1 00:00:01,166 --> 00:00:03,791 Hogy került birtokodba a Sötétkard? 2 00:00:03,791 --> 00:00:05,791 Legyőztem Gideon moffot. 3 00:00:05,791 --> 00:00:07,166 Meg is ölted? 4 00:00:07,166 --> 00:00:08,125 Nem. 5 00:00:08,125 --> 00:00:10,916 De az Új Köztársaságba küldték kihallgatásra, 6 00:00:10,916 --> 00:00:13,208 ahol bíróság elé áll a bűneiért. 7 00:00:13,208 --> 00:00:16,000 A halál lett volna a méltó büntetés. 8 00:00:16,166 --> 00:00:17,625 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 9 00:00:24,333 --> 00:00:25,916 Bo-Katan Kryze, 10 00:00:25,916 --> 00:00:30,583 ez a Krédó szerinti legnemesebb tett volt. Megmentettél egy lelencet. 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,416 Jelentősen fellendült az építkezés a városban. 12 00:00:34,416 --> 00:00:39,250 Tudok neked szerezni egy kitűnő területet a meleg vizű források mellett. 13 00:00:39,250 --> 00:00:41,666 Tehát... mit mondasz? 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,000 Kiváló marsall válna belőled. 15 00:00:44,000 --> 00:00:46,291 Miért nem kérsz valakit az Új Köztársaságtól? 16 00:00:46,291 --> 00:00:50,875 Csak az kéne, hogy újra térdet hajtsunk egy távoli hivatali gépezet előtt. 17 00:00:50,875 --> 00:00:52,375 Itt foguk inni! 18 00:00:53,250 --> 00:00:54,666 Ez most már iskola. 19 00:00:54,666 --> 00:01:00,083 A főnököm kincséből kapott részesedésedből épült ez a szalon. 20 00:01:00,083 --> 00:01:02,000 Probléma adódott, magisztrátus? 21 00:01:05,416 --> 00:01:06,583 Tűnj innen, Vane! 22 00:01:13,833 --> 00:01:16,166 Nincs veled vitám, Gorian Shard. 23 00:01:16,375 --> 00:01:19,083 Add át a hajódat, és megkímélem az életedet! 24 00:01:19,083 --> 00:01:20,291 Kölyök. 25 00:01:20,291 --> 00:01:21,708 Sose bízz kalózokban! 26 00:02:05,375 --> 00:02:11,958 Írjuk fel! Hozzuk közelebb a kereskedelmi körzetet a hajózási terminálokhoz! 27 00:02:11,958 --> 00:02:14,333 Ez fantasztikus ötlet, főmagisztrátus. 28 00:02:15,041 --> 00:02:17,625 Várjunk csak! Hol a szárnyvonal? 29 00:02:17,625 --> 00:02:20,416 Hiszen rengeteg árut fogunk ki- és beszállítani. 30 00:02:23,500 --> 00:02:24,500 Azonnal jövök. 31 00:02:40,041 --> 00:02:41,416 Kalózok? 32 00:02:41,416 --> 00:02:42,500 Főmagisztrátus, 33 00:02:42,500 --> 00:02:46,875 úgy tűnik, hogy egy kalózhajó megsértette a lakossági zóna légterét. 34 00:02:46,875 --> 00:02:48,208 Megkezdjem a tárgyalást? 35 00:02:48,208 --> 00:02:49,416 Ne! 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,916 Ha fizetünk, az veszélyes precedenst teremt. 37 00:02:52,583 --> 00:02:53,583 Igaz. 38 00:02:54,708 --> 00:02:55,791 Már hívják is, uram. 39 00:02:55,791 --> 00:02:57,666 Juttasd biztonságba a lakosokat! 40 00:02:57,666 --> 00:02:58,583 Én intézem ezt. 41 00:02:58,583 --> 00:03:01,083 Mérnökök, köszönöm. Később folytatjuk. 42 00:03:11,125 --> 00:03:12,166 Gorian Shard. 43 00:03:12,750 --> 00:03:15,041 Tudtam, hogy ismerős nekem az a kalózhajó. 44 00:03:16,458 --> 00:03:18,833 Nem hiszek a szememnek! 45 00:03:19,541 --> 00:03:24,458 A hangod alapján Greef Karga vagy, a Nevarrói Vadászok céhmestere, 46 00:03:24,458 --> 00:03:26,625 de nem látok mást magam előtt, 47 00:03:26,625 --> 00:03:30,916 csak egy elkényeztetett nemest, aki az esküvői lakomájára öltözött ki. 48 00:03:31,958 --> 00:03:33,708 Akkor higgy a fülednek! 49 00:03:34,375 --> 00:03:37,958 És ne téveszd össze a vendégszeretetet a gyengeséggel! 