1 00:00:07,855 --> 00:00:09,063 Ne aggódj, testvérem! 2 00:00:13,355 --> 00:00:14,396 Köszönöm. 3 00:00:15,938 --> 00:00:17,730 Nem vagy mandalóri. 4 00:00:17,730 --> 00:00:19,230 Ő is egy olyan. 5 00:00:19,355 --> 00:00:20,271 Milyen? 6 00:00:20,271 --> 00:00:22,105 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 7 00:00:22,105 --> 00:00:23,480 A Sötétkard. 8 00:00:26,105 --> 00:00:28,730 Ahhoz, hogy megint ő forgathassa a Sötétkardot, 9 00:00:28,730 --> 00:00:31,188 előbb le kell győznie magát párbajban. 10 00:00:33,396 --> 00:00:35,313 Nem akarod visszafoglalni a Mandalórt? 11 00:00:35,313 --> 00:00:39,105 Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül, a csapataim elenyésztek. 12 00:00:39,105 --> 00:00:40,646 Hol van az ellopott flotta? 13 00:00:40,646 --> 00:00:43,646 A galaxist járják vele zsoldosokként. 14 00:00:43,646 --> 00:00:45,438 Elutazom a Mandalórra. 15 00:00:46,646 --> 00:00:47,480 Ne! 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,771 Mik vagyunk a Krédó nélkül? 17 00:01:05,771 --> 00:01:07,355 Mit képviselünk? 18 00:01:08,230 --> 00:01:11,396 A népünk szétszóródott, mint csillagok a galaxisban. 19 00:01:11,980 --> 00:01:15,188 Kiszabadítottál, és örökre az adósod leszek. 20 00:01:17,438 --> 00:01:18,896 Vedd le a sisakod! 21 00:01:21,771 --> 00:01:24,563 A népünk már letért az Útról, 22 00:01:25,438 --> 00:01:27,646 és az nem elég, ha csak néhányan követik. 23 00:01:29,730 --> 00:01:34,771 Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza a többi, száműzetésben élő mandalórit, 24 00:01:34,771 --> 00:01:37,146 hogy utána újra egyesülhessünk velük. 25 00:01:37,146 --> 00:01:39,063 De megmutatta az arcát. 26 00:01:39,063 --> 00:01:41,896 Bo-Katan mindkét világot megjárta. 27 00:01:41,896 --> 00:01:44,605 Így képes egyesíteni minden törzset. 28 00:01:45,730 --> 00:01:48,938 Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt. 29 00:02:54,438 --> 00:02:57,313 {\an8}Tudom, hogy kerüljük meg a kereskedelmi utakat Trask felé. 30 00:02:57,313 --> 00:02:58,730 {\an8}Nagyszerű. 31 00:02:58,730 --> 00:03:01,355 {\an8}A szenzorok egy birodalmi hajót jeleznek, kapitány. 32 00:03:01,355 --> 00:03:02,521 {\an8}Birodalmi? 33 00:03:02,521 --> 00:03:04,146 {\an8}Le tudjuk győzni őket? 34 00:03:05,063 --> 00:03:07,896 {\an8}Nem. Túl erős a védelme. 35 00:03:10,605 --> 00:03:12,896 {\an8}Hívd a vezérüket! 36 00:03:37,021 --> 00:03:38,771 Üdv, birodalmi barátaim! 37 00:03:39,521 --> 00:03:41,271 A békés quarren szállítóhajónk 38 00:03:41,271 --> 00:03:43,730 a Középvidékre tart kereskedni. 39 00:03:44,438 --> 00:03:48,021 Nem tudtuk, hogy vannak helyi hadurak, akik fizetséget várnak. 40 00:03:51,521 --> 00:03:53,563 Nem vagyok bűnöző. 41 00:03:53,563 --> 00:03:54,896 Dehogy. 42 00:03:54,896 --> 00:03:56,938 Nem akartam tiszteletlen lenni. 43 00:03:56,938 --> 00:03:58,980 A közös nem az anyanyelvem. 44 00:04:00,438 --> 00:04:02,188 Úgy értettem, nem tudtuk, 45 00:04:02,188 --> 00:04:04,896 hogy a fenséges Birodalom jelen van a szektorban, 46 00:04:05,646 --> 00:04:07,813 de örömmel fizetünk a védelemért. 47 00:04:12,021 --> 00:04:14,271 Nem vagyunk birodalmiak sem. 48 00:04:16,813 --> 00:04:17,855 Mandalóriak vagyunk. 49 00:04:18,938 --> 00:04:22,021 És sajnos már nem fogadhatnak fel minket. 50 00:04:23,063 --> 00:04:26,188 Azzal bíztak meg, hogy kerítsük elő magát, Shuggoth kapitány. 51 00:04:30,188 --> 00:04:32,271 Ez háborús cselekedet. 52 00:04:32,271 --> 00:04:33,188 Háborús? 53 00:04:34,896 --> 00:04:37,980 Privatérek vagyunk. Fel lehet bérelni minket. 54 00:04:38,688 --> 00:04:42,646 Megkérjük az árát, de nagyon értjük a dolgunkat. 55 00:04:43,313 --> 00:04:44,771 És hűségesek vagyunk. 56 00:04:45,896 --> 00:04:48,438 Ezért nem fogadhatjuk el nagylelkű ajánlatát. 57 00:04:48,438 --> 00:04:51,896 Már felbérelt minket egy bizonyos mon calamari helytartó, 58 00:04:51,896 --> 00:04:55,313 akinek oka van azt hinni, hogy megszökött a fiával. 59 00:04:56,188 --> 00:04:57,271 Hazugság. 60 00:04:57,271 --> 00:04:59,896 Végre békét kötöttünk a calamarikkal. 61 00:04:59,896 --> 00:05:02,521 Miért veszélyeztetném a békét és a jólétet? 62 00:05:02,521 --> 00:05:05,105 Mind eleget szenvedtünk a háború miatt. 63 00:05:05,105 --> 00:05:06,855 Nem említettem háborút. 64 00:05:07,855 --> 00:05:09,146 Tudom, szerelemből tette. 65 00:05:10,521 --> 00:05:12,021 Nem tisztem ítélkezni, 66 00:05:12,021 --> 00:05:14,771 csak végrehajtom a feladatot, amivel megbíztak. 67 00:05:15,730 --> 00:05:19,063 Nem! Nem megyek vissza. 68 00:05:20,646 --> 00:05:21,646 Szeretjük egymást. 69 00:05:21,646 --> 00:05:24,313 Sajnálom. Haza kell vigyelek a szüleidhez. 