1 00:00:07,855 --> 00:00:09,063 兄弟,別擔心 2 00:00:13,355 --> 00:00:14,396 謝謝 3 00:00:15,938 --> 00:00:17,730 你不是曼達洛人 4 00:00:17,730 --> 00:00:19,230 他來自那一族 5 00:00:19,355 --> 00:00:20,271 哪一族? 6 00:00:20,271 --> 00:00:22,105 (前情提要) 7 00:00:22,105 --> 00:00:23,480 黑光劍 8 00:00:26,105 --> 00:00:28,730 如她要再次揮動黑光劍 9 00:00:28,730 --> 00:00:31,188 她必須戰勝而贏回來 10 00:00:33,396 --> 00:00:35,313 你重振曼達洛的計劃呢? 11 00:00:35,313 --> 00:00:39,105 當我沒拿到黑光劍回來 我的部隊就四散了 12 00:00:39,105 --> 00:00:40,646 那麼偷回來的船艦呢? 13 00:00:40,646 --> 00:00:43,646 他們當了僱傭兵,駕著它穿梭銀河 14 00:00:43,646 --> 00:00:45,438 我要去曼達洛 15 00:00:46,646 --> 00:00:47,480 不! 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,771 沒有信條,我們是什麼? 17 00:01:05,771 --> 00:01:07,355 我們代表什麼? 18 00:01:08,230 --> 00:01:11,396 我們的人民像星星一樣滿佈銀河 19 00:01:11,980 --> 00:01:15,188 你救了我,我必定會報恩 20 00:01:17,438 --> 00:01:18,896 除下你的頭盔 21 00:01:21,771 --> 00:01:24,563 我們的人民脫離了曼達洛之道 22 00:01:25,438 --> 00:01:27,646 只靠一小撮人走是不夠的 23 00:01:29,730 --> 00:01:34,771 博卡坦克里茲要去找回 在流放中的曼達洛人 24 00:01:34,771 --> 00:01:37,146 讓我們再次統一 25 00:01:37,146 --> 00:01:39,063 但她除下了頭盔 26 00:01:39,063 --> 00:01:41,896 博卡坦通行兩個世界 27 00:01:41,896 --> 00:01:44,605 她可以團結所有部落在一起 28 00:01:45,730 --> 00:01:48,938 是時候重整曼達洛 29 00:02:54,438 --> 00:02:57,313 {\an8}我找到了可以繞過塔河星貿易線的路 30 00:02:57,313 --> 00:02:58,730 {\an8}很好 31 00:02:58,730 --> 00:03:01,355 {\an8}船長,雷達探測到有帝國的船 32 00:03:01,355 --> 00:03:02,521 {\an8}帝國? 33 00:03:02,521 --> 00:03:04,146 {\an8}我們能打敗他們嗎? 34 00:03:05,063 --> 00:03:07,896 {\an8}不可以,它有重型防禦裝備 35 00:03:10,605 --> 00:03:12,896 {\an8}召喚他們的首領 36 00:03:37,021 --> 00:03:38,771 你好,帝國朋友 37 00:03:39,521 --> 00:03:41,271 我們只是艘普通的夸倫人貨船 38 00:03:41,271 --> 00:03:43,730 正在前往中緣星域做生意 39 00:03:44,438 --> 00:03:48,021 我們並沒為意 需要付費給當地的軍閥 40 00:03:51,521 --> 00:03:53,563 我不是罪犯 41 00:03:53,563 --> 00:03:54,896 當然不是 42 00:03:54,896 --> 00:03:56,938 我無意冒犯 43 00:03:56,938 --> 00:03:58,980 我的本地話不太好 44 00:04:00,438 --> 00:04:02,188 我意思是我們沒為意 45 00:04:02,188 --> 00:04:04,896 威嚴的帝國會出現在這區域 46 00:04:05,646 --> 00:04:07,813 我們很樂意聘請你們護航 47 00:04:12,021 --> 00:04:14,271 我們也不是帝國 48 00:04:16,813 --> 00:04:17,855 我們是曼達洛人 49 00:04:18,938 --> 00:04:22,021 很可惜,你來遲一步 50 00:04:23,063 --> 00:04:26,188 看,舒格船長 我們受聘來追捕你 51 00:04:30,188 --> 00:04:32,271 這是開戰 52 00:04:32,271 --> 00:04:33,188 「開戰」? 53 00:04:34,896 --> 00:04:37,980 我們是僱傭兵,收錢辦事 54 00:04:38,688 --> 00:04:42,646 收費很貴,但我們辦事能力極高 55 00:04:43,313 --> 00:04:44,771 而且很有道義 56 00:04:45,896 --> 00:04:48,438 所以我們不能接受你慷慨的聘請 57 00:04:48,438 --> 00:04:51,896 因為有位蒙卡拉馬里人總督 已聘請了我們 58 00:04:51,896 --> 00:04:55,313 他有理由相信你跟她的兒子在潛逃 59 00:04:56,188 --> 00:04:57,271 亂講 60 00:04:57,271 --> 00:04:59,896 我們最終跟蒙卡拉馬里人講和 61 00:04:59,896 --> 00:05:02,521 我為何要損害兩邦的和平和繁榮? 