1
00:00:07,750 --> 00:00:08,958
Ne aggódj, testvérem!
2
00:00:13,250 --> 00:00:14,291
Köszönöm.
3
00:00:15,833 --> 00:00:17,625
Nem vagy mandalóri.
4
00:00:17,708 --> 00:00:19,125
Ő is egy olyan.
5
00:00:19,250 --> 00:00:20,166
Milyen?
6
00:00:20,250 --> 00:00:22,000
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
7
00:00:22,083 --> 00:00:23,375
A Sötétkard.
8
00:00:26,000 --> 00:00:28,625
Ahhoz, hogy megint
ő forgathassa a Sötétkardot,
9
00:00:28,708 --> 00:00:31,083
előbb le kell győznie magát párbajban.
10
00:00:33,291 --> 00:00:35,208
Nem akarod visszafoglalni a Mandalórt?
11
00:00:35,291 --> 00:00:39,000
Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül,
a csapataim elenyésztek.
12
00:00:39,083 --> 00:00:40,541
Hol van az ellopott flotta?
13
00:00:40,625 --> 00:00:43,541
A galaxist járják vele zsoldosokként.
14
00:00:43,625 --> 00:00:45,333
Elutazom a Mandalórra.
15
00:00:46,541 --> 00:00:47,375
Ne!
16
00:01:03,583 --> 00:01:05,666
Mik vagyunk a Krédó nélkül?
17
00:01:05,750 --> 00:01:07,250
Mit képviselünk?
18
00:01:08,125 --> 00:01:11,291
A népünk szétszóródott,
mint csillagok a galaxisban.
19
00:01:11,875 --> 00:01:15,083
Kiszabadítottál,
és örökre az adósod leszek.
20
00:01:17,333 --> 00:01:18,791
Vedd le a sisakod!
21
00:01:21,666 --> 00:01:24,458
A népünk már letért az Útról,
22
00:01:25,333 --> 00:01:27,541
és az nem elég, ha csak néhányan követik.
23
00:01:29,625 --> 00:01:34,666
Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza
a többi, száműzetésben élő mandalórit,
24
00:01:34,750 --> 00:01:37,041
hogy utána újra egyesülhessünk velük.
25
00:01:37,125 --> 00:01:38,958
De megmutatta az arcát.
26
00:01:39,041 --> 00:01:41,791
Bo-Katan mindkét világot megjárta.
27
00:01:41,875 --> 00:01:44,500
Így képes egyesíteni minden törzset.
28
00:01:45,625 --> 00:01:48,833
Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt.
29
00:02:54,333 --> 00:02:57,208
Tudom, hogy kerüljük meg
a kereskedelmi utakat Trask felé.
30
00:02:57,291 --> 00:02:58,625
Nagyszerű.
31
00:02:58,708 --> 00:03:01,250
A szenzorok
egy birodalmi hajót jeleznek, kapitány.
32
00:03:01,333 --> 00:03:02,416
Birodalmi?
33
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Le tudjuk győzni őket?
34
00:03:04,958 --> 00:03:07,791
Nem. Túl erős a védelme.
35
00:03:10,500 --> 00:03:12,791
Hívd a vezérüket!
36
00:03:36,916 --> 00:03:38,666
Üdv, birodalmi barátaim!
37
00:03:39,416 --> 00:03:41,166
A békés quarren szállítóhajónk
38
00:03:41,250 --> 00:03:43,625
a Középvidékre tart kereskedni.
39
00:03:44,333 --> 00:03:47,916
Nem tudtuk, hogy vannak helyi hadurak,
akik fizetséget várnak.
40
00:03:51,416 --> 00:03:53,458
Nem vagyok bűnöző.
41
00:03:53,541 --> 00:03:54,791
Dehogy.
42
00:03:54,875 --> 00:03:56,833
Nem akartam tiszteletlen lenni.
43
00:03:56,916 --> 00:03:58,875
A közös nem az anyanyelvem.
44
00:04:00,333 --> 00:04:02,083
Úgy értettem, nem tudtuk,
45
00:04:02,166 --> 00:04:04,791
hogy a fenséges Birodalom
jelen van a szektorban,
46
00:04:05,541 --> 00:04:07,708
de örömmel fizetünk a védelemért.
47
00:04:11,916 --> 00:04:14,166
Nem vagyunk birodalmiak sem.
48
00:04:16,708 --> 00:04:17,750
Mandalóriak vagyunk.
49
00:04:18,833 --> 00:04:21,916
És sajnos már nem fogadhatnak fel minket.
50
00:04:22,958 --> 00:04:26,083
Azzal bíztak meg, hogy kerítsük elő magát,
Shuggoth kapitány.
51
00:04:30,083 --> 00:04:32,166
Ez háborús cselekedet.
52
00:04:32,250 --> 00:04:33,083
Háborús?
53
00:04:34,791 --> 00:04:37,875
Privatérek vagyunk.
Fel lehet bérelni minket.
54
00:04:38,583 --> 00:04:42,541
Megkérjük az árát,
de nagyon értjük a dolgunkat.
55
00:04:43,208 --> 00:04:44,666
És hűségesek vagyunk.
56
00:04:45,791 --> 00:04:48,333
Ezért nem fogadhatjuk el
nagylelkű ajánlatát.
57
00:04:48,416 --> 00:04:51,791
Már felbérelt minket
egy bizonyos mon calamari helytartó,
58
00:04:51,875 --> 00:04:55,208
akinek oka van azt hinni,
hogy megszökött a fiával.
59
00:04:56,083 --> 00:04:57,166
Hazugság.
60
00:04:57,250 --> 00:04:59,791
Végre békét kötöttünk a calamarikkal.
61
00:04:59,875 --> 00:05:02,416
Miért veszélyeztetném
a békét és a jólétet?
62
00:05:02,500 --> 00:05:05,000
Mind eleget szenvedtünk a háború miatt.
63
00:05:05,083 --> 00:05:06,750
Nem említettem háborút.
64
00:05:07,750 --> 00:05:09,041
Tudom, szerelemből tette.
65
00:05:10,416 --> 00:05:11,916
Nem tisztem ítélkezni,
66
00:05:12,000 --> 00:05:14,666
csak végrehajtom a feladatot,
amivel megbíztak.
67
00:05:15,625 --> 00:05:18,958
Nem! Nem megyek vissza.
68
00:05:20,541 --> 00:05:21,541
Szeretjük egymást.
69
00:05:21,625 --> 00:05:24,208
Sajnálom. Haza kell vigyelek a szüleidhez.
70
00:05:24,291 --> 00:05:26,833
Utána azt teszel, amit csak akarsz.