70 00:05:24,313 --> 00:05:26,938 Utána azt teszel, amit csak akarsz. 71 00:05:28,105 --> 00:05:29,813 Essünk gyorsan túl rajta! 72 00:05:29,813 --> 00:05:32,438 Vár ránk egy megbízás a Plazir-15-ön. 73 00:05:34,605 --> 00:05:37,021 Nem megyek vissza abba a rémes palotába. 74 00:05:37,021 --> 00:05:40,146 Ne akard, hogy kárt tegyünk a barátnőd csinos kis hajójában! 75 00:05:40,146 --> 00:05:43,063 Kapitány, kérem! Győzze meg! 76 00:05:44,230 --> 00:05:45,605 Velük kell menned. 77 00:05:46,271 --> 00:05:47,563 Nem, szeretlek. 78 00:05:47,563 --> 00:05:48,771 Kérlek, menj! 79 00:05:49,646 --> 00:05:52,688 Nem áldozhatok fel mindent egy gyerekes fellángolásért. 80 00:05:52,688 --> 00:05:54,938 Számodra ennyi volt az egész? 81 00:05:54,938 --> 00:05:56,688 Nem így értettem. 82 00:05:57,605 --> 00:05:58,771 De menned kell. 83 00:05:59,771 --> 00:06:01,855 Tudtuk, hogy a sors nem fogja pártunkat. 84 00:06:01,855 --> 00:06:04,396 Kit érdekel a sors? Szeretlek. 85 00:06:05,896 --> 00:06:07,730 És én is mindig szeretni foglak. 86 00:06:12,938 --> 00:06:14,105 Jöjjön, herceg! 87 00:06:14,105 --> 00:06:16,855 Képes vagy rá. Még találkozunk. 88 00:06:16,855 --> 00:06:18,563 Hosszú az út hazáig. 89 00:06:18,563 --> 00:06:20,563 Hol a híres mandalóri becsület? 90 00:06:20,563 --> 00:06:23,271 Ez pont az, kölyök. És csak pár kredit az ára. 91 00:06:27,396 --> 00:06:32,396 A MANDALÓRI 92 00:06:33,063 --> 00:06:35,855 22. fejezet ZSOLDOSOK 93 00:06:55,771 --> 00:06:56,938 Ott vannak. 94 00:07:07,563 --> 00:07:08,938 Nem akármilyen flotta. 95 00:07:09,771 --> 00:07:11,688 Sok időmbe telt összegyűjteni. 96 00:07:12,313 --> 00:07:14,730 A legtöbbet a Birodalomtól vettem el. 97 00:07:14,730 --> 00:07:16,188 Ismerősnek is tűntek. 98 00:07:16,855 --> 00:07:19,563 Hasznos lehet a Mandalór visszafoglalásakor. 99 00:07:19,563 --> 00:07:21,813 Most már Axe Woves a vezetőjük. 100 00:07:23,230 --> 00:07:25,896 Nem lesz könnyű meggyőzni őket, hogy csatlakozzanak. 101 00:07:25,896 --> 00:07:27,730 Vajon miért jöttek ide? 102 00:07:27,730 --> 00:07:30,105 A bolygó nincs ott az új köztársasági jegyzékben, 103 00:07:30,105 --> 00:07:34,105 vagyis független világ lehet, aminek védelemre van szüksége. 104 00:07:34,105 --> 00:07:37,021 Nem hinném, hogy Woves örülni fog neked. 105 00:07:37,021 --> 00:07:37,938 Én sem. 106 00:07:40,063 --> 00:07:42,230 A flottától távolabb szállok le. 107 00:07:42,813 --> 00:07:44,855 Jobb, ha gyalog közelítjük meg. 108 00:07:47,188 --> 00:07:48,980 Üdv a Plazir-15-ön! 109 00:07:48,980 --> 00:07:51,605 Ez a Peremvidék egyetlen megmaradt demokráciája. 110 00:07:51,605 --> 00:07:53,605 Kijelöltünk egy dokkolóhelyet. 111 00:07:53,605 --> 00:07:56,271 A megadott úton jutnak majd oda. 112 00:07:56,271 --> 00:07:58,396 Automatikus vezérlés bekapcsolva. 113 00:08:04,688 --> 00:08:05,646 Mi történt? 114 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 Átvették a hajó irányítását. 115 00:08:10,896 --> 00:08:12,480 Nekünk maradt a nézelődés. 116 00:08:40,771 --> 00:08:42,230 Hát ez érdekes. 117 00:08:50,646 --> 00:08:52,313 Üdvözöljük a Plazir-15-ön! 118 00:08:52,313 --> 00:08:54,563 Kérem, menjenek a hiperhurok-kapszulákhoz! 119 00:08:58,730 --> 00:09:02,105 Miért vannak birodalmi droidok egy független világon? 120 00:09:02,105 --> 00:09:03,396 Ez a Peremvidék. 121 00:09:04,146 --> 00:09:06,146 Én is sötétben tapogatózom. 122 00:09:18,021 --> 00:09:20,605 Vigyél a lehető legközelebb a mandalóri flottához! 123 00:09:20,605 --> 00:09:23,105 A coruscanti egyezmény kilences pontja szerint 124 00:09:23,105 --> 00:09:25,396 a felső szenátusnak kell engedélyt adnia 125 00:09:25,396 --> 00:09:29,313 az önvédelmi eszközökhöz való hozzáféréshez a békés zónában. 126 00:09:29,313 --> 00:09:31,771 Engedélyt adnak a lánckódjuk beolvasására? 127 00:09:40,355 --> 00:09:42,896 Din Djarin és Bo-Katan Kryze. 128 00:09:42,896 --> 00:09:44,438 Mindkettőjüket látni kívánja 129 00:09:44,438 --> 00:09:46,646 a bolygó demokratikus vezetősége. 130 00:09:46,646 --> 00:09:48,855 Attól tartok, sürgősebb dolgunk van. 131 00:09:48,855 --> 00:09:50,438 Talán majd később. 132 00:09:50,438 --> 00:09:52,605 Ne próbálják meg elhagyni a járművet! 133 00:09:52,605 --> 00:09:54,230 Ez nem kérés volt. 134 00:10:11,730 --> 00:10:13,855 Sosem jártam itt ezelőtt. Te igen? 135 00:10:13,855 --> 00:10:15,355 Nem is hallottam a helyről. 136 00:10:16,021 --> 00:10:18,813 Kijutunk anélkül, hogy fegyvert kéne használnunk? 137 00:10:18,813 --> 00:10:19,938 Kiderül. 138 00:10:45,188 --> 00:10:47,271 Csatlakozzanak! Kérem! 139 00:10:48,521 --> 00:10:49,813 Már tart a mulatság. 