1 00:00:07,750 --> 00:00:08,958 Ne aggódj, testvérem! 2 00:00:13,250 --> 00:00:14,291 Köszönöm. 3 00:00:15,833 --> 00:00:17,625 Nem vagy mandalóri. 4 00:00:17,708 --> 00:00:19,125 Ő is egy olyan. 5 00:00:19,250 --> 00:00:20,166 Milyen? 6 00:00:20,250 --> 00:00:22,000 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 7 00:00:22,083 --> 00:00:23,375 A Sötétkard. 8 00:00:26,000 --> 00:00:28,625 Ahhoz, hogy megint ő forgathassa a Sötétkardot, 9 00:00:28,708 --> 00:00:31,083 előbb le kell győznie magát párbajban. 10 00:00:33,291 --> 00:00:35,208 Nem akarod visszafoglalni a Mandalórt? 11 00:00:35,291 --> 00:00:39,000 Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül, a csapataim elenyésztek. 12 00:00:39,083 --> 00:00:40,541 Hol van az ellopott flotta? 13 00:00:40,625 --> 00:00:43,541 A galaxist járják vele zsoldosokként. 14 00:00:43,625 --> 00:00:45,333 Elutazom a Mandalórra. 15 00:00:46,541 --> 00:00:47,375 Ne! 16 00:01:03,583 --> 00:01:05,666 Mik vagyunk a Krédó nélkül? 17 00:01:05,750 --> 00:01:07,250 Mit képviselünk? 18 00:01:08,125 --> 00:01:11,291 A népünk szétszóródott, mint csillagok a galaxisban. 19 00:01:11,875 --> 00:01:15,083 Kiszabadítottál, és örökre az adósod leszek. 20 00:01:17,333 --> 00:01:18,791 Vedd le a sisakod! 21 00:01:21,666 --> 00:01:24,458 A népünk már letért az Útról, 22 00:01:25,333 --> 00:01:27,541 és az nem elég, ha csak néhányan követik. 23 00:01:29,625 --> 00:01:34,666 Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza a többi, száműzetésben élő mandalórit, 24 00:01:34,750 --> 00:01:37,041 hogy utána újra egyesülhessünk velük. 25 00:01:37,125 --> 00:01:38,958 De megmutatta az arcát. 26 00:01:39,041 --> 00:01:41,791 Bo-Katan mindkét világot megjárta. 27 00:01:41,875 --> 00:01:44,500 Így képes egyesíteni minden törzset. 28 00:01:45,625 --> 00:01:48,833 Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt. 29 00:02:54,333 --> 00:02:57,208 Tudom, hogy kerüljük meg a kereskedelmi utakat Trask felé. 30 00:02:57,291 --> 00:02:58,625 Nagyszerű. 31 00:02:58,708 --> 00:03:01,250 A szenzorok egy birodalmi hajót jeleznek, kapitány. 32 00:03:01,333 --> 00:03:02,416 Birodalmi? 33 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Le tudjuk győzni őket? 34 00:03:04,958 --> 00:03:07,791 Nem. Túl erős a védelme. 35 00:03:10,500 --> 00:03:12,791 Hívd a vezérüket! 36 00:03:36,916 --> 00:03:38,666 Üdv, birodalmi barátaim! 37 00:03:39,416 --> 00:03:41,166 A békés quarren szállítóhajónk 38 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 a Középvidékre tart kereskedni. 39 00:03:44,333 --> 00:03:47,916 Nem tudtuk, hogy vannak helyi hadurak, akik fizetséget várnak. 40 00:03:51,416 --> 00:03:53,458 Nem vagyok bűnöző. 41 00:03:53,541 --> 00:03:54,791 Dehogy. 42 00:03:54,875 --> 00:03:56,833 Nem akartam tiszteletlen lenni. 43 00:03:56,916 --> 00:03:58,875 A közös nem az anyanyelvem. 44 00:04:00,333 --> 00:04:02,083 Úgy értettem, nem tudtuk, 45 00:04:02,166 --> 00:04:04,791 hogy a fenséges Birodalom jelen van a szektorban, 46 00:04:05,541 --> 00:04:07,708 de örömmel fizetünk a védelemért. 47 00:04:11,916 --> 00:04:14,166 Nem vagyunk birodalmiak sem. 48 00:04:16,708 --> 00:04:17,750 Mandalóriak vagyunk. 49 00:04:18,833 --> 00:04:21,916 És sajnos már nem fogadhatnak fel minket. 50 00:04:22,958 --> 00:04:26,083 Azzal bíztak meg, hogy kerítsük elő magát, Shuggoth kapitány. 51 00:04:30,083 --> 00:04:32,166 Ez háborús cselekedet. 52 00:04:32,250 --> 00:04:33,083 Háborús? 53 00:04:34,791 --> 00:04:37,875 Privatérek vagyunk. Fel lehet bérelni minket. 54 00:04:38,583 --> 00:04:42,541 Megkérjük az árát, de nagyon értjük a dolgunkat. 55 00:04:43,208 --> 00:04:44,666 És hűségesek vagyunk. 56 00:04:45,791 --> 00:04:48,333 Ezért nem fogadhatjuk el nagylelkű ajánlatát. 57 00:04:48,416 --> 00:04:51,791 Már felbérelt minket egy bizonyos mon calamari helytartó, 58 00:04:51,875 --> 00:04:55,208 akinek oka van azt hinni, hogy megszökött a fiával. 59 00:04:56,083 --> 00:04:57,166 Hazugság. 60 00:04:57,250 --> 00:04:59,791 Végre békét kötöttünk a calamarikkal. 61 00:04:59,875 --> 00:05:02,416 Miért veszélyeztetném a békét és a jólétet? 62 00:05:02,500 --> 00:05:05,000 Mind eleget szenvedtünk a háború miatt. 63 00:05:05,083 --> 00:05:06,750 Nem említettem háborút. 64 00:05:07,750 --> 00:05:09,041 Tudom, szerelemből tette. 65 00:05:10,416 --> 00:05:11,916 Nem tisztem ítélkezni, 66 00:05:12,000 --> 00:05:14,666 csak végrehajtom a feladatot, amivel megbíztak. 67 00:05:15,625 --> 00:05:18,958 Nem! Nem megyek vissza. 68 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 Szeretjük egymást. 69 00:05:21,625 --> 00:05:24,208 Sajnálom. Haza kell vigyelek a szüleidhez. 