1 00:00:01,166 --> 00:00:03,791 Πού βρήκες το Σκοτεινόσπαθο; 2 00:00:03,791 --> 00:00:05,791 Κατατρόπωσα τον Μοφ Γκίντεον. 3 00:00:05,791 --> 00:00:07,166 Τον σκότωσες; 4 00:00:07,166 --> 00:00:08,125 Όχι. 5 00:00:08,125 --> 00:00:10,916 Όμως, τον έστειλαν στη Νέα Δημοκρατία για ανάκριση, 6 00:00:10,916 --> 00:00:13,208 και θα δικαστεί για τα εγκλήματά του. 7 00:00:13,208 --> 00:00:16,000 Θα έπρεπε να θανατωθεί για τις θηριωδίες του. 8 00:00:16,166 --> 00:00:17,625 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 9 00:00:24,333 --> 00:00:25,916 Μπο-Κατάν Κριζ, 10 00:00:25,916 --> 00:00:30,583 υπηρέτησες το Δόγμα στον ύψιστο βαθμό σώζοντας ένα ορφανό. 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,416 Στην πόλη επικρατεί κατασκευαστικός οργασμός. 12 00:00:34,416 --> 00:00:39,250 Μπορώ να σου παραχωρήσω μια θεσπέσια έκταση δίπλα στα λουτρά. 13 00:00:39,250 --> 00:00:41,666 Λοιπόν, τι λες; 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,000 Θα ήσουν εξαιρετικό όργανο της τάξης. 15 00:00:44,000 --> 00:00:46,291 Γιατί δεν ζητάς να σου στείλει η Νέα Δημοκρατία; 16 00:00:46,291 --> 00:00:50,875 Το τελευταίο που θέλουμε είναι να προσκυνάμε άλλη μια μακρινή γραφειοκρατία. 17 00:00:50,875 --> 00:00:52,375 Θα πιούμε εδώ. 18 00:00:53,250 --> 00:00:54,666 Αυτό το κτίριο είναι πια σχολείο. 19 00:00:54,666 --> 00:01:00,083 Το ξέχασα. Με το μερίδιο από τον θησαυρό του αφεντικού μου έφτιαξες αυτό το σαλούν. 20 00:01:00,083 --> 00:01:02,000 Υπάρχει πρόβλημα εδώ, μάγιστρε; 21 00:01:05,416 --> 00:01:06,583 Σήκω φύγε, Βέιν. 22 00:01:13,833 --> 00:01:16,166 Δεν θέλω να τα βάλω μαζί σου, Γκόριαν Σαρντ. 23 00:01:16,375 --> 00:01:19,083 Παράδωσε το σκάφος σου και θα σου χαρίσω τη ζωή. 24 00:01:19,083 --> 00:01:20,291 Μικρέ; 25 00:01:20,291 --> 00:01:21,708 Μην εμπιστεύεσαι πειρατές. 26 00:02:05,375 --> 00:02:11,958 Σημείωνε: το κέντρο εμπορίου να μεταφερθεί πιο κοντά στους σταθμούς φορτοεκφόρτωσης. 27 00:02:11,958 --> 00:02:14,333 Καταπληκτική ιδέα, ύπατε μάγιστρε. 28 00:02:15,041 --> 00:02:17,625 Μισό λεπτό. Πού είναι η σιδηροδρομική γραμμή; 29 00:02:17,625 --> 00:02:20,416 Θα μεταφέρουμε τόσα φορτία προς και από την περιοχή. 30 00:02:23,500 --> 00:02:24,500 Περιμένετε λίγο. 31 00:02:40,041 --> 00:02:41,416 Πειρατές; 32 00:02:41,416 --> 00:02:42,500 Ύπατε μάγιστρε, 33 00:02:42,500 --> 00:02:46,875 ένα πειρατικό Corsair παραβιάζει τον εναέριο χώρο της κατοικήσιμης ζώνης. 34 00:02:46,875 --> 00:02:48,208 Να ξεκινήσω διαπραγματεύσεις; 35 00:02:48,208 --> 00:02:49,416 Όχι. 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,916 Αν δώσουμε λύτρα, θα δημιουργήσουμε κακό προηγούμενο. 37 00:02:52,583 --> 00:02:53,583 Ναι. 38 00:02:54,708 --> 00:02:55,791 Σας καλούν, κύριε. 