140 00:10:51,271 --> 00:10:54,105 Jöjjenek! Különleges vendégeink vannak! 141 00:10:54,105 --> 00:10:55,313 Mandalóriak. 142 00:10:55,980 --> 00:10:59,313 Remélem, szeretik a nedűt. Kortyoljanak bele! 143 00:10:59,313 --> 00:11:00,396 Gyerünk! Kérem. 144 00:11:01,980 --> 00:11:02,855 Szívem. 145 00:11:04,063 --> 00:11:05,271 Szeretsz engem? 146 00:11:05,271 --> 00:11:06,188 Egek! 147 00:11:06,188 --> 00:11:07,313 De mennyire! 148 00:11:09,063 --> 00:11:11,438 Azt mondom, ne kerülgessük a zabos banthát! 149 00:11:11,438 --> 00:11:15,813 A háború idején létesítménygazdálkodási tiszt voltam. 150 00:11:15,813 --> 00:11:18,605 És az Új Köztársaság amnesztiaprogramjának hála 151 00:11:18,605 --> 00:11:21,396 segíthettem újjáépíteni a Plazir-15-öt. 152 00:11:21,396 --> 00:11:22,938 Birodalmi volt? 153 00:11:23,605 --> 00:11:24,605 Az volt. 154 00:11:25,396 --> 00:11:28,188 A Plazir igencsak megsínylette a birodalmi uralmat. 155 00:11:28,730 --> 00:11:31,521 A férjem a rehabilitációs programja részeként jött ide. 156 00:11:31,521 --> 00:11:35,980 Ő felügyelte a bolygó újjáépítését, ahol a családom a nemesség tagja volt 157 00:11:35,980 --> 00:11:40,021 már a kolonizálás óta, és szerelembe estünk. 158 00:11:40,021 --> 00:11:43,813 Szerelembe estünk. Valóban így volt. 159 00:11:46,230 --> 00:11:49,063 Esetleg megfoghatnám a kicsikét? Kérem. 160 00:11:50,230 --> 00:11:52,396 Nem kimondottan kedveli az idegeneket. 161 00:11:56,563 --> 00:12:00,146 De gyors vagy! Igen. 162 00:12:00,646 --> 00:12:03,563 Ideje volt, hogy a bolygónk belépjen egy új korba. 163 00:12:03,563 --> 00:12:07,313 Történelmünk során először tartottunk demokratikus választásokat. 164 00:12:07,313 --> 00:12:09,855 Uralkodók és megválasztott vezetők is vagyunk. 165 00:12:09,855 --> 00:12:13,896 És a mandalóri privatér hadihajók, amik odakint dokkolnak? 166 00:12:13,896 --> 00:12:15,980 Ó, védelemre szerződtettük őket. 167 00:12:15,980 --> 00:12:18,355 Az alapokmányunk szerint nem lehet hadseregünk 168 00:12:18,355 --> 00:12:20,605 a férjem birodalmi múltja miatt. 169 00:12:21,438 --> 00:12:25,188 Viszont emiatt mindent a gyarapodásra és a népre fordítunk. 170 00:12:25,188 --> 00:12:27,605 Beszélnék ezekkel a privatérekkel. 171 00:12:29,105 --> 00:12:30,813 Megoldható. 172 00:12:31,730 --> 00:12:33,730 Csak volna egy feltétele. 173 00:12:34,396 --> 00:12:35,313 Micsoda? 174 00:12:36,396 --> 00:12:38,146 Meg kell csodálniuk a kilátást! 175 00:12:40,771 --> 00:12:41,896 Erre tessék! 176 00:12:41,896 --> 00:12:44,688 Azonnal jövünk. Jó étvágyat, ne álljanak fel! 177 00:12:44,688 --> 00:12:46,646 Csak megmutatjuk a kilátást! 178 00:12:50,271 --> 00:12:51,813 Akadt egy problémánk. 179 00:12:51,813 --> 00:12:53,563 - Igen? - Droidproblémánk. 180 00:12:53,563 --> 00:12:55,105 Miféle droidprobléma? 181 00:12:55,105 --> 00:12:57,396 - Meghibásodás. -Összehangolt meghibásodás. 182 00:12:57,396 --> 00:12:58,313 Úgy hisszük. 183 00:12:58,313 --> 00:12:59,855 Miből gondolják ezt? 184 00:12:59,855 --> 00:13:03,146 A bolygó birodalmi droidjait átprogramozták a békére. 185 00:13:03,146 --> 00:13:04,813 Magam felügyeltem a programot, 186 00:13:04,813 --> 00:13:07,980 és biztosíthatlak, már békés feladatokat látnak el. 187 00:13:07,980 --> 00:13:09,396 - Kizárólag. - Azt hittük. 188 00:13:09,396 --> 00:13:12,396 Így volt, szívem, magam felügyeltem a programot. 189 00:13:12,396 --> 00:13:14,230 Milyen meghibásodásról van szó? 190 00:13:14,230 --> 00:13:16,105 Eleinte nem volt semmi komolyabb, 191 00:13:16,105 --> 00:13:19,146 váratlan ki-bekapcsolódások, törölt feladatlisták. 192 00:13:19,146 --> 00:13:20,230 Aztán rosszabb lett. 193 00:13:20,230 --> 00:13:21,438 Közúti balesetek, 194 00:13:21,438 --> 00:13:23,855 sérüléshez vezető nehézgépjármű-meghibásodások. 195 00:13:23,855 --> 00:13:26,021 - Támadások. - Támadások? 196 00:13:26,980 --> 00:13:29,396 Tisztelettel: mi közünk van nekünk ehhez? 197 00:13:30,646 --> 00:13:33,480 A rendőreink nem képesek kezelni a rohamdroidokat. 198 00:13:33,480 --> 00:13:36,105 - Rohamdroidokat? - Csak régen voltak azok. 199 00:13:36,105 --> 00:13:38,271 A módosítás óta a közjót szolgálják. 200 00:13:38,271 --> 00:13:39,855 - Azt hittük. -Így volt. 201 00:13:39,855 --> 00:13:41,063 Nyilván nem. 202 00:13:41,063 --> 00:13:44,146 A falaik mögött táborozó mandalóri csapatok 203 00:13:44,146 --> 00:13:46,355 könnyedén elintézhetik a rohamdroidokat. 204 00:13:46,355 --> 00:13:49,105 -Éppen ez a baj. - Mi? 205 00:13:49,105 --> 00:13:52,146 Az alapokmány szerint nem léphet be állandó sereg a városba, 206 00:13:52,146 --> 00:13:55,063 még a rendőreink sem hordhatnak sugárvetőt. 