70 00:05:24,291 --> 00:05:26,833 Utána azt teszel, amit csak akarsz. 71 00:05:28,000 --> 00:05:29,708 Essünk gyorsan túl rajta! 72 00:05:29,791 --> 00:05:32,333 Vár ránk egy megbízás a Plazir-15-ön. 73 00:05:34,500 --> 00:05:36,916 Nem megyek vissza abba a rémes palotába. 74 00:05:37,000 --> 00:05:40,041 Ne akard, hogy kárt tegyünk a barátnőd csinos kis hajójában! 75 00:05:40,125 --> 00:05:42,958 Kapitány, kérem! Győzze meg! 76 00:05:44,125 --> 00:05:45,500 Velük kell menned. 77 00:05:46,166 --> 00:05:47,458 Nem, szeretlek. 78 00:05:47,541 --> 00:05:48,666 Kérlek, menj! 79 00:05:49,541 --> 00:05:52,583 Nem áldozhatok fel mindent egy gyerekes fellángolásért. 80 00:05:52,666 --> 00:05:54,833 Számodra ennyi volt az egész? 81 00:05:54,916 --> 00:05:56,583 Nem így értettem. 82 00:05:57,500 --> 00:05:58,666 De menned kell. 83 00:05:59,666 --> 00:06:01,750 Tudtuk, hogy a sors nem fogja pártunkat. 84 00:06:01,833 --> 00:06:04,291 Kit érdekel a sors? Szeretlek. 85 00:06:05,791 --> 00:06:07,625 És én is mindig szeretni foglak. 86 00:06:12,833 --> 00:06:14,000 Jöjjön, herceg! 87 00:06:14,083 --> 00:06:16,750 Képes vagy rá. Még találkozunk. 88 00:06:16,833 --> 00:06:18,458 Hosszú az út hazáig. 89 00:06:18,541 --> 00:06:20,458 Hol a híres mandalóri becsület? 90 00:06:20,541 --> 00:06:23,166 Ez pont az, kölyök. És csak pár kredit az ára. 91 00:06:27,291 --> 00:06:32,291 A MANDALÓRI 92 00:06:32,958 --> 00:06:35,750 22. fejezet ZSOLDOSOK 93 00:06:55,666 --> 00:06:56,833 Ott vannak. 94 00:07:07,458 --> 00:07:08,833 Nem akármilyen flotta. 95 00:07:09,666 --> 00:07:11,583 Sok időmbe telt összegyűjteni. 96 00:07:12,208 --> 00:07:14,625 A legtöbbet a Birodalomtól vettem el. 97 00:07:14,708 --> 00:07:16,083 Ismerősnek is tűntek. 98 00:07:16,750 --> 00:07:19,458 Hasznos lehet a Mandalór visszafoglalásakor. 99 00:07:19,541 --> 00:07:21,708 Most már Axe Woves a vezetőjük. 100 00:07:23,125 --> 00:07:25,791 Nem lesz könnyű meggyőzni őket, hogy csatlakozzanak. 101 00:07:25,875 --> 00:07:27,625 Vajon miért jöttek ide? 102 00:07:27,708 --> 00:07:30,000 A bolygó nincs ott az új köztársasági jegyzékben, 103 00:07:30,083 --> 00:07:34,000 vagyis független világ lehet, aminek védelemre van szüksége. 104 00:07:34,083 --> 00:07:36,916 Nem hinném, hogy Woves örülni fog neked. 105 00:07:37,000 --> 00:07:37,833 Én sem. 106 00:07:39,958 --> 00:07:42,125 A flottától távolabb szállok le. 107 00:07:42,708 --> 00:07:44,750 Jobb, ha gyalog közelítjük meg. 108 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 Üdv a Plazir-15-ön! 109 00:07:48,958 --> 00:07:51,500 Ez a Peremvidék egyetlen megmaradt demokráciája. 110 00:07:51,583 --> 00:07:53,500 Kijelöltünk egy dokkolóhelyet. 111 00:07:53,583 --> 00:07:56,166 A megadott úton jutnak majd oda. 112 00:07:56,250 --> 00:07:58,291 Automatikus vezérlés bekapcsolva. 113 00:08:04,583 --> 00:08:05,541 Mi történt? 114 00:08:06,625 --> 00:08:08,500 Átvették a hajó irányítását. 115 00:08:10,791 --> 00:08:12,375 Nekünk maradt a nézelődés. 116 00:08:40,666 --> 00:08:42,125 Hát ez érdekes. 117 00:08:50,541 --> 00:08:52,208 Üdvözöljük a Plazir-15-ön! 118 00:08:52,291 --> 00:08:54,458 Kérem, menjenek a hiperhurok-kapszulákhoz! 119 00:08:58,625 --> 00:09:02,000 Miért vannak birodalmi droidok egy független világon? 120 00:09:02,083 --> 00:09:03,291 Ez a Peremvidék. 121 00:09:04,041 --> 00:09:06,041 Én is sötétben tapogatózom. 122 00:09:17,916 --> 00:09:20,500 Vigyél a lehető legközelebb a mandalóri flottához! 123 00:09:20,583 --> 00:09:23,000 A coruscanti egyezmény kilences pontja szerint 124 00:09:23,083 --> 00:09:25,291 a felső szenátusnak kell engedélyt adnia 125 00:09:25,375 --> 00:09:29,208 az önvédelmi eszközökhöz való hozzáféréshez a békés zónában. 126 00:09:29,291 --> 00:09:31,666 Engedélyt adnak a lánckódjuk beolvasására? 127 00:09:40,250 --> 00:09:42,791 Din Djarin és Bo-Katan Kryze. 128 00:09:42,875 --> 00:09:44,333 Mindkettőjüket látni kívánja 129 00:09:44,416 --> 00:09:46,541 a bolygó demokratikus vezetősége. 130 00:09:46,625 --> 00:09:48,750 Attól tartok, sürgősebb dolgunk van. 131 00:09:48,833 --> 00:09:50,333 Talán majd később. 132 00:09:50,416 --> 00:09:52,500 Ne próbálják meg elhagyni a járművet! 133 00:09:52,583 --> 00:09:54,125 Ez nem kérés volt. 134 00:10:11,625 --> 00:10:13,750 Sosem jártam itt ezelőtt. Te igen? 135 00:10:13,833 --> 00:10:15,250 Nem is hallottam a helyről. 136 00:10:15,916 --> 00:10:18,708 Kijutunk anélkül, hogy fegyvert kéne használnunk? 137 00:10:18,791 --> 00:10:19,833 Kiderül. 138 00:10:45,083 --> 00:10:47,166 Csatlakozzanak! Kérem! 139 00:10:48,416 --> 00:10:49,708 Már tart a mulatság. 140 00:10:51,166 --> 00:10:54,000 Jöjjenek! Különleges vendégeink vannak! 