1
00:00:07,855 --> 00:00:09,063
Ne aggódj, testvérem!
2
00:00:13,355 --> 00:00:14,396
Köszönöm.
3
00:00:15,938 --> 00:00:17,730
Nem vagy mandalóri.
4
00:00:17,730 --> 00:00:19,230
Ő is egy olyan.
5
00:00:19,355 --> 00:00:20,271
Milyen?
6
00:00:20,271 --> 00:00:22,105
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
7
00:00:22,105 --> 00:00:23,480
A Sötétkard.
8
00:00:26,105 --> 00:00:28,730
Ahhoz, hogy megint
ő forgathassa a Sötétkardot,
9
00:00:28,730 --> 00:00:31,188
előbb le kell győznie magát párbajban.
10
00:00:33,396 --> 00:00:35,313
Nem akarod visszafoglalni a Mandalórt?
11
00:00:35,313 --> 00:00:39,105
Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül,
a csapataim elenyésztek.
12
00:00:39,105 --> 00:00:40,646
Hol van az ellopott flotta?
13
00:00:40,646 --> 00:00:43,646
A galaxist járják vele zsoldosokként.
14
00:00:43,646 --> 00:00:45,438
Elutazom a Mandalórra.
15
00:00:46,646 --> 00:00:47,480
Ne!
16
00:01:03,688 --> 00:01:05,771
Mik vagyunk a Krédó nélkül?
17
00:01:05,771 --> 00:01:07,355
Mit képviselünk?
18
00:01:08,230 --> 00:01:11,396
A népünk szétszóródott,
mint csillagok a galaxisban.
19
00:01:11,980 --> 00:01:15,188
Kiszabadítottál,
és örökre az adósod leszek.
20
00:01:17,438 --> 00:01:18,896
Vedd le a sisakod!
21
00:01:21,771 --> 00:01:24,563
A népünk már letért az Útról,
22
00:01:25,438 --> 00:01:27,646
és az nem elég, ha csak néhányan követik.
23
00:01:29,730 --> 00:01:34,771
Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza
a többi, száműzetésben élő mandalórit,
24
00:01:34,771 --> 00:01:37,146
hogy utána újra egyesülhessünk velük.
25
00:01:37,146 --> 00:01:39,063
De megmutatta az arcát.
26
00:01:39,063 --> 00:01:41,896
Bo-Katan mindkét világot megjárta.
27
00:01:41,896 --> 00:01:44,605
Így képes egyesíteni minden törzset.
28
00:01:45,730 --> 00:01:48,938
Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt.
29
00:02:54,438 --> 00:02:57,313
{\an8}Tudom, hogy kerüljük meg
a kereskedelmi utakat Trask felé.
30
00:02:57,313 --> 00:02:58,730
{\an8}Nagyszerű.
31
00:02:58,730 --> 00:03:01,355
{\an8}A szenzorok
egy birodalmi hajót jeleznek, kapitány.
32
00:03:01,355 --> 00:03:02,521
{\an8}Birodalmi?
33
00:03:02,521 --> 00:03:04,146
{\an8}Le tudjuk győzni őket?
34
00:03:05,063 --> 00:03:07,896
{\an8}Nem. Túl erős a védelme.
35
00:03:10,605 --> 00:03:12,896
{\an8}Hívd a vezérüket!
36
00:03:37,021 --> 00:03:38,771
Üdv, birodalmi barátaim!
37
00:03:39,521 --> 00:03:41,271
A békés quarren szállítóhajónk
38
00:03:41,271 --> 00:03:43,730
a Középvidékre tart kereskedni.
39
00:03:44,438 --> 00:03:48,021
Nem tudtuk, hogy vannak helyi hadurak,
akik fizetséget várnak.
40
00:03:51,521 --> 00:03:53,563
Nem vagyok bűnöző.
41
00:03:53,563 --> 00:03:54,896
Dehogy.
42
00:03:54,896 --> 00:03:56,938
Nem akartam tiszteletlen lenni.
43
00:03:56,938 --> 00:03:58,980
A közös nem az anyanyelvem.
44
00:04:00,438 --> 00:04:02,188
Úgy értettem, nem tudtuk,
45
00:04:02,188 --> 00:04:04,896
hogy a fenséges Birodalom
jelen van a szektorban,
46
00:04:05,646 --> 00:04:07,813
de örömmel fizetünk a védelemért.
47
00:04:12,021 --> 00:04:14,271
Nem vagyunk birodalmiak sem.
48
00:04:16,813 --> 00:04:17,855
Mandalóriak vagyunk.
49
00:04:18,938 --> 00:04:22,021
És sajnos már nem fogadhatnak fel minket.
50
00:04:23,063 --> 00:04:26,188
Azzal bíztak meg, hogy kerítsük elő magát,
Shuggoth kapitány.
51
00:04:30,188 --> 00:04:32,271
Ez háborús cselekedet.
52
00:04:32,271 --> 00:04:33,188
Háborús?
53
00:04:34,896 --> 00:04:37,980
Privatérek vagyunk.
Fel lehet bérelni minket.
54
00:04:38,688 --> 00:04:42,646
Megkérjük az árát,
de nagyon értjük a dolgunkat.
55
00:04:43,313 --> 00:04:44,771
És hűségesek vagyunk.
56
00:04:45,896 --> 00:04:48,438
Ezért nem fogadhatjuk el
nagylelkű ajánlatát.
57
00:04:48,438 --> 00:04:51,896
Már felbérelt minket
egy bizonyos mon calamari helytartó,
58
00:04:51,896 --> 00:04:55,313
akinek oka van azt hinni,
hogy megszökött a fiával.
59
00:04:56,188 --> 00:04:57,271
Hazugság.
60
00:04:57,271 --> 00:04:59,896
Végre békét kötöttünk a calamarikkal.
61
00:04:59,896 --> 00:05:02,521
Miért veszélyeztetném
a békét és a jólétet?
62
00:05:02,521 --> 00:05:05,105
Mind eleget szenvedtünk a háború miatt.
63
00:05:05,105 --> 00:05:06,855
Nem említettem háborút.
64
00:05:07,855 --> 00:05:09,146
Tudom, szerelemből tette.
65
00:05:10,521 --> 00:05:12,021
Nem tisztem ítélkezni,
66
00:05:12,021 --> 00:05:14,771
csak végrehajtom a feladatot,
amivel megbíztak.
67
00:05:15,730 --> 00:05:19,063
Nem! Nem megyek vissza.
68
00:05:20,646 --> 00:05:21,646
Szeretjük egymást.
69
00:05:21,646 --> 00:05:24,313
Sajnálom. Haza kell vigyelek a szüleidhez.
70
00:05:24,313 --> 00:05:26,938
Utána azt teszel, amit csak akarsz.
