1
00:00:01,166 --> 00:00:03,791
Hogy került birtokodba a Sötétkard?
2
00:00:03,791 --> 00:00:05,791
Legyőztem Gideon moffot.
3
00:00:05,791 --> 00:00:07,166
Meg is ölted?
4
00:00:07,166 --> 00:00:08,125
Nem.
5
00:00:08,125 --> 00:00:10,916
De az Új Köztársaságba
küldték kihallgatásra,
6
00:00:10,916 --> 00:00:13,208
ahol bíróság elé áll a bűneiért.
7
00:00:13,208 --> 00:00:16,000
A halál lett volna a méltó büntetés.
8
00:00:16,166 --> 00:00:17,625
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
9
00:00:24,333 --> 00:00:25,916
Bo-Katan Kryze,
10
00:00:25,916 --> 00:00:30,583
ez a Krédó szerinti legnemesebb tett volt.
Megmentettél egy lelencet.
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,416
Jelentősen fellendült az építkezés
a városban.
12
00:00:34,416 --> 00:00:39,250
Tudok neked szerezni egy kitűnő területet
a meleg vizű források mellett.
13
00:00:39,250 --> 00:00:41,666
Tehát... mit mondasz?
14
00:00:41,666 --> 00:00:44,000
Kiváló marsall válna belőled.
15
00:00:44,000 --> 00:00:46,291
Miért nem kérsz valakit
az Új Köztársaságtól?
16
00:00:46,291 --> 00:00:50,875
Csak az kéne, hogy újra térdet hajtsunk
egy távoli hivatali gépezet előtt.
17
00:00:50,875 --> 00:00:52,375
Itt foguk inni!
18
00:00:53,250 --> 00:00:54,666
Ez most már iskola.
19
00:00:54,666 --> 00:01:00,083
A főnököm kincséből kapott részesedésedből
épült ez a szalon.
20
00:01:00,083 --> 00:01:02,000
Probléma adódott, magisztrátus?
21
00:01:05,416 --> 00:01:06,583
Tűnj innen, Vane!
22
00:01:13,833 --> 00:01:16,166
Nincs veled vitám, Gorian Shard.
23
00:01:16,375 --> 00:01:19,083
Add át a hajódat,
és megkímélem az életedet!
24
00:01:19,083 --> 00:01:20,291
Kölyök.
25
00:01:20,291 --> 00:01:21,708
Sose bízz kalózokban!
26
00:02:05,375 --> 00:02:11,958
Írjuk fel! Hozzuk közelebb a kereskedelmi
körzetet a hajózási terminálokhoz!
27
00:02:11,958 --> 00:02:14,333
Ez fantasztikus ötlet, főmagisztrátus.
28
00:02:15,041 --> 00:02:17,625
Várjunk csak! Hol a szárnyvonal?
29
00:02:17,625 --> 00:02:20,416
Hiszen rengeteg árut fogunk
ki- és beszállítani.
30
00:02:23,500 --> 00:02:24,500
Azonnal jövök.
31
00:02:40,041 --> 00:02:41,416
Kalózok?
32
00:02:41,416 --> 00:02:42,500
Főmagisztrátus,
33
00:02:42,500 --> 00:02:46,875
úgy tűnik, hogy egy kalózhajó
megsértette a lakossági zóna légterét.
34
00:02:46,875 --> 00:02:48,208
Megkezdjem a tárgyalást?
35
00:02:48,208 --> 00:02:49,416
Ne!
36
00:02:49,416 --> 00:02:51,916
Ha fizetünk,
az veszélyes precedenst teremt.
37
00:02:52,583 --> 00:02:53,583
Igaz.
38
00:02:54,708 --> 00:02:55,791
Már hívják is, uram.
39
00:02:55,791 --> 00:02:57,666
Juttasd biztonságba a lakosokat!
40
00:02:57,666 --> 00:02:58,583
Én intézem ezt.
41
00:02:58,583 --> 00:03:01,083
Mérnökök, köszönöm. Később folytatjuk.
42
00:03:11,125 --> 00:03:12,166
Gorian Shard.
43
00:03:12,750 --> 00:03:15,041
Tudtam, hogy ismerős nekem az a kalózhajó.
44
00:03:16,458 --> 00:03:18,833
Nem hiszek a szememnek!
45
00:03:19,541 --> 00:03:24,458
A hangod alapján Greef Karga vagy,
a Nevarrói Vadászok céhmestere,
46
00:03:24,458 --> 00:03:26,625
de nem látok mást magam előtt,
47
00:03:26,625 --> 00:03:30,916
csak egy elkényeztetett nemest,
aki az esküvői lakomájára öltözött ki.
48
00:03:31,958 --> 00:03:33,708
Akkor higgy a fülednek!
49
00:03:34,375 --> 00:03:37,958
És ne téveszd össze
a vendégszeretetet a gyengeséggel!