50 00:03:38,125 --> 00:03:42,333 Te így nevezed azt, hogy hidegvérrel lelőtted a kormányosomat? 51 00:03:42,333 --> 00:03:45,041 Amikor a bolygódon ellankadt az ébersége. 52 00:03:45,041 --> 00:03:46,375 Ő lőtt elsőnek. 53 00:03:47,000 --> 00:03:51,625 Hát, most én fogok elsőnek lőni. 54 00:03:52,708 --> 00:03:54,875 Biztos, hogy ez jó ötlet? 55 00:03:54,875 --> 00:03:58,958 A Nevarro már az Új Köztársaság védelmét élvezi. 56 00:03:58,958 --> 00:04:03,458 Az én térképem azt mutatja, hogy a Nevarro teljesen független világ. 57 00:04:04,041 --> 00:04:07,583 A bolygótok többé már nem áll Gideon moff védelme alatt. 58 00:04:07,583 --> 00:04:11,291 A forgásirányú őrjárat rendszeresen el szokott haladni erre. 59 00:04:13,958 --> 00:04:19,000 A te Új Köztársaságod még a Középvidéket sem képes megóvni a Kalóznemzettől. 60 00:04:19,916 --> 00:04:21,375 Ez nem egy szabakkparti. 61 00:04:21,375 --> 00:04:24,625 Nem tudod egy blöffel kihúzni magad a pácból, Karga. 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,041 - Azt gondoltam... - Ne hívj újra, 63 00:04:28,041 --> 00:04:30,041 csak ha meg akarod adni magad! 64 00:05:08,500 --> 00:05:11,041 Főmagisztrátus! Készen áll a mentőkapszula. 65 00:05:11,041 --> 00:05:14,416 - Rögtön odavezetem. - Nem hagyom magára a várost. 66 00:05:14,416 --> 00:05:16,875 Biztonságos helyre kell juttatni mindenkit. 67 00:05:16,875 --> 00:05:19,458 Azonnal add ki az utasítást! Gyerünk! 68 00:05:19,458 --> 00:05:21,541 Evakuálás! Riadó! 69 00:05:21,541 --> 00:05:22,500 Evakuálás! 70 00:05:22,500 --> 00:05:24,583 Vissza a lávasíkságra! 71 00:05:24,583 --> 00:05:25,750 Riadó! 72 00:05:40,791 --> 00:05:44,750 A MANDALÓRI 73 00:05:46,583 --> 00:05:49,375 21. fejezet A KALÓZ 74 00:06:28,125 --> 00:06:30,583 {\an8}Üzenete érkezett. 75 00:06:34,666 --> 00:06:35,833 Kölcsönadja a gépét? 76 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Elnézést. 77 00:06:45,500 --> 00:06:46,416 Köszönöm. 78 00:06:48,750 --> 00:06:52,791 Teva százados. Megtámadott minket Gorian Shard kalózkirály. 79 00:06:53,458 --> 00:06:56,458 Régebben felajánlotta, hogy megkereshetem. 80 00:06:56,458 --> 00:07:01,000 Alázatosan kérem, hogy az Új Köztársaság küldjön egy őrjáratot a kalózok ellen. 81 00:07:01,875 --> 00:07:04,041 Nem könnyelműen kérem a segítségüket. 82 00:07:04,041 --> 00:07:05,750 Súlyos a helyzet. 83 00:07:05,750 --> 00:07:08,583 Attól félek, hogy a bolygónk elesik, 84 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Shard pedig kalózbázist létesít itt. 85 00:07:16,166 --> 00:07:17,291 Nagy kár. 86 00:07:17,291 --> 00:07:19,791 Tényleg azt hittem, hogy a Nevarro sikerrel jár. 87 00:07:19,791 --> 00:07:21,833 Továbbítom a Coruscantra. 88 00:07:21,833 --> 00:07:23,541 Engedély kell a beavatkozásra. 89 00:07:24,333 --> 00:07:26,541 Hetek óta nem reagáltak semmire. 90 00:07:26,541 --> 00:07:29,333 Elúsztak. Nem kapunk időben választ. 91 00:07:31,291 --> 00:07:34,041 Akkor megyek, és személyesen beszélek velük. 92 00:07:34,041 --> 00:07:35,875 Úgy nem vehetnek semmibe. 93 00:07:35,875 --> 00:07:37,875 Tetszik ez az optimizmus. 94 00:07:37,875 --> 00:07:40,708 Sok sikert! Szükséged lesz rá. 95 00:08:12,208 --> 00:08:13,958 Tuttle ezredeshez jöttem. 96 00:08:16,041 --> 00:08:17,541 Egy perc az egész. 97 00:08:18,500 --> 00:08:21,625 Ne! Ne pakolj még több holmit az asztalnak arra a részére! 98 00:08:21,625 --> 00:08:22,708 Ott dolgozom. 