71
00:05:28,105 --> 00:05:29,813
Essünk gyorsan túl rajta!
72
00:05:29,813 --> 00:05:32,438
Vár ránk egy megbízás a Plazir-15-ön.
73
00:05:34,605 --> 00:05:37,021
Nem megyek vissza abba a rémes palotába.
74
00:05:37,021 --> 00:05:40,146
Ne akard, hogy kárt tegyünk
a barátnőd csinos kis hajójában!
75
00:05:40,146 --> 00:05:43,063
Kapitány, kérem! Győzze meg!
76
00:05:44,230 --> 00:05:45,605
Velük kell menned.
77
00:05:46,271 --> 00:05:47,563
Nem, szeretlek.
78
00:05:47,563 --> 00:05:48,771
Kérlek, menj!
79
00:05:49,646 --> 00:05:52,688
Nem áldozhatok fel mindent
egy gyerekes fellángolásért.
80
00:05:52,688 --> 00:05:54,938
Számodra ennyi volt az egész?
81
00:05:54,938 --> 00:05:56,688
Nem így értettem.
82
00:05:57,605 --> 00:05:58,771
De menned kell.
83
00:05:59,771 --> 00:06:01,855
Tudtuk, hogy a sors nem fogja pártunkat.
84
00:06:01,855 --> 00:06:04,396
Kit érdekel a sors? Szeretlek.
85
00:06:05,896 --> 00:06:07,730
És én is mindig szeretni foglak.
86
00:06:12,938 --> 00:06:14,105
Jöjjön, herceg!
87
00:06:14,105 --> 00:06:16,855
Képes vagy rá. Még találkozunk.
88
00:06:16,855 --> 00:06:18,563
Hosszú az út hazáig.
89
00:06:18,563 --> 00:06:20,563
Hol a híres mandalóri becsület?
90
00:06:20,563 --> 00:06:23,271
Ez pont az, kölyök.
És csak pár kredit az ára.
91
00:06:27,396 --> 00:06:32,396
A MANDALÓRI
92
00:06:33,063 --> 00:06:35,855
22. fejezet ZSOLDOSOK
93
00:06:55,771 --> 00:06:56,938
Ott vannak.
94
00:07:07,563 --> 00:07:08,938
Nem akármilyen flotta.
95
00:07:09,771 --> 00:07:11,688
Sok időmbe telt összegyűjteni.
96
00:07:12,313 --> 00:07:14,730
A legtöbbet a Birodalomtól vettem el.
97
00:07:14,730 --> 00:07:16,188
Ismerősnek is tűntek.
98
00:07:16,855 --> 00:07:19,563
Hasznos lehet
a Mandalór visszafoglalásakor.
99
00:07:19,563 --> 00:07:21,813
Most már Axe Woves a vezetőjük.
100
00:07:23,230 --> 00:07:25,896
Nem lesz könnyű meggyőzni őket,
hogy csatlakozzanak.
101
00:07:25,896 --> 00:07:27,730
Vajon miért jöttek ide?
102
00:07:27,730 --> 00:07:30,105
A bolygó nincs ott
az új köztársasági jegyzékben,
103
00:07:30,105 --> 00:07:34,105
vagyis független világ lehet,
aminek védelemre van szüksége.
104
00:07:34,105 --> 00:07:37,021
Nem hinném, hogy Woves örülni fog neked.
105
00:07:37,021 --> 00:07:37,938
Én sem.
106
00:07:40,063 --> 00:07:42,230
A flottától távolabb szállok le.
107
00:07:42,813 --> 00:07:44,855
Jobb, ha gyalog közelítjük meg.
108
00:07:47,188 --> 00:07:48,980
Üdv a Plazir-15-ön!
109
00:07:48,980 --> 00:07:51,605
Ez a Peremvidék
egyetlen megmaradt demokráciája.
110
00:07:51,605 --> 00:07:53,605
Kijelöltünk egy dokkolóhelyet.
111
00:07:53,605 --> 00:07:56,271
A megadott úton jutnak majd oda.
112
00:07:56,271 --> 00:07:58,396
Automatikus vezérlés bekapcsolva.
113
00:08:04,688 --> 00:08:05,646
Mi történt?
114
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
Átvették a hajó irányítását.
115
00:08:10,896 --> 00:08:12,480
Nekünk maradt a nézelődés.
116
00:08:40,771 --> 00:08:42,230
Hát ez érdekes.
117
00:08:50,646 --> 00:08:52,313
Üdvözöljük a Plazir-15-ön!
118
00:08:52,313 --> 00:08:54,563
Kérem, menjenek a hiperhurok-kapszulákhoz!
119
00:08:58,730 --> 00:09:02,105
Miért vannak birodalmi droidok
egy független világon?
120
00:09:02,105 --> 00:09:03,396
Ez a Peremvidék.
121
00:09:04,146 --> 00:09:06,146
Én is sötétben tapogatózom.
122
00:09:18,021 --> 00:09:20,605
Vigyél a lehető legközelebb
a mandalóri flottához!
123
00:09:20,605 --> 00:09:23,105
A coruscanti egyezmény
kilences pontja szerint
124
00:09:23,105 --> 00:09:25,396
a felső szenátusnak kell engedélyt adnia
125
00:09:25,396 --> 00:09:29,313
az önvédelmi eszközökhöz való
hozzáféréshez a békés zónában.
126
00:09:29,313 --> 00:09:31,771
Engedélyt adnak a lánckódjuk beolvasására?
127
00:09:40,355 --> 00:09:42,896
Din Djarin és Bo-Katan Kryze.
128
00:09:42,896 --> 00:09:44,438
Mindkettőjüket látni kívánja
129
00:09:44,438 --> 00:09:46,646
a bolygó demokratikus vezetősége.
130
00:09:46,646 --> 00:09:48,855
Attól tartok, sürgősebb dolgunk van.
131
00:09:48,855 --> 00:09:50,438
Talán majd később.
132
00:09:50,438 --> 00:09:52,605
Ne próbálják meg elhagyni a járművet!
133
00:09:52,605 --> 00:09:54,230
Ez nem kérés volt.
134
00:10:11,730 --> 00:10:13,855
Sosem jártam itt ezelőtt. Te igen?
135
00:10:13,855 --> 00:10:15,355
Nem is hallottam a helyről.
136
00:10:16,021 --> 00:10:18,813
Kijutunk anélkül,
hogy fegyvert kéne használnunk?
137
00:10:18,813 --> 00:10:19,938
Kiderül.
138
00:10:45,188 --> 00:10:47,271
Csatlakozzanak! Kérem!
139
00:10:48,521 --> 00:10:49,813
Már tart a mulatság.