50
00:03:38,125 --> 00:03:42,333
Te így nevezed azt,
hogy hidegvérrel lelőtted a kormányosomat?
51
00:03:42,333 --> 00:03:45,041
Amikor a bolygódon ellankadt az ébersége.
52
00:03:45,041 --> 00:03:46,375
Ő lőtt elsőnek.
53
00:03:47,000 --> 00:03:51,625
Hát, most én fogok elsőnek lőni.
54
00:03:52,708 --> 00:03:54,875
Biztos, hogy ez jó ötlet?
55
00:03:54,875 --> 00:03:58,958
A Nevarro már
az Új Köztársaság védelmét élvezi.
56
00:03:58,958 --> 00:04:03,458
Az én térképem azt mutatja,
hogy a Nevarro teljesen független világ.
57
00:04:04,041 --> 00:04:07,583
A bolygótok többé már nem áll
Gideon moff védelme alatt.
58
00:04:07,583 --> 00:04:11,291
A forgásirányú őrjárat
rendszeresen el szokott haladni erre.
59
00:04:13,958 --> 00:04:19,000
A te Új Köztársaságod még a Középvidéket
sem képes megóvni a Kalóznemzettől.
60
00:04:19,916 --> 00:04:21,375
Ez nem egy szabakkparti.
61
00:04:21,375 --> 00:04:24,625
Nem tudod
egy blöffel kihúzni magad a pácból, Karga.
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,041
- Azt gondoltam...
- Ne hívj újra,
63
00:04:28,041 --> 00:04:30,041
csak ha meg akarod adni magad!
64
00:05:08,500 --> 00:05:11,041
Főmagisztrátus!
Készen áll a mentőkapszula.
65
00:05:11,041 --> 00:05:14,416
- Rögtön odavezetem.
- Nem hagyom magára a várost.
66
00:05:14,416 --> 00:05:16,875
Biztonságos helyre
kell juttatni mindenkit.
67
00:05:16,875 --> 00:05:19,458
Azonnal add ki az utasítást! Gyerünk!
68
00:05:19,458 --> 00:05:21,541
Evakuálás! Riadó!
69
00:05:21,541 --> 00:05:22,500
Evakuálás!
70
00:05:22,500 --> 00:05:24,583
Vissza a lávasíkságra!
71
00:05:24,583 --> 00:05:25,750
Riadó!
72
00:05:40,791 --> 00:05:44,750
A MANDALÓRI
73
00:05:46,583 --> 00:05:49,375
21. fejezet
A KALÓZ
74
00:06:28,125 --> 00:06:30,583
{\an8}Üzenete érkezett.
75
00:06:34,666 --> 00:06:35,833
Kölcsönadja a gépét?
76
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Elnézést.
77
00:06:45,500 --> 00:06:46,416
Köszönöm.
78
00:06:48,750 --> 00:06:52,791
Teva százados. Megtámadott minket
Gorian Shard kalózkirály.
79
00:06:53,458 --> 00:06:56,458
Régebben felajánlotta, hogy megkereshetem.
80
00:06:56,458 --> 00:07:01,000
Alázatosan kérem, hogy az Új Köztársaság
küldjön egy őrjáratot a kalózok ellen.
81
00:07:01,875 --> 00:07:04,041
Nem könnyelműen kérem a segítségüket.
82
00:07:04,041 --> 00:07:05,750
Súlyos a helyzet.
83
00:07:05,750 --> 00:07:08,583
Attól félek, hogy a bolygónk elesik,
84
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
Shard pedig kalózbázist létesít itt.
85
00:07:16,166 --> 00:07:17,291
Nagy kár.
86
00:07:17,291 --> 00:07:19,791
Tényleg azt hittem,
hogy a Nevarro sikerrel jár.
87
00:07:19,791 --> 00:07:21,833
Továbbítom a Coruscantra.
88
00:07:21,833 --> 00:07:23,541
Engedély kell a beavatkozásra.
89
00:07:24,333 --> 00:07:26,541
Hetek óta nem reagáltak semmire.
90
00:07:26,541 --> 00:07:29,333
Elúsztak. Nem kapunk időben választ.
91
00:07:31,291 --> 00:07:34,041
Akkor megyek,
és személyesen beszélek velük.
92
00:07:34,041 --> 00:07:35,875
Úgy nem vehetnek semmibe.
93
00:07:35,875 --> 00:07:37,875
Tetszik ez az optimizmus.
94
00:07:37,875 --> 00:07:40,708
Sok sikert! Szükséged lesz rá.
95
00:08:12,208 --> 00:08:13,958
Tuttle ezredeshez jöttem.
96
00:08:16,041 --> 00:08:17,541
Egy perc az egész.
97
00:08:18,500 --> 00:08:21,625
Ne! Ne pakolj még több holmit
az asztalnak arra a részére!