39 00:02:55,791 --> 00:02:57,666 Φροντίστε την ασφάλεια των κατοίκων. 40 00:02:57,666 --> 00:02:58,583 Αναλαμβάνω εγώ αυτό. 41 00:02:58,583 --> 00:03:01,083 Μηχανικοί, σας ευχαριστώ. Συνεχίζουμε άλλη φορά. 42 00:03:11,125 --> 00:03:12,166 Γκόριαν Σαρντ. 43 00:03:12,750 --> 00:03:15,041 Και μου φάνηκε γνώριμο αυτό το Corsair. 44 00:03:16,458 --> 00:03:18,833 Δεν πιστεύω στα μάτια μου. 45 00:03:19,541 --> 00:03:24,458 Η φωνή μοιάζει με του Γκριφ Κάργκα, ηγέτη της Συντεχνίας Κυνηγών Επικηρυγμένων. 46 00:03:24,458 --> 00:03:26,625 Αυτός, όμως, που βλέπω μπροστά μου 47 00:03:26,625 --> 00:03:30,916 είναι ένας ξιπασμένος λιμοκοντόρος, ντυμένος λες και πάει στον γάμο του. 48 00:03:31,958 --> 00:03:33,708 Τότε, πίστευε στα αυτιά σου. 49 00:03:34,375 --> 00:03:37,958 Και μην εκλαμβάνεις τη φιλοξενία μου ως αδυναμία. 50 00:03:38,125 --> 00:03:42,333 Έτσι αποκαλείς εσύ την εν ψυχρώ δολοφονία του πρωτοπαλίκαρου μου; 51 00:03:42,333 --> 00:03:45,041 Ενώ ήρθε για αναψυχή στον πλανήτη σου. 52 00:03:45,041 --> 00:03:46,375 Αυτός έριξε πρώτος. 53 00:03:47,000 --> 00:03:51,625 Λοιπόν, τώρα εγώ θα ρίξω πρώτος. 54 00:03:52,708 --> 00:03:54,875 Είσαι σίγουρος πως είναι καλή ιδέα; 55 00:03:54,875 --> 00:03:58,958 Ο Νεβάρο προστατεύεται πλέον από τη Νέα Δημοκρατία. 56 00:03:58,958 --> 00:04:03,458 Σύμφωνα με τους χάρτες μου, ο Νεβάρο είναι ανεξάρτητος κόσμος. 57 00:04:04,041 --> 00:04:07,583 Δεν είσαι πια υπό την προστασία του Μοφ Γκίντεον. 58 00:04:07,583 --> 00:04:11,291 Η περίπολος του Σπίνγουορντ περνάει τακτικά από δω. 59 00:04:13,958 --> 00:04:19,000 Η Νέα Δημοκρατία, ούτε τον Μεσαίο Δακτύλιο δεν προστατεύει από τους πειρατές. 60 00:04:19,916 --> 00:04:21,375 Εδώ δεν παίζουμε σαμπάκ. 61 00:04:21,375 --> 00:04:24,625 Δεν θα ξεφύγεις απ' αυτό μπλοφάροντας, Κάργκα. 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,041 - Νόμιζα πως... - Μη με ξανακαλέσεις, 63 00:04:28,041 --> 00:04:30,041 εκτός αν προτίθεσαι να παραδοθείς. 64 00:05:08,500 --> 00:05:11,041 Ύπατε μάγιστρε, η άκατος διαφυγής είναι έτοιμη. 65 00:05:11,041 --> 00:05:14,416 - Θα σας συνοδεύσω στον χώρο απογείωσης. - Δεν εγκαταλείπω την πόλη μου. 66 00:05:14,416 --> 00:05:16,875 Πρέπει να φροντίσουμε την ασφάλεια των πολιτών. 67 00:05:16,875 --> 00:05:19,458 Βγάλε αμέσως οδηγία. Πάμε! 68 00:05:19,458 --> 00:05:21,541 Εκκένωση! Συναγερμός! 69 00:05:21,541 --> 00:05:22,500 Φύγετε αμέσως! 70 00:05:22,500 --> 00:05:24,583 Κατευθυνθείτε προς τα υψίπεδα λάβας. 71 00:05:24,583 --> 00:05:25,750 Συναγερμός! 72 00:05:46,583 --> 00:05:49,375 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 21 Ο ΠΕΙΡΑΤΗΣ 73 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 {\an8}Ήρθε μήνυμα για σένα. 74 00:06:34,666 --> 00:06:35,833 Μου δίνεις τον προβολέα; 75 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Με συγχωρείτε. 