140
00:10:51,271 --> 00:10:54,105
Jöjjenek! Különleges vendégeink vannak!
141
00:10:54,105 --> 00:10:55,313
Mandalóriak.
142
00:10:55,980 --> 00:10:59,313
Remélem, szeretik a nedűt.
Kortyoljanak bele!
143
00:10:59,313 --> 00:11:00,396
Gyerünk! Kérem.
144
00:11:01,980 --> 00:11:02,855
Szívem.
145
00:11:04,063 --> 00:11:05,271
Szeretsz engem?
146
00:11:05,271 --> 00:11:06,188
Egek!
147
00:11:06,188 --> 00:11:07,313
De mennyire!
148
00:11:09,063 --> 00:11:11,438
Azt mondom,
ne kerülgessük a zabos banthát!
149
00:11:11,438 --> 00:11:15,813
A háború idején
létesítménygazdálkodási tiszt voltam.
150
00:11:15,813 --> 00:11:18,605
És az Új Köztársaság
amnesztiaprogramjának hála
151
00:11:18,605 --> 00:11:21,396
segíthettem újjáépíteni a Plazir-15-öt.
152
00:11:21,396 --> 00:11:22,938
Birodalmi volt?
153
00:11:23,605 --> 00:11:24,605
Az volt.
154
00:11:25,396 --> 00:11:28,188
A Plazir igencsak megsínylette
a birodalmi uralmat.
155
00:11:28,730 --> 00:11:31,521
A férjem a rehabilitációs programja
részeként jött ide.
156
00:11:31,521 --> 00:11:35,980
Ő felügyelte a bolygó újjáépítését,
ahol a családom a nemesség tagja volt
157
00:11:35,980 --> 00:11:40,021
már a kolonizálás óta,
és szerelembe estünk.
158
00:11:40,021 --> 00:11:43,813
Szerelembe estünk. Valóban így volt.
159
00:11:46,230 --> 00:11:49,063
Esetleg megfoghatnám a kicsikét? Kérem.
160
00:11:50,230 --> 00:11:52,396
Nem kimondottan kedveli az idegeneket.
161
00:11:56,563 --> 00:12:00,146
De gyors vagy! Igen.
162
00:12:00,646 --> 00:12:03,563
Ideje volt,
hogy a bolygónk belépjen egy új korba.
163
00:12:03,563 --> 00:12:07,313
Történelmünk során először tartottunk
demokratikus választásokat.
164
00:12:07,313 --> 00:12:09,855
Uralkodók és megválasztott vezetők is vagyunk.
165
00:12:09,855 --> 00:12:13,896
És a mandalóri privatér hadihajók,
amik odakint dokkolnak?
166
00:12:13,896 --> 00:12:15,980
Ó, védelemre szerződtettük őket.
167
00:12:15,980 --> 00:12:18,355
Az alapokmányunk szerint
nem lehet hadseregünk
168
00:12:18,355 --> 00:12:20,605
a férjem birodalmi múltja miatt.
169
00:12:21,438 --> 00:12:25,188
Viszont emiatt mindent a gyarapodásra
és a népre fordítunk.
170
00:12:25,188 --> 00:12:27,605
Beszélnék ezekkel a privatérekkel.
171
00:12:29,105 --> 00:12:30,813
Megoldható.
172
00:12:31,730 --> 00:12:33,730
Csak volna egy feltétele.
173
00:12:34,396 --> 00:12:35,313
Micsoda?
174
00:12:36,396 --> 00:12:38,146
Meg kell csodálniuk a kilátást!
175
00:12:40,771 --> 00:12:41,896
Erre tessék!
176
00:12:41,896 --> 00:12:44,688
Azonnal jövünk.
Jó étvágyat, ne álljanak fel!
177
00:12:44,688 --> 00:12:46,646
Csak megmutatjuk a kilátást!
178
00:12:50,271 --> 00:12:51,813
Akadt egy problémánk.
179
00:12:51,813 --> 00:12:53,563
- Igen?
- Droidproblémánk.
180
00:12:53,563 --> 00:12:55,105
Miféle droidprobléma?
181
00:12:55,105 --> 00:12:57,396
- Meghibásodás.
-Összehangolt meghibásodás.
182
00:12:57,396 --> 00:12:58,313
Úgy hisszük.
183
00:12:58,313 --> 00:12:59,855
Miből gondolják ezt?
184
00:12:59,855 --> 00:13:03,146
A bolygó birodalmi droidjait
átprogramozták a békére.
185
00:13:03,146 --> 00:13:04,813
Magam felügyeltem a programot,
186
00:13:04,813 --> 00:13:07,980
és biztosíthatlak,
már békés feladatokat látnak el.
187
00:13:07,980 --> 00:13:09,396
- Kizárólag.
- Azt hittük.
188
00:13:09,396 --> 00:13:12,396
Így volt, szívem,
magam felügyeltem a programot.
189
00:13:12,396 --> 00:13:14,230
Milyen meghibásodásról van szó?
190
00:13:14,230 --> 00:13:16,105
Eleinte nem volt semmi komolyabb,
191
00:13:16,105 --> 00:13:19,146
váratlan ki-bekapcsolódások,
törölt feladatlisták.
192
00:13:19,146 --> 00:13:20,230
Aztán rosszabb lett.
193
00:13:20,230 --> 00:13:21,438
Közúti balesetek,
194
00:13:21,438 --> 00:13:23,855
sérüléshez vezető
nehézgépjármű-meghibásodások.
195
00:13:23,855 --> 00:13:26,021
- Támadások.
- Támadások?
196
00:13:26,980 --> 00:13:29,396
Tisztelettel: mi közünk van nekünk ehhez?
197
00:13:30,646 --> 00:13:33,480
A rendőreink nem képesek kezelni
a rohamdroidokat.
198
00:13:33,480 --> 00:13:36,105
- Rohamdroidokat?
- Csak régen voltak azok.
199
00:13:36,105 --> 00:13:38,271
A módosítás óta a közjót szolgálják.
200
00:13:38,271 --> 00:13:39,855
- Azt hittük.
-Így volt.
201
00:13:39,855 --> 00:13:41,063
Nyilván nem.
202
00:13:41,063 --> 00:13:44,146
A falaik mögött táborozó
mandalóri csapatok
203
00:13:44,146 --> 00:13:46,355
könnyedén elintézhetik a rohamdroidokat.
204
00:13:46,355 --> 00:13:49,105
-Éppen ez a baj.
- Mi?
205
00:13:49,105 --> 00:13:52,146
Az alapokmány szerint
nem léphet be állandó sereg a városba,
206
00:13:52,146 --> 00:13:55,063
még a rendőreink
sem hordhatnak sugárvetőt.
207
00:13:55,063 --> 00:13:56,813
Mi megtarthattuk a fegyvereinket.