98
00:08:21,625 --> 00:08:22,708
Ott dolgozom.
99
00:08:26,625 --> 00:08:28,416
{\an8}Hé! Állj! Nem mehet be oda!
100
00:08:28,416 --> 00:08:32,250
{\an8}Sajnálom, ezredes.
Mondtam neki, hogy elfoglalt...
101
00:08:32,750 --> 00:08:34,916
Semmi gond. Maradhat.
102
00:08:34,916 --> 00:08:36,708
Te viszont tűnj el!
103
00:08:41,083 --> 00:08:44,416
- Ki maga?
- Carson Teva. Adelphi bázis.
104
00:08:45,083 --> 00:08:47,750
Adelphi? Jó messziről jött.
105
00:08:47,750 --> 00:08:48,958
Miben segíthetek?
106
00:08:48,958 --> 00:08:51,833
Engedélyt és erősítést kérek
az adelphi hajórajnak
107
00:08:51,833 --> 00:08:54,083
a nevarrói kalózostrom megtörésére.
108
00:08:54,083 --> 00:08:56,833
Nevarro? Nem hallottam róla.
109
00:08:56,833 --> 00:08:58,916
Egy kisebb bolygó a Peremvidéken.
110
00:08:58,916 --> 00:09:02,000
A főváros főmagisztrátusa
küldött üzenetet.
111
00:09:10,250 --> 00:09:14,375
Teva százados. Megtámadott minket
Gorian Shard kalózkirály.
112
00:09:15,000 --> 00:09:17,208
Régebben felajánlotta, hogy megkereshetem.
113
00:09:17,916 --> 00:09:21,125
Alázatosan kérem,
hogy az Új Köztársaság küldjön egy...
114
00:09:22,750 --> 00:09:25,666
Értem a lényeget. Aggasztóan hangzik.
115
00:09:26,333 --> 00:09:27,833
Elnézést, ezredes.
116
00:09:27,833 --> 00:09:30,500
A kantinba tartok, hozzak valamit?
117
00:09:30,500 --> 00:09:32,458
Köszönöm, most nem kérek semmit.
118
00:09:32,458 --> 00:09:35,500
Elnézést, maga eltöltött egy kis időt
a Peremvidéken, igaz?
119
00:09:35,500 --> 00:09:37,041
Hallott a Nevarróról?
120
00:09:37,625 --> 00:09:38,791
Hallottam.
121
00:09:38,791 --> 00:09:40,708
Sőt, egy darabig ott is voltam.
122
00:09:42,500 --> 00:09:45,833
Még nem írták alá az alapokmányt.
Nem tagbolygó.
123
00:09:47,750 --> 00:09:48,750
Az baj.
124
00:09:48,750 --> 00:09:51,333
Mit számít ez?
Nem hagyhatjuk őket védtelenül.
125
00:09:51,333 --> 00:09:52,500
Persze, hogy nem.
126
00:09:52,500 --> 00:09:56,583
De előnyt élveznek a tagvilágokról
érkezett, felgyűlt kérelmek.
127
00:09:56,583 --> 00:09:58,625
Nem tudom, van-e erre erőforrásunk.
128
00:09:58,625 --> 00:10:00,541
És hát kalózokról van szó.
129
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Nem hinném, hogy elszigetelt eset lenne.
130
00:10:02,666 --> 00:10:06,041
A Nevarro jelentette,
hogy rohamosztagosok jártak az utcákon,
131
00:10:06,041 --> 00:10:08,208
és nyíltan járőröztek a TIE-vadászok.
132
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
A helyiek szerint
Gideon moff elfoglalta a várost,
133
00:10:11,541 --> 00:10:14,500
most meg egy kalózkirály
próbálkozik ugyanezzel.
134
00:10:14,500 --> 00:10:17,750
- Könnyen lehet összefüggés.
- Ez túlzásnak tűnik.
135
00:10:17,750 --> 00:10:21,083
Tényleg? Mert úgy hallottam,
a moff sosem jutott el a tárgyalásra.
136
00:10:21,083 --> 00:10:24,416
Százados. Ez többé már nem egy lázadás.
137
00:10:24,416 --> 00:10:25,916
Szervezettek vagyunk.
138
00:10:25,916 --> 00:10:28,208
Ez az igénybejelentő részleg.
139
00:10:28,208 --> 00:10:30,250
Szóval azt mondja, mire van szüksége.
140
00:10:30,250 --> 00:10:31,875
Jó.
141
00:10:31,875 --> 00:10:36,791
Engedélyt és erősítést kérek
a Nevarrót megtámadó kalózok ellen, uram.
142
00:10:39,083 --> 00:10:40,500
Talán a Nevarro vezetői
143
00:10:40,500 --> 00:10:43,500
most megértik,
miért jó csatlakozniuk a Köztársasághoz.