207 00:13:55,063 --> 00:13:56,813 Mi megtarthattuk a fegyvereinket. 208 00:13:56,813 --> 00:13:58,355 Pontosan! 209 00:13:58,355 --> 00:14:01,105 A nép úgy döntött, pluralista társadalom leszünk. 210 00:14:01,105 --> 00:14:02,563 Maguk mandalóriak. 211 00:14:02,563 --> 00:14:06,105 A fegyver és a páncél fontos része a kultúrájuknak, nem? 212 00:14:06,105 --> 00:14:07,271 De igen. 213 00:14:07,271 --> 00:14:09,105 Értik, mire akarunk kilyukadni? 214 00:14:10,021 --> 00:14:12,730 Nekünk kéne helyrehoznunk a droidproblémát. 215 00:14:12,730 --> 00:14:13,896 Pontosan. 216 00:14:14,896 --> 00:14:16,105 Tudtam, hogy segítenek. 217 00:14:16,105 --> 00:14:18,188 Felség, még nem egyeztünk bele semmibe. 218 00:14:18,188 --> 00:14:19,938 Kérem, Kryze hercegnő, felség. 219 00:14:19,938 --> 00:14:22,646 Természetesen nem ingyen kérjük ezt maguktól. 220 00:14:22,646 --> 00:14:25,438 A városfalon túli testvéreimmel ellentétben 221 00:14:25,438 --> 00:14:26,563 nem vagyok zsoldos. 222 00:14:26,563 --> 00:14:28,855 Elnézést, ha úgy tűnt, ilyesmit sugallok. 223 00:14:28,855 --> 00:14:33,438 Azt próbáltam közölni, hogy reményeim szerint ez a "kiruccanás" 224 00:14:33,438 --> 00:14:37,480 diplomáciai szerepet tölthet be a bolygóink között. 225 00:14:37,480 --> 00:14:42,646 Mi több, a Plazir-15 hivatalosan elismerné a Mandalórt, mint szuverén rendszert, 226 00:14:42,646 --> 00:14:45,688 és ugyanezt kérvényezné is az Új Köztársaságnál. 227 00:14:46,396 --> 00:14:49,855 A kapitány, Axe Woves utalt rá, hogy azért váltak külön az útjaik, 228 00:14:49,855 --> 00:14:53,021 mert maga újra uralkodni szeretne a Mandalór felett. 229 00:14:53,980 --> 00:14:55,605 Lemondtam a terveimről. 230 00:14:56,521 --> 00:14:58,480 Az ajánlat ettől függetlenül áll. 231 00:15:00,230 --> 00:15:01,355 Te mit gondolsz? 232 00:15:02,063 --> 00:15:04,146 Már a rohamdroidokkal meggyőztek. 233 00:15:05,813 --> 00:15:09,771 Ezeket a droidokat újraprogramozták, hogy a közösséget szolgálják. 234 00:15:09,771 --> 00:15:13,896 Mind az elkobzott birodalmi robotok közül került ki, 235 00:15:13,896 --> 00:15:16,896 amiket eredetileg bezúztak volna a Karthonon. 236 00:15:18,521 --> 00:15:21,355 A droidátprogramozás teljes sikerrel járt, 237 00:15:22,688 --> 00:15:25,688 de aztán egy nap történt egy elszigetelt eset. 238 00:15:34,855 --> 00:15:35,980 Majd még több. 239 00:15:44,188 --> 00:15:47,271 Ez csak egy kis része a meghibásodásoknak, 240 00:15:47,271 --> 00:15:49,646 amiket rögzítettek a biztonsági kameráink. 241 00:16:00,146 --> 00:16:01,521 Kapcsolják ki őket! 242 00:16:02,396 --> 00:16:03,396 Tessék? 243 00:16:04,480 --> 00:16:06,105 Miért nem kapcsolják ki mindet? 244 00:16:06,896 --> 00:16:08,105 Ki tudná megtenni? 245 00:16:08,896 --> 00:16:09,730 Én. 246 00:16:10,730 --> 00:16:14,980 Van egy biztonsági vészleállító, bele van építve a rendszerbe. 247 00:16:15,688 --> 00:16:17,896 - Azonban... - Mi az? 248 00:16:17,896 --> 00:16:22,646 A lakosok arra szavaztak, hogy ne legyen kimaradás a droidszolgáltatásokban. 249 00:16:22,646 --> 00:16:24,563 Nem tudnak élni nélkülük. 250 00:16:24,563 --> 00:16:25,563 Mi ennek az oka? 251 00:16:25,563 --> 00:16:28,896 A lakosoknak többé már nem kell dolgozniuk, 252 00:16:28,896 --> 00:16:32,271 így mindennap a pihenésnek szentelhetik az idejüket, 253 00:16:32,271 --> 00:16:36,771 a művészeteknek, és részt tudnak vállalni a közvetlen demokráciában is. 254 00:16:37,563 --> 00:16:43,480 Ha leállítanánk a droidokat, a lakosaink nem tudnák, hogyan boldoguljanak. 255 00:16:44,438 --> 00:16:46,896 Összeomlana a társadalmunk. 256 00:16:46,896 --> 00:16:49,063 De akkor mit is várnak tőlünk? 257 00:16:49,063 --> 00:16:52,938 Hogy keressenek meg és vonjanak ki a forgalomból minden hibás droidot, 258 00:16:52,938 --> 00:16:56,105 amíg helyre nem tudjuk hozni a problémát. 259 00:16:57,230 --> 00:16:58,563 Adjon egy listát! 260 00:16:58,563 --> 00:16:59,688 Le kell menniük 261 00:16:59,688 --> 00:17:02,688 az alsóbb szintekre, hogy beszéljenek az ugnaughtokkal. 262 00:17:03,480 --> 00:17:04,313 Ugnaughtokkal? 263 00:17:05,521 --> 00:17:06,438 Ugnaughtokkal. 264 00:17:10,521 --> 00:17:12,313 Ez van, ha droidokra támaszkodunk. 265 00:17:12,313 --> 00:17:14,355 Ezt most személyes ügyként kezeled? 266 00:17:14,355 --> 00:17:15,688 Csak rámutattam. 267 00:17:16,813 --> 00:17:19,146 Essünk túl rajta! Más dolgunk is van. 268 00:17:33,813 --> 00:17:35,605 Én Bo-Katan Kryze vagyok. 269 00:17:35,605 --> 00:17:37,230 Melyikőtök itt a főnök? 270 00:17:43,730 --> 00:17:46,105 Azért küldött minket a hercegnő 271 00:17:46,105 --> 00:17:49,605 és Bombardier százados, hogy megoldjuk a droidproblémát. 