208
00:13:56,813 --> 00:13:58,355
Pontosan!
209
00:13:58,355 --> 00:14:01,105
A nép úgy döntött,
pluralista társadalom leszünk.
210
00:14:01,105 --> 00:14:02,563
Maguk mandalóriak.
211
00:14:02,563 --> 00:14:06,105
A fegyver és a páncél
fontos része a kultúrájuknak, nem?
212
00:14:06,105 --> 00:14:07,271
De igen.
213
00:14:07,271 --> 00:14:09,105
Értik, mire akarunk kilyukadni?
214
00:14:10,021 --> 00:14:12,730
Nekünk kéne helyrehoznunk
a droidproblémát.
215
00:14:12,730 --> 00:14:13,896
Pontosan.
216
00:14:14,896 --> 00:14:16,105
Tudtam, hogy segítenek.
217
00:14:16,105 --> 00:14:18,188
Felség, még nem egyeztünk bele semmibe.
218
00:14:18,188 --> 00:14:19,938
Kérem, Kryze hercegnő, felség.
219
00:14:19,938 --> 00:14:22,646
Természetesen nem ingyen
kérjük ezt maguktól.
220
00:14:22,646 --> 00:14:25,438
A városfalon túli
testvéreimmel ellentétben
221
00:14:25,438 --> 00:14:26,563
nem vagyok zsoldos.
222
00:14:26,563 --> 00:14:28,855
Elnézést, ha úgy tűnt, ilyesmit sugallok.
223
00:14:28,855 --> 00:14:33,438
Azt próbáltam közölni, hogy reményeim
szerint ez a "kiruccanás"
224
00:14:33,438 --> 00:14:37,480
diplomáciai szerepet tölthet be
a bolygóink között.
225
00:14:37,480 --> 00:14:42,646
Mi több, a Plazir-15 hivatalosan elismerné
a Mandalórt, mint szuverén rendszert,
226
00:14:42,646 --> 00:14:45,688
és ugyanezt kérvényezné is
az Új Köztársaságnál.
227
00:14:46,396 --> 00:14:49,855
A kapitány, Axe Woves utalt rá,
hogy azért váltak külön az útjaik,
228
00:14:49,855 --> 00:14:53,021
mert maga újra uralkodni szeretne
a Mandalór felett.
229
00:14:53,980 --> 00:14:55,605
Lemondtam a terveimről.
230
00:14:56,521 --> 00:14:58,480
Az ajánlat ettől függetlenül áll.
231
00:15:00,230 --> 00:15:01,355
Te mit gondolsz?
232
00:15:02,063 --> 00:15:04,146
Már a rohamdroidokkal meggyőztek.
233
00:15:05,813 --> 00:15:09,771
Ezeket a droidokat újraprogramozták,
hogy a közösséget szolgálják.
234
00:15:09,771 --> 00:15:13,896
Mind az elkobzott birodalmi robotok
közül került ki,
235
00:15:13,896 --> 00:15:16,896
amiket eredetileg
bezúztak volna a Karthonon.
236
00:15:18,521 --> 00:15:21,355
A droidátprogramozás teljes sikerrel járt,
237
00:15:22,688 --> 00:15:25,688
de aztán egy nap
történt egy elszigetelt eset.
238
00:15:34,855 --> 00:15:35,980
Majd még több.
239
00:15:44,188 --> 00:15:47,271
Ez csak egy kis része a meghibásodásoknak,
240
00:15:47,271 --> 00:15:49,646
amiket rögzítettek a biztonsági kameráink.
241
00:16:00,146 --> 00:16:01,521
Kapcsolják ki őket!
242
00:16:02,396 --> 00:16:03,396
Tessék?
243
00:16:04,480 --> 00:16:06,105
Miért nem kapcsolják ki mindet?
244
00:16:06,896 --> 00:16:08,105
Ki tudná megtenni?
245
00:16:08,896 --> 00:16:09,730
Én.
246
00:16:10,730 --> 00:16:14,980
Van egy biztonsági vészleállító,
bele van építve a rendszerbe.
247
00:16:15,688 --> 00:16:17,896
- Azonban...
- Mi az?
248
00:16:17,896 --> 00:16:22,646
A lakosok arra szavaztak, hogy ne legyen
kimaradás a droidszolgáltatásokban.
249
00:16:22,646 --> 00:16:24,563
Nem tudnak élni nélkülük.
250
00:16:24,563 --> 00:16:25,563
Mi ennek az oka?
251
00:16:25,563 --> 00:16:28,896
A lakosoknak többé már
nem kell dolgozniuk,
252
00:16:28,896 --> 00:16:32,271
így mindennap
a pihenésnek szentelhetik az idejüket,
253
00:16:32,271 --> 00:16:36,771
a művészeteknek, és részt tudnak vállalni
a közvetlen demokráciában is.
254
00:16:37,563 --> 00:16:43,480
Ha leállítanánk a droidokat, a lakosaink
nem tudnák, hogyan boldoguljanak.
255
00:16:44,438 --> 00:16:46,896
Összeomlana a társadalmunk.
256
00:16:46,896 --> 00:16:49,063
De akkor mit is várnak tőlünk?
257
00:16:49,063 --> 00:16:52,938
Hogy keressenek meg és vonjanak ki
a forgalomból minden hibás droidot,
258
00:16:52,938 --> 00:16:56,105
amíg helyre nem tudjuk hozni a problémát.
259
00:16:57,230 --> 00:16:58,563
Adjon egy listát!
260
00:16:58,563 --> 00:16:59,688
Le kell menniük
261
00:16:59,688 --> 00:17:02,688
az alsóbb szintekre,
hogy beszéljenek az ugnaughtokkal.
262
00:17:03,480 --> 00:17:04,313
Ugnaughtokkal?
263
00:17:05,521 --> 00:17:06,438
Ugnaughtokkal.
264
00:17:10,521 --> 00:17:12,313
Ez van, ha droidokra támaszkodunk.
265
00:17:12,313 --> 00:17:14,355
Ezt most személyes ügyként kezeled?
266
00:17:14,355 --> 00:17:15,688
Csak rámutattam.
267
00:17:16,813 --> 00:17:19,146
Essünk túl rajta! Más dolgunk is van.
268
00:17:33,813 --> 00:17:35,605
Én Bo-Katan Kryze vagyok.
269
00:17:35,605 --> 00:17:37,230
Melyikőtök itt a főnök?
270
00:17:43,730 --> 00:17:46,105
Azért küldött minket a hercegnő
271
00:17:46,105 --> 00:17:49,605
és Bombardier százados,
hogy megoldjuk a droidproblémát.
272
00:17:53,230 --> 00:17:54,313
Hahó!