144
00:10:43,500 --> 00:10:45,041
Hagyjuk őket szenvedni?
145
00:10:46,500 --> 00:10:48,541
Ez birodalmi hozzáállásnak tűnik.
146
00:10:48,541 --> 00:10:50,958
- Ezzel átlépett egy határt!
- Semmi baj.
147
00:10:51,625 --> 00:10:53,166
Megszoktam ezt a reakciót.
148
00:10:54,250 --> 00:10:56,166
De tapasztalatból mondom,
149
00:10:56,166 --> 00:10:59,416
hogy új szemszögből kell nézni a dolgokat
a megvilágosodáshoz.
150
00:10:59,416 --> 00:11:01,666
A magafajták nem "megvilágosodtak".
151
00:11:02,375 --> 00:11:03,916
- Elfogták magukat.
- Nem.
152
00:11:05,041 --> 00:11:06,500
Felszabadítottak.
153
00:11:07,666 --> 00:11:10,833
Mindenesetre köszönöm,
hogy felhívta erre a figyelmünket.
154
00:11:10,833 --> 00:11:13,958
Meglátjuk,
sikerül-e némi támogatást nyújtanunk.
155
00:11:13,958 --> 00:11:16,000
Sajnálom, hogy nem tehetünk többet.
156
00:11:20,291 --> 00:11:22,416
Valami veszélyes dolog készülődik.
157
00:11:23,541 --> 00:11:26,250
Ez nem csak véletlen egybeesés.
158
00:11:27,458 --> 00:11:31,916
És mire úgy érzik majd,
hogy muszáj lépniük, már késő lesz.
159
00:12:29,000 --> 00:12:30,708
Nevarro lakosai!
160
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
Itt most rövid időre letáborozunk.
161
00:12:36,791 --> 00:12:38,500
Hamarosan segítség érkezik.
162
00:12:38,500 --> 00:12:39,833
Nagyon hamar.
163
00:12:39,833 --> 00:12:41,791
- Milyen hamar?
- Ki jön segíteni?
164
00:12:41,791 --> 00:12:42,791
Biztos benne?
165
00:12:42,791 --> 00:12:45,583
Üzenetet küldtem az Új Köztársaságnak.
166
00:12:46,458 --> 00:12:48,375
Úton van a segítség.
167
00:13:19,291 --> 00:13:20,291
Megvagy.
168
00:13:54,791 --> 00:13:57,916
Carson Teva százados, Adelphi őrjárat.
169
00:14:02,916 --> 00:14:05,666
Olyan ügyben jöttem,
ami nem tűr halasztást.
170
00:14:05,666 --> 00:14:07,166
Menj innen, kékfiú!
171
00:14:08,958 --> 00:14:11,000
Nem látjuk szívesen az Új Köztársaságot.
172
00:14:11,708 --> 00:14:13,333
Azért jöttem bejelentés nélkül,
173
00:14:13,333 --> 00:14:16,583
mert ha előre szólok, felszívódtok,
174
00:14:16,583 --> 00:14:18,208
mielőtt belépek a légkörbe.
175
00:14:19,000 --> 00:14:20,833
Hogy találtál ránk?
176
00:14:22,291 --> 00:14:25,125
Mi mandalóriak
igyekszünk titokban tartani a hollétünket.
177
00:14:26,125 --> 00:14:29,750
Szerencsére van itt valaki,
akivel együtt harcoltam a lázadás során.
178
00:14:37,791 --> 00:14:39,000
Köszönöm, R5.
179
00:14:40,208 --> 00:14:43,000
Most az egész rejteket
máshová kell költöztetnünk.
180
00:14:43,000 --> 00:14:44,458
Vagy megölhetjük,
181
00:14:45,666 --> 00:14:46,791
és maradhatunk.
182
00:14:48,625 --> 00:14:52,000
Egyszer kisegített engem,
és most viszonzom a szívességet.
183
00:14:53,166 --> 00:14:54,083
Menj innen, kék!
184
00:14:54,666 --> 00:14:56,791
Greef Karga holoüzenetet küldött.
185
00:15:07,958 --> 00:15:10,083
A Nevarrót kalózok vették ostrom alá.
186
00:15:10,083 --> 00:15:11,416
Segítséget kér.
187
00:15:15,750 --> 00:15:17,250
Igazából miért jöttél?
188
00:15:18,083 --> 00:15:20,291
A földdel tennék egyenlővé a Nevarrót.
189
00:15:20,291 --> 00:15:21,875
Hát kérj erősítést!
190
00:15:21,875 --> 00:15:23,583
Még hajóink sincsenek.
191
00:15:23,583 --> 00:15:25,125
A Coruscantot nem érdekli.
192
00:15:26,500 --> 00:15:28,875
Karga a barátod. Nem hagynád meghalni.
193
00:15:30,291 --> 00:15:31,416
Neked miért éri meg?
