00:06:01,855 --> 00:06:04,396
管什麼天意?我愛你
85
00:06:05,896 --> 00:06:07,730
我也永遠愛你
86
00:06:12,938 --> 00:06:14,105
王子,跟我們走吧
87
00:06:14,105 --> 00:06:16,855
你做得到的,我們會再見
88
00:06:16,855 --> 00:06:18,563
回家的路很遠
89
00:06:18,563 --> 00:06:20,563
我以為曼達洛人忠肝義膽
90
00:06:20,563 --> 00:06:23,271
細路,我們是,有錢便行
91
00:06:27,396 --> 00:06:32,396
《曼達洛人》
92
00:06:33,063 --> 00:06:35,855
(第 22 章)
(僱傭兵)
93
00:06:55,771 --> 00:06:56,938
他們在那裡
94
00:07:07,563 --> 00:07:08,938
船艦很壯觀
95
00:07:09,771 --> 00:07:11,688
我花了很多時間去組裝
96
00:07:12,313 --> 00:07:14,730
大部份組件也是來自帝國
97
00:07:14,730 --> 00:07:16,188
難怪那麼面善
98
00:07:16,855 --> 00:07:19,563
重建曼達洛時會大派用場
99
00:07:19,563 --> 00:07:21,813
厄斯夫斯現在是他們的首領
100
00:07:23,230 --> 00:07:25,896
需要花點唇舌說服他們加入我們
101
00:07:25,896 --> 00:07:27,730
我想知他們來做什麼?
102
00:07:27,730 --> 00:07:30,105
這星球並不是新共和國的成員國
103
00:07:30,105 --> 00:07:34,105
作為一個獨立星球
大概請他們來保護這裡吧
104
00:07:34,105 --> 00:07:37,021
我想夫斯見到你不會太高興
105
00:07:37,021 --> 00:07:37,938
是
106
00:07:40,063 --> 00:07:42,230
我會停在船艦範圍之外
107
00:07:42,813 --> 00:07:44,855
我們親自行去會比較好
108
00:07:47,188 --> 00:07:48,980
歡迎來到伯斯亞-15
109
00:07:48,980 --> 00:07:51,605
外圍星域最後一個真正民主的國家
110
00:07:51,605 --> 00:07:53,605
我們為你安排了停泊位置
111
00:07:53,605 --> 00:07:56,271
請跟著指引前進
112
00:07:56,271 --> 00:07:58,396
開啟自動導航
113
00:08:04,688 --> 00:08:05,646
什麼事?
114
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
他們操控了船
115
00:08:10,896 --> 00:08:12,480
看來我們要去遊下車河
116
00:08:40,771 --> 00:08:42,230
有趣
117
00:08:50,646 --> 00:08:52,313
歡迎來到伯斯亞-15
118
00:08:52,313 --> 00:08:54,563
請你們登上滑翔車
119
00:08:58,730 --> 00:09:02,105
為何獨立星球會有帝國的機械人?
120
00:09:02,105 --> 00:09:03,396
這裡是外圍星域
121
00:09:04,146 --> 00:09:06,146
我也莫名其妙
122
00:09:18,021 --> 00:09:20,605
請載我們到曼達洛人船艦的附近下車
123
00:09:20,605 --> 00:09:23,105
根據《哥拉桑協定》第九條
124
00:09:23,105 --> 00:09:25,396
必須得到高等參議院的許可
125
00:09:25,396 --> 00:09:29,313
才能進入維和區會見自衛隊
126
00:09:29,313 --> 00:09:31,771
你們是否同意掃描連繫碼?
127
00:09:40,355 --> 00:09:42,896
甸乍連和博卡坦克里茲
128
00:09:42,896 --> 00:09:44,438
獨立星球的領導層
129
00:09:44,438 --> 00:09:46,646
要求與你們會面...
130
00:09:46,646 --> 00:09:48,855
恐怕我們還有更緊要的事要辦
131
00:09:48,855 --> 00:09:50,438
也許遲一點吧
132
00:09:50,438 --> 00:09:52,605
請不要企圖下車
133
00:09:52,605 --> 00:09:54,230
這不是邀請
134
00:10:11,730 --> 00:10:13,855
我從未來過這裡,你呢?
135
00:10:13,855 --> 00:10:15,355
我甚至沒聽過
136
00:10:16,021 --> 00:10:18,813
你想我們要殺出去嗎?
137
00:10:18,813 --> 00:10:19,938
很快就知
138
00:10:45,188 --> 00:10:47,271
加入我們!來吧!
139
00:10:48,521 --> 00:10:49,813
我們在開派對
140
00:10:51,271 --> 00:10:54,105
來!各位來賓
141
00:10:54,105 --> 00:10:55,313
曼達洛人
142
00:10:55,980 --> 00:10:59,313
希望你們喜歡喝蒸餾酒,喝一口
143
00:10:59,313 --> 00:11:00,396
來吧
144
00:11:01,980 --> 00:11:02,855
甜心
145
00:11:04,063 --> 00:11:05,271
你愛我嗎?