141 00:10:54,083 --> 00:10:55,208 Mandalóriak. 142 00:10:55,875 --> 00:10:59,208 Remélem, szeretik a nedűt. Kortyoljanak bele! 143 00:10:59,291 --> 00:11:00,291 Gyerünk! Kérem. 144 00:11:01,875 --> 00:11:02,750 Szívem. 145 00:11:03,958 --> 00:11:05,166 Szeretsz engem? 146 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 Egek! 147 00:11:06,166 --> 00:11:07,208 De mennyire! 148 00:11:08,958 --> 00:11:11,333 Azt mondom, ne kerülgessük a zabos banthát! 149 00:11:11,416 --> 00:11:15,708 A háború idején létesítménygazdálkodási tiszt voltam. 150 00:11:15,791 --> 00:11:18,500 És az Új Köztársaság amnesztiaprogramjának hála 151 00:11:18,583 --> 00:11:21,291 segíthettem újjáépíteni a Plazir-15-öt. 152 00:11:21,375 --> 00:11:22,833 Birodalmi volt? 153 00:11:23,500 --> 00:11:24,500 Az volt. 154 00:11:25,291 --> 00:11:28,083 A Plazir igencsak megsínylette a birodalmi uralmat. 155 00:11:28,625 --> 00:11:31,416 A férjem a rehabilitációs programja részeként jött ide. 156 00:11:31,500 --> 00:11:35,875 Ő felügyelte a bolygó újjáépítését, ahol a családom a nemesség tagja volt 157 00:11:35,958 --> 00:11:39,916 már a kolonizálás óta, és szerelembe estünk. 158 00:11:40,000 --> 00:11:43,708 Szerelembe estünk. Valóban így volt. 159 00:11:46,125 --> 00:11:48,958 Esetleg megfoghatnám a kicsikét? Kérem. 160 00:11:50,125 --> 00:11:52,291 Nem kimondottan kedveli az idegeneket. 161 00:11:56,458 --> 00:12:00,041 De gyors vagy! Igen. 162 00:12:00,541 --> 00:12:03,458 Ideje volt, hogy a bolygónk belépjen egy új korba. 163 00:12:03,541 --> 00:12:07,208 Történelmünk során először tartottunk demokratikus választásokat. 164 00:12:07,291 --> 00:12:09,750 Uralkodók és megválasztott vezetők is vagyunk. 165 00:12:09,833 --> 00:12:13,791 És a mandalóri privatér hadihajók, amik odakint dokkolnak? 166 00:12:13,875 --> 00:12:15,875 Ó, védelemre szerződtettük őket. 167 00:12:15,958 --> 00:12:18,250 Az alapokmányunk szerint nem lehet hadseregünk 168 00:12:18,333 --> 00:12:20,500 a férjem birodalmi múltja miatt. 169 00:12:21,333 --> 00:12:25,083 Viszont emiatt mindent a gyarapodásra és a népre fordítunk. 170 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Beszélnék ezekkel a privatérekkel. 171 00:12:29,000 --> 00:12:30,708 Megoldható. 172 00:12:31,625 --> 00:12:33,625 Csak volna egy feltétele. 173 00:12:34,291 --> 00:12:35,208 Micsoda? 174 00:12:36,291 --> 00:12:38,041 Meg kell csodálniuk a kilátást! 175 00:12:40,666 --> 00:12:41,791 Erre tessék! 176 00:12:41,875 --> 00:12:44,583 Azonnal jövünk. Jó étvágyat, ne álljanak fel! 177 00:12:44,666 --> 00:12:46,541 Csak megmutatjuk a kilátást! 178 00:12:50,166 --> 00:12:51,708 Akadt egy problémánk. 179 00:12:51,791 --> 00:12:53,458 -Igen? -Droidproblémánk. 180 00:12:53,541 --> 00:12:55,000 Miféle droidprobléma? 181 00:12:55,083 --> 00:12:57,291 -Meghibásodás. -Összehangolt meghibásodás. 182 00:12:57,375 --> 00:12:58,208 Úgy hisszük. 183 00:12:58,291 --> 00:12:59,750 Miből gondolják ezt? 184 00:12:59,833 --> 00:13:03,041 A bolygó birodalmi droidjait átprogramozták a békére. 185 00:13:03,125 --> 00:13:04,708 Magam felügyeltem a programot, 186 00:13:04,791 --> 00:13:07,875 és biztosíthatlak, már békés feladatokat látnak el. 187 00:13:07,958 --> 00:13:09,291 -Kizárólag. -Azt hittük. 188 00:13:09,375 --> 00:13:12,291 Így volt, szívem, magam felügyeltem a programot. 189 00:13:12,375 --> 00:13:14,125 Milyen meghibásodásról van szó? 190 00:13:14,208 --> 00:13:16,000 Eleinte nem volt semmi komolyabb, 191 00:13:16,083 --> 00:13:19,041 váratlan ki-bekapcsolódások, törölt feladatlisták. 192 00:13:19,125 --> 00:13:20,125 Aztán rosszabb lett. 193 00:13:20,208 --> 00:13:21,333 Közúti balesetek, 194 00:13:21,416 --> 00:13:23,750 sérüléshez vezető nehézgépjármű-meghibásodások. 195 00:13:23,833 --> 00:13:25,916 -Támadások. -Támadások? 196 00:13:26,875 --> 00:13:29,291 Tisztelettel: mi közünk van nekünk ehhez? 197 00:13:30,541 --> 00:13:33,375 A rendőreink nem képesek kezelni a rohamdroidokat. 198 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 -Rohamdroidokat? -Csak régen voltak azok. 199 00:13:36,083 --> 00:13:38,166 A módosítás óta a közjót szolgálják. 200 00:13:38,250 --> 00:13:39,750 -Azt hittük. -Így volt. 201 00:13:39,833 --> 00:13:40,958 Nyilván nem. 202 00:13:41,041 --> 00:13:44,041 A falaik mögött táborozó mandalóri csapatok 203 00:13:44,125 --> 00:13:46,250 könnyedén elintézhetik a rohamdroidokat. 204 00:13:46,333 --> 00:13:49,000 -Éppen ez a baj. -Mi? 205 00:13:49,083 --> 00:13:52,041 Az alapokmány szerint nem léphet be állandó sereg a városba, 206 00:13:52,125 --> 00:13:54,958 még a rendőreink sem hordhatnak sugárvetőt. 