62 00:05:02,521 --> 00:05:05,105 我們都慘被戰爭折磨 63 00:05:05,105 --> 00:05:06,855 我沒說任何關於戰爭的事 64 00:05:07,855 --> 00:05:09,146 我知道這是出於愛 65 00:05:10,521 --> 00:05:12,021 但我的工作不是要去判斷 66 00:05:12,021 --> 00:05:14,771 只是受人錢財,替人消災 67 00:05:15,730 --> 00:05:19,063 不,我不會走 68 00:05:20,646 --> 00:05:21,646 我們彼此相愛 69 00:05:21,646 --> 00:05:24,313 抱歉,我要帶你回家見父母 70 00:05:24,313 --> 00:05:26,938 之後你想怎樣也可以 71 00:05:28,105 --> 00:05:29,813 好吧,爽手一點 72 00:05:29,813 --> 00:05:32,438 我們還要去伯斯亞-15 接新工作 73 00:05:34,605 --> 00:05:37,021 我不想回去那個討厭的皇宮 74 00:05:37,021 --> 00:05:40,146 不要逼我們損壞你女朋友這艘漂亮的船 75 00:05:40,146 --> 00:05:43,063 船長,求你跟他談談 76 00:05:44,230 --> 00:05:45,605 你要跟他們走 77 00:05:46,271 --> 00:05:47,563 不,我愛你 78 00:05:47,563 --> 00:05:48,771 請你走吧 79 00:05:49,646 --> 00:05:52,688 我不能為了一段幼稚的愛情 而破壞我所建立的一切 80 00:05:52,688 --> 00:05:54,938 你這樣看我們的關係? 81 00:05:54,938 --> 00:05:56,688 不,我不是這個意思 82 00:05:57,605 --> 00:05:58,771 但你必須要走 83 00:05:59,771 --> 00:06:01,855 只怪天意弄人 84 00:06:01,855 --> 00:06:04,396 管什麼天意?我愛你 85 00:06:05,896 --> 00:06:07,730 我也永遠愛你 86 00:06:12,938 --> 00:06:14,105 王子,跟我們走吧 87 00:06:14,105 --> 00:06:16,855 你做得到的,我們會再見 88 00:06:16,855 --> 00:06:18,563 回家的路很遠 89 00:06:18,563 --> 00:06:20,563 我以為曼達洛人忠肝義膽 90 00:06:20,563 --> 00:06:23,271 細路,我們是,有錢便行 91 00:06:27,396 --> 00:06:32,396 《曼達洛人》 92 00:06:33,063 --> 00:06:35,855 (第 22 章) (僱傭兵) 93 00:06:55,771 --> 00:06:56,938 他們在那裡 94 00:07:07,563 --> 00:07:08,938 船艦很壯觀 95 00:07:09,771 --> 00:07:11,688 我花了很多時間去組裝 96 00:07:12,313 --> 00:07:14,730 大部份組件也是來自帝國 97 00:07:14,730 --> 00:07:16,188 難怪那麼面善 98 00:07:16,855 --> 00:07:19,563 重建曼達洛時會大派用場 99 00:07:19,563 --> 00:07:21,813 厄斯夫斯現在是他們的首領 100 00:07:23,230 --> 00:07:25,896 需要花點唇舌說服他們加入我們 101 00:07:25,896 --> 00:07:27,730 我想知他們來做什麼? 102 00:07:27,730 --> 00:07:30,105 這星球並不是新共和國的成員國 103 00:07:30,105 --> 00:07:34,105 作為一個獨立星球 大概請他們來保護這裡吧 104 00:07:34,105 --> 00:07:37,021 我想夫斯見到你不會太高興 105 00:07:37,021 --> 00:07:37,938 106 00:07:40,063 --> 00:07:42,230 我會停在船艦範圍之外 107 00:07:42,813 --> 00:07:44,855 我們親自行去會比較好 108 00:07:47,188 --> 00:07:48,980 歡迎來到伯斯亞-15 109 00:07:48,980 --> 00:07:51,605 外圍星域最後一個真正民主的國家 110 00:07:51,605 --> 00:07:53,605 我們為你安排了停泊位置 111 00:07:53,605 --> 00:07:56,271 請跟著指引前進 112 00:07:56,271 --> 00:07:58,396 開啟自動導航 113 00:08:04,688 --> 00:08:05,646 什麼事? 114 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 他們操控了船 115 00:08:10,896 --> 00:08:12,480 看來我們要去遊下車河 116 00:08:40,771 --> 00:08:42,230 有趣 117 00:08:50,646 --> 00:08:52,313 歡迎來到伯斯亞-15 118 00:08:52,313 --> 00:08:54,563 請你們登上滑翔車 119 00:08:58,730 --> 00:09:02,105 為何獨立星球會有帝國的機械人? 120 00:09:02,105 --> 00:09:03,396 這裡是外圍星域 121 00:09:04,146 --> 00:09:06,146 我也莫名其妙 122 00:09:18,021 --> 00:09:20,605 請載我們到曼達洛人船艦的附近下車 123 00:09:20,605 --> 00:09:23,105 根據《哥拉桑協定》第九條 124 00:09:23,105 --> 00:09:25,396 必須得到高等參議院的許可 125 00:09:25,396 --> 00:09:29,313 才能進入維和區會見自衛隊 126 00:09:29,313 --> 00:09:31,771 你們是否同意掃描連繫碼? 127 00:09:40,355 --> 00:09:42,896 甸乍連和博卡坦克里茲 128 00:09:42,896 --> 00:09:44,438 獨立星球的領導層 129 00:09:44,438 --> 00:09:46,646 要求與你們會面... 130 00:09:46,646 --> 00:09:48,855 恐怕我們還有更緊要的事要辦 131 00:09:48,855 --> 00:09:50,438 也許遲一點吧 132 00:09:50,438 --> 00:09:52,605 請不要企圖下車 133 00:09:52,605 --> 00:09:54,230 這不是邀請 134 00:10:11,730 --> 00:10:13,855 我從未來過這裡,你呢? 135 00:10:13,855 --> 00:10:15,355 我甚至沒聽過 136 00:10:16,021 --> 00:10:18,813 你想我們要殺出去嗎? 