71
00:05:28,000 --> 00:05:29,708
Essünk gyorsan túl rajta!
72
00:05:29,791 --> 00:05:32,333
Vár ránk egy megbízás a Plazir-15-ön.
73
00:05:34,500 --> 00:05:36,916
Nem megyek vissza abba a rémes palotába.
74
00:05:37,000 --> 00:05:40,041
Ne akard, hogy kárt tegyünk
a barátnőd csinos kis hajójában!
75
00:05:40,125 --> 00:05:42,958
Kapitány, kérem! Győzze meg!
76
00:05:44,125 --> 00:05:45,500
Velük kell menned.
77
00:05:46,166 --> 00:05:47,458
Nem, szeretlek.
78
00:05:47,541 --> 00:05:48,666
Kérlek, menj!
79
00:05:49,541 --> 00:05:52,583
Nem áldozhatok fel mindent
egy gyerekes fellángolásért.
80
00:05:52,666 --> 00:05:54,833
Számodra ennyi volt az egész?
81
00:05:54,916 --> 00:05:56,583
Nem így értettem.
82
00:05:57,500 --> 00:05:58,666
De menned kell.
83
00:05:59,666 --> 00:06:01,750
Tudtuk, hogy a sors nem fogja pártunkat.
84
00:06:01,833 --> 00:06:04,291
Kit érdekel a sors? Szeretlek.
85
00:06:05,791 --> 00:06:07,625
És én is mindig szeretni foglak.
86
00:06:12,833 --> 00:06:14,000
Jöjjön, herceg!
87
00:06:14,083 --> 00:06:16,750
Képes vagy rá. Még találkozunk.
88
00:06:16,833 --> 00:06:18,458
Hosszú az út hazáig.
89
00:06:18,541 --> 00:06:20,458
Hol a híres mandalóri becsület?
90
00:06:20,541 --> 00:06:23,166
Ez pont az, kölyök.
És csak pár kredit az ára.
91
00:06:27,291 --> 00:06:32,291
A MANDALÓRI
92
00:06:32,958 --> 00:06:35,750
22. fejezet
ZSOLDOSOK
93
00:06:55,666 --> 00:06:56,833
Ott vannak.
94
00:07:07,458 --> 00:07:08,833
Nem akármilyen flotta.
95
00:07:09,666 --> 00:07:11,583
Sok időmbe telt összegyűjteni.
96
00:07:12,208 --> 00:07:14,625
A legtöbbet a Birodalomtól vettem el.
97
00:07:14,708 --> 00:07:16,083
Ismerősnek is tűntek.
98
00:07:16,750 --> 00:07:19,458
Hasznos lehet
a Mandalór visszafoglalásakor.
99
00:07:19,541 --> 00:07:21,708
Most már Axe Woves a vezetőjük.
100
00:07:23,125 --> 00:07:25,791
Nem lesz könnyű meggyőzni őket,
hogy csatlakozzanak.
101
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Vajon miért jöttek ide?
102
00:07:27,708 --> 00:07:30,000
A bolygó nincs ott
az új köztársasági jegyzékben,
103
00:07:30,083 --> 00:07:34,000
vagyis független világ lehet,
aminek védelemre van szüksége.
104
00:07:34,083 --> 00:07:36,916
Nem hinném, hogy Woves örülni fog neked.
105
00:07:37,000 --> 00:07:37,833
Én sem.
106
00:07:39,958 --> 00:07:42,125
A flottától távolabb szállok le.
107
00:07:42,708 --> 00:07:44,750
Jobb, ha gyalog közelítjük meg.
108
00:07:47,083 --> 00:07:48,875
Üdv a Plazir-15-ön!
109
00:07:48,958 --> 00:07:51,500
Ez a Peremvidék
egyetlen megmaradt demokráciája.
110
00:07:51,583 --> 00:07:53,500
Kijelöltünk egy dokkolóhelyet.
111
00:07:53,583 --> 00:07:56,166
A megadott úton jutnak majd oda.
112
00:07:56,250 --> 00:07:58,291
Automatikus vezérlés bekapcsolva.
113
00:08:04,583 --> 00:08:05,541
Mi történt?
114
00:08:06,625 --> 00:08:08,500
Átvették a hajó irányítását.
115
00:08:10,791 --> 00:08:12,375
Nekünk maradt a nézelődés.
116
00:08:40,666 --> 00:08:42,125
Hát ez érdekes.
117
00:08:50,541 --> 00:08:52,208
Üdvözöljük a Plazir-15-ön!
118
00:08:52,291 --> 00:08:54,458
Kérem, menjenek a hiperhurok-kapszulákhoz!
119
00:08:58,625 --> 00:09:02,000
Miért vannak birodalmi droidok
egy független világon?
120
00:09:02,083 --> 00:09:03,291
Ez a Peremvidék.
121
00:09:04,041 --> 00:09:06,041
Én is sötétben tapogatózom.
122
00:09:17,916 --> 00:09:20,500
Vigyél a lehető legközelebb
a mandalóri flottához!
123
00:09:20,583 --> 00:09:23,000
A coruscanti egyezmény
kilences pontja szerint
124
00:09:23,083 --> 00:09:25,291
a felső szenátusnak kell engedélyt adnia
125
00:09:25,375 --> 00:09:29,208
az önvédelmi eszközökhöz való
hozzáféréshez a békés zónában.
126
00:09:29,291 --> 00:09:31,666
Engedélyt adnak a lánckódjuk beolvasására?
127
00:09:40,250 --> 00:09:42,791
Din Djarin és Bo-Katan Kryze.
128
00:09:42,875 --> 00:09:44,333
Mindkettőjüket látni kívánja
129
00:09:44,416 --> 00:09:46,541
a bolygó demokratikus vezetősége.
130
00:09:46,625 --> 00:09:48,750
Attól tartok, sürgősebb dolgunk van.
131
00:09:48,833 --> 00:09:50,333
Talán majd később.
132
00:09:50,416 --> 00:09:52,500
Ne próbálják meg elhagyni a járművet!
133
00:09:52,583 --> 00:09:54,125
Ez nem kérés volt.
134
00:10:11,625 --> 00:10:13,750
Sosem jártam itt ezelőtt. Te igen?
135
00:10:13,833 --> 00:10:15,250
Nem is hallottam a helyről.
136
00:10:15,916 --> 00:10:18,708
Kijutunk anélkül,
hogy fegyvert kéne használnunk?
137
00:10:18,791 --> 00:10:19,833
Kiderül.
138
00:10:45,083 --> 00:10:47,166
Csatlakozzanak! Kérem!
139
00:10:48,416 --> 00:10:49,708
Már tart a mulatság.
140
00:10:51,166 --> 00:10:54,000
Jöjjenek! Különleges vendégeink vannak!