146
00:11:05,271 --> 00:11:06,188
我的天呀
147
00:11:06,188 --> 00:11:07,313
我當然愛你
148
00:11:09,063 --> 00:11:11,438
等我來解答你的疑問
149
00:11:11,438 --> 00:11:15,813
戰爭期間,我曾是一名設施規劃官
150
00:11:15,813 --> 00:11:18,605
多得新共和國的特赦計劃
151
00:11:18,605 --> 00:11:21,396
讓我可以重整伯斯亞-15
152
00:11:21,396 --> 00:11:22,938
你是帝國的人?
153
00:11:23,605 --> 00:11:24,605
曾經是
154
00:11:25,396 --> 00:11:28,188
伯斯亞在帝國統治下深受其害
155
00:11:28,730 --> 00:11:31,521
作為復康計劃的一部分
我丈夫來到這裡
156
00:11:31,521 --> 00:11:35,980
他監督星球的重建
而我的家是這裡的原居貴族
157
00:11:35,980 --> 00:11:40,021
然後我們墜入愛河
158
00:11:40,021 --> 00:11:43,813
我們墜入愛河,我們愛上對方
159
00:11:46,230 --> 00:11:49,063
我可以抱抱小孩嗎?求求你?
160
00:11:50,230 --> 00:11:52,396
他不喜歡陌生人
161
00:11:56,563 --> 00:12:00,146
你很靈活,真的
162
00:12:00,646 --> 00:12:03,563
看,我們的星球是時候進入新時代
163
00:12:03,563 --> 00:12:07,313
我們舉行了歷史上第一次直接民主選舉
164
00:12:07,313 --> 00:12:09,855
我們既是皇室成員又是民選領袖
165
00:12:09,855 --> 00:12:13,896
但為何有曼達洛人的
僱傭兵船艦停泊在外面?
166
00:12:13,896 --> 00:12:15,980
我們聘請他們來保護這裡
167
00:12:15,980 --> 00:12:18,355
由於我丈夫曾經效力帝國
168
00:12:18,355 --> 00:12:20,605
憲章禁止我們成立軍隊
169
00:12:21,438 --> 00:12:25,188
正因如此,我們將所有資源
投放在建設和人民
170
00:12:25,188 --> 00:12:27,605
我想會見那些僱傭兵
171
00:12:29,105 --> 00:12:30,813
我可以安排
172
00:12:31,730 --> 00:12:33,730
但有一個條件
173
00:12:34,396 --> 00:12:35,313
什麼?
174
00:12:36,396 --> 00:12:38,146
你們必須欣賞一下這裡的觀景
175
00:12:40,771 --> 00:12:41,896
跟我來
176
00:12:41,896 --> 00:12:44,688
我們行開一下,
請慢用,不必起來
177
00:12:44,688 --> 00:12:46,646
我們帶客人去觀賞美景
178
00:12:50,271 --> 00:12:51,813
我們有麻煩
179
00:12:51,813 --> 00:12:53,563
-什麼事?
-機械人問題
180
00:12:53,563 --> 00:12:55,105
什麼「機械人問題」?
181
00:12:55,105 --> 00:12:57,396
-發生故障
-有預謀的故障
182
00:12:57,396 --> 00:12:58,313
我們認為
183
00:12:58,313 --> 00:12:59,855
為何你們這樣想?
184
00:12:59,855 --> 00:13:03,146
為了和平,星球上的
帝國機械人被重新設定
185
00:13:03,146 --> 00:13:04,813
由我親自監督
186
00:13:04,813 --> 00:13:07,980
我可以向你保證
他們已設定為沒攻擊性的機械人
187
00:13:07,980 --> 00:13:09,396
-專有的
-我們認為
188
00:13:09,396 --> 00:13:12,396
親愛的,他們絕對是
我親自監控全程
189
00:13:12,396 --> 00:13:14,230
有什麼故障?
190
00:13:14,230 --> 00:13:16,105
起初沒什麼大不了
191
00:13:16,105 --> 00:13:19,146
無故循環電源、刪除指令
192
00:13:19,146 --> 00:13:20,230
然後變本加厲
193
00:13:20,230 --> 00:13:21,438
交通意外
194
00:13:21,438 --> 00:13:23,855
重型設備故障導致受傷
195
00:13:23,855 --> 00:13:26,021
-襲擊
-「襲擊」?
196
00:13:26,980 --> 00:13:29,396
恕我直言,關我們什麼事?
197
00:13:30,646 --> 00:13:33,480
我們的警察裝備並不足以
對抗戰鬥機械人
198
00:13:33,480 --> 00:13:36,105
-「戰鬥機械人」?