137 00:10:18,813 --> 00:10:19,938 很快就知 138 00:10:45,188 --> 00:10:47,271 加入我們!來吧! 139 00:10:48,521 --> 00:10:49,813 我們在開派對 140 00:10:51,271 --> 00:10:54,105 來!各位來賓 141 00:10:54,105 --> 00:10:55,313 曼達洛人 142 00:10:55,980 --> 00:10:59,313 希望你們喜歡喝蒸餾酒,喝一口 143 00:10:59,313 --> 00:11:00,396 來吧 144 00:11:01,980 --> 00:11:02,855 甜心 145 00:11:04,063 --> 00:11:05,271 你愛我嗎? 146 00:11:05,271 --> 00:11:06,188 我的天呀 147 00:11:06,188 --> 00:11:07,313 我當然愛你 148 00:11:09,063 --> 00:11:11,438 等我來解答你的疑問 149 00:11:11,438 --> 00:11:15,813 戰爭期間,我曾是一名設施規劃官 150 00:11:15,813 --> 00:11:18,605 多得新共和國的特赦計劃 151 00:11:18,605 --> 00:11:21,396 讓我可以重整伯斯亞-15 152 00:11:21,396 --> 00:11:22,938 你是帝國的人? 153 00:11:23,605 --> 00:11:24,605 曾經是 154 00:11:25,396 --> 00:11:28,188 伯斯亞在帝國統治下深受其害 155 00:11:28,730 --> 00:11:31,521 作為復康計劃的一部分 我丈夫來到這裡 156 00:11:31,521 --> 00:11:35,980 他監督星球的重建 而我的家是這裡的原居貴族 157 00:11:35,980 --> 00:11:40,021 然後我們墜入愛河 158 00:11:40,021 --> 00:11:43,813 我們墜入愛河,我們愛上對方 159 00:11:46,230 --> 00:11:49,063 我可以抱抱小孩嗎?求求你? 160 00:11:50,230 --> 00:11:52,396 他不喜歡陌生人 161 00:11:56,563 --> 00:12:00,146 你很靈活,真的 162 00:12:00,646 --> 00:12:03,563 看,我們的星球是時候進入新時代 163 00:12:03,563 --> 00:12:07,313 我們舉行了歷史上第一次直接民主選舉 164 00:12:07,313 --> 00:12:09,855 我們既是皇室成員又是民選領袖 165 00:12:09,855 --> 00:12:13,896 但為何有曼達洛人的 僱傭兵船艦停泊在外面? 166 00:12:13,896 --> 00:12:15,980 我們聘請他們來保護這裡 167 00:12:15,980 --> 00:12:18,355 由於我丈夫曾經效力帝國 168 00:12:18,355 --> 00:12:20,605 憲章禁止我們成立軍隊 169 00:12:21,438 --> 00:12:25,188 正因如此,我們將所有資源 投放在建設和人民 170 00:12:25,188 --> 00:12:27,605 我想會見那些僱傭兵 171 00:12:29,105 --> 00:12:30,813 我可以安排 172 00:12:31,730 --> 00:12:33,730 但有一個條件 173 00:12:34,396 --> 00:12:35,313 什麼? 174 00:12:36,396 --> 00:12:38,146 你們必須欣賞一下這裡的觀景 175 00:12:40,771 --> 00:12:41,896 跟我來 176 00:12:41,896 --> 00:12:44,688 我們行開一下, 請慢用,不必起來 177 00:12:44,688 --> 00:12:46,646 我們帶客人去觀賞美景 178 00:12:50,271 --> 00:12:51,813 我們有麻煩 179 00:12:51,813 --> 00:12:53,563 -什麼事? -機械人問題 180 00:12:53,563 --> 00:12:55,105 什麼「機械人問題」? 181 00:12:55,105 --> 00:12:57,396 -發生故障 -有預謀的故障 182 00:12:57,396 --> 00:12:58,313 我們認為 183 00:12:58,313 --> 00:12:59,855 為何你們這樣想? 184 00:12:59,855 --> 00:13:03,146 為了和平,星球上的 帝國機械人被重新設定 185 00:13:03,146 --> 00:13:04,813 由我親自監督 186 00:13:04,813 --> 00:13:07,980 我可以向你保證 他們已設定為沒攻擊性的機械人 187 00:13:07,980 --> 00:13:09,396 -專有的 -我們認為 188 00:13:09,396 --> 00:13:12,396 親愛的,他們絕對是 我親自監控全程 189 00:13:12,396 --> 00:13:14,230 有什麼故障? 190 00:13:14,230 --> 00:13:16,105 起初沒什麼大不了 191 00:13:16,105 --> 00:13:19,146 無故循環電源、刪除指令 192 00:13:19,146 --> 00:13:20,230 然後變本加厲 193 00:13:20,230 --> 00:13:21,438 交通意外 194 00:13:21,438 --> 00:13:23,855 重型設備故障導致受傷 195 00:13:23,855 --> 00:13:26,021 -襲擊 -「襲擊」? 196 00:13:26,980 --> 00:13:29,396 恕我直言,關我們什麼事? 