272 00:17:53,230 --> 00:17:54,313 Hahó! 273 00:17:55,730 --> 00:17:56,938 Így semmire se jutunk. 274 00:17:59,480 --> 00:18:03,896 Én Din Djarin vagyok, a mandalóri, Kuiil, az ugnaught barátja. 275 00:18:04,605 --> 00:18:08,438 Válaszolni fogtok a kérdéseinkre, és segítetek a feladatunkban. 276 00:18:09,021 --> 00:18:10,355 Így szólottam. 277 00:18:16,563 --> 00:18:20,480 Köszönjük a vendéglátást, és azt, hogy megosztjátok velünk asztalotokat. 278 00:18:20,480 --> 00:18:24,605 Azzal bíztak meg, hogy előkerítsük és kiiktassuk a meghibásodott droidokat. 279 00:18:24,605 --> 00:18:26,105 Nincsenek olyan droidok. 280 00:18:27,521 --> 00:18:29,563 Talán idáig nem jutottak le a hírek, 281 00:18:29,563 --> 00:18:33,146 de a droidjaitok zűrzavart okoznak a fenti világban. 282 00:18:33,146 --> 00:18:36,813 Nem sok minden van, amivel ne lennénk tisztában. 283 00:18:36,813 --> 00:18:40,021 Ezek a csarnokok a város központi idegrendszerét alkotják. 284 00:18:40,021 --> 00:18:43,813 Biztosíthatlak titeket, hogy a droidok nem hibásodtak meg. 285 00:18:43,813 --> 00:18:47,480 Sok polgár megsérült a meghibásodott gépek miatt. 286 00:18:48,146 --> 00:18:51,438 Nem, ez nem igaz. Így szólottam. 287 00:18:51,438 --> 00:18:54,396 Nem arra célzunk, hogy rossz munkát végeztetek. 288 00:18:54,396 --> 00:18:58,271 Sok történet szól arról, hogy fajotok mestere a droidkovácsolásnak. 289 00:18:59,105 --> 00:19:02,438 És tudjuk, hogy ti dolgoztok a legserényebben a galaxisban. 290 00:19:03,980 --> 00:19:07,521 Minket szintén megbíztak egy elvégzendő feladattal. 291 00:19:07,521 --> 00:19:10,521 Utánajárunk a veszélyes incidenseknek. 292 00:19:10,521 --> 00:19:12,521 Hálásak lennénk a segítségért. 293 00:19:24,521 --> 00:19:27,480 Itt találjátok meg a kérdéses droidokat. 294 00:19:28,146 --> 00:19:29,355 Köszönöm. 295 00:19:29,355 --> 00:19:31,646 Az adósaitok vagyunk. Így szólottam. 296 00:19:37,396 --> 00:19:38,480 Ez meg mi volt? 297 00:19:38,480 --> 00:19:40,230 Volt már dolgom ugnaughtokkal. 298 00:19:40,230 --> 00:19:42,813 Tudom, hogyan kell kommunikálni velük. 299 00:19:42,813 --> 00:19:45,521 Sértés arra célozni, hogy meghibásodtak a droidjaik. 300 00:19:46,480 --> 00:19:49,021 Tehát: úgy vélik, a következő eseményre 301 00:19:49,021 --> 00:19:51,271 talán a rakodódokkoknál kerül sor. 302 00:19:51,271 --> 00:19:52,896 Mennyire biztosak benne? 303 00:19:52,896 --> 00:19:54,063 Nehéz megmondani. 304 00:19:54,896 --> 00:19:57,230 Az ugnaughtok mindig magabiztosnak tűnnek. 305 00:19:58,105 --> 00:20:01,563 Nincs más nyomunk, így akár körül is nézhetünk ott. 306 00:20:17,313 --> 00:20:20,355 Nem láttam rohamdroidot a klónok háborúja óta. 307 00:20:21,146 --> 00:20:22,355 Én igen. 308 00:20:23,021 --> 00:20:24,396 Gyanúsnak tűnik valamelyik? 309 00:20:26,063 --> 00:20:27,480 Mind gyanúsnak tűnik. 310 00:20:28,563 --> 00:20:29,605 Állj! 311 00:20:29,605 --> 00:20:33,355 Ide csak engedéllyel léphetnek be. Kérem, azonnal távozzanak! 312 00:20:33,355 --> 00:20:34,980 Volna pár kérdésünk. 313 00:20:35,771 --> 00:20:37,938 Akkor kérem, azonosítsák magukat! 314 00:20:38,896 --> 00:20:42,646 A hercegnő küldött, hogy utánanézzünk a meghibásodásoknak. 315 00:20:42,646 --> 00:20:44,980 Igen, láttam a jelentéseket. 316 00:20:46,271 --> 00:20:49,063 Ne aggódjanak, az összes rakodóval 317 00:20:49,063 --> 00:20:52,896 elvégeztettem a karbantartási protokollt. A biztonság kedvéért. 318 00:20:52,896 --> 00:20:55,521 A tanúsítvány iktatva lett. 319 00:20:56,688 --> 00:20:58,605 Én a helyében nem tenném. 320 00:20:59,230 --> 00:21:01,438 - Miért is? - Elővigyázatosságból. 321 00:21:02,521 --> 00:21:04,730 Az elsődleges feladatuk a hadviselés volt. 322 00:21:04,730 --> 00:21:06,521 Nem most ellenőrizték őket? 323 00:21:06,521 --> 00:21:07,730 De igen. 324 00:21:07,730 --> 00:21:09,605 Hé! Ezt mire véljem? 325 00:21:09,605 --> 00:21:11,313 Akkor ebből nem lehet baj. 326 00:21:12,146 --> 00:21:13,146 Uram! 327 00:21:13,813 --> 00:21:17,896 Elnézést! Uram! 328 00:21:29,146 --> 00:21:30,730 Ellenőrizték, mi? 329 00:21:30,730 --> 00:21:32,896 Hiba volt piszkálni őket! 330 00:22:35,063 --> 00:22:35,938 Ne állj meg! 331 00:22:55,605 --> 00:22:57,188 Ez egy bűnügyi helyszín. 332 00:22:57,188 --> 00:22:58,813 Köszönöm, hogy hátrébb állnak. 333 00:23:00,313 --> 00:23:01,813 Ez egy bűnügyi helyszín. 334 00:23:01,813 --> 00:23:03,355 Köszönöm, hogy hátrébb állnak. 335 00:23:05,063 --> 00:23:06,813 Ez egy bűnügyi helyszín. 336 00:23:06,813 --> 00:23:08,313 Köszönöm, hogy hátrébb állnak. 337 00:23:17,188 --> 00:23:18,646 Találtam egy szikrázót. 