-前戰鬥機械人
199
00:13:36,105 --> 00:13:38,271
它們已被重設執行例行公事
200
00:13:38,271 --> 00:13:39,855
-我們認為
-它們是
201
00:13:39,855 --> 00:13:41,063
顯然不是
202
00:13:41,063 --> 00:13:44,146
駐守在城外的曼達洛人
203
00:13:44,146 --> 00:13:46,355
輕而易舉便可消滅機械人
204
00:13:46,355 --> 00:13:49,105
-就是這問題
-什麼?
205
00:13:49,105 --> 00:13:52,146
我們的憲章禁止任何軍隊進入城市
206
00:13:52,146 --> 00:13:55,063
我們的警察甚至不准攜帶槍械
207
00:13:55,063 --> 00:13:56,813
但你准許我們武裝
208
00:13:56,813 --> 00:13:58,355
正是
209
00:13:58,355 --> 00:14:01,105
人民投票決定成為一個多元文化的社會
210
00:14:01,105 --> 00:14:02,563
你是曼達洛人
211
00:14:02,563 --> 00:14:06,105
武器和盔甲是你們文化固有的,不是嗎?
212
00:14:06,105 --> 00:14:07,271
對
213
00:14:07,271 --> 00:14:09,105
你明白我們的用意嗎?
214
00:14:10,021 --> 00:14:12,730
你想我們幫手解決機械人的麻煩
215
00:14:12,730 --> 00:14:13,896
正確
216
00:14:14,896 --> 00:14:16,105
我知你們一定會幫忙
217
00:14:16,105 --> 00:14:18,188
等等,陛下
我們沒同意幫你
218
00:14:18,188 --> 00:14:19,938
拜託你,克里茲公主殿下
219
00:14:19,938 --> 00:14:22,646
我不會要你們白做
220
00:14:22,646 --> 00:14:25,438
不像城外的兄弟
221
00:14:25,438 --> 00:14:26,563
我不是僱傭兵
222
00:14:26,563 --> 00:14:28,855
抱歉讓你誤會了
223
00:14:28,855 --> 00:14:33,438
我想說的是,我希望你視這次「遊覽」
224
00:14:33,438 --> 00:14:37,480
為我們兩個星球之間的外交活動
225
00:14:37,480 --> 00:14:42,646
事實上,伯斯亞-15 會正式承認 曼達洛為一個主權星系
226
00:14:42,646 --> 00:14:45,688
並請求新共和國承認這一點
227
00:14:46,396 --> 00:14:49,855
僱傭兵首領厄斯夫斯表示
他與你分道揚鑣
228
00:14:49,855 --> 00:14:53,021
是因為你有意重整曼達洛
229
00:14:53,980 --> 00:14:55,605
那計劃被擱置了
230
00:14:56,521 --> 00:14:58,480
但我的提議不會變
231
00:15:00,230 --> 00:15:01,355
你覺得呢?
232
00:15:02,063 --> 00:15:04,146
我最喜歡對付「戰鬥機械人」
233
00:15:05,813 --> 00:15:09,771
這些機械人來自帝國的機械人存庫
234
00:15:09,771 --> 00:15:13,896
本來打算在加崔星銷毀
235
00:15:13,896 --> 00:15:16,896
但被檢回來重新設定為服務社區
236
00:15:18,521 --> 00:15:21,355
重新設定的過程非常成功
237
00:15:22,688 --> 00:15:25,688
直至某一日,發生了個別事件...
238
00:15:34,855 --> 00:15:35,980
然後接二連三出事
239
00:15:44,188 --> 00:15:47,271
這只是我們的閉路電視
240
00:15:47,271 --> 00:15:49,646
拍攝到的部份事故
241
00:16:00,146 --> 00:16:01,521
關掉它們
242
00:16:02,396 --> 00:16:03,396
什麼?
243
00:16:04,480 --> 00:16:06,105
為何不關掉它們?
244
00:16:06,896 --> 00:16:08,105
是誰負責操控?
245
00:16:08,896 --> 00:16:09,730
我
246
00:16:10,730 --> 00:16:14,980
系統內置了一個保險掣
247
00:16:15,688 --> 00:16:17,896
-可是...
-什麼?
248
00:16:17,896 --> 00:16:22,646
人民投票反對中止任何機械人的服務
249
00:16:22,646 --> 00:16:24,563
他們的生活不能沒有它
250
00:16:24,563 --> 00:16:25,563
為什麼?
251
00:16:25,563 --> 00:16:28,896
人民無需再工作
252
00:16:28,896 --> 00:16:32,271
只管花時間在娛樂
253
00:16:32,271 --> 00:16:36,771
藝術和參與民主政事
254
00:16:37,563 --> 00:16:43,480
如果關掉機械人
我們的人民將不知如何生存
255
00:16:44,438 --> 00:16:46,896
我們的社會會崩潰
256
00:16:46,896 --> 00:16:49,063
那你想我們做什麼?