194
00:15:32,291 --> 00:15:35,541
A Köztársaságnak tudnia kell,
hogy a Birodalom erőre kaphat.
195
00:15:36,458 --> 00:15:39,500
És úgy gondolod,
hogy a kalózkirálynak köze lehet ehhez?
196
00:15:39,500 --> 00:15:42,916
Nem tudom biztosan.
De valami itt nekem bűzlik.
197
00:15:42,916 --> 00:15:45,708
Nézd! Ez nem a te harcod.
198
00:15:45,708 --> 00:15:47,250
Csak szólni akartam,
199
00:15:47,250 --> 00:15:50,125
hogy a barátod veszélyben van.
Gondoltam, jó, ha tudod.
200
00:16:00,666 --> 00:16:02,583
Tudom, hogy amúgy is áttelepültök,
201
00:16:02,583 --> 00:16:05,666
de a szavamat adom,
nem beszélek senkinek erről a helyről.
202
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Elnézést ezért.
203
00:16:15,833 --> 00:16:17,291
Na, mit gondolsz?
204
00:16:19,083 --> 00:16:21,666
Igaza van. Muszáj segítenem.
205
00:16:22,791 --> 00:16:24,041
Egyedül nem sikerülhet.
206
00:16:26,458 --> 00:16:28,666
Sokan nem is ismeritek Greef Kargát,
207
00:16:29,333 --> 00:16:32,250
és akik igen, azok is ellene harcoltak:
kimentettek,
208
00:16:32,250 --> 00:16:35,708
amikor rajtam ütött
sok ciklussal ezelőtt a Nevarro utcáin.
209
00:16:37,708 --> 00:16:39,875
Azóta sokat változott.
210
00:16:39,875 --> 00:16:44,875
Az életét kockáztatta, hogy megmentse
az enyémet és a rám bízott lelencét.
211
00:16:47,833 --> 00:16:50,541
Arra kérlek titeket,
hogy avatkozzunk közbe.
212
00:16:51,791 --> 00:16:54,500
Hogy megmentsük a Nevarrót,
mielőtt késő lenne.
213
00:16:58,416 --> 00:17:01,041
Nem áll jogomban
ennél többet kérni tőletek.
214
00:17:02,041 --> 00:17:02,916
Azonban...
215
00:17:06,291 --> 00:17:07,541
Azonban...
216
00:17:09,666 --> 00:17:13,791
azok, akik megtizedelték ezt a konkrét
rejteket is, birodalmiak voltak,
217
00:17:13,791 --> 00:17:15,875
nem pedig Greef Karga fejvadászai.
218
00:17:17,208 --> 00:17:19,500
Greef Karga azóta főmagisztrátus lett,
219
00:17:19,500 --> 00:17:23,250
és egy földterületet ajánlott fel nekem
a független világán.
220
00:17:25,500 --> 00:17:28,875
Talán eljött az ideje,
hogy újra kilépjünk a fénybe,
221
00:17:28,875 --> 00:17:30,833
és ott éljünk, ahol szívesen látnak.
222
00:17:31,500 --> 00:17:33,583
Hogy a kultúránk virágozhasson,
223
00:17:33,583 --> 00:17:37,083
és a gyermekeink tudják,
milyen kint játszani a napfényben.
224
00:17:51,666 --> 00:17:54,000
Kíván más is felszólalni?
225
00:17:56,708 --> 00:17:57,875
Most már rajtuk múlik.
226
00:18:00,125 --> 00:18:01,208
Én igen.
227
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
Ott voltam a Nevarrón aznap este.
228
00:18:13,250 --> 00:18:16,166
Harcoltam Greef Karga és a vadászai ellen.
229
00:18:17,083 --> 00:18:19,041
Láttam, ahogy a testvéreim
230
00:18:19,041 --> 00:18:22,875
a ránk vadászó birodalmi mészárosok
keze által hullottak el a csatornákban.
231
00:18:24,041 --> 00:18:29,416
Láttam, hogy sokan meghaltak, hogy életben
maradhasson ez az egy, apró lelenc.
232
00:18:33,083 --> 00:18:35,875
És most arra kérnek,
hogy újra áldozatot hozzunk.
233
00:18:41,166 --> 00:18:43,166
Tegyük fel a kérdést magunknak:
234
00:18:43,166 --> 00:18:44,208
"Miért?"
235
00:18:46,125 --> 00:18:48,833
"Miért kéne segítenünk
az életünk árán is?"
236
00:18:57,500 --> 00:18:59,291
Azért, mert mandalóriak vagyunk!
237
00:19:01,541 --> 00:19:07,000
Voltak nézeteltéréseim ezzel a férfival,
de az életét kockáztatta a fiamért.
238
00:19:08,000 --> 00:19:11,583
Bo-Katan Kryze pedig
akkor sem mondott le a gyermekem életéről,
239
00:19:11,583 --> 00:19:13,333
amikor mi többiek már igen.