338 00:23:20,063 --> 00:23:21,355 Mi áll rajta? 339 00:23:23,146 --> 00:23:24,980 "A Rezisztor". 340 00:23:24,980 --> 00:23:26,605 Droidbárnak tűnik. 341 00:23:31,813 --> 00:23:32,896 Cím is van rajta. 342 00:23:43,938 --> 00:23:45,771 Hagyd, hogy bent én beszéljek! 343 00:23:45,771 --> 00:23:46,896 Miért? 344 00:23:46,896 --> 00:23:50,271 Gyorsan ki akarom deríteni, amit kell, hogy eljussak a flottához. 345 00:23:50,271 --> 00:23:52,396 Én is. Mire célzol? 346 00:23:53,688 --> 00:23:57,021 Az, hogy droidokat rugdosol, nem igazán segít. 347 00:23:57,021 --> 00:23:59,730 Kiderítettem, melyik hibásodott meg, nem? 348 00:24:00,646 --> 00:24:03,563 Most hadd próbáljuk meg az én módszeremmel! Rendben? 349 00:24:04,480 --> 00:24:05,813 Meg is érkeztünk. 350 00:24:42,563 --> 00:24:44,855 Nem hinném, hogy a mi fajtánk sűrűn jár ide. 351 00:24:49,063 --> 00:24:50,396 Segíthetek? 352 00:24:51,230 --> 00:24:53,980 Attól függ. Ez itt a Rezisztor? 353 00:24:53,980 --> 00:24:55,105 Igen, az. 354 00:24:56,771 --> 00:24:59,896 Ez a szikrázó egy megvadult rohamdroidnál volt. 355 00:24:59,896 --> 00:25:02,230 Rendszeresen osztogatunk szikrázókat. 356 00:25:02,230 --> 00:25:03,480 Mire akar kilyukadni? 357 00:25:03,480 --> 00:25:07,521 Történt pár meghibásodás, és minden nyom az olajlebujotok felé mutat. 358 00:25:07,521 --> 00:25:09,480 Megnézheti a nyilvántartásomat. 359 00:25:09,480 --> 00:25:12,355 Minden téren betartjuk a Planetáris Hierarchikus... 360 00:25:12,355 --> 00:25:14,063 Ha nem állsz elő a válaszokkal, 361 00:25:14,063 --> 00:25:17,188 kitépem a memóriaáramkörödet, és szétszedem a laborban. 362 00:25:22,646 --> 00:25:23,980 Senki sem mehet el! 363 00:25:26,813 --> 00:25:27,855 Egy szóra! 364 00:25:29,730 --> 00:25:31,105 Addig is maradj szem előtt. 365 00:25:33,771 --> 00:25:35,146 Mit csinálsz? 366 00:25:35,146 --> 00:25:38,188 Kár erőlködni, egy droid nem hallgat az észérvekre. 367 00:25:38,188 --> 00:25:39,605 Egy programot követnek. 368 00:25:39,605 --> 00:25:41,355 Csak észérvekre hallgatnak. 369 00:25:41,355 --> 00:25:43,563 Az is a program része, hogy nem árthatnak. 370 00:25:43,563 --> 00:25:44,896 A valóság kicsit más. 371 00:25:45,688 --> 00:25:47,146 Figyelj, ezzel nem segítesz. 372 00:25:47,146 --> 00:25:50,021 Attól, hogy a meghibásodott droid idejár, 373 00:25:50,021 --> 00:25:51,896 nem biztos, hogy ez is benne van. 374 00:25:52,980 --> 00:25:54,188 Segíteni akarok. 375 00:25:54,855 --> 00:25:56,813 Kiszedjem a hallószenzoraidat? 376 00:25:56,813 --> 00:26:00,896 Aggódunk, hogy ha folytatódnak ezek a szörnyű balesetek, talán minket is... 377 00:26:02,563 --> 00:26:03,396 Mire gondolsz? 378 00:26:03,396 --> 00:26:07,646 A vendégeim közül többen aggódnak, hogy le fognak cserélni minket. 379 00:26:07,646 --> 00:26:09,021 Mire? 380 00:26:09,021 --> 00:26:10,230 Emberekre. 381 00:26:10,230 --> 00:26:13,313 A legtöbbünket rendbe hozták és átprogramozták. 382 00:26:13,980 --> 00:26:16,730 A Plazir droidjai közül több a szeparatistáké volt. 383 00:26:16,730 --> 00:26:19,605 Az Új Köztársaság bontóba küldené őket, 384 00:26:19,605 --> 00:26:23,271 de itt a Plaziron kapnak egy második esélyt. 385 00:26:23,271 --> 00:26:25,938 Ezek a katasztrófák nem segítik az ügyeteket. 386 00:26:25,938 --> 00:26:27,271 Pontosan. 387 00:26:27,271 --> 00:26:28,646 Ezért kell a segítségük. 388 00:26:28,646 --> 00:26:32,105 Nem akarjuk, hogy lecseréljenek, továbbra is nagy hasznunkat látnák. 389 00:26:33,146 --> 00:26:34,813 Az emberi élet olyan rövid. 390 00:26:35,521 --> 00:26:37,313 És nem követelnek sokat tőlünk. 391 00:26:37,313 --> 00:26:39,230 A szerves lények teremtettek minket. 392 00:26:40,146 --> 00:26:41,646 Ennyivel igazán tartozunk. 393 00:26:53,605 --> 00:26:56,980 Van feljegyzésed arról, melyik gyanúsított mit rendelt? 394 00:26:56,980 --> 00:26:59,063 Nálunk nem így mennek a dolgok. 395 00:26:59,063 --> 00:27:01,896 Itt nincs italválaszték, mint a szervesek bárjaiban. 396 00:27:01,896 --> 00:27:04,188 Egyvalamit szolgálunk fel: nepenthét. 397 00:27:05,646 --> 00:27:07,021 Mi az a nepenthé? 398 00:27:07,021 --> 00:27:10,605 Egy viszkózus kenőanyag, amely véd a rongálódás ellen, 399 00:27:10,605 --> 00:27:13,521 egyben a programfrissítési szubrészecskék közvetítőanyaga. 400 00:27:13,521 --> 00:27:17,063 Vagyis a nephenté átprogramozza a droidokat, akik itt isznak? 401 00:27:17,063 --> 00:27:21,105 Frissíti a programunkat a mainframe változásainak megfelelően. 402 00:27:30,688 --> 00:27:35,855 Úgy tűnik, a meghibásodott droidok ugyanabból a szállítmányból fogyasztottak. 403 00:27:41,105 --> 00:27:44,355 Ezek itt a legutóbb meghibásodott droid maradványai. 