99 00:08:26,625 --> 00:08:28,416 {\an8}Hé! Állj! Nem mehet be oda! 100 00:08:28,416 --> 00:08:32,250 {\an8}Sajnálom, ezredes. Mondtam neki, hogy elfoglalt... 101 00:08:32,750 --> 00:08:34,916 Semmi gond. Maradhat. 102 00:08:34,916 --> 00:08:36,708 Te viszont tűnj el! 103 00:08:41,083 --> 00:08:44,416 - Ki maga? - Carson Teva. Adelphi bázis. 104 00:08:45,083 --> 00:08:47,750 Adelphi? Jó messziről jött. 105 00:08:47,750 --> 00:08:48,958 Miben segíthetek? 106 00:08:48,958 --> 00:08:51,833 Engedélyt és erősítést kérek az adelphi hajórajnak 107 00:08:51,833 --> 00:08:54,083 a nevarrói kalózostrom megtörésére. 108 00:08:54,083 --> 00:08:56,833 Nevarro? Nem hallottam róla. 109 00:08:56,833 --> 00:08:58,916 Egy kisebb bolygó a Peremvidéken. 110 00:08:58,916 --> 00:09:02,000 A főváros főmagisztrátusa küldött üzenetet. 111 00:09:10,250 --> 00:09:14,375 Teva százados. Megtámadott minket Gorian Shard kalózkirály. 112 00:09:15,000 --> 00:09:17,208 Régebben felajánlotta, hogy megkereshetem. 113 00:09:17,916 --> 00:09:21,125 Alázatosan kérem, hogy az Új Köztársaság küldjön egy... 114 00:09:22,750 --> 00:09:25,666 Értem a lényeget. Aggasztóan hangzik. 115 00:09:26,333 --> 00:09:27,833 Elnézést, ezredes. 116 00:09:27,833 --> 00:09:30,500 A kantinba tartok, hozzak valamit? 117 00:09:30,500 --> 00:09:32,458 Köszönöm, most nem kérek semmit. 118 00:09:32,458 --> 00:09:35,500 Elnézést, maga eltöltött egy kis időt a Peremvidéken, igaz? 119 00:09:35,500 --> 00:09:37,041 Hallott a Nevarróról? 120 00:09:37,625 --> 00:09:38,791 Hallottam. 121 00:09:38,791 --> 00:09:40,708 Sőt, egy darabig ott is voltam. 122 00:09:42,500 --> 00:09:45,833 Még nem írták alá az alapokmányt. Nem tagbolygó. 123 00:09:47,750 --> 00:09:48,750 Az baj. 124 00:09:48,750 --> 00:09:51,333 Mit számít ez? Nem hagyhatjuk őket védtelenül. 125 00:09:51,333 --> 00:09:52,500 Persze, hogy nem. 126 00:09:52,500 --> 00:09:56,583 De előnyt élveznek a tagvilágokról érkezett, felgyűlt kérelmek. 127 00:09:56,583 --> 00:09:58,625 Nem tudom, van-e erre erőforrásunk. 128 00:09:58,625 --> 00:10:00,541 És hát kalózokról van szó. 129 00:10:00,541 --> 00:10:02,666 Nem hinném, hogy elszigetelt eset lenne. 130 00:10:02,666 --> 00:10:06,041 A Nevarro jelentette, hogy rohamosztagosok jártak az utcákon, 131 00:10:06,041 --> 00:10:08,208 és nyíltan járőröztek a TIE-vadászok. 132 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 A helyiek szerint Gideon moff elfoglalta a várost, 133 00:10:11,541 --> 00:10:14,500 most meg egy kalózkirály próbálkozik ugyanezzel. 134 00:10:14,500 --> 00:10:17,750 - Könnyen lehet összefüggés. - Ez túlzásnak tűnik. 135 00:10:17,750 --> 00:10:21,083 Tényleg? Mert úgy hallottam, a moff sosem jutott el a tárgyalásra. 136 00:10:21,083 --> 00:10:24,416 Százados. Ez többé már nem egy lázadás. 137 00:10:24,416 --> 00:10:25,916 Szervezettek vagyunk. 138 00:10:25,916 --> 00:10:28,208 Ez az igénybejelentő részleg. 139 00:10:28,208 --> 00:10:30,250 Szóval azt mondja, mire van szüksége. 140 00:10:30,250 --> 00:10:31,875 Jó. 141 00:10:31,875 --> 00:10:36,791 Engedélyt és erősítést kérek a Nevarrót megtámadó kalózok ellen, uram. 142 00:10:39,083 --> 00:10:40,500 Talán a Nevarro vezetői 143 00:10:40,500 --> 00:10:43,500 most megértik, miért jó csatlakozniuk a Köztársasághoz. 144 00:10:43,500 --> 00:10:45,041 Hagyjuk őket szenvedni? 145 00:10:46,500 --> 00:10:48,541 Ez birodalmi hozzáállásnak tűnik. 