207 00:13:55,041 --> 00:13:56,708 Mi megtarthattuk a fegyvereinket. 208 00:13:56,791 --> 00:13:58,250 Pontosan! 209 00:13:58,333 --> 00:14:01,000 A nép úgy döntött, pluralista társadalom leszünk. 210 00:14:01,083 --> 00:14:02,458 Maguk mandalóriak. 211 00:14:02,541 --> 00:14:06,000 A fegyver és a páncél fontos része a kultúrájuknak, nem? 212 00:14:06,083 --> 00:14:07,166 De igen. 213 00:14:07,250 --> 00:14:09,000 Értik, mire akarunk kilyukadni? 214 00:14:09,916 --> 00:14:12,625 Nekünk kéne helyrehoznunk a droidproblémát. 215 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Pontosan. 216 00:14:14,791 --> 00:14:16,000 Tudtam, hogy segítenek. 217 00:14:16,083 --> 00:14:18,083 Felség, még nem egyeztünk bele semmibe. 218 00:14:18,166 --> 00:14:19,833 Kérem, Kryze hercegnő, felség. 219 00:14:19,916 --> 00:14:22,541 Természetesen nem ingyen kérjük ezt maguktól. 220 00:14:22,625 --> 00:14:25,333 A városfalon túli testvéreimmel ellentétben 221 00:14:25,416 --> 00:14:26,458 nem vagyok zsoldos. 222 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 Elnézést, ha úgy tűnt, ilyesmit sugallok. 223 00:14:28,833 --> 00:14:33,333 Azt próbáltam közölni, hogy reményeim szerint ez a "kiruccanás" 224 00:14:33,416 --> 00:14:37,375 diplomáciai szerepet tölthet be a bolygóink között. 225 00:14:37,458 --> 00:14:42,541 Mi több, a Plazir-15 hivatalosan elismerné a Mandalórt, mint szuverén rendszert, 226 00:14:42,625 --> 00:14:45,583 és ugyanezt kérvényezné is az Új Köztársaságnál. 227 00:14:46,291 --> 00:14:49,750 A kapitány, Axe Woves utalt rá, hogy azért váltak külön az útjaik, 228 00:14:49,833 --> 00:14:52,916 mert maga újra uralkodni szeretne a Mandalór felett. 229 00:14:53,875 --> 00:14:55,500 Lemondtam a terveimről. 230 00:14:56,416 --> 00:14:58,375 Az ajánlat ettől függetlenül áll. 231 00:15:00,125 --> 00:15:01,250 Te mit gondolsz? 232 00:15:01,958 --> 00:15:04,041 Már a rohamdroidokkal meggyőztek. 233 00:15:05,708 --> 00:15:09,666 Ezeket a droidokat újraprogramozták, hogy a közösséget szolgálják. 234 00:15:09,750 --> 00:15:13,791 Mind az elkobzott birodalmi robotok közül került ki, 235 00:15:13,875 --> 00:15:16,791 amiket eredetileg bezúztak volna a Karthonon. 236 00:15:18,416 --> 00:15:21,250 A droidátprogramozás teljes sikerrel járt, 237 00:15:22,583 --> 00:15:25,583 de aztán egy nap történt egy elszigetelt eset. 238 00:15:34,750 --> 00:15:35,875 Majd még több. 239 00:15:44,083 --> 00:15:47,166 Ez csak egy kis része a meghibásodásoknak, 240 00:15:47,250 --> 00:15:49,541 amiket rögzítettek a biztonsági kameráink. 241 00:16:00,041 --> 00:16:01,416 Kapcsolják ki őket! 242 00:16:02,291 --> 00:16:03,291 Tessék? 243 00:16:04,375 --> 00:16:06,000 Miért nem kapcsolják ki mindet? 244 00:16:06,791 --> 00:16:08,000 Ki tudná megtenni? 245 00:16:08,791 --> 00:16:09,625 Én. 246 00:16:10,625 --> 00:16:14,875 Van egy biztonsági vészleállító, bele van építve a rendszerbe. 247 00:16:15,583 --> 00:16:17,791 -Azonban... -Mi az? 248 00:16:17,875 --> 00:16:22,541 A lakosok arra szavaztak, hogy ne legyen kimaradás a droidszolgáltatásokban. 249 00:16:22,625 --> 00:16:24,458 Nem tudnak élni nélkülük. 250 00:16:24,541 --> 00:16:25,458 Mi ennek az oka? 251 00:16:25,541 --> 00:16:28,791 A lakosoknak többé már nem kell dolgozniuk, 252 00:16:28,875 --> 00:16:32,166 így mindennap a pihenésnek szentelhetik az idejüket, 253 00:16:32,250 --> 00:16:36,666 a művészeteknek, és részt tudnak vállalni a közvetlen demokráciában is. 254 00:16:37,458 --> 00:16:43,375 Ha leállítanánk a droidokat, a lakosaink nem tudnák, hogyan boldoguljanak. 255 00:16:44,333 --> 00:16:46,791 Összeomlana a társadalmunk. 256 00:16:46,875 --> 00:16:48,958 De akkor mit is várnak tőlünk? 257 00:16:49,041 --> 00:16:52,833 Hogy keressenek meg és vonjanak ki a forgalomból minden hibás droidot, 258 00:16:52,916 --> 00:16:56,000 amíg helyre nem tudjuk hozni a problémát. 259 00:16:57,125 --> 00:16:58,458 Adjon egy listát! 260 00:16:58,541 --> 00:16:59,583 Le kell menniük 261 00:16:59,666 --> 00:17:02,583 az alsóbb szintekre, hogy beszéljenek az ugnaughtokkal. 262 00:17:03,375 --> 00:17:04,208 Ugnaughtokkal? 263 00:17:05,416 --> 00:17:06,333 Ugnaughtokkal. 264 00:17:10,416 --> 00:17:12,208 Ez van, ha droidokra támaszkodunk. 265 00:17:12,291 --> 00:17:14,250 Ezt most személyes ügyként kezeled? 266 00:17:14,333 --> 00:17:15,583 Csak rámutattam. 267 00:17:16,708 --> 00:17:19,041 Essünk túl rajta! Más dolgunk is van. 268 00:17:33,708 --> 00:17:35,500 Én Bo-Katan Kryze vagyok. 269 00:17:35,583 --> 00:17:37,125 Melyikőtök itt a főnök? 270 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 Azért küldött minket a hercegnő 271 00:17:46,083 --> 00:17:49,500 és Bombardier százados, hogy megoldjuk a droidproblémát. 