404 00:28:01,480 --> 00:28:03,646 Programozó szubrészecskéket keresünk. 405 00:28:04,188 --> 00:28:06,355 Igen. Hadd különítsem el őket! 406 00:28:09,730 --> 00:28:12,146 Jól van. Lássuk, mutatnak-e valamit! 407 00:28:15,063 --> 00:28:17,188 A részecskék határozottan jelen vannak. 408 00:28:17,188 --> 00:28:19,396 Mennyi az esélye, hogy még aktívak? 409 00:28:21,146 --> 00:28:22,063 A földre! 410 00:28:43,438 --> 00:28:44,605 Még aktívak. 411 00:28:48,896 --> 00:28:50,396 Itt vannak a szubrészecskék. 412 00:28:54,188 --> 00:28:55,521 - Különös... - Mi az? 413 00:28:56,938 --> 00:28:58,896 Ezek valójában nanodroidok. 414 00:28:59,563 --> 00:29:01,563 Hogy kerültek nanodroidok a nepenthébe? 415 00:29:04,646 --> 00:29:05,896 Az mi? 416 00:29:05,896 --> 00:29:07,105 A barázdák? 417 00:29:07,855 --> 00:29:09,480 Csak rendellenesség a fémben. 418 00:29:09,480 --> 00:29:12,021 A lépték miatti képlékenységi korlát okozhatta. 419 00:29:13,396 --> 00:29:15,980 Nem. Az ott írás. 420 00:29:17,105 --> 00:29:18,438 Forgassa kicsit el! 421 00:29:24,021 --> 00:29:25,063 Ez egy lánckód. 422 00:29:25,730 --> 00:29:26,938 Ha van lánckódja, 423 00:29:26,938 --> 00:29:29,521 azzal meg tudjuk határozni a származási helyét. 424 00:29:29,521 --> 00:29:30,521 Elméletben. 425 00:29:30,521 --> 00:29:32,521 Lássuk, mit tudok előásni! 426 00:29:34,521 --> 00:29:35,938 Igen, meg is van. 427 00:29:36,605 --> 00:29:39,355 Eredetileg a Techno Unió gyártotta őket. 428 00:29:39,355 --> 00:29:41,438 Majd hosszú ideig le voltak fagyasztva. 429 00:29:42,563 --> 00:29:46,021 A lánccím szerint nem a droidbeszerzésen át érkezett a Plazirra. 430 00:29:46,980 --> 00:29:48,188 Furcsa. 431 00:29:48,188 --> 00:29:49,563 Akkor hogy került ide? 432 00:29:50,563 --> 00:29:52,938 A biztonsági hivatal igényelte őket. 433 00:29:53,730 --> 00:29:55,105 Ez szokatlan eljárás? 434 00:29:56,563 --> 00:29:57,730 Illegális. 435 00:29:58,480 --> 00:30:01,980 Nincs nyoma a tranzakciónak a kormányzati nyilvántartásban. 436 00:30:01,980 --> 00:30:05,313 Ezeket a droidokat egy magánszemély rendelte meg. 437 00:30:05,980 --> 00:30:06,813 Tudjuk a nevét? 438 00:30:07,563 --> 00:30:09,355 A biztonsági főnök volt. 439 00:30:10,938 --> 00:30:12,230 Helgait megbízott. 440 00:30:19,855 --> 00:30:23,813 Ellenőrizzük a biztonsági kamerák ciklusait rendellenességek utána kutatva. 441 00:30:25,855 --> 00:30:28,313 Megbízott! Feltennénk néhány kérdést. 442 00:30:28,313 --> 00:30:31,230 Sajnálom, de anomáliákat kell keresnem az adatfarmban. 443 00:30:31,230 --> 00:30:34,480 Tudunk a nepenthéről. És a nanodroidokról. 444 00:30:34,480 --> 00:30:35,896 Nem meghibásodtak. 445 00:30:36,563 --> 00:30:39,105 Maga kódolta át őket, hogy káoszt szítsanak. 446 00:30:40,438 --> 00:30:41,605 Most velünk jön. 447 00:30:45,063 --> 00:30:46,938 Egy tapodtat se! 448 00:30:47,813 --> 00:30:49,563 Ha megnyomom a gombot, 449 00:30:49,563 --> 00:30:54,396 a bolygó összes engedelmes dolgozója azonnal visszaváltozik rohamdroiddá, 450 00:30:54,396 --> 00:30:59,605 és rászabadítom őket Plazir mit sem sejtő polgáraira. 451 00:31:00,563 --> 00:31:02,813 Ne kényszerítsenek rá! 452 00:31:03,730 --> 00:31:05,355 Nem juthat ki, megbízott. 453 00:31:06,063 --> 00:31:07,021 Adja meg magát! 454 00:31:07,021 --> 00:31:08,355 Adjam meg? 455 00:31:08,355 --> 00:31:10,146 Sosem adom meg magam. 456 00:31:11,105 --> 00:31:14,355 Nem adtam meg magam a korrupt Köztársaságnak, 457 00:31:14,355 --> 00:31:19,855 nem adtam meg magam a Birodalomnak, és maguknak sem adom meg magam! 458 00:31:20,521 --> 00:31:21,605 Szeparatista? 459 00:31:21,605 --> 00:31:24,313 A szeparatista olyan becsmérlően hangzik. 460 00:31:25,563 --> 00:31:27,980 Én támogatom a demokráciát. 461 00:31:28,646 --> 00:31:31,605 Dooku gróf valódi látnok volt. 462 00:31:31,605 --> 00:31:35,313 Nem teljesedhetett ki az uralma, mert a jedi végrehajtó... 463 00:31:42,230 --> 00:31:43,230 Politika... 464 00:31:49,271 --> 00:31:51,480 Már adom is, úrnőm! 465 00:31:52,355 --> 00:31:53,688 Te jössz, drágám. 466 00:32:10,313 --> 00:32:11,313 Kvadrobbanás! 467 00:32:11,313 --> 00:32:13,188 Sosem láttam még ilyen sorozatot! 468 00:32:17,521 --> 00:32:19,730 Mit csinálnak Helgait megbízottal? 469 00:32:20,605 --> 00:32:23,063 Rájöttünk, mi a "meghibásodások" oka. 470 00:32:23,063 --> 00:32:24,313 Igaz ez? 471 00:32:26,355 --> 00:32:29,563 Attól félek, hogy igen, úrnőm. 472 00:32:31,105 --> 00:32:32,355 Gazember. 473 00:32:32,355 --> 00:32:37,105 Kvakta mondja sztiflingnek, hogy nyálkás. 474 00:32:37,105 --> 00:32:38,480 Már elnézésedet kérem... 475 00:32:38,480 --> 00:32:43,105 Ez a bolygó felismerhetetlenné vált, mióta ő megjött. 