141
00:10:54,083 --> 00:10:55,208
Mandalóriak.
142
00:10:55,875 --> 00:10:59,208
Remélem, szeretik a nedűt.
Kortyoljanak bele!
143
00:10:59,291 --> 00:11:00,291
Gyerünk! Kérem.
144
00:11:01,875 --> 00:11:02,750
Szívem.
145
00:11:03,958 --> 00:11:05,166
Szeretsz engem?
146
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
Egek!
147
00:11:06,166 --> 00:11:07,208
De mennyire!
148
00:11:08,958 --> 00:11:11,333
Azt mondom,
ne kerülgessük a zabos banthát!
149
00:11:11,416 --> 00:11:15,708
A háború idején
létesítménygazdálkodási tiszt voltam.
150
00:11:15,791 --> 00:11:18,500
És az Új Köztársaság
amnesztiaprogramjának hála
151
00:11:18,583 --> 00:11:21,291
segíthettem újjáépíteni a Plazir-15-öt.
152
00:11:21,375 --> 00:11:22,833
Birodalmi volt?
153
00:11:23,500 --> 00:11:24,500
Az volt.
154
00:11:25,291 --> 00:11:28,083
A Plazir igencsak megsínylette
a birodalmi uralmat.
155
00:11:28,625 --> 00:11:31,416
A férjem a rehabilitációs programja
részeként jött ide.
156
00:11:31,500 --> 00:11:35,875
Ő felügyelte a bolygó újjáépítését,
ahol a családom a nemesség tagja volt
157
00:11:35,958 --> 00:11:39,916
már a kolonizálás óta,
és szerelembe estünk.
158
00:11:40,000 --> 00:11:43,708
Szerelembe estünk. Valóban így volt.
159
00:11:46,125 --> 00:11:48,958
Esetleg megfoghatnám a kicsikét? Kérem.
160
00:11:50,125 --> 00:11:52,291
Nem kimondottan kedveli az idegeneket.
161
00:11:56,458 --> 00:12:00,041
De gyors vagy! Igen.
162
00:12:00,541 --> 00:12:03,458
Ideje volt,
hogy a bolygónk belépjen egy új korba.
163
00:12:03,541 --> 00:12:07,208
Történelmünk során először tartottunk
demokratikus választásokat.
164
00:12:07,291 --> 00:12:09,750
Uralkodók és megválasztott vezetők is
vagyunk.
165
00:12:09,833 --> 00:12:13,791
És a mandalóri privatér hadihajók,
amik odakint dokkolnak?
166
00:12:13,875 --> 00:12:15,875
Ó, védelemre szerződtettük őket.
167
00:12:15,958 --> 00:12:18,250
Az alapokmányunk szerint
nem lehet hadseregünk
168
00:12:18,333 --> 00:12:20,500
a férjem birodalmi múltja miatt.
169
00:12:21,333 --> 00:12:25,083
Viszont emiatt mindent a gyarapodásra
és a népre fordítunk.
170
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Beszélnék ezekkel a privatérekkel.
171
00:12:29,000 --> 00:12:30,708
Megoldható.
172
00:12:31,625 --> 00:12:33,625
Csak volna egy feltétele.
173
00:12:34,291 --> 00:12:35,208
Micsoda?
174
00:12:36,291 --> 00:12:38,041
Meg kell csodálniuk a kilátást!
175
00:12:40,666 --> 00:12:41,791
Erre tessék!
176
00:12:41,875 --> 00:12:44,583
Azonnal jövünk.
Jó étvágyat, ne álljanak fel!
177
00:12:44,666 --> 00:12:46,541
Csak megmutatjuk a kilátást!
178
00:12:50,166 --> 00:12:51,708
Akadt egy problémánk.
179
00:12:51,791 --> 00:12:53,458
-Igen?
-Droidproblémánk.
180
00:12:53,541 --> 00:12:55,000
Miféle droidprobléma?
181
00:12:55,083 --> 00:12:57,291
-Meghibásodás.
-Összehangolt meghibásodás.
182
00:12:57,375 --> 00:12:58,208
Úgy hisszük.
183
00:12:58,291 --> 00:12:59,750
Miből gondolják ezt?
184
00:12:59,833 --> 00:13:03,041
A bolygó birodalmi droidjait
átprogramozták a békére.
185
00:13:03,125 --> 00:13:04,708
Magam felügyeltem a programot,
186
00:13:04,791 --> 00:13:07,875
és biztosíthatlak,
már békés feladatokat látnak el.
187
00:13:07,958 --> 00:13:09,291
-Kizárólag.
-Azt hittük.
188
00:13:09,375 --> 00:13:12,291
Így volt, szívem,
magam felügyeltem a programot.
189
00:13:12,375 --> 00:13:14,125
Milyen meghibásodásról van szó?
190
00:13:14,208 --> 00:13:16,000
Eleinte nem volt semmi komolyabb,
191
00:13:16,083 --> 00:13:19,041
váratlan ki-bekapcsolódások,
törölt feladatlisták.
192
00:13:19,125 --> 00:13:20,125
Aztán rosszabb lett.
193
00:13:20,208 --> 00:13:21,333
Közúti balesetek,
194
00:13:21,416 --> 00:13:23,750
sérüléshez vezető
nehézgépjármű-meghibásodások.
195
00:13:23,833 --> 00:13:25,916
-Támadások.
-Támadások?
196
00:13:26,875 --> 00:13:29,291
Tisztelettel: mi közünk van nekünk ehhez?
197
00:13:30,541 --> 00:13:33,375
A rendőreink nem képesek kezelni
a rohamdroidokat.
198
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
-Rohamdroidokat?
-Csak régen voltak azok.
199
00:13:36,083 --> 00:13:38,166
A módosítás óta a közjót szolgálják.
200
00:13:38,250 --> 00:13:39,750
-Azt hittük.
-Így volt.
201
00:13:39,833 --> 00:13:40,958
Nyilván nem.
202
00:13:41,041 --> 00:13:44,041
A falaik mögött táborozó
mandalóri csapatok
203
00:13:44,125 --> 00:13:46,250
könnyedén elintézhetik a rohamdroidokat.
204
00:13:46,333 --> 00:13:49,000
-Éppen ez a baj.
-Mi?
205
00:13:49,083 --> 00:13:52,041
Az alapokmány szerint
nem léphet be állandó sereg a városba,
206
00:13:52,125 --> 00:13:54,958
még a rendőreink
sem hordhatnak sugárvetőt.
207
00:13:55,041 --> 00:13:56,708
Mi megtarthattuk a fegyvereinket.
208
00:13:56,791 --> 00:13:58,250
Pontosan!