273
00:17:55,730 --> 00:17:56,938
Így semmire se jutunk.
274
00:17:59,480 --> 00:18:03,896
Én Din Djarin vagyok, a mandalóri,
Kuiil, az ugnaught barátja.
275
00:18:04,605 --> 00:18:08,438
Válaszolni fogtok a kérdéseinkre,
és segítetek a feladatunkban.
276
00:18:09,021 --> 00:18:10,355
Így szólottam.
277
00:18:16,563 --> 00:18:20,480
Köszönjük a vendéglátást, és azt,
hogy megosztjátok velünk asztalotokat.
278
00:18:20,480 --> 00:18:24,605
Azzal bíztak meg, hogy előkerítsük
és kiiktassuk a meghibásodott droidokat.
279
00:18:24,605 --> 00:18:26,105
Nincsenek olyan droidok.
280
00:18:27,521 --> 00:18:29,563
Talán idáig nem jutottak le a hírek,
281
00:18:29,563 --> 00:18:33,146
de a droidjaitok
zűrzavart okoznak a fenti világban.
282
00:18:33,146 --> 00:18:36,813
Nem sok minden van,
amivel ne lennénk tisztában.
283
00:18:36,813 --> 00:18:40,021
Ezek a csarnokok a város
központi idegrendszerét alkotják.
284
00:18:40,021 --> 00:18:43,813
Biztosíthatlak titeket,
hogy a droidok nem hibásodtak meg.
285
00:18:43,813 --> 00:18:47,480
Sok polgár megsérült
a meghibásodott gépek miatt.
286
00:18:48,146 --> 00:18:51,438
Nem, ez nem igaz. Így szólottam.
287
00:18:51,438 --> 00:18:54,396
Nem arra célzunk,
hogy rossz munkát végeztetek.
288
00:18:54,396 --> 00:18:58,271
Sok történet szól arról,
hogy fajotok mestere a droidkovácsolásnak.
289
00:18:59,105 --> 00:19:02,438
És tudjuk, hogy ti dolgoztok
a legserényebben a galaxisban.
290
00:19:03,980 --> 00:19:07,521
Minket szintén megbíztak
egy elvégzendő feladattal.
291
00:19:07,521 --> 00:19:10,521
Utánajárunk a veszélyes incidenseknek.
292
00:19:10,521 --> 00:19:12,521
Hálásak lennénk a segítségért.
293
00:19:24,521 --> 00:19:27,480
Itt találjátok meg a kérdéses droidokat.
294
00:19:28,146 --> 00:19:29,355
Köszönöm.
295
00:19:29,355 --> 00:19:31,646
Az adósaitok vagyunk. Így szólottam.
296
00:19:37,396 --> 00:19:38,480
Ez meg mi volt?
297
00:19:38,480 --> 00:19:40,230
Volt már dolgom ugnaughtokkal.
298
00:19:40,230 --> 00:19:42,813
Tudom, hogyan kell kommunikálni velük.
299
00:19:42,813 --> 00:19:45,521
Sértés arra célozni,
hogy meghibásodtak a droidjaik.
300
00:19:46,480 --> 00:19:49,021
Tehát: úgy vélik, a következő eseményre
301
00:19:49,021 --> 00:19:51,271
talán a rakodódokkoknál kerül sor.
302
00:19:51,271 --> 00:19:52,896
Mennyire biztosak benne?
303
00:19:52,896 --> 00:19:54,063
Nehéz megmondani.
304
00:19:54,896 --> 00:19:57,230
Az ugnaughtok mindig magabiztosnak tűnnek.
305
00:19:58,105 --> 00:20:01,563
Nincs más nyomunk,
így akár körül is nézhetünk ott.
306
00:20:17,313 --> 00:20:20,355
Nem láttam rohamdroidot
a klónok háborúja óta.
307
00:20:21,146 --> 00:20:22,355
Én igen.
308
00:20:23,021 --> 00:20:24,396
Gyanúsnak tűnik valamelyik?
309
00:20:26,063 --> 00:20:27,480
Mind gyanúsnak tűnik.
310
00:20:28,563 --> 00:20:29,605
Állj!
311
00:20:29,605 --> 00:20:33,355
Ide csak engedéllyel léphetnek be.
Kérem, azonnal távozzanak!
312
00:20:33,355 --> 00:20:34,980
Volna pár kérdésünk.
313
00:20:35,771 --> 00:20:37,938
Akkor kérem, azonosítsák magukat!
314
00:20:38,896 --> 00:20:42,646
A hercegnő küldött,
hogy utánanézzünk a meghibásodásoknak.
315
00:20:42,646 --> 00:20:44,980
Igen, láttam a jelentéseket.
316
00:20:46,271 --> 00:20:49,063
Ne aggódjanak, az összes rakodóval
317
00:20:49,063 --> 00:20:52,896
elvégeztettem a karbantartási protokollt.
A biztonság kedvéért.
318
00:20:52,896 --> 00:20:55,521
A tanúsítvány iktatva lett.
319
00:20:56,688 --> 00:20:58,605
Én a helyében nem tenném.
320
00:20:59,230 --> 00:21:01,438
- Miért is?
- Elővigyázatosságból.
321
00:21:02,521 --> 00:21:04,730
Az elsődleges feladatuk a hadviselés volt.
322
00:21:04,730 --> 00:21:06,521
Nem most ellenőrizték őket?
323
00:21:06,521 --> 00:21:07,730
De igen.
324
00:21:07,730 --> 00:21:09,605
Hé! Ezt mire véljem?
325
00:21:09,605 --> 00:21:11,313
Akkor ebből nem lehet baj.
326
00:21:12,146 --> 00:21:13,146
Uram!
327
00:21:13,813 --> 00:21:17,896
Elnézést! Uram!
328
00:21:29,146 --> 00:21:30,730
Ellenőrizték, mi?
329
00:21:30,730 --> 00:21:32,896
Hiba volt piszkálni őket!
330
00:22:35,063 --> 00:22:35,938
Ne állj meg!
331
00:22:55,605 --> 00:22:57,188
Ez egy bűnügyi helyszín.
332
00:22:57,188 --> 00:22:58,813
Köszönöm, hogy hátrébb állnak.
333
00:23:00,313 --> 00:23:01,813
Ez egy bűnügyi helyszín.
334
00:23:01,813 --> 00:23:03,355
Köszönöm, hogy hátrébb állnak.
335
00:23:05,063 --> 00:23:06,813
Ez egy bűnügyi helyszín.
336
00:23:06,813 --> 00:23:08,313
Köszönöm, hogy hátrébb állnak.
337
00:23:17,188 --> 00:23:18,646
Találtam egy szikrázót.
338
00:23:20,063 --> 00:23:21,355
Mi áll rajta?