272 00:17:53,125 --> 00:17:54,208 Hahó! 273 00:17:55,625 --> 00:17:56,833 Így semmire se jutunk. 274 00:17:59,375 --> 00:18:03,791 Én Din Djarin vagyok, a mandalóri, Kuiil, az ugnaught barátja. 275 00:18:04,500 --> 00:18:08,333 Válaszolni fogtok a kérdéseinkre, és segítetek a feladatunkban. 276 00:18:08,916 --> 00:18:10,250 Így szólottam. 277 00:18:16,458 --> 00:18:20,375 Köszönjük a vendéglátást, és azt, hogy megosztjátok velünk asztalotokat. 278 00:18:20,458 --> 00:18:24,500 Azzal bíztak meg, hogy előkerítsük és kiiktassuk a meghibásodott droidokat. 279 00:18:24,583 --> 00:18:26,000 Nincsenek olyan droidok. 280 00:18:27,416 --> 00:18:29,458 Talán idáig nem jutottak le a hírek, 281 00:18:29,541 --> 00:18:33,041 de a droidjaitok zűrzavart okoznak a fenti világban. 282 00:18:33,125 --> 00:18:36,708 Nem sok minden van, amivel ne lennénk tisztában. 283 00:18:36,791 --> 00:18:39,916 Ezek a csarnokok a város központi idegrendszerét alkotják. 284 00:18:40,000 --> 00:18:43,708 Biztosíthatlak titeket, hogy a droidok nem hibásodtak meg. 285 00:18:43,791 --> 00:18:47,375 Sok polgár megsérült a meghibásodott gépek miatt. 286 00:18:48,041 --> 00:18:51,333 Nem, ez nem igaz. Így szólottam. 287 00:18:51,416 --> 00:18:54,291 Nem arra célzunk, hogy rossz munkát végeztetek. 288 00:18:54,375 --> 00:18:58,166 Sok történet szól arról, hogy fajotok mestere a droidkovácsolásnak. 289 00:18:59,000 --> 00:19:02,333 És tudjuk, hogy ti dolgoztok a legserényebben a galaxisban. 290 00:19:03,875 --> 00:19:07,416 Minket szintén megbíztak egy elvégzendő feladattal. 291 00:19:07,500 --> 00:19:10,416 Utánajárunk a veszélyes incidenseknek. 292 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Hálásak lennénk a segítségért. 293 00:19:24,416 --> 00:19:27,375 Itt találjátok meg a kérdéses droidokat. 294 00:19:28,041 --> 00:19:29,250 Köszönöm. 295 00:19:29,333 --> 00:19:31,541 Az adósaitok vagyunk. Így szólottam. 296 00:19:37,291 --> 00:19:38,375 Ez meg mi volt? 297 00:19:38,458 --> 00:19:40,125 Volt már dolgom ugnaughtokkal. 298 00:19:40,208 --> 00:19:42,708 Tudom, hogyan kell kommunikálni velük. 299 00:19:42,791 --> 00:19:45,416 Sértés arra célozni, hogy meghibásodtak a droidjaik. 300 00:19:46,375 --> 00:19:48,916 Tehát: úgy vélik, a következő eseményre 301 00:19:49,000 --> 00:19:51,166 talán a rakodódokkoknál kerül sor. 302 00:19:51,250 --> 00:19:52,791 Mennyire biztosak benne? 303 00:19:52,875 --> 00:19:53,958 Nehéz megmondani. 304 00:19:54,791 --> 00:19:57,125 Az ugnaughtok mindig magabiztosnak tűnnek. 305 00:19:58,000 --> 00:20:01,458 Nincs más nyomunk, így akár körül is nézhetünk ott. 306 00:20:17,208 --> 00:20:20,250 Nem láttam rohamdroidot a klónok háborúja óta. 307 00:20:21,041 --> 00:20:22,250 Én igen. 308 00:20:22,916 --> 00:20:24,291 Gyanúsnak tűnik valamelyik? 309 00:20:25,958 --> 00:20:27,375 Mind gyanúsnak tűnik. 310 00:20:28,458 --> 00:20:29,500 Állj! 311 00:20:29,583 --> 00:20:33,250 Ide csak engedéllyel léphetnek be. Kérem, azonnal távozzanak! 312 00:20:33,333 --> 00:20:34,875 Volna pár kérdésünk. 313 00:20:35,666 --> 00:20:37,833 Akkor kérem, azonosítsák magukat! 314 00:20:38,791 --> 00:20:42,541 A hercegnő küldött, hogy utánanézzünk a meghibásodásoknak. 315 00:20:42,625 --> 00:20:44,875 Igen, láttam a jelentéseket. 316 00:20:46,166 --> 00:20:48,958 Ne aggódjanak, az összes rakodóval 317 00:20:49,041 --> 00:20:52,791 elvégeztettem a karbantartási protokollt. A biztonság kedvéért. 318 00:20:52,875 --> 00:20:55,416 A tanúsítvány iktatva lett. 319 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 Én a helyében nem tenném. 320 00:20:59,125 --> 00:21:01,333 -Miért is? -Elővigyázatosságból. 321 00:21:02,416 --> 00:21:04,625 Az elsődleges feladatuk a hadviselés volt. 322 00:21:04,708 --> 00:21:06,416 Nem most ellenőrizték őket? 323 00:21:06,500 --> 00:21:07,625 De igen. 324 00:21:07,708 --> 00:21:09,500 Hé! Ezt mire véljem? 325 00:21:09,583 --> 00:21:11,208 Akkor ebből nem lehet baj. 326 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 Uram! 327 00:21:13,708 --> 00:21:17,791 Elnézést! Uram! 328 00:21:29,041 --> 00:21:30,625 Ellenőrizték, mi? 329 00:21:30,708 --> 00:21:32,791 Hiba volt piszkálni őket! 330 00:22:34,958 --> 00:22:35,833 Ne állj meg! 331 00:22:55,500 --> 00:22:57,083 Ez egy bűnügyi helyszín. 332 00:22:57,166 --> 00:22:58,708 Köszönöm, hogy hátrébb állnak. 333 00:23:00,208 --> 00:23:01,708 Ez egy bűnügyi helyszín. 334 00:23:01,791 --> 00:23:03,250 Köszönöm, hogy hátrébb állnak. 335 00:23:04,958 --> 00:23:06,708 Ez egy bűnügyi helyszín. 336 00:23:06,791 --> 00:23:08,208 Köszönöm, hogy hátrébb állnak. 337 00:23:17,083 --> 00:23:18,541 Találtam egy szikrázót. 