257
00:16:49,063 --> 00:16:52,938
找出餘下故障的機械人,並銷毀它們
258
00:16:52,938 --> 00:16:56,105
直到我們可以解決問題
259
00:16:57,230 --> 00:16:58,563
給我們清單
260
00:16:58,563 --> 00:16:59,688
關於這個
261
00:16:59,688 --> 00:17:02,688
你們要去底層問厄洛人
262
00:17:03,480 --> 00:17:04,313
「厄洛人」?
263
00:17:05,521 --> 00:17:06,438
厄洛人
264
00:17:10,521 --> 00:17:12,313
看看依靠機械人的結果
265
00:17:12,313 --> 00:17:14,355
你太過主觀吧?
266
00:17:14,355 --> 00:17:15,688
我只是道出事實
267
00:17:16,813 --> 00:17:19,146
快點辦妥此事,我們便可離開
268
00:17:33,813 --> 00:17:35,605
我是博卡坦克里茲
269
00:17:35,605 --> 00:17:37,230
你們誰是負責人?
270
00:17:43,730 --> 00:17:46,105
我們是代表公爵夫人
271
00:17:46,105 --> 00:17:49,605
和龐巴迪隊長前來
幫手解決機械人的問題
272
00:17:53,230 --> 00:17:54,313
哈囉?
273
00:17:55,730 --> 00:17:56,938
無反應
274
00:17:59,480 --> 00:18:03,896
我是曼達洛人甸乍連
厄洛人奎爾的朋友
275
00:18:04,605 --> 00:18:08,438
你們要回答我們的問題
幫助我們完成工作
276
00:18:09,021 --> 00:18:10,355
我講過算數
277
00:18:16,563 --> 00:18:20,480
感謝你們的款待
與我們一起坐
278
00:18:20,480 --> 00:18:24,605
我們受命去追捕和銷毀故障的機械人
279
00:18:24,605 --> 00:18:26,105
沒有這些機械人
280
00:18:27,521 --> 00:18:29,563
你們在下層可能收不到消息
281
00:18:29,563 --> 00:18:33,146
但你們的機械人
在上面的世界造成大亂
282
00:18:33,146 --> 00:18:36,813
沒有太多事是我們不知道的
283
00:18:36,813 --> 00:18:40,021
這裡是城市的中樞地帶
284
00:18:40,021 --> 00:18:43,813
我向你保證,機械人沒有故障
285
00:18:43,813 --> 00:18:47,480
有市民被故障的機械人所傷
286
00:18:48,146 --> 00:18:51,438
沒有這回事,我講過算數
287
00:18:51,438 --> 00:18:54,396
我們不是在暗示你們的工作出錯
288
00:18:54,396 --> 00:18:58,271
厄洛人精通製造機械人的本領舉世知名
289
00:18:59,105 --> 00:19:02,438
我們知道厄洛人被公認為
銀河中最勤力的民族
290
00:19:03,980 --> 00:19:07,521
跟你們一樣,我們也在履行責任
291
00:19:07,521 --> 00:19:10,521
我們會調查那些危險的事故
292
00:19:10,521 --> 00:19:12,521
期望你們能相助
293
00:19:24,521 --> 00:19:27,480
這些是你想找的機械人的位置
294
00:19:28,146 --> 00:19:29,355
謝謝
295
00:19:29,355 --> 00:19:31,646
我們欠你們人情,我講過算數
296
00:19:37,396 --> 00:19:38,480
為何會這樣?
297
00:19:38,480 --> 00:19:40,230
我和厄洛人相處過
298
00:19:40,230 --> 00:19:42,813
和他們溝通要用特別的方法
299
00:19:42,813 --> 00:19:45,521
指責他們的工作出了問題是種侮辱
300
00:19:46,480 --> 00:19:49,021
現在他們指出下一次事故
301
00:19:49,021 --> 00:19:51,271
好大可能會在裝卸碼頭發生
302
00:19:51,271 --> 00:19:52,896
他們有幾肯定?
303
00:19:52,896 --> 00:19:54,063
很難講
304
00:19:54,896 --> 00:19:57,230
但厄洛人做事一向很有把握
305
00:19:58,105 --> 00:20:01,563
這是暫時唯一的線索
我們總要去看看
306
00:20:17,313 --> 00:20:20,355
自複製人戰爭後,我便沒見過戰鬥機械人
307
00:20:21,146 --> 00:20:22,355
我有
308
00:20:23,021 --> 00:20:24,396
有可疑機械人嗎?