339
00:23:23,146 --> 00:23:24,980
"A Rezisztor".
340
00:23:24,980 --> 00:23:26,605
Droidbárnak tűnik.
341
00:23:31,813 --> 00:23:32,896
Cím is van rajta.
342
00:23:43,938 --> 00:23:45,771
Hagyd, hogy bent én beszéljek!
343
00:23:45,771 --> 00:23:46,896
Miért?
344
00:23:46,896 --> 00:23:50,271
Gyorsan ki akarom deríteni, amit kell,
hogy eljussak a flottához.
345
00:23:50,271 --> 00:23:52,396
Én is. Mire célzol?
346
00:23:53,688 --> 00:23:57,021
Az, hogy droidokat rugdosol,
nem igazán segít.
347
00:23:57,021 --> 00:23:59,730
Kiderítettem, melyik hibásodott meg, nem?
348
00:24:00,646 --> 00:24:03,563
Most hadd próbáljuk meg
az én módszeremmel! Rendben?
349
00:24:04,480 --> 00:24:05,813
Meg is érkeztünk.
350
00:24:42,563 --> 00:24:44,855
Nem hinném,
hogy a mi fajtánk sűrűn jár ide.
351
00:24:49,063 --> 00:24:50,396
Segíthetek?
352
00:24:51,230 --> 00:24:53,980
Attól függ. Ez itt a Rezisztor?
353
00:24:53,980 --> 00:24:55,105
Igen, az.
354
00:24:56,771 --> 00:24:59,896
Ez a szikrázó
egy megvadult rohamdroidnál volt.
355
00:24:59,896 --> 00:25:02,230
Rendszeresen osztogatunk szikrázókat.
356
00:25:02,230 --> 00:25:03,480
Mire akar kilyukadni?
357
00:25:03,480 --> 00:25:07,521
Történt pár meghibásodás, és minden nyom
az olajlebujotok felé mutat.
358
00:25:07,521 --> 00:25:09,480
Megnézheti a nyilvántartásomat.
359
00:25:09,480 --> 00:25:12,355
Minden téren betartjuk
a Planetáris Hierarchikus...
360
00:25:12,355 --> 00:25:14,063
Ha nem állsz elő a válaszokkal,
361
00:25:14,063 --> 00:25:17,188
kitépem a memóriaáramkörödet,
és szétszedem a laborban.
362
00:25:22,646 --> 00:25:23,980
Senki sem mehet el!
363
00:25:26,813 --> 00:25:27,855
Egy szóra!
364
00:25:29,730 --> 00:25:31,105
Addig is maradj szem előtt.
365
00:25:33,771 --> 00:25:35,146
Mit csinálsz?
366
00:25:35,146 --> 00:25:38,188
Kár erőlködni,
egy droid nem hallgat az észérvekre.
367
00:25:38,188 --> 00:25:39,605
Egy programot követnek.
368
00:25:39,605 --> 00:25:41,355
Csak észérvekre hallgatnak.
369
00:25:41,355 --> 00:25:43,563
Az is a program része, hogy nem árthatnak.
370
00:25:43,563 --> 00:25:44,896
A valóság kicsit más.
371
00:25:45,688 --> 00:25:47,146
Figyelj, ezzel nem segítesz.
372
00:25:47,146 --> 00:25:50,021
Attól, hogy a meghibásodott droid idejár,
373
00:25:50,021 --> 00:25:51,896
nem biztos, hogy ez is benne van.
374
00:25:52,980 --> 00:25:54,188
Segíteni akarok.
375
00:25:54,855 --> 00:25:56,813
Kiszedjem a hallószenzoraidat?
376
00:25:56,813 --> 00:26:00,896
Aggódunk, hogy ha folytatódnak ezek
a szörnyű balesetek, talán minket is...
377
00:26:02,563 --> 00:26:03,396
Mire gondolsz?
378
00:26:03,396 --> 00:26:07,646
A vendégeim közül többen aggódnak,
hogy le fognak cserélni minket.
379
00:26:07,646 --> 00:26:09,021
Mire?
380
00:26:09,021 --> 00:26:10,230
Emberekre.
381
00:26:10,230 --> 00:26:13,313
A legtöbbünket rendbe hozták
és átprogramozták.
382
00:26:13,980 --> 00:26:16,730
A Plazir droidjai közül
több a szeparatistáké volt.
383
00:26:16,730 --> 00:26:19,605
Az Új Köztársaság bontóba küldené őket,
384
00:26:19,605 --> 00:26:23,271
de itt a Plaziron
kapnak egy második esélyt.
385
00:26:23,271 --> 00:26:25,938
Ezek a katasztrófák
nem segítik az ügyeteket.
386
00:26:25,938 --> 00:26:27,271
Pontosan.
387
00:26:27,271 --> 00:26:28,646
Ezért kell a segítségük.
388
00:26:28,646 --> 00:26:32,105
Nem akarjuk, hogy lecseréljenek,
továbbra is nagy hasznunkat látnák.
389
00:26:33,146 --> 00:26:34,813
Az emberi élet olyan rövid.
390
00:26:35,521 --> 00:26:37,313
És nem követelnek sokat tőlünk.
391
00:26:37,313 --> 00:26:39,230
A szerves lények teremtettek minket.
392
00:26:40,146 --> 00:26:41,646
Ennyivel igazán tartozunk.
393
00:26:53,605 --> 00:26:56,980
Van feljegyzésed arról,
melyik gyanúsított mit rendelt?
394
00:26:56,980 --> 00:26:59,063
Nálunk nem így mennek a dolgok.
395
00:26:59,063 --> 00:27:01,896
Itt nincs italválaszték,
mint a szervesek bárjaiban.
396
00:27:01,896 --> 00:27:04,188
Egyvalamit szolgálunk fel: nepenthét.
397
00:27:05,646 --> 00:27:07,021
Mi az a nepenthé?
398
00:27:07,021 --> 00:27:10,605
Egy viszkózus kenőanyag,
amely véd a rongálódás ellen,
399
00:27:10,605 --> 00:27:13,521
egyben a programfrissítési
szubrészecskék közvetítőanyaga.
400
00:27:13,521 --> 00:27:17,063
Vagyis a nephenté átprogramozza
a droidokat, akik itt isznak?
401
00:27:17,063 --> 00:27:21,105
Frissíti a programunkat
a mainframe változásainak megfelelően.
402
00:27:30,688 --> 00:27:35,855
Úgy tűnik, a meghibásodott droidok
ugyanabból a szállítmányból fogyasztottak.
403
00:27:41,105 --> 00:27:44,355
Ezek itt a legutóbb meghibásodott
droid maradványai.