209
00:13:58,333 --> 00:14:01,000
A nép úgy döntött,
pluralista társadalom leszünk.
210
00:14:01,083 --> 00:14:02,458
Maguk mandalóriak.
211
00:14:02,541 --> 00:14:06,000
A fegyver és a páncél
fontos része a kultúrájuknak, nem?
212
00:14:06,083 --> 00:14:07,166
De igen.
213
00:14:07,250 --> 00:14:09,000
Értik, mire akarunk kilyukadni?
214
00:14:09,916 --> 00:14:12,625
Nekünk kéne helyrehoznunk
a droidproblémát.
215
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Pontosan.
216
00:14:14,791 --> 00:14:16,000
Tudtam, hogy segítenek.
217
00:14:16,083 --> 00:14:18,083
Felség, még nem egyeztünk bele semmibe.
218
00:14:18,166 --> 00:14:19,833
Kérem, Kryze hercegnő, felség.
219
00:14:19,916 --> 00:14:22,541
Természetesen nem ingyen
kérjük ezt maguktól.
220
00:14:22,625 --> 00:14:25,333
A városfalon túli
testvéreimmel ellentétben
221
00:14:25,416 --> 00:14:26,458
nem vagyok zsoldos.
222
00:14:26,541 --> 00:14:28,750
Elnézést, ha úgy tűnt, ilyesmit sugallok.
223
00:14:28,833 --> 00:14:33,333
Azt próbáltam közölni, hogy reményeim
szerint ez a "kiruccanás"
224
00:14:33,416 --> 00:14:37,375
diplomáciai szerepet tölthet be
a bolygóink között.
225
00:14:37,458 --> 00:14:42,541
Mi több, a Plazir-15 hivatalosan elismerné
a Mandalórt, mint szuverén rendszert,
226
00:14:42,625 --> 00:14:45,583
és ugyanezt kérvényezné is
az Új Köztársaságnál.
227
00:14:46,291 --> 00:14:49,750
A kapitány, Axe Woves utalt rá,
hogy azért váltak külön az útjaik,
228
00:14:49,833 --> 00:14:52,916
mert maga újra uralkodni szeretne
a Mandalór felett.
229
00:14:53,875 --> 00:14:55,500
Lemondtam a terveimről.
230
00:14:56,416 --> 00:14:58,375
Az ajánlat ettől függetlenül áll.
231
00:15:00,125 --> 00:15:01,250
Te mit gondolsz?
232
00:15:01,958 --> 00:15:04,041
Már a rohamdroidokkal meggyőztek.
233
00:15:05,708 --> 00:15:09,666
Ezeket a droidokat újraprogramozták,
hogy a közösséget szolgálják.
234
00:15:09,750 --> 00:15:13,791
Mind az elkobzott birodalmi robotok
közül került ki,
235
00:15:13,875 --> 00:15:16,791
amiket eredetileg
bezúztak volna a Karthonon.
236
00:15:18,416 --> 00:15:21,250
A droidátprogramozás teljes sikerrel járt,
237
00:15:22,583 --> 00:15:25,583
de aztán egy nap
történt egy elszigetelt eset.
238
00:15:34,750 --> 00:15:35,875
Majd még több.
239
00:15:44,083 --> 00:15:47,166
Ez csak egy kis része a meghibásodásoknak,
240
00:15:47,250 --> 00:15:49,541
amiket rögzítettek a biztonsági kameráink.
241
00:16:00,041 --> 00:16:01,416
Kapcsolják ki őket!
242
00:16:02,291 --> 00:16:03,291
Tessék?
243
00:16:04,375 --> 00:16:06,000
Miért nem kapcsolják ki mindet?
244
00:16:06,791 --> 00:16:08,000
Ki tudná megtenni?
245
00:16:08,791 --> 00:16:09,625
Én.
246
00:16:10,625 --> 00:16:14,875
Van egy biztonsági vészleállító,
bele van építve a rendszerbe.
247
00:16:15,583 --> 00:16:17,791
-Azonban...
-Mi az?
248
00:16:17,875 --> 00:16:22,541
A lakosok arra szavaztak, hogy ne legyen
kimaradás a droidszolgáltatásokban.
249
00:16:22,625 --> 00:16:24,458
Nem tudnak élni nélkülük.
250
00:16:24,541 --> 00:16:25,458
Mi ennek az oka?
251
00:16:25,541 --> 00:16:28,791
A lakosoknak többé már
nem kell dolgozniuk,
252
00:16:28,875 --> 00:16:32,166
így mindennap
a pihenésnek szentelhetik az idejüket,
253
00:16:32,250 --> 00:16:36,666
a művészeteknek, és részt tudnak vállalni
a közvetlen demokráciában is.
254
00:16:37,458 --> 00:16:43,375
Ha leállítanánk a droidokat, a lakosaink
nem tudnák, hogyan boldoguljanak.
255
00:16:44,333 --> 00:16:46,791
Összeomlana a társadalmunk.
256
00:16:46,875 --> 00:16:48,958
De akkor mit is várnak tőlünk?
257
00:16:49,041 --> 00:16:52,833
Hogy keressenek meg és vonjanak ki
a forgalomból minden hibás droidot,
258
00:16:52,916 --> 00:16:56,000
amíg helyre nem tudjuk hozni a problémát.
259
00:16:57,125 --> 00:16:58,458
Adjon egy listát!
260
00:16:58,541 --> 00:16:59,583
Le kell menniük
261
00:16:59,666 --> 00:17:02,583
az alsóbb szintekre,
hogy beszéljenek az ugnaughtokkal.
262
00:17:03,375 --> 00:17:04,208
Ugnaughtokkal?
263
00:17:05,416 --> 00:17:06,333
Ugnaughtokkal.
264
00:17:10,416 --> 00:17:12,208
Ez van, ha droidokra támaszkodunk.
265
00:17:12,291 --> 00:17:14,250
Ezt most személyes ügyként kezeled?
266
00:17:14,333 --> 00:17:15,583
Csak rámutattam.
267
00:17:16,708 --> 00:17:19,041
Essünk túl rajta! Más dolgunk is van.
268
00:17:33,708 --> 00:17:35,500
Én Bo-Katan Kryze vagyok.
269
00:17:35,583 --> 00:17:37,125
Melyikőtök itt a főnök?
270
00:17:43,625 --> 00:17:46,000
Azért küldött minket a hercegnő
271
00:17:46,083 --> 00:17:49,500
és Bombardier százados,
hogy megoldjuk a droidproblémát.
272
00:17:53,125 --> 00:17:54,208
Hahó!
273
00:17:55,625 --> 00:17:56,833
Így semmire se jutunk.