197 00:13:30,646 --> 00:13:33,480 我們的警察裝備並不足以 對抗戰鬥機械人 198 00:13:33,480 --> 00:13:36,105 -「戰鬥機械人」? -前戰鬥機械人 199 00:13:36,105 --> 00:13:38,271 它們已被重設執行例行公事 200 00:13:38,271 --> 00:13:39,855 -我們認為 -它們是 201 00:13:39,855 --> 00:13:41,063 顯然不是 202 00:13:41,063 --> 00:13:44,146 駐守在城外的曼達洛人 203 00:13:44,146 --> 00:13:46,355 輕而易舉便可消滅機械人 204 00:13:46,355 --> 00:13:49,105 -就是這問題 -什麼? 205 00:13:49,105 --> 00:13:52,146 我們的憲章禁止任何軍隊進入城市 206 00:13:52,146 --> 00:13:55,063 我們的警察甚至不准攜帶槍械 207 00:13:55,063 --> 00:13:56,813 但你准許我們武裝 208 00:13:56,813 --> 00:13:58,355 正是 209 00:13:58,355 --> 00:14:01,105 人民投票決定成為一個多元文化的社會 210 00:14:01,105 --> 00:14:02,563 你是曼達洛人 211 00:14:02,563 --> 00:14:06,105 武器和盔甲是你們文化固有的,不是嗎? 212 00:14:06,105 --> 00:14:07,271 213 00:14:07,271 --> 00:14:09,105 你明白我們的用意嗎? 214 00:14:10,021 --> 00:14:12,730 你想我們幫手解決機械人的麻煩 215 00:14:12,730 --> 00:14:13,896 正確 216 00:14:14,896 --> 00:14:16,105 我知你們一定會幫忙 217 00:14:16,105 --> 00:14:18,188 等等,陛下 我們沒同意幫你 218 00:14:18,188 --> 00:14:19,938 拜託你,克里茲公主殿下 219 00:14:19,938 --> 00:14:22,646 我不會要你們白做 220 00:14:22,646 --> 00:14:25,438 不像城外的兄弟 221 00:14:25,438 --> 00:14:26,563 我不是僱傭兵 222 00:14:26,563 --> 00:14:28,855 抱歉讓你誤會了 223 00:14:28,855 --> 00:14:33,438 我想說的是,我希望你視這次「遊覽」 224 00:14:33,438 --> 00:14:37,480 為我們兩個星球之間的外交活動 225 00:14:37,480 --> 00:14:42,646 事實上,伯斯亞-15 會正式承認 曼達洛為一個主權星系 226 00:14:42,646 --> 00:14:45,688 並請求新共和國承認這一點 227 00:14:46,396 --> 00:14:49,855 僱傭兵首領厄斯夫斯表示 他與你分道揚鑣 228 00:14:49,855 --> 00:14:53,021 是因為你有意重整曼達洛 229 00:14:53,980 --> 00:14:55,605 那計劃被擱置了 230 00:14:56,521 --> 00:14:58,480 但我的提議不會變 231 00:15:00,230 --> 00:15:01,355 你覺得呢? 232 00:15:02,063 --> 00:15:04,146 我最喜歡對付「戰鬥機械人」 233 00:15:05,813 --> 00:15:09,771 這些機械人來自帝國的機械人存庫 234 00:15:09,771 --> 00:15:13,896 本來打算在加崔星銷毀 235 00:15:13,896 --> 00:15:16,896 但被檢回來重新設定為服務社區 236 00:15:18,521 --> 00:15:21,355 重新設定的過程非常成功 237 00:15:22,688 --> 00:15:25,688 直至某一日,發生了個別事件... 238 00:15:34,855 --> 00:15:35,980 然後接二連三出事 239 00:15:44,188 --> 00:15:47,271 這只是我們的閉路電視 240 00:15:47,271 --> 00:15:49,646 拍攝到的部份事故 241 00:16:00,146 --> 00:16:01,521 關掉它們 242 00:16:02,396 --> 00:16:03,396 什麼? 243 00:16:04,480 --> 00:16:06,105 為何不關掉它們? 244 00:16:06,896 --> 00:16:08,105 是誰負責操控? 245 00:16:08,896 --> 00:16:09,730 246 00:16:10,730 --> 00:16:14,980 系統內置了一個保險掣 247 00:16:15,688 --> 00:16:17,896 -可是... -什麼? 248 00:16:17,896 --> 00:16:22,646 人民投票反對中止任何機械人的服務 249 00:16:22,646 --> 00:16:24,563 他們的生活不能沒有它 250 00:16:24,563 --> 00:16:25,563 為什麼? 251 00:16:25,563 --> 00:16:28,896 人民無需再工作 252 00:16:28,896 --> 00:16:32,271 只管花時間在娛樂 253 00:16:32,271 --> 00:16:36,771 藝術和參與民主政事 254 00:16:37,563 --> 00:16:43,480 如果關掉機械人 我們的人民將不知如何生存 255 00:16:44,438 --> 00:16:46,896 我們的社會會崩潰 256 00:16:46,896 --> 00:16:49,063 那你想我們做什麼? 257 00:16:49,063 --> 00:16:52,938 找出餘下故障的機械人,並銷毀它們 258 00:16:52,938 --> 00:16:56,105 直到我們可以解決問題 259 00:16:57,230 --> 00:16:58,563 給我們清單 260 00:16:58,563 --> 00:16:59,688 關於這個 261 00:16:59,688 --> 00:17:02,688 你們要去底層問厄洛人 262 00:17:03,480 --> 00:17:04,313 「厄洛人」? 263 00:17:05,521 --> 00:17:06,438 厄洛人 264 00:17:10,521 --> 00:17:12,313 看看依靠機械人的結果 265 00:17:12,313 --> 00:17:14,355 你太過主觀吧? 266 00:17:14,355 --> 00:17:15,688 我只是道出事實 267 00:17:16,813 --> 00:17:19,146 快點辦妥此事,我們便可離開 268 00:17:33,813 --> 00:17:35,605 我是博卡坦克里茲 269 00:17:35,605 --> 00:17:37,230 你們誰是負責人? 