309
00:20:26,063 --> 00:20:27,480
它們看起來都很可疑
310
00:20:28,563 --> 00:20:29,605
停步
311
00:20:29,605 --> 00:20:33,355
這裡是禁區,你們必須立即離開
312
00:20:33,355 --> 00:20:34,980
我們有幾個問題想問
313
00:20:35,771 --> 00:20:37,938
請出示你的證件
314
00:20:38,896 --> 00:20:42,646
我們代表公爵夫人
前來調查機械人事故
315
00:20:42,646 --> 00:20:44,980
是,我看過報告
316
00:20:46,271 --> 00:20:49,063
請放心,為了安全起見
317
00:20:49,063 --> 00:20:52,896
我已經對全部裝載機系列
進行了保養程序
318
00:20:52,896 --> 00:20:55,521
認證已存到檔案中
319
00:20:56,688 --> 00:20:58,605
如果我是你,我不會這樣做
320
00:20:59,230 --> 00:21:01,438
-為什麼?
-作為戒備
321
00:21:02,521 --> 00:21:04,730
他們的基本功能是戰鬥
322
00:21:04,730 --> 00:21:06,521
我以為它們剛通過驗證
323
00:21:06,521 --> 00:21:07,730
是的
324
00:21:07,730 --> 00:21:09,605
你在做什麼?
325
00:21:09,605 --> 00:21:11,313
那麼這樣做應該不會驚擾它們
326
00:21:12,146 --> 00:21:13,146
先生?
327
00:21:13,813 --> 00:21:17,896
不要這樣!先生!
328
00:21:29,146 --> 00:21:30,730
重新認證,嗯?
329
00:21:30,730 --> 00:21:32,896
你不應該打擾它們
330
00:22:35,063 --> 00:22:35,938
不要停!
331
00:22:55,605 --> 00:22:57,188
這裡是犯罪現場
332
00:22:57,188 --> 00:22:58,813
不要走近,多謝合作
333
00:23:00,313 --> 00:23:01,813
這裡是犯罪現場
334
00:23:01,813 --> 00:23:03,355
不要走近,多謝合作
335
00:23:05,063 --> 00:23:06,813
這裡是犯罪現場
336
00:23:06,813 --> 00:23:08,313
不要走近,多謝合作
337
00:23:17,188 --> 00:23:18,646
我找到一個打火機
338
00:23:20,063 --> 00:23:21,355
上面寫著什麼?
339
00:23:23,146 --> 00:23:24,980
「電阻器」
340
00:23:24,980 --> 00:23:26,605
看來是間機械人酒吧
341
00:23:31,813 --> 00:23:32,896
上面有地址
342
00:23:43,938 --> 00:23:45,771
等我負責問
343
00:23:45,771 --> 00:23:46,896
為什麼?
344
00:23:46,896 --> 00:23:50,271
因為我想快點得到資料
快點去船艦
345
00:23:50,271 --> 00:23:52,396
我也是,你的重點是什麼?
346
00:23:53,688 --> 00:23:57,021
你對機械人動粗只會壞事
347
00:23:57,021 --> 00:23:59,730
我發現哪一個失常,不是嗎?
348
00:24:00,646 --> 00:24:03,563
你試過你的方法
現在輪到用我的方法,好嗎?
349
00:24:04,480 --> 00:24:05,813
這裡便是
350
00:24:42,563 --> 00:24:44,855
我想沒太多人類會來這裡
351
00:24:49,063 --> 00:24:50,396
有何貴幹?
352
00:24:51,230 --> 00:24:53,980
視乎你的答案,這裡是「電阻器」嗎?
353
00:24:53,980 --> 00:24:55,105
是
354
00:24:56,771 --> 00:24:59,896
我們從一個故障的
戰鬥機械人身上找到這打火機
355
00:24:59,896 --> 00:25:02,230
我們派發過很多打火機
356
00:25:02,230 --> 00:25:03,480
你們想知什麼?
357
00:25:03,480 --> 00:25:07,521
有一連串的事故
矛頭都指向這酒吧
358
00:25:07,521 --> 00:25:09,480
你可以檢查我的牌照
359
00:25:09,480 --> 00:25:12,355
我們完全符合行星級別...
360
00:25:12,355 --> 00:25:14,063
如果你不開始回答問題
361
00:25:14,063 --> 00:25:17,188
我會拔掉你的記憶體
並送到實驗室進行解剖
362
00:25:22,646 --> 00:25:23,980
無人可以離開
363
00:25:26,813 --> 00:25:27,855
講兩句?
364
00:25:29,730 --> 00:25:31,105
留在我的視線範圍
365
00:25:33,771 --> 00:25:35,146
你在做什麼?
366
00:25:35,146 --> 00:25:38,188
你在浪費時間,你不能跟機械人講道理
367
00:25:38,188 --> 00:25:39,605
它們的行為是根據程式
368
00:25:39,605 --> 00:25:41,355
它們只懂理智分析
369
00:25:41,355 --> 00:25:43,563
它們也被設定不傷害生物
370
00:25:43,563 --> 00:25:44,896
結果呢?