146 00:10:48,541 --> 00:10:50,958 - Ezzel átlépett egy határt! - Semmi baj. 147 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 Megszoktam ezt a reakciót. 148 00:10:54,250 --> 00:10:56,166 De tapasztalatból mondom, 149 00:10:56,166 --> 00:10:59,416 hogy új szemszögből kell nézni a dolgokat a megvilágosodáshoz. 150 00:10:59,416 --> 00:11:01,666 A magafajták nem "megvilágosodtak". 151 00:11:02,375 --> 00:11:03,916 - Elfogták magukat. - Nem. 152 00:11:05,041 --> 00:11:06,500 Felszabadítottak. 153 00:11:07,666 --> 00:11:10,833 Mindenesetre köszönöm, hogy felhívta erre a figyelmünket. 154 00:11:10,833 --> 00:11:13,958 Meglátjuk, sikerül-e némi támogatást nyújtanunk. 155 00:11:13,958 --> 00:11:16,000 Sajnálom, hogy nem tehetünk többet. 156 00:11:20,291 --> 00:11:22,416 Valami veszélyes dolog készülődik. 157 00:11:23,541 --> 00:11:26,250 Ez nem csak véletlen egybeesés. 158 00:11:27,458 --> 00:11:31,916 És mire úgy érzik majd, hogy muszáj lépniük, már késő lesz. 159 00:12:29,000 --> 00:12:30,708 Nevarro lakosai! 160 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 Itt most rövid időre letáborozunk. 161 00:12:36,791 --> 00:12:38,500 Hamarosan segítség érkezik. 162 00:12:38,500 --> 00:12:39,833 Nagyon hamar. 163 00:12:39,833 --> 00:12:41,791 - Milyen hamar? - Ki jön segíteni? 164 00:12:41,791 --> 00:12:42,791 Biztos benne? 165 00:12:42,791 --> 00:12:45,583 Üzenetet küldtem az Új Köztársaságnak. 166 00:12:46,458 --> 00:12:48,375 Úton van a segítség. 167 00:13:19,291 --> 00:13:20,291 Megvagy. 168 00:13:54,791 --> 00:13:57,916 Carson Teva százados, Adelphi őrjárat. 169 00:14:02,916 --> 00:14:05,666 Olyan ügyben jöttem, ami nem tűr halasztást. 170 00:14:05,666 --> 00:14:07,166 Menj innen, kékfiú! 171 00:14:08,958 --> 00:14:11,000 Nem látjuk szívesen az Új Köztársaságot. 172 00:14:11,708 --> 00:14:13,333 Azért jöttem bejelentés nélkül, 173 00:14:13,333 --> 00:14:16,583 mert ha előre szólok, felszívódtok, 174 00:14:16,583 --> 00:14:18,208 mielőtt belépek a légkörbe. 175 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 Hogy találtál ránk? 176 00:14:22,291 --> 00:14:25,125 Mi mandalóriak igyekszünk titokban tartani a hollétünket. 177 00:14:26,125 --> 00:14:29,750 Szerencsére van itt valaki, akivel együtt harcoltam a lázadás során. 178 00:14:37,791 --> 00:14:39,000 Köszönöm, R5. 179 00:14:40,208 --> 00:14:43,000 Most az egész rejteket máshová kell költöztetnünk. 180 00:14:43,000 --> 00:14:44,458 Vagy megölhetjük, 181 00:14:45,666 --> 00:14:46,791 és maradhatunk. 182 00:14:48,625 --> 00:14:52,000 Egyszer kisegített engem, és most viszonzom a szívességet. 183 00:14:53,166 --> 00:14:54,083 Menj innen, kék! 184 00:14:54,666 --> 00:14:56,791 Greef Karga holoüzenetet küldött. 185 00:15:07,958 --> 00:15:10,083 A Nevarrót kalózok vették ostrom alá. 186 00:15:10,083 --> 00:15:11,416 Segítséget kér. 187 00:15:15,750 --> 00:15:17,250 Igazából miért jöttél? 188 00:15:18,083 --> 00:15:20,291 A földdel tennék egyenlővé a Nevarrót. 189 00:15:20,291 --> 00:15:21,875 Hát kérj erősítést! 190 00:15:21,875 --> 00:15:23,583 Még hajóink sincsenek. 191 00:15:23,583 --> 00:15:25,125 A Coruscantot nem érdekli. 192 00:15:26,500 --> 00:15:28,875 Karga a barátod. Nem hagynád meghalni. 193 00:15:30,291 --> 00:15:31,416 Neked miért éri meg? 194 00:15:32,291 --> 00:15:35,541 A Köztársaságnak tudnia kell, hogy a Birodalom erőre kaphat. 195 00:15:36,458 --> 00:15:39,500 És úgy gondolod, hogy a kalózkirálynak köze lehet ehhez? 