338 00:23:19,958 --> 00:23:21,250 Mi áll rajta? 339 00:23:23,041 --> 00:23:24,875 "A Rezisztor". 340 00:23:24,958 --> 00:23:26,500 Droidbárnak tűnik. 341 00:23:31,708 --> 00:23:32,791 Cím is van rajta. 342 00:23:43,833 --> 00:23:45,666 Hagyd, hogy bent én beszéljek! 343 00:23:45,750 --> 00:23:46,791 Miért? 344 00:23:46,875 --> 00:23:50,166 Gyorsan ki akarom deríteni, amit kell, hogy eljussak a flottához. 345 00:23:50,250 --> 00:23:52,291 Én is. Mire célzol? 346 00:23:53,583 --> 00:23:56,916 Az, hogy droidokat rugdosol, nem igazán segít. 347 00:23:57,000 --> 00:23:59,625 Kiderítettem, melyik hibásodott meg, nem? 348 00:24:00,541 --> 00:24:03,458 Most hadd próbáljuk meg az én módszeremmel! Rendben? 349 00:24:04,375 --> 00:24:05,708 Meg is érkeztünk. 350 00:24:42,458 --> 00:24:44,750 Nem hinném, hogy a mi fajtánk sűrűn jár ide. 351 00:24:48,958 --> 00:24:50,291 Segíthetek? 352 00:24:51,125 --> 00:24:53,875 Attól függ. Ez itt a Rezisztor? 353 00:24:53,958 --> 00:24:55,000 Igen, az. 354 00:24:56,666 --> 00:24:59,791 Ez a szikrázó egy megvadult rohamdroidnál volt. 355 00:24:59,875 --> 00:25:02,125 Rendszeresen osztogatunk szikrázókat. 356 00:25:02,208 --> 00:25:03,375 Mire akar kilyukadni? 357 00:25:03,458 --> 00:25:07,416 Történt pár meghibásodás, és minden nyom az olajlebujotok felé mutat. 358 00:25:07,500 --> 00:25:09,375 Megnézheti a nyilvántartásomat. 359 00:25:09,458 --> 00:25:12,250 Minden téren betartjuk a Planetáris Hierarchikus... 360 00:25:12,333 --> 00:25:13,958 Ha nem állsz elő a válaszokkal, 361 00:25:14,041 --> 00:25:17,083 kitépem a memóriaáramkörödet, és szétszedem a laborban. 362 00:25:22,541 --> 00:25:23,875 Senki sem mehet el! 363 00:25:26,708 --> 00:25:27,750 Egy szóra! 364 00:25:29,625 --> 00:25:31,000 Addig is maradj szem előtt. 365 00:25:33,666 --> 00:25:35,041 Mit csinálsz? 366 00:25:35,125 --> 00:25:38,083 Kár erőlködni, egy droid nem hallgat az észérvekre. 367 00:25:38,166 --> 00:25:39,500 Egy programot követnek. 368 00:25:39,583 --> 00:25:41,250 Csak észérvekre hallgatnak. 369 00:25:41,333 --> 00:25:43,458 Az is a program része, hogy nem árthatnak. 370 00:25:43,541 --> 00:25:44,791 A valóság kicsit más. 371 00:25:45,583 --> 00:25:47,041 Figyelj, ezzel nem segítesz. 372 00:25:47,125 --> 00:25:49,916 Attól, hogy a meghibásodott droid idejár, 373 00:25:50,000 --> 00:25:51,791 nem biztos, hogy ez is benne van. 374 00:25:52,875 --> 00:25:54,083 Segíteni akarok. 375 00:25:54,750 --> 00:25:56,708 Kiszedjem a hallószenzoraidat? 376 00:25:56,791 --> 00:26:00,791 Aggódunk, hogy ha folytatódnak ezek a szörnyű balesetek, talán minket is... 377 00:26:02,458 --> 00:26:03,291 Mire gondolsz? 378 00:26:03,375 --> 00:26:07,541 A vendégeim közül többen aggódnak, hogy le fognak cserélni minket. 379 00:26:07,625 --> 00:26:08,916 Mire? 380 00:26:09,000 --> 00:26:10,125 Emberekre. 381 00:26:10,208 --> 00:26:13,208 A legtöbbünket rendbe hozták és átprogramozták. 382 00:26:13,875 --> 00:26:16,625 A Plazir droidjai közül több a szeparatistáké volt. 383 00:26:16,708 --> 00:26:19,500 Az Új Köztársaság bontóba küldené őket, 384 00:26:19,583 --> 00:26:23,166 de itt a Plaziron kapnak egy második esélyt. 385 00:26:23,250 --> 00:26:25,833 Ezek a katasztrófák nem segítik az ügyeteket. 386 00:26:25,916 --> 00:26:27,166 Pontosan. 387 00:26:27,250 --> 00:26:28,541 Ezért kell a segítségük. 388 00:26:28,625 --> 00:26:32,000 Nem akarjuk, hogy lecseréljenek, továbbra is nagy hasznunkat látnák. 389 00:26:33,041 --> 00:26:34,708 Az emberi élet olyan rövid. 390 00:26:35,416 --> 00:26:37,208 És nem követelnek sokat tőlünk. 391 00:26:37,291 --> 00:26:39,125 A szerves lények teremtettek minket. 392 00:26:40,041 --> 00:26:41,541 Ennyivel igazán tartozunk. 393 00:26:53,500 --> 00:26:56,875 Van feljegyzésed arról, melyik gyanúsított mit rendelt? 394 00:26:56,958 --> 00:26:58,958 Nálunk nem így mennek a dolgok. 395 00:26:59,041 --> 00:27:01,791 Itt nincs italválaszték, mint a szervesek bárjaiban. 396 00:27:01,875 --> 00:27:04,083 Egyvalamit szolgálunk fel: nepenthét. 397 00:27:05,541 --> 00:27:06,916 Mi az a nepenthé? 398 00:27:07,000 --> 00:27:10,500 Egy viszkózus kenőanyag, amely véd a rongálódás ellen, 399 00:27:10,583 --> 00:27:13,416 egyben a programfrissítési szubrészecskék közvetítőanyaga. 400 00:27:13,500 --> 00:27:16,958 Vagyis a nephenté átprogramozza a droidokat, akik itt isznak? 401 00:27:17,041 --> 00:27:21,000 Frissíti a programunkat a mainframe változásainak megfelelően. 402 00:27:30,583 --> 00:27:35,750 Úgy tűnik, a meghibásodott droidok ugyanabból a szállítmányból fogyasztottak. 403 00:27:41,000 --> 00:27:44,250 Ezek itt a legutóbb meghibásodott droid maradványai. 