240
00:19:17,583 --> 00:19:21,875
Most arra kérnek minket, hogy ragadjunk
fegyvert egy fényesebb jövő nevében.
241
00:19:21,875 --> 00:19:25,541
Ami engem illet, megteszem,
és ott harcolok majd az oldalukon.
242
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
Ez az Igaz Út.
243
00:19:30,833 --> 00:19:32,458
Ez az Igaz Út.
244
00:19:33,958 --> 00:19:35,250
Ez az Igaz Út.
245
00:19:39,333 --> 00:19:42,250
Ez egy Kom’rk-osztályú
harci csapatszállító.
246
00:19:42,250 --> 00:19:44,125
Ezzel viszlek oda titeket,
247
00:19:44,125 --> 00:19:47,458
majd összeszokott
harci egységként akcióba léptek.
248
00:19:47,458 --> 00:19:50,208
Din Djarin és én
felülről biztosítunk támogatást.
249
00:19:50,875 --> 00:19:52,541
Ha mindenki teszi a dolgát,
250
00:19:52,541 --> 00:19:56,375
a meglepetés erejét kihasználva
legyőzhetjük a túlerőben lévő ellenséget.
251
00:20:00,333 --> 00:20:03,833
Gorian Shard kalózkirály
egy Cumulus-osztályú kalózhajót irányít,
252
00:20:03,833 --> 00:20:05,583
ami vadászgépeket is szállít.
253
00:20:06,583 --> 00:20:08,541
Légibombázást is képes végrehajtani.
254
00:20:09,500 --> 00:20:12,500
Az N-1 lefoglalja
a kalózhajót és a vadászgépeit,
255
00:20:12,500 --> 00:20:14,708
amíg odalent felszabadítjuk a bolygót.
256
00:20:15,291 --> 00:20:17,916
A Nevarro most már független bolygó,
257
00:20:17,916 --> 00:20:21,583
nem védelmezik sem a Birodalom
megmaradt erői, sem az Új Köztársaság.
258
00:20:22,333 --> 00:20:26,083
De éppen a függetlensége miatt
lenne vonzó letelepedni ott.
259
00:20:27,250 --> 00:20:30,416
Régen ott éltetek,
a csatornákban rejtőzve.
260
00:20:31,208 --> 00:20:34,125
De most hősök lehettek.
261
00:21:33,791 --> 00:21:37,000
Kapitány, csillagvadász baloldalt!
262
00:21:42,625 --> 00:21:44,375
Ez a mandalóri!
263
00:21:44,375 --> 00:21:45,791
A fenti fegyvereket!
264
00:21:55,333 --> 00:21:57,083
Induljanak a gépek!
265
00:21:57,083 --> 00:21:58,208
Kövessétek!
266
00:22:06,875 --> 00:22:10,375
Vakmerő dolog volt visszatérned,
mandalóri!
267
00:22:12,333 --> 00:22:13,791
Lődd ki a hajót!
268
00:22:13,791 --> 00:22:15,041
Igenis.
269
00:22:21,166 --> 00:22:23,000
Köszönöm a segítséget, Mandó.
270
00:22:23,000 --> 00:22:26,291
Úgy döntöttem,
érdekel a földterület, amit felajánlottál.
271
00:22:26,291 --> 00:22:27,500
Óvatosan, barátom!
272
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
Tízen vannak, te meg egyedül.
273
00:22:34,750 --> 00:22:35,916
Nekem megfelel így.
274
00:22:36,583 --> 00:22:37,958
Abban biztos vagyok.
275
00:22:45,708 --> 00:22:48,125
Követ a kalózhajó. Tiszta a terep.
276
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Megközelítem a helyszínt.
277
00:22:54,041 --> 00:22:55,500
Első csapat, készüljetek!
278
00:23:01,541 --> 00:23:02,625
Az Első elindult.
279
00:23:21,916 --> 00:23:24,166
Tiszta a terep.
Kettes csapat, itt vagytok?
280
00:23:29,500 --> 00:23:31,416
Itt a Kettes. Az udvar felé tartunk.
281
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Ne hagyjátok, hogy megszökjön!
282
00:23:41,583 --> 00:23:43,000
Az N-1 nyomában vagyok.
283
00:23:46,208 --> 00:23:47,500
Din, merre jársz?
284
00:23:47,500 --> 00:23:50,458
A síkság felett, üldöznek a vadászgépek.
285
00:23:50,458 --> 00:23:52,125
Nyugodtan indulhatsz.
286
00:23:57,291 --> 00:23:58,958
Van egy másik hajó, kapitány!
287
00:23:58,958 --> 00:24:01,250
Egy Kom’rk- osztályú harci csapatszállító.
288
00:24:06,416 --> 00:24:07,500
Oda egy hajtómű!