196 00:15:39,500 --> 00:15:42,916 Nem tudom biztosan. De valami itt nekem bűzlik. 197 00:15:42,916 --> 00:15:45,708 Nézd! Ez nem a te harcod. 198 00:15:45,708 --> 00:15:47,250 Csak szólni akartam, 199 00:15:47,250 --> 00:15:50,125 hogy a barátod veszélyben van. Gondoltam, jó, ha tudod. 200 00:16:00,666 --> 00:16:02,583 Tudom, hogy amúgy is áttelepültök, 201 00:16:02,583 --> 00:16:05,666 de a szavamat adom, nem beszélek senkinek erről a helyről. 202 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Elnézést ezért. 203 00:16:15,833 --> 00:16:17,291 Na, mit gondolsz? 204 00:16:19,083 --> 00:16:21,666 Igaza van. Muszáj segítenem. 205 00:16:22,791 --> 00:16:24,041 Egyedül nem sikerülhet. 206 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 Sokan nem is ismeritek Greef Kargát, 207 00:16:29,333 --> 00:16:32,250 és akik igen, azok is ellene harcoltak: kimentettek, 208 00:16:32,250 --> 00:16:35,708 amikor rajtam ütött sok ciklussal ezelőtt a Nevarro utcáin. 209 00:16:37,708 --> 00:16:39,875 Azóta sokat változott. 210 00:16:39,875 --> 00:16:44,875 Az életét kockáztatta, hogy megmentse az enyémet és a rám bízott lelencét. 211 00:16:47,833 --> 00:16:50,541 Arra kérlek titeket, hogy avatkozzunk közbe. 212 00:16:51,791 --> 00:16:54,500 Hogy megmentsük a Nevarrót, mielőtt késő lenne. 213 00:16:58,416 --> 00:17:01,041 Nem áll jogomban ennél többet kérni tőletek. 214 00:17:02,041 --> 00:17:02,916 Azonban... 215 00:17:06,291 --> 00:17:07,541 Azonban... 216 00:17:09,666 --> 00:17:13,791 azok, akik megtizedelték ezt a konkrét rejteket is, birodalmiak voltak, 217 00:17:13,791 --> 00:17:15,875 nem pedig Greef Karga fejvadászai. 218 00:17:17,208 --> 00:17:19,500 Greef Karga azóta főmagisztrátus lett, 219 00:17:19,500 --> 00:17:23,250 és egy földterületet ajánlott fel nekem a független világán. 220 00:17:25,500 --> 00:17:28,875 Talán eljött az ideje, hogy újra kilépjünk a fénybe, 221 00:17:28,875 --> 00:17:30,833 és ott éljünk, ahol szívesen látnak. 222 00:17:31,500 --> 00:17:33,583 Hogy a kultúránk virágozhasson, 223 00:17:33,583 --> 00:17:37,083 és a gyermekeink tudják, milyen kint játszani a napfényben. 224 00:17:51,666 --> 00:17:54,000 Kíván más is felszólalni? 225 00:17:56,708 --> 00:17:57,875 Most már rajtuk múlik. 226 00:18:00,125 --> 00:18:01,208 Én igen. 227 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 Ott voltam a Nevarrón aznap este. 228 00:18:13,250 --> 00:18:16,166 Harcoltam Greef Karga és a vadászai ellen. 229 00:18:17,083 --> 00:18:19,041 Láttam, ahogy a testvéreim 230 00:18:19,041 --> 00:18:22,875 a ránk vadászó birodalmi mészárosok keze által hullottak el a csatornákban. 231 00:18:24,041 --> 00:18:29,416 Láttam, hogy sokan meghaltak, hogy életben maradhasson ez az egy, apró lelenc. 232 00:18:33,083 --> 00:18:35,875 És most arra kérnek, hogy újra áldozatot hozzunk. 233 00:18:41,166 --> 00:18:43,166 Tegyük fel a kérdést magunknak: 234 00:18:43,166 --> 00:18:44,208 "Miért?" 235 00:18:46,125 --> 00:18:48,833 "Miért kéne segítenünk az életünk árán is?" 236 00:18:57,500 --> 00:18:59,291 Azért, mert mandalóriak vagyunk! 237 00:19:01,541 --> 00:19:07,000 Voltak nézeteltéréseim ezzel a férfival, de az életét kockáztatta a fiamért. 238 00:19:08,000 --> 00:19:11,583 Bo-Katan Kryze pedig akkor sem mondott le a gyermekem életéről, 239 00:19:11,583 --> 00:19:13,333 amikor mi többiek már igen. 240 00:19:17,583 --> 00:19:21,875 Most arra kérnek minket, hogy ragadjunk fegyvert egy fényesebb jövő nevében. 