371
00:25:45,688 --> 00:25:47,146
看,你在幫倒忙
372
00:25:47,146 --> 00:25:50,021
雖然有故障的機械人來過
373
00:25:50,021 --> 00:25:51,896
但並不代表它知情
374
00:25:52,980 --> 00:25:54,188
我想幫忙
375
00:25:54,855 --> 00:25:56,813
你想我將你的
聽覺感應器也拔掉嗎?
376
00:25:56,813 --> 00:26:00,896
我們擔心如果這些可怕的事故
繼續發生,我們會...
377
00:26:02,563 --> 00:26:03,396
你們會怎樣?
378
00:26:03,396 --> 00:26:07,646
我有些客人擔心我們會被取代
379
00:26:07,646 --> 00:26:09,021
被誰取代?
380
00:26:09,021 --> 00:26:10,230
人類
381
00:26:10,230 --> 00:26:13,313
我們大部份都經過翻新和重新設定
382
00:26:13,980 --> 00:26:16,730
部份在伯斯亞的機械人是
來自分離主義者年代
383
00:26:16,730 --> 00:26:19,605
新共和國一定會銷毀它們
384
00:26:19,605 --> 00:26:23,271
但在伯斯亞,它們得到第二次機會
385
00:26:23,271 --> 00:26:25,938
這些事故與你的狡辯背道而馳
386
00:26:25,938 --> 00:26:27,271
無錯
387
00:26:27,271 --> 00:26:28,646
所以我們需要你的幫忙
388
00:26:28,646 --> 00:26:32,105
我們不想被取代
我們還可以有更多貢獻
389
00:26:33,146 --> 00:26:34,813
人類的生命太短暫
390
00:26:35,521 --> 00:26:37,313
他們沒有要求我們太多
391
00:26:37,313 --> 00:26:39,230
人類製造了我們
392
00:26:40,146 --> 00:26:41,646
我們只想盡點綿力
393
00:26:53,605 --> 00:26:56,980
你有記錄每個嫌疑犯點過什麼嗎?
394
00:26:56,980 --> 00:26:59,063
這裡不是這樣運作的
395
00:26:59,063 --> 00:27:01,896
跟人類不同,我們沒有不同的飲品選擇
396
00:27:01,896 --> 00:27:04,188
在這裡,我們只提供忘憂油
397
00:27:05,646 --> 00:27:07,021
什麼是忘憂油?
398
00:27:07,021 --> 00:27:10,605
它是一種粘性潤滑劑
可防止機械磨損
399
00:27:10,605 --> 00:27:13,521
同時提供程式的更新粒子
400
00:27:13,521 --> 00:27:17,063
那麼是忘憂油重新設定了
在這裡喝酒的機械人?
401
00:27:17,063 --> 00:27:21,105
它會隨著主機的指令變化而修訂程式
402
00:27:30,688 --> 00:27:35,855
似乎那些故障的機械人
都喝了同一批忘憂油
403
00:27:41,105 --> 00:27:44,355
這些是最近出現故障的
機械人的殘骸
404
00:28:01,480 --> 00:28:03,646
我們要找程式的更新粒子
405
00:28:04,188 --> 00:28:06,355
好,讓我分隔它們
406
00:28:09,730 --> 00:28:12,146
行了,看看會否有結果
407
00:28:15,063 --> 00:28:17,188
真的有粒子
408
00:28:17,188 --> 00:28:19,396
它們能重啟的可能性有多大?
409
00:28:21,146 --> 00:28:22,063
趴低!
410
00:28:43,438 --> 00:28:44,605
它們還能啟動
411
00:28:48,896 --> 00:28:50,396
這便是更新粒子
412
00:28:54,188 --> 00:28:55,521
-奇怪...
-什麼事?
413
00:28:56,938 --> 00:28:58,896
他們原來是納米機械人
414
00:28:59,563 --> 00:29:01,563
納米機械人如何混進忘憂油?
415
00:29:04,646 --> 00:29:05,896
那是什麼?
416
00:29:05,896 --> 00:29:07,105
那些條紋?
417
00:29:07,855 --> 00:29:09,480
只是金屬變形
418
00:29:09,480 --> 00:29:12,021
似乎是被極度拉伸所致
419
00:29:13,396 --> 00:29:15,980
不,這是文字
420
00:29:17,105 --> 00:29:18,438
調轉看看
421
00:29:24,021 --> 00:29:25,063
是連繫碼
422
00:29:25,730 --> 00:29:26,938
如果它有連繫碼
423
00:29:26,938 --> 00:29:29,521
我們便可追溯到它的產地
424
00:29:29,521 --> 00:29:30,521
理論上是
425
00:29:30,521 --> 00:29:32,521
讓我查一查
426
00:29:34,521 --> 00:29:35,938
查到了
427
00:29:36,605 --> 00:29:39,355
它們是由科技聯盟製造的
428
00:29:39,355 --> 00:29:41,438
已被封存多年
429
00:29:42,563 --> 00:29:46,021
連繫碼說它不是通過
機械人收購來到伯斯亞的
430
00:29:46,980 --> 00:29:48,188
多麼奇怪...