270 00:17:43,730 --> 00:17:46,105 我們是代表公爵夫人 271 00:17:46,105 --> 00:17:49,605 和龐巴迪隊長前來 幫手解決機械人的問題 272 00:17:53,230 --> 00:17:54,313 哈囉? 273 00:17:55,730 --> 00:17:56,938 無反應 274 00:17:59,480 --> 00:18:03,896 我是曼達洛人甸乍連 厄洛人奎爾的朋友 275 00:18:04,605 --> 00:18:08,438 你們要回答我們的問題 幫助我們完成工作 276 00:18:09,021 --> 00:18:10,355 我講過算數 277 00:18:16,563 --> 00:18:20,480 感謝你們的款待 與我們一起坐 278 00:18:20,480 --> 00:18:24,605 我們受命去追捕和銷毀故障的機械人 279 00:18:24,605 --> 00:18:26,105 沒有這些機械人 280 00:18:27,521 --> 00:18:29,563 你們在下層可能收不到消息 281 00:18:29,563 --> 00:18:33,146 但你們的機械人 在上面的世界造成大亂 282 00:18:33,146 --> 00:18:36,813 沒有太多事是我們不知道的 283 00:18:36,813 --> 00:18:40,021 這裡是城市的中樞地帶 284 00:18:40,021 --> 00:18:43,813 我向你保證,機械人沒有故障 285 00:18:43,813 --> 00:18:47,480 有市民被故障的機械人所傷 286 00:18:48,146 --> 00:18:51,438 沒有這回事,我講過算數 287 00:18:51,438 --> 00:18:54,396 我們不是在暗示你們的工作出錯 288 00:18:54,396 --> 00:18:58,271 厄洛人精通製造機械人的本領舉世知名 289 00:18:59,105 --> 00:19:02,438 我們知道厄洛人被公認為 銀河中最勤力的民族 290 00:19:03,980 --> 00:19:07,521 跟你們一樣,我們也在履行責任 291 00:19:07,521 --> 00:19:10,521 我們會調查那些危險的事故 292 00:19:10,521 --> 00:19:12,521 期望你們能相助 293 00:19:24,521 --> 00:19:27,480 這些是你想找的機械人的位置 294 00:19:28,146 --> 00:19:29,355 謝謝 295 00:19:29,355 --> 00:19:31,646 我們欠你們人情,我講過算數 296 00:19:37,396 --> 00:19:38,480 為何會這樣? 297 00:19:38,480 --> 00:19:40,230 我和厄洛人相處過 298 00:19:40,230 --> 00:19:42,813 和他們溝通要用特別的方法 299 00:19:42,813 --> 00:19:45,521 指責他們的工作出了問題是種侮辱 300 00:19:46,480 --> 00:19:49,021 現在他們指出下一次事故 301 00:19:49,021 --> 00:19:51,271 好大可能會在裝卸碼頭發生 302 00:19:51,271 --> 00:19:52,896 他們有幾肯定? 303 00:19:52,896 --> 00:19:54,063 很難講 304 00:19:54,896 --> 00:19:57,230 但厄洛人做事一向很有把握 305 00:19:58,105 --> 00:20:01,563 這是暫時唯一的線索 我們總要去看看 306 00:20:17,313 --> 00:20:20,355 自複製人戰爭後,我便沒見過戰鬥機械人 307 00:20:21,146 --> 00:20:22,355 我有 308 00:20:23,021 --> 00:20:24,396 有可疑機械人嗎? 309 00:20:26,063 --> 00:20:27,480 它們看起來都很可疑 310 00:20:28,563 --> 00:20:29,605 停步 311 00:20:29,605 --> 00:20:33,355 這裡是禁區,你們必須立即離開 312 00:20:33,355 --> 00:20:34,980 我們有幾個問題想問 313 00:20:35,771 --> 00:20:37,938 請出示你的證件 314 00:20:38,896 --> 00:20:42,646 我們代表公爵夫人 前來調查機械人事故 315 00:20:42,646 --> 00:20:44,980 是,我看過報告 316 00:20:46,271 --> 00:20:49,063 請放心,為了安全起見 317 00:20:49,063 --> 00:20:52,896 我已經對全部裝載機系列 進行了保養程序 318 00:20:52,896 --> 00:20:55,521 認證已存到檔案中 319 00:20:56,688 --> 00:20:58,605 如果我是你,我不會這樣做 320 00:20:59,230 --> 00:21:01,438 -為什麼? -作為戒備 321 00:21:02,521 --> 00:21:04,730 他們的基本功能是戰鬥 322 00:21:04,730 --> 00:21:06,521 我以為它們剛通過驗證 323 00:21:06,521 --> 00:21:07,730 是的 324 00:21:07,730 --> 00:21:09,605 你在做什麼? 325 00:21:09,605 --> 00:21:11,313 那麼這樣做應該不會驚擾它們 326 00:21:12,146 --> 00:21:13,146 先生? 327 00:21:13,813 --> 00:21:17,896 不要這樣!先生! 328 00:21:29,146 --> 00:21:30,730 重新認證,嗯? 329 00:21:30,730 --> 00:21:32,896 你不應該打擾它們 330 00:22:35,063 --> 00:22:35,938 不要停! 331 00:22:55,605 --> 00:22:57,188 這裡是犯罪現場 332 00:22:57,188 --> 00:22:58,813 不要走近,多謝合作 333 00:23:00,313 --> 00:23:01,813 這裡是犯罪現場 334 00:23:01,813 --> 00:23:03,355 不要走近,多謝合作 335 00:23:05,063 --> 00:23:06,813 這裡是犯罪現場 336 00:23:06,813 --> 00:23:08,313 不要走近,多謝合作 337 00:23:17,188 --> 00:23:18,646 我找到一個打火機 338 00:23:20,063 --> 00:23:21,355 上面寫著什麼? 