274
00:17:59,375 --> 00:18:03,791
Én Din Djarin vagyok, a mandalóri,
Kuiil, az ugnaught barátja.
275
00:18:04,500 --> 00:18:08,333
Válaszolni fogtok a kérdéseinkre,
és segítetek a feladatunkban.
276
00:18:08,916 --> 00:18:10,250
Így szólottam.
277
00:18:16,458 --> 00:18:20,375
Köszönjük a vendéglátást, és azt,
hogy megosztjátok velünk asztalotokat.
278
00:18:20,458 --> 00:18:24,500
Azzal bíztak meg, hogy előkerítsük
és kiiktassuk a meghibásodott droidokat.
279
00:18:24,583 --> 00:18:26,000
Nincsenek olyan droidok.
280
00:18:27,416 --> 00:18:29,458
Talán idáig nem jutottak le a hírek,
281
00:18:29,541 --> 00:18:33,041
de a droidjaitok
zűrzavart okoznak a fenti világban.
282
00:18:33,125 --> 00:18:36,708
Nem sok minden van,
amivel ne lennénk tisztában.
283
00:18:36,791 --> 00:18:39,916
Ezek a csarnokok a város
központi idegrendszerét alkotják.
284
00:18:40,000 --> 00:18:43,708
Biztosíthatlak titeket,
hogy a droidok nem hibásodtak meg.
285
00:18:43,791 --> 00:18:47,375
Sok polgár megsérült
a meghibásodott gépek miatt.
286
00:18:48,041 --> 00:18:51,333
Nem, ez nem igaz. Így szólottam.
287
00:18:51,416 --> 00:18:54,291
Nem arra célzunk,
hogy rossz munkát végeztetek.
288
00:18:54,375 --> 00:18:58,166
Sok történet szól arról,
hogy fajotok mestere a droidkovácsolásnak.
289
00:18:59,000 --> 00:19:02,333
És tudjuk, hogy ti dolgoztok
a legserényebben a galaxisban.
290
00:19:03,875 --> 00:19:07,416
Minket szintén megbíztak
egy elvégzendő feladattal.
291
00:19:07,500 --> 00:19:10,416
Utánajárunk a veszélyes incidenseknek.
292
00:19:10,500 --> 00:19:12,416
Hálásak lennénk a segítségért.
293
00:19:24,416 --> 00:19:27,375
Itt találjátok meg a kérdéses droidokat.
294
00:19:28,041 --> 00:19:29,250
Köszönöm.
295
00:19:29,333 --> 00:19:31,541
Az adósaitok vagyunk. Így szólottam.
296
00:19:37,291 --> 00:19:38,375
Ez meg mi volt?
297
00:19:38,458 --> 00:19:40,125
Volt már dolgom ugnaughtokkal.
298
00:19:40,208 --> 00:19:42,708
Tudom, hogyan kell kommunikálni velük.
299
00:19:42,791 --> 00:19:45,416
Sértés arra célozni,
hogy meghibásodtak a droidjaik.
300
00:19:46,375 --> 00:19:48,916
Tehát: úgy vélik, a következő eseményre
301
00:19:49,000 --> 00:19:51,166
talán a rakodódokkoknál kerül sor.
302
00:19:51,250 --> 00:19:52,791
Mennyire biztosak benne?
303
00:19:52,875 --> 00:19:53,958
Nehéz megmondani.
304
00:19:54,791 --> 00:19:57,125
Az ugnaughtok mindig magabiztosnak tűnnek.
305
00:19:58,000 --> 00:20:01,458
Nincs más nyomunk,
így akár körül is nézhetünk ott.
306
00:20:17,208 --> 00:20:20,250
Nem láttam rohamdroidot
a klónok háborúja óta.
307
00:20:21,041 --> 00:20:22,250
Én igen.
308
00:20:22,916 --> 00:20:24,291
Gyanúsnak tűnik valamelyik?
309
00:20:25,958 --> 00:20:27,375
Mind gyanúsnak tűnik.
310
00:20:28,458 --> 00:20:29,500
Állj!
311
00:20:29,583 --> 00:20:33,250
Ide csak engedéllyel léphetnek be.
Kérem, azonnal távozzanak!
312
00:20:33,333 --> 00:20:34,875
Volna pár kérdésünk.
313
00:20:35,666 --> 00:20:37,833
Akkor kérem, azonosítsák magukat!
314
00:20:38,791 --> 00:20:42,541
A hercegnő küldött,
hogy utánanézzünk a meghibásodásoknak.
315
00:20:42,625 --> 00:20:44,875
Igen, láttam a jelentéseket.
316
00:20:46,166 --> 00:20:48,958
Ne aggódjanak, az összes rakodóval
317
00:20:49,041 --> 00:20:52,791
elvégeztettem a karbantartási protokollt.
A biztonság kedvéért.
318
00:20:52,875 --> 00:20:55,416
A tanúsítvány iktatva lett.
319
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
Én a helyében nem tenném.
320
00:20:59,125 --> 00:21:01,333
-Miért is?
-Elővigyázatosságból.
321
00:21:02,416 --> 00:21:04,625
Az elsődleges feladatuk a hadviselés volt.
322
00:21:04,708 --> 00:21:06,416
Nem most ellenőrizték őket?
323
00:21:06,500 --> 00:21:07,625
De igen.
324
00:21:07,708 --> 00:21:09,500
Hé! Ezt mire véljem?
325
00:21:09,583 --> 00:21:11,208
Akkor ebből nem lehet baj.
326
00:21:12,041 --> 00:21:13,041
Uram!
327
00:21:13,708 --> 00:21:17,791
Elnézést! Uram!
328
00:21:29,041 --> 00:21:30,625
Ellenőrizték, mi?
329
00:21:30,708 --> 00:21:32,791
Hiba volt piszkálni őket!
330
00:22:34,958 --> 00:22:35,833
Ne állj meg!
331
00:22:55,500 --> 00:22:57,083
Ez egy bűnügyi helyszín.
332
00:22:57,166 --> 00:22:58,708
Köszönöm, hogy hátrébb állnak.
333
00:23:00,208 --> 00:23:01,708
Ez egy bűnügyi helyszín.
334
00:23:01,791 --> 00:23:03,250
Köszönöm, hogy hátrébb állnak.
335
00:23:04,958 --> 00:23:06,708
Ez egy bűnügyi helyszín.
336
00:23:06,791 --> 00:23:08,208
Köszönöm, hogy hátrébb állnak.
337
00:23:17,083 --> 00:23:18,541
Találtam egy szikrázót.
338
00:23:19,958 --> 00:23:21,250
Mi áll rajta?
339
00:23:23,041 --> 00:23:24,875
"A Rezisztor".