76 00:06:45,500 --> 00:06:46,416 Ευχαριστώ. 77 00:06:48,750 --> 00:06:52,791 Μοίραρχε Τέβα, μας επιτέθηκε ο βασιλιάς των πειρατών Γκόριαν Σαρντ. 78 00:06:53,458 --> 00:06:56,458 Μου είπες κάποτε να απευθυνθώ σ' εσένα. 79 00:06:56,458 --> 00:07:01,000 Ζητώ ταπεινά η Νέα Δημοκρατία να στείλει μια περίπολο για να διώξει τους πειρατές. 80 00:07:01,875 --> 00:07:04,041 Δεν το κάνω με ελαφρά καρδιά. 81 00:07:04,041 --> 00:07:05,750 Η κατάσταση είναι δεινή. 82 00:07:05,750 --> 00:07:08,583 Φοβάμαι ότι ο πλανήτης μας θα υποκύψει 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 και ο Σαρντ θα τον μετατρέψει σε βάση πειρατών. 84 00:07:16,166 --> 00:07:17,291 Κρίμα. 85 00:07:17,291 --> 00:07:19,791 Πίστευα ότι θα τα κατάφερνε ο Νεβάρο. 86 00:07:19,791 --> 00:07:21,833 Θα το προωθήσω στον Κορουσάντ. 87 00:07:21,833 --> 00:07:23,541 Στείλε αίτημα άμεσης παρέμβασης. 88 00:07:24,333 --> 00:07:26,541 Βδομάδες έχουν να επικοινωνήσουν μαζί μας. 89 00:07:26,541 --> 00:07:29,333 Πνίγονται. Δεν θα λάβεις απάντηση εγκαίρως. 90 00:07:31,291 --> 00:07:34,041 Τότε, θα πάω εκεί να τους μιλήσω αυτοπροσώπως. 91 00:07:34,041 --> 00:07:35,875 Δεν θα αρνηθούν να με δουν κατ' ιδίαν. 92 00:07:35,875 --> 00:07:37,875 Μ' αρέσει το στιλ σου. 93 00:07:37,875 --> 00:07:40,708 Καλή τύχη. Θα τη χρειαστείς. 94 00:08:12,208 --> 00:08:13,958 Μοίραρχος Τέβα για συνταγματάρχη Τατλ. 95 00:08:16,041 --> 00:08:17,541 Ένα λεπτάκι μόνο. 96 00:08:18,500 --> 00:08:21,625 Όχι. Μην ακουμπάς άλλα αντικείμενα στο γραφείο μου. 97 00:08:21,625 --> 00:08:22,708 Δουλεύω εκεί. 98 00:08:26,625 --> 00:08:28,416 {\an8}Σταμάτα! Δεν γίνεται να μπεις μέσα! 99 00:08:28,416 --> 00:08:32,250 {\an8}Συγγνώμη, συνταγματάρχα. Του είπα ότι είστε απασχολημένος. 100 00:08:32,750 --> 00:08:34,916 Δεν πειράζει. Ας μείνει αυτός. 101 00:08:34,916 --> 00:08:36,708 Εσύ, ξου. 102 00:08:41,083 --> 00:08:44,416 - Είσαι ο... - Κάρσον Τέβα. Βάση Αντέλφι. 103 00:08:45,083 --> 00:08:47,750 Αντέλφι; Έκανες μακρύ ταξίδι. 104 00:08:47,750 --> 00:08:48,958 Πώς να εξυπηρετήσω; 105 00:08:48,958 --> 00:08:51,833 Αιτούμαι έγκριση και υποστήριξη για αποστολή μοίρας 106 00:08:51,833 --> 00:08:54,083 κατά πειρατών που πολιορκούν τον Νεβάρο. 107 00:08:54,083 --> 00:08:56,833 Τον Νεβάρο; Δεν τον έχω ακουστά. 108 00:08:56,833 --> 00:08:58,916 Είναι ένας μικρός μακρινός πλανήτης. 109 00:08:58,916 --> 00:09:02,000 Ο ύπατος μάγιστρος της πρωτεύουσας μού έστειλε αυτό το μήνυμα. 110 00:09:10,250 --> 00:09:14,375 Μοίραρχε Τέβα, μας επιτέθηκε ο βασιλιάς των πειρατών Γκόριαν Σαρντ. 111 00:09:15,000 --> 00:09:17,208 Μου είπες κάποτε να απευθυνθώ σ' εσένα. 