404 00:28:01,375 --> 00:28:03,541 Programozó szubrészecskéket keresünk. 405 00:28:04,083 --> 00:28:06,250 Igen. Hadd különítsem el őket! 406 00:28:09,625 --> 00:28:12,041 Jól van. Lássuk, mutatnak-e valamit! 407 00:28:14,958 --> 00:28:17,083 A részecskék határozottan jelen vannak. 408 00:28:17,166 --> 00:28:19,291 Mennyi az esélye, hogy még aktívak? 409 00:28:21,041 --> 00:28:21,958 A földre! 410 00:28:43,333 --> 00:28:44,500 Még aktívak. 411 00:28:48,791 --> 00:28:50,291 Itt vannak a szubrészecskék. 412 00:28:54,083 --> 00:28:55,416 -Különös... -Mi az? 413 00:28:56,833 --> 00:28:58,791 Ezek valójában nanodroidok. 414 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Hogy kerültek nanodroidok a nepenthébe? 415 00:29:04,541 --> 00:29:05,791 Az mi? 416 00:29:05,875 --> 00:29:07,000 A barázdák? 417 00:29:07,750 --> 00:29:09,375 Csak rendellenesség a fémben. 418 00:29:09,458 --> 00:29:11,916 A lépték miatti képlékenységi korlát okozhatta. 419 00:29:13,291 --> 00:29:15,875 Nem. Az ott írás. 420 00:29:17,000 --> 00:29:18,333 Forgassa kicsit el! 421 00:29:23,916 --> 00:29:24,958 Ez egy lánckód. 422 00:29:25,625 --> 00:29:26,833 Ha van lánckódja, 423 00:29:26,916 --> 00:29:29,416 azzal meg tudjuk határozni a származási helyét. 424 00:29:29,500 --> 00:29:30,416 Elméletben. 425 00:29:30,500 --> 00:29:32,416 Lássuk, mit tudok előásni! 426 00:29:34,416 --> 00:29:35,833 Igen, meg is van. 427 00:29:36,500 --> 00:29:39,250 Eredetileg a Techno Unió gyártotta őket. 428 00:29:39,333 --> 00:29:41,333 Majd hosszú ideig le voltak fagyasztva. 429 00:29:42,458 --> 00:29:45,916 A lánccím szerint nem a droidbeszerzésen át érkezett a Plazirra. 430 00:29:46,875 --> 00:29:48,083 Furcsa. 431 00:29:48,166 --> 00:29:49,458 Akkor hogy került ide? 432 00:29:50,458 --> 00:29:52,833 A biztonsági hivatal igényelte őket. 433 00:29:53,625 --> 00:29:55,000 Ez szokatlan eljárás? 434 00:29:56,458 --> 00:29:57,625 Illegális. 435 00:29:58,375 --> 00:30:01,875 Nincs nyoma a tranzakciónak a kormányzati nyilvántartásban. 436 00:30:01,958 --> 00:30:05,208 Ezeket a droidokat egy magánszemély rendelte meg. 437 00:30:05,875 --> 00:30:06,708 Tudjuk a nevét? 438 00:30:07,458 --> 00:30:09,250 A biztonsági főnök volt. 439 00:30:10,833 --> 00:30:12,125 Helgait megbízott. 440 00:30:19,750 --> 00:30:23,708 Ellenőrizzük a biztonsági kamerák ciklusait rendellenességek utána kutatva. 441 00:30:25,750 --> 00:30:28,208 Megbízott! Feltennénk néhány kérdést. 442 00:30:28,291 --> 00:30:31,125 Sajnálom, de anomáliákat kell keresnem az adatfarmban. 443 00:30:31,208 --> 00:30:34,375 Tudunk a nepenthéről. És a nanodroidokról. 444 00:30:34,458 --> 00:30:35,791 Nem meghibásodtak. 445 00:30:36,458 --> 00:30:39,000 Maga kódolta át őket, hogy káoszt szítsanak. 446 00:30:40,333 --> 00:30:41,500 Most velünk jön. 447 00:30:44,958 --> 00:30:46,833 Egy tapodtat se! 448 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 Ha megnyomom a gombot, 449 00:30:49,541 --> 00:30:54,291 a bolygó összes engedelmes dolgozója azonnal visszaváltozik rohamdroiddá, 450 00:30:54,375 --> 00:30:59,500 és rászabadítom őket Plazir mit sem sejtő polgáraira. 451 00:31:00,458 --> 00:31:02,708 Ne kényszerítsenek rá! 452 00:31:03,625 --> 00:31:05,250 Nem juthat ki, megbízott. 453 00:31:05,958 --> 00:31:06,916 Adja meg magát! 454 00:31:07,000 --> 00:31:08,250 Adjam meg? 455 00:31:08,333 --> 00:31:10,041 Sosem adom meg magam. 456 00:31:11,000 --> 00:31:14,250 Nem adtam meg magam a korrupt Köztársaságnak, 457 00:31:14,333 --> 00:31:19,750 nem adtam meg magam a Birodalomnak, és maguknak sem adom meg magam! 458 00:31:20,416 --> 00:31:21,500 Szeparatista? 459 00:31:21,583 --> 00:31:24,208 A szeparatista olyan becsmérlően hangzik. 460 00:31:25,458 --> 00:31:27,875 Én támogatom a demokráciát. 461 00:31:28,541 --> 00:31:31,500 Dooku gróf valódi látnok volt. 462 00:31:31,583 --> 00:31:35,208 Nem teljesedhetett ki az uralma, mert a jedi végrehajtó... 463 00:31:42,125 --> 00:31:43,125 Politika... 464 00:31:49,166 --> 00:31:51,375 Már adom is, úrnőm! 465 00:31:52,250 --> 00:31:53,583 Te jössz, drágám. 466 00:32:10,208 --> 00:32:11,208 Kvadrobbanás! 467 00:32:11,291 --> 00:32:13,083 Sosem láttam még ilyen sorozatot! 468 00:32:17,416 --> 00:32:19,625 Mit csinálnak Helgait megbízottal? 469 00:32:20,500 --> 00:32:22,958 Rájöttünk, mi a "meghibásodások" oka. 470 00:32:23,041 --> 00:32:24,208 Igaz ez? 471 00:32:26,250 --> 00:32:29,458 Attól félek, hogy igen, úrnőm. 472 00:32:31,000 --> 00:32:32,250 Gazember. 473 00:32:32,333 --> 00:32:37,000 Kvakta mondja sztiflingnek, hogy nyálkás. 474 00:32:37,083 --> 00:32:38,375 Már elnézésedet kérem... 