339 00:23:23,146 --> 00:23:24,980 「電阻器」 340 00:23:24,980 --> 00:23:26,605 看來是間機械人酒吧 341 00:23:31,813 --> 00:23:32,896 上面有地址 342 00:23:43,938 --> 00:23:45,771 等我負責問 343 00:23:45,771 --> 00:23:46,896 為什麼? 344 00:23:46,896 --> 00:23:50,271 因為我想快點得到資料 快點去船艦 345 00:23:50,271 --> 00:23:52,396 我也是,你的重點是什麼? 346 00:23:53,688 --> 00:23:57,021 你對機械人動粗只會壞事 347 00:23:57,021 --> 00:23:59,730 我發現哪一個失常,不是嗎? 348 00:24:00,646 --> 00:24:03,563 你試過你的方法 現在輪到用我的方法,好嗎? 349 00:24:04,480 --> 00:24:05,813 這裡便是 350 00:24:42,563 --> 00:24:44,855 我想沒太多人類會來這裡 351 00:24:49,063 --> 00:24:50,396 有何貴幹? 352 00:24:51,230 --> 00:24:53,980 視乎你的答案,這裡是「電阻器」嗎? 353 00:24:53,980 --> 00:24:55,105 354 00:24:56,771 --> 00:24:59,896 我們從一個故障的 戰鬥機械人身上找到這打火機 355 00:24:59,896 --> 00:25:02,230 我們派發過很多打火機 356 00:25:02,230 --> 00:25:03,480 你們想知什麼? 357 00:25:03,480 --> 00:25:07,521 有一連串的事故 矛頭都指向這酒吧 358 00:25:07,521 --> 00:25:09,480 你可以檢查我的牌照 359 00:25:09,480 --> 00:25:12,355 我們完全符合行星級別... 360 00:25:12,355 --> 00:25:14,063 如果你不開始回答問題 361 00:25:14,063 --> 00:25:17,188 我會拔掉你的記憶體 並送到實驗室進行解剖 362 00:25:22,646 --> 00:25:23,980 無人可以離開 363 00:25:26,813 --> 00:25:27,855 講兩句? 364 00:25:29,730 --> 00:25:31,105 留在我的視線範圍 365 00:25:33,771 --> 00:25:35,146 你在做什麼? 366 00:25:35,146 --> 00:25:38,188 你在浪費時間,你不能跟機械人講道理 367 00:25:38,188 --> 00:25:39,605 它們的行為是根據程式 368 00:25:39,605 --> 00:25:41,355 它們只懂理智分析 369 00:25:41,355 --> 00:25:43,563 它們也被設定不傷害生物 370 00:25:43,563 --> 00:25:44,896 結果呢? 371 00:25:45,688 --> 00:25:47,146 看,你在幫倒忙 372 00:25:47,146 --> 00:25:50,021 雖然有故障的機械人來過 373 00:25:50,021 --> 00:25:51,896 但並不代表它知情 374 00:25:52,980 --> 00:25:54,188 我想幫忙 375 00:25:54,855 --> 00:25:56,813 你想我將你的 聽覺感應器也拔掉嗎? 376 00:25:56,813 --> 00:26:00,896 我們擔心如果這些可怕的事故 繼續發生,我們會... 377 00:26:02,563 --> 00:26:03,396 你們會怎樣? 378 00:26:03,396 --> 00:26:07,646 我有些客人擔心我們會被取代 379 00:26:07,646 --> 00:26:09,021 被誰取代? 380 00:26:09,021 --> 00:26:10,230 人類 381 00:26:10,230 --> 00:26:13,313 我們大部份都經過翻新和重新設定 382 00:26:13,980 --> 00:26:16,730 部份在伯斯亞的機械人是 來自分離主義者年代 383 00:26:16,730 --> 00:26:19,605 新共和國一定會銷毀它們 384 00:26:19,605 --> 00:26:23,271 但在伯斯亞,它們得到第二次機會 385 00:26:23,271 --> 00:26:25,938 這些事故與你的狡辯背道而馳 386 00:26:25,938 --> 00:26:27,271 無錯 387 00:26:27,271 --> 00:26:28,646 所以我們需要你的幫忙 388 00:26:28,646 --> 00:26:32,105 我們不想被取代 我們還可以有更多貢獻 389 00:26:33,146 --> 00:26:34,813 人類的生命太短暫 390 00:26:35,521 --> 00:26:37,313 他們沒有要求我們太多 391 00:26:37,313 --> 00:26:39,230 人類製造了我們 392 00:26:40,146 --> 00:26:41,646 我們只想盡點綿力 393 00:26:53,605 --> 00:26:56,980 你有記錄每個嫌疑犯點過什麼嗎? 394 00:26:56,980 --> 00:26:59,063 這裡不是這樣運作的 395 00:26:59,063 --> 00:27:01,896 跟人類不同,我們沒有不同的飲品選擇 396 00:27:01,896 --> 00:27:04,188 在這裡,我們只提供忘憂油 397 00:27:05,646 --> 00:27:07,021 什麼是忘憂油? 398 00:27:07,021 --> 00:27:10,605 它是一種粘性潤滑劑 可防止機械磨損 399 00:27:10,605 --> 00:27:13,521 同時提供程式的更新粒子 400 00:27:13,521 --> 00:27:17,063 那麼是忘憂油重新設定了 在這裡喝酒的機械人? 