241 00:19:21,875 --> 00:19:25,541 Ami engem illet, megteszem, és ott harcolok majd az oldalukon. 242 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 Ez az Igaz Út. 243 00:19:30,833 --> 00:19:32,458 Ez az Igaz Út. 244 00:19:33,958 --> 00:19:35,250 Ez az Igaz Út. 245 00:19:39,333 --> 00:19:42,250 Ez egy Kom’rk-osztályú harci csapatszállító. 246 00:19:42,250 --> 00:19:44,125 Ezzel viszlek oda titeket, 247 00:19:44,125 --> 00:19:47,458 majd összeszokott harci egységként akcióba léptek. 248 00:19:47,458 --> 00:19:50,208 Din Djarin és én felülről biztosítunk támogatást. 249 00:19:50,875 --> 00:19:52,541 Ha mindenki teszi a dolgát, 250 00:19:52,541 --> 00:19:56,375 a meglepetés erejét kihasználva legyőzhetjük a túlerőben lévő ellenséget. 251 00:20:00,333 --> 00:20:03,833 Gorian Shard kalózkirály egy Cumulus-osztályú kalózhajót irányít, 252 00:20:03,833 --> 00:20:05,583 ami vadászgépeket is szállít. 253 00:20:06,583 --> 00:20:08,541 Légibombázást is képes végrehajtani. 254 00:20:09,500 --> 00:20:12,500 Az N-1 lefoglalja a kalózhajót és a vadászgépeit, 255 00:20:12,500 --> 00:20:14,708 amíg odalent felszabadítjuk a bolygót. 256 00:20:15,291 --> 00:20:17,916 A Nevarro most már független bolygó, 257 00:20:17,916 --> 00:20:21,583 nem védelmezik sem a Birodalom megmaradt erői, sem az Új Köztársaság. 258 00:20:22,333 --> 00:20:26,083 De éppen a függetlensége miatt lenne vonzó letelepedni ott. 259 00:20:27,250 --> 00:20:30,416 Régen ott éltetek, a csatornákban rejtőzve. 260 00:20:31,208 --> 00:20:34,125 De most hősök lehettek. 261 00:21:33,791 --> 00:21:37,000 Kapitány, csillagvadász baloldalt! 262 00:21:42,625 --> 00:21:44,375 Ez a mandalóri! 263 00:21:44,375 --> 00:21:45,791 A fenti fegyvereket! 264 00:21:55,333 --> 00:21:57,083 Induljanak a gépek! 265 00:21:57,083 --> 00:21:58,208 Kövessétek! 266 00:22:06,875 --> 00:22:10,375 Vakmerő dolog volt visszatérned, mandalóri! 267 00:22:12,333 --> 00:22:13,791 Lődd ki a hajót! 268 00:22:13,791 --> 00:22:15,041 Igenis. 269 00:22:21,166 --> 00:22:23,000 Köszönöm a segítséget, Mandó. 270 00:22:23,000 --> 00:22:26,291 Úgy döntöttem, érdekel a földterület, amit felajánlottál. 271 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 Óvatosan, barátom! 272 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 Tízen vannak, te meg egyedül. 273 00:22:34,750 --> 00:22:35,916 Nekem megfelel így. 274 00:22:36,583 --> 00:22:37,958 Abban biztos vagyok. 275 00:22:45,708 --> 00:22:48,125 Követ a kalózhajó. Tiszta a terep. 276 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Megközelítem a helyszínt. 277 00:22:54,041 --> 00:22:55,500 Első csapat, készüljetek! 278 00:23:01,541 --> 00:23:02,625 Az Első elindult. 279 00:23:21,916 --> 00:23:24,166 Tiszta a terep. Kettes csapat, itt vagytok? 280 00:23:29,500 --> 00:23:31,416 Itt a Kettes. Az udvar felé tartunk. 281 00:23:39,541 --> 00:23:41,583 Ne hagyjátok, hogy megszökjön! 282 00:23:41,583 --> 00:23:43,000 Az N-1 nyomában vagyok. 283 00:23:46,208 --> 00:23:47,500 Din, merre jársz? 284 00:23:47,500 --> 00:23:50,458 A síkság felett, üldöznek a vadászgépek. 285 00:23:50,458 --> 00:23:52,125 Nyugodtan indulhatsz. 286 00:23:57,291 --> 00:23:58,958 Van egy másik hajó, kapitány! 287 00:23:58,958 --> 00:24:01,250 Egy Kom’rk- osztályú harci csapatszállító. 288 00:24:06,416 --> 00:24:07,500 Oda egy hajtómű! 289 00:24:07,500 --> 00:24:10,750 Szólj Vane-nek és a többieknek, hogy indítsanak ellentámadást! 