475 00:32:38,458 --> 00:32:43,000 Ez a bolygó felismerhetetlenné vált, mióta ő megjött. 476 00:32:44,625 --> 00:32:46,375 Éreztem, hogy gyűlöl engem. 477 00:32:46,458 --> 00:32:48,500 Csalódtam benned, megbízott uram. 478 00:32:49,166 --> 00:32:50,708 Jól szolgáltad a családomat. 479 00:32:50,791 --> 00:32:53,833 De Bombardier százados az életem szerelme. 480 00:32:53,916 --> 00:32:56,208 És tudom, hogy tiszta a szíve. 481 00:32:57,000 --> 00:33:00,708 Persze, követett el hibákat a múltban, de van köztünk olyan, aki nem? 482 00:33:01,416 --> 00:33:05,500 Nincs hely egy kevéske megbocsátásnak egy ilyen hatalmas galaxisban? 483 00:33:07,041 --> 00:33:10,375 Nagyon sajnálom, hogy csalódást okoztam, úrnőm. 484 00:33:11,208 --> 00:33:18,125 Talán egy nap én is kiérdemlem a megbocsátást felségedtől. 485 00:33:18,208 --> 00:33:19,458 Talán. 486 00:33:20,208 --> 00:33:23,583 Addig viszont száműzetésben kell élned Paraqaat holdján. 487 00:33:37,250 --> 00:33:42,583 Ami magukat illeti, Bo-Katan Kryze úrnő és concordiai Din Djarin, 488 00:33:42,666 --> 00:33:46,875 engedélyezem a mandalóri privatérjainkkal való találkozójukat. 489 00:33:47,666 --> 00:33:52,916 És a legnagyobb megtiszteltetésben részesülnek: megkapják Plazir kulcsát. 490 00:34:05,375 --> 00:34:08,833 Szívesen látott vendégek kupolás paradicsomunkban. 491 00:34:08,916 --> 00:34:10,000 Úrnőm. 492 00:34:10,875 --> 00:34:11,791 Nagyuram. 493 00:34:13,333 --> 00:34:15,125 Ami a kicsikét illeti, 494 00:34:15,916 --> 00:34:17,833 őt lovaggá ütöm. 495 00:34:23,041 --> 00:34:27,416 Mostantól fogva a Független Régensségek Ősi Rendjének lovagja vagy. 496 00:34:28,541 --> 00:34:32,583 Menjenek békével, bátor utazók! Talán még keresztezik egymást útjaink. 497 00:34:33,250 --> 00:34:35,208 Nagyuram. Úrnőm. 498 00:34:49,666 --> 00:34:52,250 Közeledünk a hármas leszállómezőhöz. 499 00:34:52,791 --> 00:34:54,291 Mandalóriak. 500 00:34:54,375 --> 00:34:55,708 A vezérük vagy. 501 00:34:55,791 --> 00:34:57,333 Követni fognak. 502 00:34:59,375 --> 00:35:00,916 Már nem én vagyok a vezérük. 503 00:35:02,666 --> 00:35:03,875 Hanem Axe Woves. 504 00:35:04,916 --> 00:35:06,083 Akkor mi a terved? 505 00:35:10,166 --> 00:35:11,583 Ott majd tudni fogom. 506 00:35:51,500 --> 00:35:54,083 Visszajöttél, hogy beállj a zsoldosokhoz? 507 00:35:55,625 --> 00:35:58,041 A flottámért jöttem. 508 00:35:58,875 --> 00:36:02,125 De többé már nem a te flottád, ugyebár. 509 00:36:05,000 --> 00:36:08,875 Már én parancsolok, és nincs is ellenemre. 510 00:36:18,125 --> 00:36:22,666 Akkor párbajra hívlak. Mint egyik harcos a másikat. 511 00:36:28,416 --> 00:36:30,333 Elfogadod a kihívást? 512 00:36:35,541 --> 00:36:36,625 Elfogadom. 513 00:37:28,666 --> 00:37:29,958 Megadod magad? 514 00:37:50,416 --> 00:37:51,583 Megadod magad? 515 00:37:52,791 --> 00:37:55,083 Sosem leszel a népünk valódi vezetője. 516 00:37:56,208 --> 00:37:58,416 Még a Sötétkardot sem vetted el tőle. 517 00:38:01,000 --> 00:38:03,583 Igazából őt kellene kihívnod. 518 00:38:03,666 --> 00:38:06,583 Elég mandalóri vér hullott már a saját kezünk által. 519 00:38:18,958 --> 00:38:22,250 Ha a mandalóriak összefognak, erősebbek. 520 00:38:24,083 --> 00:38:26,708 De egy eltévelyedett fanatikusnál van a penge. 521 00:38:28,083 --> 00:38:32,541 Ráadásul olyannál, akinek egy csepp mandalóri vér sem folyik az ereiben. 522 00:38:33,541 --> 00:38:36,666 Din Djarin elfogadta a Krédót, és azóta az Utat járja, 523 00:38:37,666 --> 00:38:39,416 pontosan úgy, ahogy az őseink. 524 00:38:41,791 --> 00:38:45,375 És minden ízében olyan mandalóri, mint ők voltak. 525 00:38:47,916 --> 00:38:49,375 És van olyan jó, mint mi. 526 00:38:51,166 --> 00:38:52,750 De a mi tanaink szerint 527 00:38:52,833 --> 00:38:55,958 a Mandalór uralkodójáé kell legyen a Sötétkard. 528 00:38:56,625 --> 00:38:57,791 Akkor meg kell kapnia. 529 00:39:09,458 --> 00:39:10,625 Ez téged illet meg. 530 00:39:12,291 --> 00:39:15,875 Nem ajándékozhatod oda. Hiába tennéd jó szándékkal. 531 00:39:17,916 --> 00:39:19,666 Nem ajándék. 532 00:39:24,000 --> 00:39:27,041 Miközben felderítettem a Mandalórt, foglyul ejtettek. 533 00:39:27,125 --> 00:39:29,250 És ezt a pengét elvették tőlem. 534 00:39:30,708 --> 00:39:34,875 Bo-Katan szabadított ki, és levágta foglyul ejtőmet. 535 00:39:36,083 --> 00:39:39,041 Legyőzte az ellenséget, aki legyőzött engem. 536 00:39:44,375 --> 00:39:47,250 Nem őt kellene hát megilletnie ennek a pengének? 537 00:39:55,000 --> 00:39:56,958 Nem őt illeti meg talán? 538 00:40:07,125 --> 00:40:08,041 De igen. 539 00:40:17,875 --> 00:40:21,416 Visszaadom e pengét jogos tulajdonosának. 540 00:43:59,166 --> 00:44:01,166 A feliratot fordította: Blahut Viktor