401 00:27:17,063 --> 00:27:21,105 它會隨著主機的指令變化而修訂程式 402 00:27:30,688 --> 00:27:35,855 似乎那些故障的機械人 都喝了同一批忘憂油 403 00:27:41,105 --> 00:27:44,355 這些是最近出現故障的 機械人的殘骸 404 00:28:01,480 --> 00:28:03,646 我們要找程式的更新粒子 405 00:28:04,188 --> 00:28:06,355 好,讓我分隔它們 406 00:28:09,730 --> 00:28:12,146 行了,看看會否有結果 407 00:28:15,063 --> 00:28:17,188 真的有粒子 408 00:28:17,188 --> 00:28:19,396 它們能重啟的可能性有多大? 409 00:28:21,146 --> 00:28:22,063 趴低! 410 00:28:43,438 --> 00:28:44,605 它們還能啟動 411 00:28:48,896 --> 00:28:50,396 這便是更新粒子 412 00:28:54,188 --> 00:28:55,521 -奇怪... -什麼事? 413 00:28:56,938 --> 00:28:58,896 他們原來是納米機械人 414 00:28:59,563 --> 00:29:01,563 納米機械人如何混進忘憂油? 415 00:29:04,646 --> 00:29:05,896 那是什麼? 416 00:29:05,896 --> 00:29:07,105 那些條紋? 417 00:29:07,855 --> 00:29:09,480 只是金屬變形 418 00:29:09,480 --> 00:29:12,021 似乎是被極度拉伸所致 419 00:29:13,396 --> 00:29:15,980 不,這是文字 420 00:29:17,105 --> 00:29:18,438 調轉看看 421 00:29:24,021 --> 00:29:25,063 是連繫碼 422 00:29:25,730 --> 00:29:26,938 如果它有連繫碼 423 00:29:26,938 --> 00:29:29,521 我們便可追溯到它的產地 424 00:29:29,521 --> 00:29:30,521 理論上是 425 00:29:30,521 --> 00:29:32,521 讓我查一查 426 00:29:34,521 --> 00:29:35,938 查到了 427 00:29:36,605 --> 00:29:39,355 它們是由科技聯盟製造的 428 00:29:39,355 --> 00:29:41,438 已被封存多年 429 00:29:42,563 --> 00:29:46,021 連繫碼說它不是通過 機械人收購來到伯斯亞的 430 00:29:46,980 --> 00:29:48,188 多麼奇怪... 431 00:29:48,188 --> 00:29:49,563 那它是如何來到的? 432 00:29:50,563 --> 00:29:52,938 他們是被保安局徵用的 433 00:29:53,730 --> 00:29:55,105 這樣很奇怪嗎? 434 00:29:56,563 --> 00:29:57,730 這是犯法的 435 00:29:58,480 --> 00:30:01,980 政府登記處沒有這筆交易的記錄 436 00:30:01,980 --> 00:30:05,313 這些機械人是私人訂購的 437 00:30:05,980 --> 00:30:06,813 有記錄是誰嗎? 438 00:30:07,563 --> 00:30:09,355 保安局局長 439 00:30:10,938 --> 00:30:12,230 赫蓋特局長 440 00:30:19,855 --> 00:30:23,813 檢查閉路電視的週期 看看有沒有任何違規現象 441 00:30:25,855 --> 00:30:28,313 局長,我們有事問你 442 00:30:28,313 --> 00:30:31,230 抱歉,我必須檢查數據庫有否出現反常 443 00:30:31,230 --> 00:30:34,480 我們知道了忘憂油和納米機械人的事 444 00:30:34,480 --> 00:30:35,896 它們沒有故障 445 00:30:36,563 --> 00:30:39,105 是你重設他們破壞和襲擊的程式 446 00:30:40,438 --> 00:30:41,605 你要跟我們走 447 00:30:45,063 --> 00:30:46,938 全部別動! 448 00:30:47,813 --> 00:30:49,563 如果我按下這個保險掣 449 00:30:49,563 --> 00:30:54,396 便會將星球上所有被馴服的工人 變回戰鬥機械人 450 00:30:54,396 --> 00:30:59,605 釋放它們去襲擊 手無寸鐵的伯斯亞市民 451 00:31:00,563 --> 00:31:02,813 別逼我這樣做 452 00:31:03,730 --> 00:31:05,355 局長,你逃不了 453 00:31:06,063 --> 00:31:07,021 投降吧 454 00:31:07,021 --> 00:31:08,355 投降? 455 00:31:08,355 --> 00:31:10,146 我從不投降 456 00:31:11,105 --> 00:31:14,355 我沒有向腐敗的共和國投降 457 00:31:14,355 --> 00:31:19,855 我沒有向帝國投降 更不會向你投降 458 00:31:20,521 --> 00:31:21,605 你是分離主義者? 459 00:31:21,605 --> 00:31:24,313 分離主義者是個貶義詞 460 00:31:25,563 --> 00:31:27,980 我支持民主 461 00:31:28,646 --> 00:31:31,605 杜古伯爵是個有遠見的人 462 00:31:31,605 --> 00:31:35,313 可惜他被絕地害死 463 00:31:42,230 --> 00:31:43,230 政治 464 00:31:49,271 --> 00:31:51,480 夫人,我幫你拿 465 00:31:52,355 --> 00:31:53,688 親愛的,輪到你擲 466 00:32:10,313 --> 00:32:11,313 四連環! 467 00:32:11,313 --> 00:32:13,188 我從未見過全中! 468 00:32:17,521 --> 00:32:19,730 為何你們帶赫蓋特局長來? 469 00:32:20,605 --> 00:32:23,063 我們找到了「事故」的原因 470 00:32:23,063 --> 00:32:24,313 這是真的嗎? 