289
00:24:07,500 --> 00:24:10,750
Szólj Vane-nek és a többieknek,
hogy indítsanak ellentámadást!
290
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
De éppen a mandalórit üldözik.
291
00:24:13,000 --> 00:24:14,750
Hát hívd őket vissza!
292
00:24:20,416 --> 00:24:23,083
Ezúttal nem szöksz meg előlem.
293
00:24:24,666 --> 00:24:27,291
Vane, jelentkezz!
A csillagharcos csalétek volt.
294
00:24:27,291 --> 00:24:28,750
Újabb támadást indítottak.
295
00:24:29,833 --> 00:24:31,583
Forduljatok vissza!
296
00:24:48,083 --> 00:24:49,708
Rajtunk akarnak ütni, fedezékbe!
297
00:25:08,708 --> 00:25:09,916
Mögöttünk!
298
00:25:17,750 --> 00:25:18,750
Bekerítettek.
299
00:26:30,500 --> 00:26:31,958
Gauntlet célba véve.
300
00:26:44,833 --> 00:26:46,000
Fölötted van!
301
00:26:47,875 --> 00:26:49,083
Alattad van!
302
00:26:52,708 --> 00:26:53,791
Dank farrik!
303
00:26:55,041 --> 00:26:57,791
Még egy hajtóművet vesztettünk,
és gyengülnek a pajzsok.
304
00:27:27,666 --> 00:27:30,416
Szabad az út! Előre!
305
00:27:31,625 --> 00:27:32,458
Utánam!
306
00:27:36,500 --> 00:27:37,875
- Előre!
- Támadj oldalról!
307
00:27:37,875 --> 00:27:38,791
Gyerünk!
308
00:28:06,791 --> 00:28:09,250
Már csak egy vadászgépünk maradt, kapitány.
309
00:28:09,958 --> 00:28:13,750
Megtiszteltetés volt magát szolgálni.
De most elválnak útjaink.
310
00:28:15,750 --> 00:28:17,291
Vane, te gyáva!
311
00:28:17,291 --> 00:28:19,333
Uram, már csak egy hajtómű működik.
312
00:28:20,250 --> 00:28:21,791
Vissza kell vonulnunk!
313
00:28:23,833 --> 00:28:25,541
Adok én neked visszavonulást!
314
00:28:25,541 --> 00:28:27,375
Lőjük a bolygófelszínt!
315
00:28:37,000 --> 00:28:38,708
A városiakat vette célba.
316
00:28:38,708 --> 00:28:42,375
Muszáj kiiktatnunk.
Koncentráljatok az utolsó hajtóműre!
317
00:29:15,375 --> 00:29:17,625
Mind rendben lesz! Mind rendben!
318
00:29:29,166 --> 00:29:34,375
Köszönöm!
319
00:29:34,375 --> 00:29:35,583
Mindenkinek,
320
00:29:35,583 --> 00:29:39,583
és különösképpen
a mi mandalóri felszabadítóinknak,
321
00:29:39,583 --> 00:29:43,541
akiknek e bolygó mindörökké adósa marad.
322
00:29:44,958 --> 00:29:49,791
Mandalóriak, tisztában vagyok vele,
hogy a múltban ellentétes oldalon álltunk,
323
00:29:50,833 --> 00:29:52,208
de az már mögöttünk van.
324
00:29:52,208 --> 00:29:58,166
A mai naptól fogva én,
Greef Karga magisztrátus...
325
00:29:58,166 --> 00:30:00,625
Főmagisztrátus, uram.
326
00:30:01,791 --> 00:30:05,000
Greef Karga főmagisztrátus
327
00:30:06,000 --> 00:30:10,625
átruházok minden földet
a nyugati lávasíkságoktól
328
00:30:10,625 --> 00:30:15,875
a Bulloch-kanyonig
a Mandalór derék népének.
329
00:30:15,875 --> 00:30:22,416
Talán egy ideig hazátlanok voltatok,
de most újra van otthonotok.
330
00:30:22,416 --> 00:30:23,583
Üdvözlünk!
331
00:30:25,916 --> 00:30:27,583
Üdvözlünk!
332
00:30:27,583 --> 00:30:29,416
Üdvözlünk és köszönjünk!
333
00:30:41,291 --> 00:30:43,208
A kovácsunk beszélni akar veled.
334
00:31:26,208 --> 00:31:30,250
Ez valaha a rejtekünk kovácsműhelye volt.
335
00:31:32,833 --> 00:31:35,666
Jártam a mandalóri
Nagy Kovácsműhelyben is.
336
00:31:39,791 --> 00:31:41,625
Jól emlékszem a kovácsműhelyre.
337
00:31:45,708 --> 00:31:47,500
Hatalmas volt, díszes,
338
00:31:49,333 --> 00:31:53,250
és száz zengő kalapács
zenéjétől volt hangos.