290 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 De éppen a mandalórit üldözik. 291 00:24:13,000 --> 00:24:14,750 Hát hívd őket vissza! 292 00:24:20,416 --> 00:24:23,083 Ezúttal nem szöksz meg előlem. 293 00:24:24,666 --> 00:24:27,291 Vane, jelentkezz! A csillagharcos csalétek volt. 294 00:24:27,291 --> 00:24:28,750 Újabb támadást indítottak. 295 00:24:29,833 --> 00:24:31,583 Forduljatok vissza! 296 00:24:48,083 --> 00:24:49,708 Rajtunk akarnak ütni, fedezékbe! 297 00:25:08,708 --> 00:25:09,916 Mögöttünk! 298 00:25:17,750 --> 00:25:18,750 Bekerítettek. 299 00:26:30,500 --> 00:26:31,958 Gauntlet célba véve. 300 00:26:44,833 --> 00:26:46,000 Fölötted van! 301 00:26:47,875 --> 00:26:49,083 Alattad van! 302 00:26:52,708 --> 00:26:53,791 Dank farrik! 303 00:26:55,041 --> 00:26:57,791 Még egy hajtóművet vesztettünk, és gyengülnek a pajzsok. 304 00:27:27,666 --> 00:27:30,416 Szabad az út! Előre! 305 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 Utánam! 306 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 - Előre! - Támadj oldalról! 307 00:27:37,875 --> 00:27:38,791 Gyerünk! 308 00:28:06,791 --> 00:28:09,250 Már csak egy vadászgépünk maradt, kapitány. 309 00:28:09,958 --> 00:28:13,750 Megtiszteltetés volt magát szolgálni. De most elválnak útjaink. 310 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Vane, te gyáva! 311 00:28:17,291 --> 00:28:19,333 Uram, már csak egy hajtómű működik. 312 00:28:20,250 --> 00:28:21,791 Vissza kell vonulnunk! 313 00:28:23,833 --> 00:28:25,541 Adok én neked visszavonulást! 314 00:28:25,541 --> 00:28:27,375 Lőjük a bolygófelszínt! 315 00:28:37,000 --> 00:28:38,708 A városiakat vette célba. 316 00:28:38,708 --> 00:28:42,375 Muszáj kiiktatnunk. Koncentráljatok az utolsó hajtóműre! 317 00:29:15,375 --> 00:29:17,625 Mind rendben lesz! Mind rendben! 318 00:29:29,166 --> 00:29:34,375 Köszönöm! 319 00:29:34,375 --> 00:29:35,583 Mindenkinek, 320 00:29:35,583 --> 00:29:39,583 és különösképpen a mi mandalóri felszabadítóinknak, 321 00:29:39,583 --> 00:29:43,541 akiknek e bolygó mindörökké adósa marad. 322 00:29:44,958 --> 00:29:49,791 Mandalóriak, tisztában vagyok vele, hogy a múltban ellentétes oldalon álltunk, 323 00:29:50,833 --> 00:29:52,208 de az már mögöttünk van. 324 00:29:52,208 --> 00:29:58,166 A mai naptól fogva én, Greef Karga magisztrátus... 325 00:29:58,166 --> 00:30:00,625 Főmagisztrátus, uram. 326 00:30:01,791 --> 00:30:05,000 Greef Karga főmagisztrátus 327 00:30:06,000 --> 00:30:10,625 átruházok minden földet a nyugati lávasíkságoktól 328 00:30:10,625 --> 00:30:15,875 a Bulloch-kanyonig a Mandalór derék népének. 329 00:30:15,875 --> 00:30:22,416 Talán egy ideig hazátlanok voltatok, de most újra van otthonotok. 330 00:30:22,416 --> 00:30:23,583 Üdvözlünk! 331 00:30:25,916 --> 00:30:27,583 Üdvözlünk! 332 00:30:27,583 --> 00:30:29,416 Üdvözlünk és köszönjünk! 333 00:30:41,291 --> 00:30:43,208 A kovácsunk beszélni akar veled. 334 00:31:26,208 --> 00:31:30,250 Ez valaha a rejtekünk kovácsműhelye volt. 335 00:31:32,833 --> 00:31:35,666 Jártam a mandalóri Nagy Kovácsműhelyben is. 336 00:31:39,791 --> 00:31:41,625 Jól emlékszem a kovácsműhelyre. 337 00:31:45,708 --> 00:31:47,500 Hatalmas volt, díszes, 338 00:31:49,333 --> 00:31:53,250 és száz zengő kalapács zenéjétől volt hangos. 339 00:31:56,333 --> 00:31:59,458 Ez pedig itt egyszerű volt. 340 00:32:01,333 --> 00:32:05,083 De mindkettő kovácsműhely volt. 341 00:32:06,625 --> 00:32:08,166 Ugyanazt a célt szolgálták. 