404
00:28:01,480 --> 00:28:03,646
Programozó szubrészecskéket keresünk.
405
00:28:04,188 --> 00:28:06,355
Igen. Hadd különítsem el őket!
406
00:28:09,730 --> 00:28:12,146
Jól van. Lássuk, mutatnak-e valamit!
407
00:28:15,063 --> 00:28:17,188
A részecskék határozottan jelen vannak.
408
00:28:17,188 --> 00:28:19,396
Mennyi az esélye, hogy még aktívak?
409
00:28:21,146 --> 00:28:22,063
A földre!
410
00:28:43,438 --> 00:28:44,605
Még aktívak.
411
00:28:48,896 --> 00:28:50,396
Itt vannak a szubrészecskék.
412
00:28:54,188 --> 00:28:55,521
- Különös...
- Mi az?
413
00:28:56,938 --> 00:28:58,896
Ezek valójában nanodroidok.
414
00:28:59,563 --> 00:29:01,563
Hogy kerültek nanodroidok a nepenthébe?
415
00:29:04,646 --> 00:29:05,896
Az mi?
416
00:29:05,896 --> 00:29:07,105
A barázdák?
417
00:29:07,855 --> 00:29:09,480
Csak rendellenesség a fémben.
418
00:29:09,480 --> 00:29:12,021
A lépték miatti
képlékenységi korlát okozhatta.
419
00:29:13,396 --> 00:29:15,980
Nem. Az ott írás.
420
00:29:17,105 --> 00:29:18,438
Forgassa kicsit el!
421
00:29:24,021 --> 00:29:25,063
Ez egy lánckód.
422
00:29:25,730 --> 00:29:26,938
Ha van lánckódja,
423
00:29:26,938 --> 00:29:29,521
azzal meg tudjuk határozni
a származási helyét.
424
00:29:29,521 --> 00:29:30,521
Elméletben.
425
00:29:30,521 --> 00:29:32,521
Lássuk, mit tudok előásni!
426
00:29:34,521 --> 00:29:35,938
Igen, meg is van.
427
00:29:36,605 --> 00:29:39,355
Eredetileg a Techno Unió gyártotta őket.
428
00:29:39,355 --> 00:29:41,438
Majd hosszú ideig le voltak fagyasztva.
429
00:29:42,563 --> 00:29:46,021
A lánccím szerint nem
a droidbeszerzésen át érkezett a Plazirra.
430
00:29:46,980 --> 00:29:48,188
Furcsa.
431
00:29:48,188 --> 00:29:49,563
Akkor hogy került ide?
432
00:29:50,563 --> 00:29:52,938
A biztonsági hivatal igényelte őket.
433
00:29:53,730 --> 00:29:55,105
Ez szokatlan eljárás?
434
00:29:56,563 --> 00:29:57,730
Illegális.
435
00:29:58,480 --> 00:30:01,980
Nincs nyoma a tranzakciónak
a kormányzati nyilvántartásban.
436
00:30:01,980 --> 00:30:05,313
Ezeket a droidokat
egy magánszemély rendelte meg.
437
00:30:05,980 --> 00:30:06,813
Tudjuk a nevét?
438
00:30:07,563 --> 00:30:09,355
A biztonsági főnök volt.
439
00:30:10,938 --> 00:30:12,230
Helgait megbízott.
440
00:30:19,855 --> 00:30:23,813
Ellenőrizzük a biztonsági kamerák
ciklusait rendellenességek utána kutatva.
441
00:30:25,855 --> 00:30:28,313
Megbízott! Feltennénk néhány kérdést.
442
00:30:28,313 --> 00:30:31,230
Sajnálom, de anomáliákat kell keresnem
az adatfarmban.
443
00:30:31,230 --> 00:30:34,480
Tudunk a nepenthéről. És a nanodroidokról.
444
00:30:34,480 --> 00:30:35,896
Nem meghibásodtak.
445
00:30:36,563 --> 00:30:39,105
Maga kódolta át őket,
hogy káoszt szítsanak.
446
00:30:40,438 --> 00:30:41,605
Most velünk jön.
447
00:30:45,063 --> 00:30:46,938
Egy tapodtat se!
448
00:30:47,813 --> 00:30:49,563
Ha megnyomom a gombot,
449
00:30:49,563 --> 00:30:54,396
a bolygó összes engedelmes dolgozója
azonnal visszaváltozik rohamdroiddá,
450
00:30:54,396 --> 00:30:59,605
és rászabadítom őket
Plazir mit sem sejtő polgáraira.
451
00:31:00,563 --> 00:31:02,813
Ne kényszerítsenek rá!
452
00:31:03,730 --> 00:31:05,355
Nem juthat ki, megbízott.
453
00:31:06,063 --> 00:31:07,021
Adja meg magát!
454
00:31:07,021 --> 00:31:08,355
Adjam meg?
455
00:31:08,355 --> 00:31:10,146
Sosem adom meg magam.
456
00:31:11,105 --> 00:31:14,355
Nem adtam meg magam
a korrupt Köztársaságnak,
457
00:31:14,355 --> 00:31:19,855
nem adtam meg magam a Birodalomnak,
és maguknak sem adom meg magam!
458
00:31:20,521 --> 00:31:21,605
Szeparatista?
459
00:31:21,605 --> 00:31:24,313
A szeparatista olyan becsmérlően hangzik.
460
00:31:25,563 --> 00:31:27,980
Én támogatom a demokráciát.
461
00:31:28,646 --> 00:31:31,605
Dooku gróf valódi látnok volt.
462
00:31:31,605 --> 00:31:35,313
Nem teljesedhetett ki az uralma,
mert a jedi végrehajtó...
463
00:31:42,230 --> 00:31:43,230
Politika...
464
00:31:49,271 --> 00:31:51,480
Már adom is, úrnőm!
465
00:31:52,355 --> 00:31:53,688
Te jössz, drágám.
466
00:32:10,313 --> 00:32:11,313
Kvadrobbanás!
467
00:32:11,313 --> 00:32:13,188
Sosem láttam még ilyen sorozatot!
468
00:32:17,521 --> 00:32:19,730
Mit csinálnak Helgait megbízottal?
469
00:32:20,605 --> 00:32:23,063
Rájöttünk, mi a "meghibásodások" oka.
470
00:32:23,063 --> 00:32:24,313
Igaz ez?
471
00:32:26,355 --> 00:32:29,563
Attól félek, hogy igen, úrnőm.
472
00:32:31,105 --> 00:32:32,355
Gazember.
473
00:32:32,355 --> 00:32:37,105
Kvakta mondja sztiflingnek, hogy nyálkás.
474
00:32:37,105 --> 00:32:38,480
Már elnézésedet kérem...