112 00:09:17,916 --> 00:09:21,125 Ζητώ ταπεινά η Νέα Δημοκρατία να στείλει μια περίπ... 113 00:09:22,750 --> 00:09:25,666 Έπιασα το νόημα. Ακούγεται ανησυχητικό. 114 00:09:26,333 --> 00:09:27,833 Συγγνώμη, συνταγματάρχα. 115 00:09:27,833 --> 00:09:30,500 Πηγαίνω στο κυλικείο. Να σας φέρω κάτι; 116 00:09:30,500 --> 00:09:32,458 Ευχαριστώ. Είμαι εντάξει για την ώρα. 117 00:09:32,458 --> 00:09:35,500 Συγγνώμη, αξιωματικέ. Υπηρέτησες στον Εξωτερικό Δακτύλιο, έτσι; 118 00:09:35,500 --> 00:09:37,041 Έχεις ακουστά τον Νεβάρο; 119 00:09:37,625 --> 00:09:38,791 Ναι. 120 00:09:38,791 --> 00:09:40,708 Ήμουν τοποθετημένη εκεί ένα διάστημα. 121 00:09:42,500 --> 00:09:45,833 Δεν έχουν υπογράψει ακόμα τη Χάρτα. Δεν είναι μέλος μας. 122 00:09:47,750 --> 00:09:48,750 Δεν είναι καλό αυτό. 123 00:09:48,750 --> 00:09:51,333 Τι σημασία έχει; Δεν θα τους αφήσουμε απροστάτευτους. 124 00:09:51,333 --> 00:09:52,500 Όχι βέβαια. 125 00:09:52,500 --> 00:09:56,583 Όμως, έχουμε ένα σωρό αιτήματα από μέλη μας που έχουν προτεραιότητα. 126 00:09:56,583 --> 00:09:58,625 Δεν ξέρω καν αν διαθέτουμε τους πόρους. 127 00:09:58,625 --> 00:10:00,541 Ειδικά για πειρατές. 128 00:10:00,541 --> 00:10:02,666 Δεν νομίζω πως είναι μεμονωμένο περιστατικό. 129 00:10:02,666 --> 00:10:06,041 Υπάρχουν αναφορές για παρουσία στορμτρούπερ στους δρόμους του Νεβάρο, 130 00:10:06,041 --> 00:10:08,208 ενώ μαχητικά ΤΙΕ πετούν στον ουρανό. 131 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Ο Μοφ Γκίντεον ήθελε να καταλάβει την πόλη, 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,500 και τώρα ένας αρχιπειρατής προσπαθεί το ίδιο πράγμα; 133 00:10:14,500 --> 00:10:17,750 - Ενδεχομένως να συνδέονται όλα αυτά. - Το βρίσκω τραβηγμένο. 134 00:10:17,750 --> 00:10:21,083 Αλήθεια; Γιατί εγώ ακούω ότι ο Μοφ Γκίντεον δεν δικάστηκε ποτέ. 135 00:10:21,083 --> 00:10:24,416 Μοίραρχε, δεν είμαστε στην εποχή της επανάστασης. 136 00:10:24,416 --> 00:10:25,916 Έχουμε πλέον μια δομή. 137 00:10:25,916 --> 00:10:28,208 Εξετάζω αιτήματα παροχής βοήθειας. 138 00:10:28,208 --> 00:10:30,250 Ας εστιάσουμε, λοιπόν, σ' αυτό που ζητάς. 139 00:10:30,250 --> 00:10:31,875 Εντάξει. 140 00:10:31,875 --> 00:10:36,791 Αιτούμαι έγκριση και υποστήριξη για την καταπολέμηση πειρατών στον Νεβάρο, κύριε. 141 00:10:39,083 --> 00:10:40,500 Ίσως οι ηγέτες του Νεβάρο 142 00:10:40,500 --> 00:10:43,500 αντιληφθούν έτσι ότι πρέπει να προσχωρήσουν στη Δημοκρατία. 143 00:10:43,500 --> 00:10:45,041 Υποφέροντας, δηλαδή; 144 00:10:46,500 --> 00:10:48,541 Έτσι σκέφτονταν στην Αυτοκρατορία. 145 00:10:48,541 --> 00:10:50,958 - Μοίραρχε, παρεκτρέπεσαι. - Δεν πειράζει. 