342 00:32:14,375 --> 00:32:15,541 Vedd le a sisakod! 343 00:32:18,083 --> 00:32:19,291 De... 344 00:32:20,708 --> 00:32:22,250 Tiszteled a rangomat? 345 00:32:24,000 --> 00:32:25,375 Igen. 346 00:32:25,375 --> 00:32:27,250 Vedd le a sisakod! 347 00:32:46,541 --> 00:32:52,333 A népünk már letért az Útról, és az nem elég, ha csak néhányan követik. 348 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 Muszáj együtt követnünk. 349 00:32:57,666 --> 00:32:58,708 Ez az Igaz Út. 350 00:32:59,875 --> 00:33:02,958 Együtt kell járnunk az Utat. 351 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Minden mandalórinak. 352 00:33:11,208 --> 00:33:12,208 Értem. 353 00:33:15,291 --> 00:33:20,791 Én úgy tanultam, hogy a mítoszaurusz kizárólag a legendákban létezett, 354 00:33:21,458 --> 00:33:25,958 és te mégis láttad. 355 00:33:29,125 --> 00:33:32,208 Ez annak a jele, hogy hamarosan új korszak köszönt be. 356 00:33:35,041 --> 00:33:37,833 Muszáj egész Mandalórnak összefognia. 357 00:33:40,166 --> 00:33:42,125 Te megjártad mindkét világot. 358 00:33:43,250 --> 00:33:45,458 Te vagy az, aki egyesíthet minket. 359 00:34:25,958 --> 00:34:31,083 Bo-Katan Kryze útra kel, hogy elhozza a többi, száműzetésben élő mandalórit, 360 00:34:31,083 --> 00:34:33,708 hogy utána újra egyesülhessünk velük. 361 00:34:34,875 --> 00:34:36,500 De megmutatta az arcát. 362 00:34:39,666 --> 00:34:42,166 Bo-Katan mindkét világot megjárta. 363 00:34:45,000 --> 00:34:47,833 Így képes egyesíteni minden törzset. 364 00:34:59,875 --> 00:35:03,041 Itt az ideje visszafoglalni a Mandalórt. 365 00:35:57,291 --> 00:35:58,916 Teva százados Reed hadnagynak. 366 00:36:00,666 --> 00:36:01,500 Reed Tevának. 367 00:36:02,375 --> 00:36:04,041 Itt egy gazdátlan Lambda-hajó. 368 00:36:04,708 --> 00:36:05,791 A törzs megsérült. 369 00:36:05,791 --> 00:36:08,208 A jelek alapján támadás érte. 370 00:36:08,208 --> 00:36:09,666 Volt bejelentés a környéken? 371 00:36:12,041 --> 00:36:14,541 Eltűnt egy hajó ebben a régióban. 372 00:36:15,416 --> 00:36:17,041 A részletek titkosítva vannak. 373 00:36:20,166 --> 00:36:21,708 R7, küldj egy kutaszt! 374 00:36:34,583 --> 00:36:36,458 Átküldök egy transzponderjelet, 375 00:36:36,458 --> 00:36:39,875 vesd össze az irányítóközpont repülési naplóival! 376 00:36:46,500 --> 00:36:48,375 Új köztársasági rabszállító. 377 00:36:53,666 --> 00:36:54,833 Mikor indult útnak? 378 00:36:57,541 --> 00:36:58,708 Nem hiszem el! 379 00:36:58,708 --> 00:37:01,291 Ugyanakkor, mint a Gideon moffot szállító hajó. 380 00:37:02,041 --> 00:37:02,875 Tudtam. 381 00:37:03,708 --> 00:37:05,041 Nem volt tárgyalás. 382 00:37:08,125 --> 00:37:10,125 Úgy tűnik, nincsenek túlélők. 383 00:37:12,541 --> 00:37:14,500 És Gideon moff holtteste sincs meg. 384 00:37:15,833 --> 00:37:17,000 Megszöktették. 385 00:37:18,000 --> 00:37:19,333 Kik voltak az elkövetők? 386 00:37:21,083 --> 00:37:22,375 Pásztázom. 387 00:37:24,625 --> 00:37:27,000 Csak a legénység maradványait látom. 388 00:37:32,291 --> 00:37:34,833 Mintha ott valami beleállt volna a falba. 389 00:37:34,833 --> 00:37:36,125 Közelíts rá nekem! 390 00:37:46,583 --> 00:37:48,583 Beszkárötvezet-töredék. 391 00:37:48,583 --> 00:37:53,083 Azt mondod, hogy Gideon moffot mandalóriak szöktették meg? 392 00:40:50,083 --> 00:40:52,083 A feliratot fordította: Blahut Viktor