431
00:29:48,188 --> 00:29:49,563
那它是如何來到的?
432
00:29:50,563 --> 00:29:52,938
他們是被保安局徵用的
433
00:29:53,730 --> 00:29:55,105
這樣很奇怪嗎?
434
00:29:56,563 --> 00:29:57,730
這是犯法的
435
00:29:58,480 --> 00:30:01,980
政府登記處沒有這筆交易的記錄
436
00:30:01,980 --> 00:30:05,313
這些機械人是私人訂購的
437
00:30:05,980 --> 00:30:06,813
有記錄是誰嗎?
438
00:30:07,563 --> 00:30:09,355
保安局局長
439
00:30:10,938 --> 00:30:12,230
赫蓋特局長
440
00:30:19,855 --> 00:30:23,813
檢查閉路電視的週期
看看有沒有任何違規現象
441
00:30:25,855 --> 00:30:28,313
局長,我們有事問你
442
00:30:28,313 --> 00:30:31,230
抱歉,我必須檢查數據庫有否出現反常
443
00:30:31,230 --> 00:30:34,480
我們知道了忘憂油和納米機械人的事
444
00:30:34,480 --> 00:30:35,896
它們沒有故障
445
00:30:36,563 --> 00:30:39,105
是你重設他們破壞和襲擊的程式
446
00:30:40,438 --> 00:30:41,605
你要跟我們走
447
00:30:45,063 --> 00:30:46,938
全部別動!
448
00:30:47,813 --> 00:30:49,563
如果我按下這個保險掣
449
00:30:49,563 --> 00:30:54,396
便會將星球上所有被馴服的工人
變回戰鬥機械人
450
00:30:54,396 --> 00:30:59,605
釋放它們去襲擊
手無寸鐵的伯斯亞市民
451
00:31:00,563 --> 00:31:02,813
別逼我這樣做
452
00:31:03,730 --> 00:31:05,355
局長,你逃不了
453
00:31:06,063 --> 00:31:07,021
投降吧
454
00:31:07,021 --> 00:31:08,355
投降?
455
00:31:08,355 --> 00:31:10,146
我從不投降
456
00:31:11,105 --> 00:31:14,355
我沒有向腐敗的共和國投降
457
00:31:14,355 --> 00:31:19,855
我沒有向帝國投降
更不會向你投降
458
00:31:20,521 --> 00:31:21,605
你是分離主義者?
459
00:31:21,605 --> 00:31:24,313
分離主義者是個貶義詞
460
00:31:25,563 --> 00:31:27,980
我支持民主
461
00:31:28,646 --> 00:31:31,605
杜古伯爵是個有遠見的人
462
00:31:31,605 --> 00:31:35,313
可惜他被絕地害死
463
00:31:42,230 --> 00:31:43,230
政治
464
00:31:49,271 --> 00:31:51,480
夫人,我幫你拿
465
00:31:52,355 --> 00:31:53,688
親愛的,輪到你擲
466
00:32:10,313 --> 00:32:11,313
四連環!
467
00:32:11,313 --> 00:32:13,188
我從未見過全中!
468
00:32:17,521 --> 00:32:19,730
為何你們帶赫蓋特局長來?
469
00:32:20,605 --> 00:32:23,063
我們找到了「事故」的原因
470
00:32:23,063 --> 00:32:24,313
這是真的嗎?
471
00:32:26,355 --> 00:32:29,563
恐怕是的,夫人
472
00:32:31,105 --> 00:32:32,355
可鄙的
473
00:32:32,355 --> 00:32:37,105
五十步笑百步
474
00:32:37,105 --> 00:32:38,480
你說什麼
475
00:32:38,480 --> 00:32:43,105
他來到後,這星球便面目全非
476
00:32:44,730 --> 00:32:46,480
我就知道你討厭我
477
00:32:46,480 --> 00:32:48,605
局長,我對你很失望
478
00:32:49,271 --> 00:32:50,813
你效忠我們的家族
479
00:32:50,813 --> 00:32:53,938
但龐巴迪隊長是我的一生的摯愛
480
00:32:53,938 --> 00:32:56,313
我知道他是真心的
481
00:32:57,105 --> 00:33:00,813
無錯,他曾經犯錯
但人誰無過?
482
00:33:01,521 --> 00:33:05,605
難道在這浩瀚的銀河裡
沒有一點寬恕的餘地嗎?