146 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 Είμαι συνηθισμένη σ' αυτά. 147 00:10:54,250 --> 00:10:56,166 Αλλά μιλώντας εκ πείρας, 148 00:10:56,166 --> 00:10:59,416 απαιτείται συχνά νέα οπτική προσέγγιση για να δει κάποιος το φως. 149 00:10:59,416 --> 00:11:01,666 Εσύ και οι όμοιοί σου δεν είδατε το φως. 150 00:11:02,375 --> 00:11:03,916 - Συλληφθήκατε. - Όχι. 151 00:11:05,041 --> 00:11:06,500 Απελευθερώθηκα. 152 00:11:07,666 --> 00:11:10,833 Όπως και να 'χει, ευχαριστούμε, μοίραρχε, που μας το γνωστοποίησες. 153 00:11:10,833 --> 00:11:13,958 Θα δούμε αν μπορούμε να διαθέσουμε πρόσθετους πόρους. 154 00:11:13,958 --> 00:11:16,000 Λυπάμαι που δεν γίνεται κάτι άλλο. 155 00:11:20,291 --> 00:11:22,416 Κάτι επικίνδυνο συμβαίνει εκεί. 156 00:11:23,541 --> 00:11:26,250 Όλα αυτά τα γεγονότα δεν είναι συμπτωματικά. 157 00:11:27,458 --> 00:11:31,916 Κι όταν αποφασίσετε εσείς να εμπλακείτε, θα είναι πια αργά. 158 00:12:29,000 --> 00:12:30,708 Πολίτες του Νεβάρο... 159 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 θα κατασκηνώσουμε εδώ για λίγο. 160 00:12:36,791 --> 00:12:38,500 Σύντομα θα καταφθάσει βοήθεια. 161 00:12:38,500 --> 00:12:39,833 Πολύ σύντομα. 162 00:12:39,833 --> 00:12:41,791 - Πόσο σύντομα; - Ποιος θα μας βοηθήσει; 163 00:12:41,791 --> 00:12:42,791 Πώς είσαι σίγουρος; 164 00:12:42,791 --> 00:12:45,583 Έστειλα μήνυμα στη Νέα Δημοκρατία. 165 00:12:46,458 --> 00:12:48,375 Η βοήθεια είναι καθ' οδόν. 166 00:13:19,291 --> 00:13:20,291 Σε βρήκα. 167 00:13:54,791 --> 00:13:57,916 Μοίραρχος Κάρσον Τέβα, Αντέλφι Ρέιντζερς. 168 00:14:02,916 --> 00:14:05,666 Ήρθα για ένα εξαιρετικά επείγον θέμα. 169 00:14:05,666 --> 00:14:07,166 Δίνε του, μπάτσε. 170 00:14:08,958 --> 00:14:11,000 Η Νέα Δημοκρατία δεν είναι ευπρόσδεκτη εδώ. 171 00:14:11,708 --> 00:14:13,333 Συγγνώμη που ήρθα απρόσμενα, 172 00:14:13,333 --> 00:14:16,583 αλλά αν έστελνα ειδοποίηση, θα είχατε εξαφανιστεί 173 00:14:16,583 --> 00:14:18,208 πριν φτάσω καν στην ατμόσφαιρα. 174 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 Πώς μας εντόπισες; 175 00:14:22,291 --> 00:14:25,125 Οι Μανταλόριαν περηφανευόμαστε για τη μυστικότητά μας. 176 00:14:26,125 --> 00:14:29,750 Ευτυχώς, κάποιος συμπολεμιστής μου στην Επανάσταση βρίσκεται ανάμεσά σας. 177 00:14:37,791 --> 00:14:39,000 Ευχαριστώ, R5. 178 00:14:40,208 --> 00:14:43,000 Θα πρέπει να αλλάξουμε κρυψώνα τώρα. 179 00:14:43,000 --> 00:14:44,458 Ή να τον σκοτώσουμε. 180 00:14:45,666 --> 00:14:46,791 Και να μείνουμε εδώ. 181 00:14:48,625 --> 00:14:52,000 Με άφησε να φύγω μια φορά, και τώρα του ανταποδίδω τη χάρη. 182 00:14:53,166 --> 00:14:54,083 Φύγε, μπάτσε. 183 00:14:54,666 --> 00:14:56,791 Ο Γκριφ Κάργκα έστειλε αυτό το ολομήνυμα. 184 00:15:07,958 --> 00:15:10,083 Ο Νεβάρο πολιορκείται από πειρατές. 