340
00:23:24,958 --> 00:23:26,500
Droidbárnak tűnik.
341
00:23:31,708 --> 00:23:32,791
Cím is van rajta.
342
00:23:43,833 --> 00:23:45,666
Hagyd, hogy bent én beszéljek!
343
00:23:45,750 --> 00:23:46,791
Miért?
344
00:23:46,875 --> 00:23:50,166
Gyorsan ki akarom deríteni, amit kell,
hogy eljussak a flottához.
345
00:23:50,250 --> 00:23:52,291
Én is. Mire célzol?
346
00:23:53,583 --> 00:23:56,916
Az, hogy droidokat rugdosol,
nem igazán segít.
347
00:23:57,000 --> 00:23:59,625
Kiderítettem, melyik hibásodott meg, nem?
348
00:24:00,541 --> 00:24:03,458
Most hadd próbáljuk meg
az én módszeremmel! Rendben?
349
00:24:04,375 --> 00:24:05,708
Meg is érkeztünk.
350
00:24:42,458 --> 00:24:44,750
Nem hinném,
hogy a mi fajtánk sűrűn jár ide.
351
00:24:48,958 --> 00:24:50,291
Segíthetek?
352
00:24:51,125 --> 00:24:53,875
Attól függ. Ez itt a Rezisztor?
353
00:24:53,958 --> 00:24:55,000
Igen, az.
354
00:24:56,666 --> 00:24:59,791
Ez a szikrázó
egy megvadult rohamdroidnál volt.
355
00:24:59,875 --> 00:25:02,125
Rendszeresen osztogatunk szikrázókat.
356
00:25:02,208 --> 00:25:03,375
Mire akar kilyukadni?
357
00:25:03,458 --> 00:25:07,416
Történt pár meghibásodás, és minden nyom
az olajlebujotok felé mutat.
358
00:25:07,500 --> 00:25:09,375
Megnézheti a nyilvántartásomat.
359
00:25:09,458 --> 00:25:12,250
Minden téren betartjuk
a Planetáris Hierarchikus...
360
00:25:12,333 --> 00:25:13,958
Ha nem állsz elő a válaszokkal,
361
00:25:14,041 --> 00:25:17,083
kitépem a memóriaáramkörödet,
és szétszedem a laborban.
362
00:25:22,541 --> 00:25:23,875
Senki sem mehet el!
363
00:25:26,708 --> 00:25:27,750
Egy szóra!
364
00:25:29,625 --> 00:25:31,000
Addig is maradj szem előtt.
365
00:25:33,666 --> 00:25:35,041
Mit csinálsz?
366
00:25:35,125 --> 00:25:38,083
Kár erőlködni,
egy droid nem hallgat az észérvekre.
367
00:25:38,166 --> 00:25:39,500
Egy programot követnek.
368
00:25:39,583 --> 00:25:41,250
Csak észérvekre hallgatnak.
369
00:25:41,333 --> 00:25:43,458
Az is a program része, hogy nem árthatnak.
370
00:25:43,541 --> 00:25:44,791
A valóság kicsit más.
371
00:25:45,583 --> 00:25:47,041
Figyelj, ezzel nem segítesz.
372
00:25:47,125 --> 00:25:49,916
Attól, hogy a meghibásodott droid idejár,
373
00:25:50,000 --> 00:25:51,791
nem biztos, hogy ez is benne van.
374
00:25:52,875 --> 00:25:54,083
Segíteni akarok.
375
00:25:54,750 --> 00:25:56,708
Kiszedjem a hallószenzoraidat?
376
00:25:56,791 --> 00:26:00,791
Aggódunk, hogy ha folytatódnak ezek
a szörnyű balesetek, talán minket is...
377
00:26:02,458 --> 00:26:03,291
Mire gondolsz?
378
00:26:03,375 --> 00:26:07,541
A vendégeim közül többen aggódnak,
hogy le fognak cserélni minket.
379
00:26:07,625 --> 00:26:08,916
Mire?
380
00:26:09,000 --> 00:26:10,125
Emberekre.
381
00:26:10,208 --> 00:26:13,208
A legtöbbünket rendbe hozták
és átprogramozták.
382
00:26:13,875 --> 00:26:16,625
A Plazir droidjai közül
több a szeparatistáké volt.
383
00:26:16,708 --> 00:26:19,500
Az Új Köztársaság bontóba küldené őket,
384
00:26:19,583 --> 00:26:23,166
de itt a Plaziron
kapnak egy második esélyt.
385
00:26:23,250 --> 00:26:25,833
Ezek a katasztrófák
nem segítik az ügyeteket.
386
00:26:25,916 --> 00:26:27,166
Pontosan.
387
00:26:27,250 --> 00:26:28,541
Ezért kell a segítségük.
388
00:26:28,625 --> 00:26:32,000
Nem akarjuk, hogy lecseréljenek,
továbbra is nagy hasznunkat látnák.
389
00:26:33,041 --> 00:26:34,708
Az emberi élet olyan rövid.
390
00:26:35,416 --> 00:26:37,208
És nem követelnek sokat tőlünk.
391
00:26:37,291 --> 00:26:39,125
A szerves lények teremtettek minket.
392
00:26:40,041 --> 00:26:41,541
Ennyivel igazán tartozunk.
393
00:26:53,500 --> 00:26:56,875
Van feljegyzésed arról,
melyik gyanúsított mit rendelt?
394
00:26:56,958 --> 00:26:58,958
Nálunk nem így mennek a dolgok.
395
00:26:59,041 --> 00:27:01,791
Itt nincs italválaszték,
mint a szervesek bárjaiban.
396
00:27:01,875 --> 00:27:04,083
Egyvalamit szolgálunk fel: nepenthét.
397
00:27:05,541 --> 00:27:06,916
Mi az a nepenthé?
398
00:27:07,000 --> 00:27:10,500
Egy viszkózus kenőanyag,
amely véd a rongálódás ellen,
399
00:27:10,583 --> 00:27:13,416
egyben a programfrissítési
szubrészecskék közvetítőanyaga.
400
00:27:13,500 --> 00:27:16,958
Vagyis a nephenté átprogramozza
a droidokat, akik itt isznak?
401
00:27:17,041 --> 00:27:21,000
Frissíti a programunkat
a mainframe változásainak megfelelően.
402
00:27:30,583 --> 00:27:35,750
Úgy tűnik, a meghibásodott droidok
ugyanabból a szállítmányból fogyasztottak.
403
00:27:41,000 --> 00:27:44,250
Ezek itt a legutóbb meghibásodott
droid maradványai.
404
00:28:01,375 --> 00:28:03,541
Programozó szubrészecskéket keresünk.