483
00:33:07,146 --> 00:33:10,480
夫人,抱歉讓你失望
484
00:33:11,313 --> 00:33:18,230
也許某一天
我能從你的恩典中得到寬恕
485
00:33:18,230 --> 00:33:19,563
也許吧
486
00:33:20,313 --> 00:33:23,688
但現在你必須被流放到
帕拉格的月球上
487
00:33:37,355 --> 00:33:42,688
至於你們,博卡坦克里小姐
和康科迪亞的甸乍連
488
00:33:42,688 --> 00:33:46,980
我批准你們會見我們聘用的
曼達洛人僱傭兵
489
00:33:47,771 --> 00:33:53,021
我也將我們的最高榮譽
即伯斯亞的鎖鑰授予你們
490
00:34:05,480 --> 00:34:08,938
我們這個圓頂天堂永遠歡迎你們
491
00:34:08,938 --> 00:34:10,105
謝謝夫人
492
00:34:10,980 --> 00:34:11,896
謝謝公爵
493
00:34:13,438 --> 00:34:15,230
至於這小孩
494
00:34:16,021 --> 00:34:17,938
我授予騎士身份
495
00:34:23,146 --> 00:34:27,521
封為古代獨立攝政騎士團的騎士
496
00:34:28,646 --> 00:34:32,688
祝你們順風,勇敢的旅者
後會有期
497
00:34:33,355 --> 00:34:35,313
再見了
498
00:34:49,771 --> 00:34:52,355
正在接近三號降落點
499
00:34:52,896 --> 00:34:54,396
他們是曼達洛人
500
00:34:54,396 --> 00:34:55,813
你是他們的首領
501
00:34:55,813 --> 00:34:57,438
他們會跟隨你
502
00:34:59,480 --> 00:35:01,021
我不再是他們的首領
503
00:35:02,771 --> 00:35:03,980
厄斯夫斯才是
504
00:35:05,021 --> 00:35:06,188
那麼你打算怎樣?
505
00:35:10,271 --> 00:35:11,688
隨機應變
506
00:35:51,605 --> 00:35:54,188
你打算回來當僱傭兵嗎?
507
00:35:55,730 --> 00:35:58,146
我來是取回我的船艦
508
00:35:58,980 --> 00:36:02,230
它不再屬於你,不是嗎?
509
00:36:05,105 --> 00:36:08,980
現在它由我掌管
我越來越喜歡它
510
00:36:18,230 --> 00:36:22,771
那麼我挑戰你,一對一
511
00:36:28,521 --> 00:36:30,438
你接受挑戰嗎?
512
00:36:35,646 --> 00:36:36,730
接受
513
00:37:28,771 --> 00:37:30,063
你認輸嗎?
514
00:37:50,521 --> 00:37:51,688
你認輸嗎?
515
00:37:52,896 --> 00:37:55,188
你永遠不能成為我們真正的領袖
516
00:37:56,313 --> 00:37:58,521
你甚至不會從他身上奪回黑光劍
517
00:38:01,105 --> 00:38:03,688
你應該挑戰他才對
518
00:38:03,688 --> 00:38:06,688
我們的手已沾了不少曼達洛人的血
519
00:38:19,063 --> 00:38:22,355
曼達洛人要團結才會變強
520
00:38:24,188 --> 00:38:26,813
但由一個執迷不悟的人擁有黑光劍
521
00:38:28,188 --> 00:38:32,646
我敢講他甚至不是流著曼達洛人的血
522
00:38:33,646 --> 00:38:36,771
甸乍連曾向信條發誓
他奉行曼達洛之道
523
00:38:37,771 --> 00:38:39,521
像我們的祖先一樣
524
00:38:41,896 --> 00:38:45,480
他徹徹底底是個曼達洛人
525
00:38:48,021 --> 00:38:49,480
跟我們一樣
526
00:38:51,271 --> 00:38:52,855
但根據我們的宗旨
527
00:38:52,855 --> 00:38:56,063
曼達洛的領袖必須擁有黑光劍
528
00:38:56,730 --> 00:38:57,896
那麼便讓她擁有
529
00:39:09,563 --> 00:39:10,730
這是屬於你的
530
00:39:12,396 --> 00:39:15,980
就算你是出於善意,也不可將它送給我
531
00:39:18,021 --> 00:39:19,771
這不是禮物
532
00:39:24,105 --> 00:39:27,146
當我到訪曼達洛時,我被捉了
533
00:39:27,146 --> 00:39:29,355
此劍還被奪走
534
00:39:30,813 --> 00:39:34,980
博卡坦救了我,殺了我的敵人
535
00:39:36,188 --> 00:39:39,146
她打敗贏了我的敵人
536
00:39:44,480 --> 00:39:47,355
那麼這把劍不該屬於她嗎?
537
00:39:55,105 --> 00:39:57,063
它不該屬於她嗎?
538
00:40:07,230 --> 00:40:08,146
應該
539
00:40:17,980 --> 00:40:21,521
我將劍還給理所應得的人
540
00:43:59,271 --> 00:44:01,271
字幕翻譯:張美