475
00:32:38,480 --> 00:32:43,105
Ez a bolygó felismerhetetlenné vált,
mióta ő megjött.
476
00:32:44,730 --> 00:32:46,480
Éreztem, hogy gyűlöl engem.
477
00:32:46,480 --> 00:32:48,605
Csalódtam benned, megbízott uram.
478
00:32:49,271 --> 00:32:50,813
Jól szolgáltad a családomat.
479
00:32:50,813 --> 00:32:53,938
De Bombardier százados az életem szerelme.
480
00:32:53,938 --> 00:32:56,313
És tudom, hogy tiszta a szíve.
481
00:32:57,105 --> 00:33:00,813
Persze, követett el hibákat a múltban,
de van köztünk olyan, aki nem?
482
00:33:01,521 --> 00:33:05,605
Nincs hely egy kevéske megbocsátásnak
egy ilyen hatalmas galaxisban?
483
00:33:07,146 --> 00:33:10,480
Nagyon sajnálom,
hogy csalódást okoztam, úrnőm.
484
00:33:11,313 --> 00:33:18,230
Talán egy nap én is kiérdemlem
a megbocsátást felségedtől.
485
00:33:18,230 --> 00:33:19,563
Talán.
486
00:33:20,313 --> 00:33:23,688
Addig viszont száműzetésben kell élned
Paraqaat holdján.
487
00:33:37,355 --> 00:33:42,688
Ami magukat illeti, Bo-Katan Kryze úrnő
és concordiai Din Djarin,
488
00:33:42,688 --> 00:33:46,980
engedélyezem a mandalóri privatérjainkkal
való találkozójukat.
489
00:33:47,771 --> 00:33:53,021
És a legnagyobb megtiszteltetésben
részesülnek: megkapják Plazir kulcsát.
490
00:34:05,480 --> 00:34:08,938
Szívesen látott vendégek
kupolás paradicsomunkban.
491
00:34:08,938 --> 00:34:10,105
Úrnőm.
492
00:34:10,980 --> 00:34:11,896
Nagyuram.
493
00:34:13,438 --> 00:34:15,230
Ami a kicsikét illeti,
494
00:34:16,021 --> 00:34:17,938
őt lovaggá ütöm.
495
00:34:23,146 --> 00:34:27,521
Mostantól fogva a Független Régensségek
Ősi Rendjének lovagja vagy.
496
00:34:28,646 --> 00:34:32,688
Menjenek békével, bátor utazók!
Talán még keresztezik egymást útjaink.
497
00:34:33,355 --> 00:34:35,313
Nagyuram. Úrnőm.
498
00:34:49,771 --> 00:34:52,355
Közeledünk a hármas leszállómezőhöz.
499
00:34:52,896 --> 00:34:54,396
Mandalóriak.
500
00:34:54,396 --> 00:34:55,813
A vezérük vagy.
501
00:34:55,813 --> 00:34:57,438
Követni fognak.
502
00:34:59,480 --> 00:35:01,021
Már nem én vagyok a vezérük.
503
00:35:02,771 --> 00:35:03,980
Hanem Axe Woves.
504
00:35:05,021 --> 00:35:06,188
Akkor mi a terved?
505
00:35:10,271 --> 00:35:11,688
Ott majd tudni fogom.
506
00:35:51,605 --> 00:35:54,188
Visszajöttél, hogy beállj a zsoldosokhoz?
507
00:35:55,730 --> 00:35:58,146
A flottámért jöttem.
508
00:35:58,980 --> 00:36:02,230
De többé már nem a te flottád, ugyebár.
509
00:36:05,105 --> 00:36:08,980
Már én parancsolok, és nincs is ellenemre.
510
00:36:18,230 --> 00:36:22,771
Akkor párbajra hívlak.
Mint egyik harcos a másikat.
511
00:36:28,521 --> 00:36:30,438
Elfogadod a kihívást?
512
00:36:35,646 --> 00:36:36,730
Elfogadom.
513
00:37:28,771 --> 00:37:30,063
Megadod magad?
514
00:37:50,521 --> 00:37:51,688
Megadod magad?
515
00:37:52,896 --> 00:37:55,188
Sosem leszel a népünk valódi vezetője.
516
00:37:56,313 --> 00:37:58,521
Még a Sötétkardot sem vetted el tőle.
517
00:38:01,105 --> 00:38:03,688
Igazából őt kellene kihívnod.
518
00:38:03,688 --> 00:38:06,688
Elég mandalóri vér hullott már
a saját kezünk által.
519
00:38:19,063 --> 00:38:22,355
Ha a mandalóriak összefognak, erősebbek.
520
00:38:24,188 --> 00:38:26,813
De egy eltévelyedett fanatikusnál
van a penge.
521
00:38:28,188 --> 00:38:32,646
Ráadásul olyannál, akinek egy csepp
mandalóri vér sem folyik az ereiben.
522
00:38:33,646 --> 00:38:36,771
Din Djarin elfogadta a Krédót,
és azóta az Utat járja,
523
00:38:37,771 --> 00:38:39,521
pontosan úgy, ahogy az őseink.
524
00:38:41,896 --> 00:38:45,480
És minden ízében olyan mandalóri,
mint ők voltak.
525
00:38:48,021 --> 00:38:49,480
És van olyan jó, mint mi.
526
00:38:51,271 --> 00:38:52,855
De a mi tanaink szerint
527
00:38:52,855 --> 00:38:56,063
a Mandalór uralkodójáé
kell legyen a Sötétkard.
528
00:38:56,730 --> 00:38:57,896
Akkor meg kell kapnia.
529
00:39:09,563 --> 00:39:10,730
Ez téged illet meg.
530
00:39:12,396 --> 00:39:15,980
Nem ajándékozhatod oda.
Hiába tennéd jó szándékkal.
531
00:39:18,021 --> 00:39:19,771
Nem ajándék.
532
00:39:24,105 --> 00:39:27,146
Miközben felderítettem a Mandalórt,
foglyul ejtettek.
533
00:39:27,146 --> 00:39:29,355
És ezt a pengét elvették tőlem.
534
00:39:30,813 --> 00:39:34,980
Bo-Katan szabadított ki,
és levágta foglyul ejtőmet.
535
00:39:36,188 --> 00:39:39,146
Legyőzte az ellenséget,
aki legyőzött engem.
536
00:39:44,480 --> 00:39:47,355
Nem őt kellene hát megilletnie
ennek a pengének?
537
00:39:55,105 --> 00:39:57,063
Nem őt illeti meg talán?
538
00:40:07,230 --> 00:40:08,146
De igen.
539
00:40:17,980 --> 00:40:21,521
Visszaadom e pengét jogos tulajdonosának.
540
00:43:59,271 --> 00:44:01,271
A feliratot fordította: Blahut Viktor