476 00:32:44,730 --> 00:32:46,480 Éreztem, hogy gyűlöl engem. 477 00:32:46,480 --> 00:32:48,605 Csalódtam benned, megbízott uram. 478 00:32:49,271 --> 00:32:50,813 Jól szolgáltad a családomat. 479 00:32:50,813 --> 00:32:53,938 De Bombardier százados az életem szerelme. 480 00:32:53,938 --> 00:32:56,313 És tudom, hogy tiszta a szíve. 481 00:32:57,105 --> 00:33:00,813 Persze, követett el hibákat a múltban, de van köztünk olyan, aki nem? 482 00:33:01,521 --> 00:33:05,605 Nincs hely egy kevéske megbocsátásnak egy ilyen hatalmas galaxisban? 483 00:33:07,146 --> 00:33:10,480 Nagyon sajnálom, hogy csalódást okoztam, úrnőm. 484 00:33:11,313 --> 00:33:18,230 Talán egy nap én is kiérdemlem a megbocsátást felségedtől. 485 00:33:18,230 --> 00:33:19,563 Talán. 486 00:33:20,313 --> 00:33:23,688 Addig viszont száműzetésben kell élned Paraqaat holdján. 487 00:33:37,355 --> 00:33:42,688 Ami magukat illeti, Bo-Katan Kryze úrnő és concordiai Din Djarin, 488 00:33:42,688 --> 00:33:46,980 engedélyezem a mandalóri privatérjainkkal való találkozójukat. 489 00:33:47,771 --> 00:33:53,021 És a legnagyobb megtiszteltetésben részesülnek: megkapják Plazir kulcsát. 490 00:34:05,480 --> 00:34:08,938 Szívesen látott vendégek kupolás paradicsomunkban. 491 00:34:08,938 --> 00:34:10,105 Úrnőm. 492 00:34:10,980 --> 00:34:11,896 Nagyuram. 493 00:34:13,438 --> 00:34:15,230 Ami a kicsikét illeti, 494 00:34:16,021 --> 00:34:17,938 őt lovaggá ütöm. 495 00:34:23,146 --> 00:34:27,521 Mostantól fogva a Független Régensségek Ősi Rendjének lovagja vagy. 496 00:34:28,646 --> 00:34:32,688 Menjenek békével, bátor utazók! Talán még keresztezik egymást útjaink. 497 00:34:33,355 --> 00:34:35,313 Nagyuram. Úrnőm. 498 00:34:49,771 --> 00:34:52,355 Közeledünk a hármas leszállómezőhöz. 499 00:34:52,896 --> 00:34:54,396 Mandalóriak. 500 00:34:54,396 --> 00:34:55,813 A vezérük vagy. 501 00:34:55,813 --> 00:34:57,438 Követni fognak. 502 00:34:59,480 --> 00:35:01,021 Már nem én vagyok a vezérük. 503 00:35:02,771 --> 00:35:03,980 Hanem Axe Woves. 504 00:35:05,021 --> 00:35:06,188 Akkor mi a terved? 505 00:35:10,271 --> 00:35:11,688 Ott majd tudni fogom. 506 00:35:51,605 --> 00:35:54,188 Visszajöttél, hogy beállj a zsoldosokhoz? 507 00:35:55,730 --> 00:35:58,146 A flottámért jöttem. 508 00:35:58,980 --> 00:36:02,230 De többé már nem a te flottád, ugyebár. 509 00:36:05,105 --> 00:36:08,980 Már én parancsolok, és nincs is ellenemre. 510 00:36:18,230 --> 00:36:22,771 Akkor párbajra hívlak. Mint egyik harcos a másikat. 511 00:36:28,521 --> 00:36:30,438 Elfogadod a kihívást? 512 00:36:35,646 --> 00:36:36,730 Elfogadom. 513 00:37:28,771 --> 00:37:30,063 Megadod magad? 514 00:37:50,521 --> 00:37:51,688 Megadod magad? 515 00:37:52,896 --> 00:37:55,188 Sosem leszel a népünk valódi vezetője. 516 00:37:56,313 --> 00:37:58,521 Még a Sötétkardot sem vetted el tőle. 517 00:38:01,105 --> 00:38:03,688 Igazából őt kellene kihívnod. 518 00:38:03,688 --> 00:38:06,688 Elég mandalóri vér hullott már a saját kezünk által. 519 00:38:19,063 --> 00:38:22,355 Ha a mandalóriak összefognak, erősebbek. 520 00:38:24,188 --> 00:38:26,813 De egy eltévelyedett fanatikusnál van a penge. 521 00:38:28,188 --> 00:38:32,646 Ráadásul olyannál, akinek egy csepp mandalóri vér sem folyik az ereiben. 522 00:38:33,646 --> 00:38:36,771 Din Djarin elfogadta a Krédót, és azóta az Utat járja, 523 00:38:37,771 --> 00:38:39,521 pontosan úgy, ahogy az őseink. 524 00:38:41,896 --> 00:38:45,480 És minden ízében olyan mandalóri, mint ők voltak. 525 00:38:48,021 --> 00:38:49,480 És van olyan jó, mint mi. 526 00:38:51,271 --> 00:38:52,855 De a mi tanaink szerint 527 00:38:52,855 --> 00:38:56,063 a Mandalór uralkodójáé kell legyen a Sötétkard. 528 00:38:56,730 --> 00:38:57,896 Akkor meg kell kapnia. 529 00:39:09,563 --> 00:39:10,730 Ez téged illet meg. 530 00:39:12,396 --> 00:39:15,980 Nem ajándékozhatod oda. Hiába tennéd jó szándékkal. 531 00:39:18,021 --> 00:39:19,771 Nem ajándék. 532 00:39:24,105 --> 00:39:27,146 Miközben felderítettem a Mandalórt, foglyul ejtettek. 533 00:39:27,146 --> 00:39:29,355 És ezt a pengét elvették tőlem. 534 00:39:30,813 --> 00:39:34,980 Bo-Katan szabadított ki, és levágta foglyul ejtőmet. 535 00:39:36,188 --> 00:39:39,146 Legyőzte az ellenséget, aki legyőzött engem. 536 00:39:44,480 --> 00:39:47,355 Nem őt kellene hát megilletnie ennek a pengének? 537 00:39:55,105 --> 00:39:57,063 Nem őt illeti meg talán? 538 00:40:07,230 --> 00:40:08,146 De igen. 539 00:40:17,980 --> 00:40:21,521 Visszaadom e pengét jogos tulajdonosának. 540 00:43:59,271 --> 00:44:01,271 A feliratot fordította: Blahut Viktor