471 00:32:26,355 --> 00:32:29,563 恐怕是的,夫人 472 00:32:31,105 --> 00:32:32,355 可鄙的 473 00:32:32,355 --> 00:32:37,105 五十步笑百步 474 00:32:37,105 --> 00:32:38,480 你說什麼 475 00:32:38,480 --> 00:32:43,105 他來到後,這星球便面目全非 476 00:32:44,730 --> 00:32:46,480 我就知道你討厭我 477 00:32:46,480 --> 00:32:48,605 局長,我對你很失望 478 00:32:49,271 --> 00:32:50,813 你效忠我們的家族 479 00:32:50,813 --> 00:32:53,938 但龐巴迪隊長是我的一生的摯愛 480 00:32:53,938 --> 00:32:56,313 我知道他是真心的 481 00:32:57,105 --> 00:33:00,813 無錯,他曾經犯錯 但人誰無過? 482 00:33:01,521 --> 00:33:05,605 難道在這浩瀚的銀河裡 沒有一點寬恕的餘地嗎? 483 00:33:07,146 --> 00:33:10,480 夫人,抱歉讓你失望 484 00:33:11,313 --> 00:33:18,230 也許某一天 我能從你的恩典中得到寬恕 485 00:33:18,230 --> 00:33:19,563 也許吧 486 00:33:20,313 --> 00:33:23,688 但現在你必須被流放到 帕拉格的月球上 487 00:33:37,355 --> 00:33:42,688 至於你們,博卡坦克里小姐 和康科迪亞的甸乍連 488 00:33:42,688 --> 00:33:46,980 我批准你們會見我們聘用的 曼達洛人僱傭兵 489 00:33:47,771 --> 00:33:53,021 我也將我們的最高榮譽 即伯斯亞的鎖鑰授予你們 490 00:34:05,480 --> 00:34:08,938 我們這個圓頂天堂永遠歡迎你們 491 00:34:08,938 --> 00:34:10,105 謝謝夫人 492 00:34:10,980 --> 00:34:11,896 謝謝公爵 493 00:34:13,438 --> 00:34:15,230 至於這小孩 494 00:34:16,021 --> 00:34:17,938 我授予騎士身份 495 00:34:23,146 --> 00:34:27,521 封為古代獨立攝政騎士團的騎士 496 00:34:28,646 --> 00:34:32,688 祝你們順風,勇敢的旅者 後會有期 497 00:34:33,355 --> 00:34:35,313 再見了 498 00:34:49,771 --> 00:34:52,355 正在接近三號降落點 499 00:34:52,896 --> 00:34:54,396 他們是曼達洛人 500 00:34:54,396 --> 00:34:55,813 你是他們的首領 501 00:34:55,813 --> 00:34:57,438 他們會跟隨你 502 00:34:59,480 --> 00:35:01,021 我不再是他們的首領 503 00:35:02,771 --> 00:35:03,980 厄斯夫斯才是 504 00:35:05,021 --> 00:35:06,188 那麼你打算怎樣? 505 00:35:10,271 --> 00:35:11,688 隨機應變 506 00:35:51,605 --> 00:35:54,188 你打算回來當僱傭兵嗎? 507 00:35:55,730 --> 00:35:58,146 我來是取回我的船艦 508 00:35:58,980 --> 00:36:02,230 它不再屬於你,不是嗎? 509 00:36:05,105 --> 00:36:08,980 現在它由我掌管 我越來越喜歡它 510 00:36:18,230 --> 00:36:22,771 那麼我挑戰你,一對一 511 00:36:28,521 --> 00:36:30,438 你接受挑戰嗎? 512 00:36:35,646 --> 00:36:36,730 接受 513 00:37:28,771 --> 00:37:30,063 你認輸嗎? 514 00:37:50,521 --> 00:37:51,688 你認輸嗎? 515 00:37:52,896 --> 00:37:55,188 你永遠不能成為我們真正的領袖 516 00:37:56,313 --> 00:37:58,521 你甚至不會從他身上奪回黑光劍 517 00:38:01,105 --> 00:38:03,688 你應該挑戰他才對 518 00:38:03,688 --> 00:38:06,688 我們的手已沾了不少曼達洛人的血 519 00:38:19,063 --> 00:38:22,355 曼達洛人要團結才會變強 520 00:38:24,188 --> 00:38:26,813 但由一個執迷不悟的人擁有黑光劍 521 00:38:28,188 --> 00:38:32,646 我敢講他甚至不是流著曼達洛人的血 522 00:38:33,646 --> 00:38:36,771 甸乍連曾向信條發誓 他奉行曼達洛之道 523 00:38:37,771 --> 00:38:39,521 像我們的祖先一樣 524 00:38:41,896 --> 00:38:45,480 他徹徹底底是個曼達洛人 525 00:38:48,021 --> 00:38:49,480 跟我們一樣 526 00:38:51,271 --> 00:38:52,855 但根據我們的宗旨 527 00:38:52,855 --> 00:38:56,063 曼達洛的領袖必須擁有黑光劍 528 00:38:56,730 --> 00:38:57,896 那麼便讓她擁有 529 00:39:09,563 --> 00:39:10,730 這是屬於你的 530 00:39:12,396 --> 00:39:15,980 就算你是出於善意,也不可將它送給我 531 00:39:18,021 --> 00:39:19,771 這不是禮物 532 00:39:24,105 --> 00:39:27,146 當我到訪曼達洛時,我被捉了 533 00:39:27,146 --> 00:39:29,355 此劍還被奪走 534 00:39:30,813 --> 00:39:34,980 博卡坦救了我,殺了我的敵人 535 00:39:36,188 --> 00:39:39,146 她打敗贏了我的敵人 536 00:39:44,480 --> 00:39:47,355 那麼這把劍不該屬於她嗎? 537 00:39:55,105 --> 00:39:57,063 它不該屬於她嗎? 538 00:40:07,230 --> 00:40:08,146 應該 539 00:40:17,980 --> 00:40:21,521 我將劍還給理所應得的人 540 00:43:59,271 --> 00:44:01,271 字幕翻譯:張美