405
00:28:04,083 --> 00:28:06,250
Igen. Hadd különítsem el őket!
406
00:28:09,625 --> 00:28:12,041
Jól van. Lássuk, mutatnak-e valamit!
407
00:28:14,958 --> 00:28:17,083
A részecskék határozottan jelen vannak.
408
00:28:17,166 --> 00:28:19,291
Mennyi az esélye, hogy még aktívak?
409
00:28:21,041 --> 00:28:21,958
A földre!
410
00:28:43,333 --> 00:28:44,500
Még aktívak.
411
00:28:48,791 --> 00:28:50,291
Itt vannak a szubrészecskék.
412
00:28:54,083 --> 00:28:55,416
-Különös...
-Mi az?
413
00:28:56,833 --> 00:28:58,791
Ezek valójában nanodroidok.
414
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Hogy kerültek nanodroidok a nepenthébe?
415
00:29:04,541 --> 00:29:05,791
Az mi?
416
00:29:05,875 --> 00:29:07,000
A barázdák?
417
00:29:07,750 --> 00:29:09,375
Csak rendellenesség a fémben.
418
00:29:09,458 --> 00:29:11,916
A lépték miatti
képlékenységi korlát okozhatta.
419
00:29:13,291 --> 00:29:15,875
Nem. Az ott írás.
420
00:29:17,000 --> 00:29:18,333
Forgassa kicsit el!
421
00:29:23,916 --> 00:29:24,958
Ez egy lánckód.
422
00:29:25,625 --> 00:29:26,833
Ha van lánckódja,
423
00:29:26,916 --> 00:29:29,416
azzal meg tudjuk határozni
a származási helyét.
424
00:29:29,500 --> 00:29:30,416
Elméletben.
425
00:29:30,500 --> 00:29:32,416
Lássuk, mit tudok előásni!
426
00:29:34,416 --> 00:29:35,833
Igen, meg is van.
427
00:29:36,500 --> 00:29:39,250
Eredetileg a Techno Unió gyártotta őket.
428
00:29:39,333 --> 00:29:41,333
Majd hosszú ideig le voltak fagyasztva.
429
00:29:42,458 --> 00:29:45,916
A lánccím szerint nem
a droidbeszerzésen át érkezett a Plazirra.
430
00:29:46,875 --> 00:29:48,083
Furcsa.
431
00:29:48,166 --> 00:29:49,458
Akkor hogy került ide?
432
00:29:50,458 --> 00:29:52,833
A biztonsági hivatal igényelte őket.
433
00:29:53,625 --> 00:29:55,000
Ez szokatlan eljárás?
434
00:29:56,458 --> 00:29:57,625
Illegális.
435
00:29:58,375 --> 00:30:01,875
Nincs nyoma a tranzakciónak
a kormányzati nyilvántartásban.
436
00:30:01,958 --> 00:30:05,208
Ezeket a droidokat
egy magánszemély rendelte meg.
437
00:30:05,875 --> 00:30:06,708
Tudjuk a nevét?
438
00:30:07,458 --> 00:30:09,250
A biztonsági főnök volt.
439
00:30:10,833 --> 00:30:12,125
Helgait megbízott.
440
00:30:19,750 --> 00:30:23,708
Ellenőrizzük a biztonsági kamerák
ciklusait rendellenességek utána kutatva.
441
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Megbízott! Feltennénk néhány kérdést.
442
00:30:28,291 --> 00:30:31,125
Sajnálom, de anomáliákat kell keresnem
az adatfarmban.
443
00:30:31,208 --> 00:30:34,375
Tudunk a nepenthéről. És a nanodroidokról.
444
00:30:34,458 --> 00:30:35,791
Nem meghibásodtak.
445
00:30:36,458 --> 00:30:39,000
Maga kódolta át őket,
hogy káoszt szítsanak.
446
00:30:40,333 --> 00:30:41,500
Most velünk jön.
447
00:30:44,958 --> 00:30:46,833
Egy tapodtat se!
448
00:30:47,708 --> 00:30:49,458
Ha megnyomom a gombot,
449
00:30:49,541 --> 00:30:54,291
a bolygó összes engedelmes dolgozója
azonnal visszaváltozik rohamdroiddá,
450
00:30:54,375 --> 00:30:59,500
és rászabadítom őket
Plazir mit sem sejtő polgáraira.
451
00:31:00,458 --> 00:31:02,708
Ne kényszerítsenek rá!
452
00:31:03,625 --> 00:31:05,250
Nem juthat ki, megbízott.
453
00:31:05,958 --> 00:31:06,916
Adja meg magát!
454
00:31:07,000 --> 00:31:08,250
Adjam meg?
455
00:31:08,333 --> 00:31:10,041
Sosem adom meg magam.
456
00:31:11,000 --> 00:31:14,250
Nem adtam meg magam
a korrupt Köztársaságnak,
457
00:31:14,333 --> 00:31:19,750
nem adtam meg magam a Birodalomnak,
és maguknak sem adom meg magam!
458
00:31:20,416 --> 00:31:21,500
Szeparatista?
459
00:31:21,583 --> 00:31:24,208
A szeparatista olyan becsmérlően hangzik.
460
00:31:25,458 --> 00:31:27,875
Én támogatom a demokráciát.
461
00:31:28,541 --> 00:31:31,500
Dooku gróf valódi látnok volt.
462
00:31:31,583 --> 00:31:35,208
Nem teljesedhetett ki az uralma,
mert a jedi végrehajtó...
463
00:31:42,125 --> 00:31:43,125
Politika...
464
00:31:49,166 --> 00:31:51,375
Már adom is, úrnőm!
465
00:31:52,250 --> 00:31:53,583
Te jössz, drágám.
466
00:32:10,208 --> 00:32:11,208
Kvadrobbanás!
467
00:32:11,291 --> 00:32:13,083
Sosem láttam még ilyen sorozatot!
468
00:32:17,416 --> 00:32:19,625
Mit csinálnak Helgait megbízottal?
469
00:32:20,500 --> 00:32:22,958
Rájöttünk, mi a "meghibásodások" oka.
470
00:32:23,041 --> 00:32:24,208
Igaz ez?
471
00:32:26,250 --> 00:32:29,458
Attól félek, hogy igen, úrnőm.
472
00:32:31,000 --> 00:32:32,250
Gazember.
473
00:32:32,333 --> 00:32:37,000
Kvakta mondja sztiflingnek, hogy nyálkás.
474
00:32:37,083 --> 00:32:38,375
Már elnézésedet kérem...
475
00:32:38,458 --> 00:32:43,000
Ez a bolygó felismerhetetlenné vált,
mióta ő megjött.