339
00:31:56,333 --> 00:31:59,458
Ez pedig itt egyszerű volt.
340
00:32:01,333 --> 00:32:05,083
De mindkettő kovácsműhely volt.
341
00:32:06,625 --> 00:32:08,166
Ugyanazt a célt szolgálták.
342
00:32:14,375 --> 00:32:15,541
Vedd le a sisakod!
343
00:32:18,083 --> 00:32:19,291
De...
344
00:32:20,708 --> 00:32:22,250
Tiszteled a rangomat?
345
00:32:24,000 --> 00:32:25,375
Igen.
346
00:32:25,375 --> 00:32:27,250
Vedd le a sisakod!
347
00:32:46,541 --> 00:32:52,333
A népünk már letért az Útról,
és az nem elég, ha csak néhányan követik.
348
00:32:54,375 --> 00:32:56,125
Muszáj együtt követnünk.
349
00:32:57,666 --> 00:32:58,708
Ez az Igaz Út.
350
00:32:59,875 --> 00:33:02,958
Együtt kell járnunk az Utat.
351
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Minden mandalórinak.
352
00:33:11,208 --> 00:33:12,208
Értem.
353
00:33:15,291 --> 00:33:20,791
Én úgy tanultam, hogy a mítoszaurusz
kizárólag a legendákban létezett,
354
00:33:21,458 --> 00:33:25,958
és te mégis láttad.
355
00:33:29,125 --> 00:33:32,208
Ez annak a jele,
hogy hamarosan új korszak köszönt be.
356
00:33:35,041 --> 00:33:37,833
Muszáj egész Mandalórnak összefognia.
357
00:33:40,166 --> 00:33:42,125
Te megjártad mindkét világot.
358
00:33:43,250 --> 00:33:45,458
Te vagy az, aki egyesíthet minket.
359
00:34:25,958 --> 00:34:31,083
Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza
a többi, száműzetésben élő mandalórit,
360
00:34:31,083 --> 00:34:33,708
hogy utána újra egyesülhessünk velük.
361
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
De megmutatta az arcát.
362
00:34:39,666 --> 00:34:42,166
Bo-Katan mindkét világot megjárta.
363
00:34:45,000 --> 00:34:47,833
Így képes egyesíteni minden törzset.
364
00:34:59,875 --> 00:35:03,041
Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt.
365
00:35:57,291 --> 00:35:58,916
Teva százados Reed hadnagynak.
366
00:36:00,666 --> 00:36:01,500
Reed Tevának.
367
00:36:02,375 --> 00:36:04,041
Itt egy gazdátlan Lambda-hajó.
368
00:36:04,708 --> 00:36:05,791
A törzs megsérült.
369
00:36:05,791 --> 00:36:08,208
A jelek alapján támadás érte.
370
00:36:08,208 --> 00:36:09,666
Volt bejelentés a környéken?
371
00:36:12,041 --> 00:36:14,541
Eltűnt egy hajó ebben a régióban.
372
00:36:15,416 --> 00:36:17,041
A részletek titkosítva vannak.
373
00:36:20,166 --> 00:36:21,708
R7, küldj egy kutaszt!
374
00:36:34,583 --> 00:36:36,458
Átküldök egy transzponderjelet,
375
00:36:36,458 --> 00:36:39,875
vesd össze
az irányítóközpont repülési naplóival!
376
00:36:46,500 --> 00:36:48,375
Új köztársasági rabszállító.
377
00:36:53,666 --> 00:36:54,833
Mikor indult útnak?
378
00:36:57,541 --> 00:36:58,708
Nem hiszem el!
379
00:36:58,708 --> 00:37:01,291
Ugyanakkor,
mint a Gideon moffot szállító hajó.
380
00:37:02,041 --> 00:37:02,875
Tudtam.
381
00:37:03,708 --> 00:37:05,041
Nem volt tárgyalás.
382
00:37:08,125 --> 00:37:10,125
Úgy tűnik, nincsenek túlélők.
383
00:37:12,541 --> 00:37:14,500
És Gideon moff holtteste sincs meg.
384
00:37:15,833 --> 00:37:17,000
Megszöktették.
385
00:37:18,000 --> 00:37:19,333
Kik voltak az elkövetők?
386
00:37:21,083 --> 00:37:22,375
Pásztázom.
387
00:37:24,625 --> 00:37:27,000
Csak a legénység maradványait látom.
388
00:37:32,291 --> 00:37:34,833
Mintha ott valami beleállt volna a falba.
389
00:37:34,833 --> 00:37:36,125
Közelíts rá nekem!
390
00:37:46,583 --> 00:37:48,583
Beszkárötvezet-töredék.
391
00:37:48,583 --> 00:37:53,083
Azt mondod, hogy Gideon moffot
mandalóriak szöktették meg?
392
00:40:50,083 --> 00:40:52,083
A feliratot fordította: Blahut Viktor