476
00:32:44,625 --> 00:32:46,375
Éreztem, hogy gyűlöl engem.
477
00:32:46,458 --> 00:32:48,500
Csalódtam benned, megbízott uram.
478
00:32:49,166 --> 00:32:50,708
Jól szolgáltad a családomat.
479
00:32:50,791 --> 00:32:53,833
De Bombardier százados az életem szerelme.
480
00:32:53,916 --> 00:32:56,208
És tudom, hogy tiszta a szíve.
481
00:32:57,000 --> 00:33:00,708
Persze, követett el hibákat a múltban,
de van köztünk olyan, aki nem?
482
00:33:01,416 --> 00:33:05,500
Nincs hely egy kevéske megbocsátásnak
egy ilyen hatalmas galaxisban?
483
00:33:07,041 --> 00:33:10,375
Nagyon sajnálom,
hogy csalódást okoztam, úrnőm.
484
00:33:11,208 --> 00:33:18,125
Talán egy nap én is kiérdemlem
a megbocsátást felségedtől.
485
00:33:18,208 --> 00:33:19,458
Talán.
486
00:33:20,208 --> 00:33:23,583
Addig viszont száműzetésben kell élned
Paraqaat holdján.
487
00:33:37,250 --> 00:33:42,583
Ami magukat illeti, Bo-Katan Kryze úrnő
és concordiai Din Djarin,
488
00:33:42,666 --> 00:33:46,875
engedélyezem a mandalóri privatérjainkkal
való találkozójukat.
489
00:33:47,666 --> 00:33:52,916
És a legnagyobb megtiszteltetésben
részesülnek: megkapják Plazir kulcsát.
490
00:34:05,375 --> 00:34:08,833
Szívesen látott vendégek
kupolás paradicsomunkban.
491
00:34:08,916 --> 00:34:10,000
Úrnőm.
492
00:34:10,875 --> 00:34:11,791
Nagyuram.
493
00:34:13,333 --> 00:34:15,125
Ami a kicsikét illeti,
494
00:34:15,916 --> 00:34:17,833
őt lovaggá ütöm.
495
00:34:23,041 --> 00:34:27,416
Mostantól fogva a Független Régensségek
Ősi Rendjének lovagja vagy.
496
00:34:28,541 --> 00:34:32,583
Menjenek békével, bátor utazók!
Talán még keresztezik egymást útjaink.
497
00:34:33,250 --> 00:34:35,208
Nagyuram. Úrnőm.
498
00:34:49,666 --> 00:34:52,250
Közeledünk a hármas leszállómezőhöz.
499
00:34:52,791 --> 00:34:54,291
Mandalóriak.
500
00:34:54,375 --> 00:34:55,708
A vezérük vagy.
501
00:34:55,791 --> 00:34:57,333
Követni fognak.
502
00:34:59,375 --> 00:35:00,916
Már nem én vagyok a vezérük.
503
00:35:02,666 --> 00:35:03,875
Hanem Axe Woves.
504
00:35:04,916 --> 00:35:06,083
Akkor mi a terved?
505
00:35:10,166 --> 00:35:11,583
Ott majd tudni fogom.
506
00:35:51,500 --> 00:35:54,083
Visszajöttél, hogy beállj a zsoldosokhoz?
507
00:35:55,625 --> 00:35:58,041
A flottámért jöttem.
508
00:35:58,875 --> 00:36:02,125
De többé már nem a te flottád, ugyebár.
509
00:36:05,000 --> 00:36:08,875
Már én parancsolok, és nincs is ellenemre.
510
00:36:18,125 --> 00:36:22,666
Akkor párbajra hívlak.
Mint egyik harcos a másikat.
511
00:36:28,416 --> 00:36:30,333
Elfogadod a kihívást?
512
00:36:35,541 --> 00:36:36,625
Elfogadom.
513
00:37:28,666 --> 00:37:29,958
Megadod magad?
514
00:37:50,416 --> 00:37:51,583
Megadod magad?
515
00:37:52,791 --> 00:37:55,083
Sosem leszel a népünk valódi vezetője.
516
00:37:56,208 --> 00:37:58,416
Még a Sötétkardot sem vetted el tőle.
517
00:38:01,000 --> 00:38:03,583
Igazából őt kellene kihívnod.
518
00:38:03,666 --> 00:38:06,583
Elég mandalóri vér hullott már
a saját kezünk által.
519
00:38:18,958 --> 00:38:22,250
Ha a mandalóriak összefognak, erősebbek.
520
00:38:24,083 --> 00:38:26,708
De egy eltévelyedett fanatikusnál
van a penge.
521
00:38:28,083 --> 00:38:32,541
Ráadásul olyannál, akinek egy csepp
mandalóri vér sem folyik az ereiben.
522
00:38:33,541 --> 00:38:36,666
Din Djarin elfogadta a Krédót,
és azóta az Utat járja,
523
00:38:37,666 --> 00:38:39,416
pontosan úgy, ahogy az őseink.
524
00:38:41,791 --> 00:38:45,375
És minden ízében olyan mandalóri,
mint ők voltak.
525
00:38:47,916 --> 00:38:49,375
És van olyan jó, mint mi.
526
00:38:51,166 --> 00:38:52,750
De a mi tanaink szerint
527
00:38:52,833 --> 00:38:55,958
a Mandalór uralkodójáé
kell legyen a Sötétkard.
528
00:38:56,625 --> 00:38:57,791
Akkor meg kell kapnia.
529
00:39:09,458 --> 00:39:10,625
Ez téged illet meg.
530
00:39:12,291 --> 00:39:15,875
Nem ajándékozhatod oda.
Hiába tennéd jó szándékkal.
531
00:39:17,916 --> 00:39:19,666
Nem ajándék.
532
00:39:24,000 --> 00:39:27,041
Miközben felderítettem a Mandalórt,
foglyul ejtettek.
533
00:39:27,125 --> 00:39:29,250
És ezt a pengét elvették tőlem.
534
00:39:30,708 --> 00:39:34,875
Bo-Katan szabadított ki,
és levágta foglyul ejtőmet.
535
00:39:36,083 --> 00:39:39,041
Legyőzte az ellenséget,
aki legyőzött engem.
536
00:39:44,375 --> 00:39:47,250
Nem őt kellene hát megilletnie
ennek a pengének?
537
00:39:55,000 --> 00:39:56,958
Nem őt illeti meg talán?
538
00:40:07,125 --> 00:40:08,041
De igen.
539
00:40:17,875 --> 00:40:21,416
Visszaadom e pengét jogos tulajdonosának.
540
00:43:59,166 --> 00:44:01,166
A feliratot fordította: Blahut Viktor