185 00:15:10,083 --> 00:15:11,416 Ζητά βοήθεια. 186 00:15:15,750 --> 00:15:17,250 Γιατί ήρθες στ' αλήθεια εδώ; 187 00:15:18,083 --> 00:15:20,291 Θα κάνουν τον Νεβάρο σκόνη. 188 00:15:20,291 --> 00:15:21,875 Πες το στους ανωτέρους σου. 189 00:15:21,875 --> 00:15:23,583 Εμείς δεν έχουμε καν σκάφη. 190 00:15:23,583 --> 00:15:25,125 Στον Κορουσάντ δεν νοιάζονται. 191 00:15:26,500 --> 00:15:28,875 Ο Κάργκα είναι φίλος σου. Δεν θα τον παρατήσεις. 192 00:15:30,291 --> 00:15:31,416 Κι εσύ τι κερδίσεις; 193 00:15:32,291 --> 00:15:35,541 Η Νέα Δημοκρατία πρέπει να αντιληφθεί ότι η Αυτοκρατορία ξαναδυναμώνει. 194 00:15:36,458 --> 00:15:39,500 Και θεωρείς ότι ο βασιλιάς των πειρατών εμπλέκεται σ' αυτό; 195 00:15:39,500 --> 00:15:42,916 Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος, αλλά κάτι δεν μου κάθεται καλά. 196 00:15:42,916 --> 00:15:45,708 Άκου, αυτή η μάχη δεν σε αφορά. 197 00:15:45,708 --> 00:15:47,250 Ήρθα να σου πω απλώς 198 00:15:47,250 --> 00:15:50,125 ότι ο φίλος σου κινδυνεύει. Πίστευα πως ήθελες να το ξέρεις. 199 00:16:00,666 --> 00:16:02,583 Ξέρω ότι θα μετακομίσετε ούτως ή άλλως, 200 00:16:02,583 --> 00:16:05,666 μα σας δίνω τον λόγο μου ότι δεν θα αποκαλύψω την κρυψώνα σας. 201 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Σόρι που ενόχλησα. 202 00:16:15,833 --> 00:16:17,291 Τι σκέφτεσαι; 203 00:16:19,083 --> 00:16:21,666 Έχει δίκιο. Πρέπει να βοηθήσω τον άνθρωπο. 204 00:16:22,791 --> 00:16:24,041 Δεν θα τα καταφέρεις μόνος. 205 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 Πολλοί από εσάς δεν ξέρετε τον Γκριφ Κάργκα, 206 00:16:29,333 --> 00:16:32,250 κι όσοι τον γνωρίζετε, τον πολεμήσατε για να με σώσετε 207 00:16:32,250 --> 00:16:35,708 από την ενέδρα που μου είχε στήσει πριν από πολλούς κύκλους στον Νεβάρο. 208 00:16:37,708 --> 00:16:39,875 Έχει αλλάξει στάση από τότε. 209 00:16:39,875 --> 00:16:44,875 Ρίσκαρε τη ζωή του για να σώσει εμένα και το ορφανό που φροντίζω. 210 00:16:47,833 --> 00:16:50,541 Στέκομαι ενώπιόν σας για να αιτηθώ παρέμβαση. 211 00:16:51,791 --> 00:16:54,500 Να βοηθήσουμε να σωθεί ο Νεβάρο πριν να είναι αργά. 212 00:16:58,416 --> 00:17:01,041 Δεν είμαι σε θέση να ζητήσω κάτι παραπάνω από εσάς. 213 00:17:02,041 --> 00:17:02,916 Παρ' όλα αυτά... 214 00:17:06,291 --> 00:17:07,541 Παρ' όλα αυτά, 215 00:17:09,666 --> 00:17:13,791 ο εχθρός που αποδεκάτισε τον λαό μας ήταν οι αυτοκρατορικοί, 216 00:17:13,791 --> 00:17:15,875 όχι οι κυνηγοί επικηρυγμένων του Κάργκα. 217 00:17:17,208 --> 00:17:19,500 Ο Γκριφ Κάργκα είναι πλέον ύπατος μάγιστρος 218 00:17:19,500 --> 00:17:23,250 και μου πρόσφερε ένα κομμάτι γης στον ανεξάρτητο κόσμο του. 219 00:17:25,500 --> 00:17:28,875 Ίσως ήρθε η ώρα να ζήσουμε ξανά υπό το φως, 220 00:17:28,875 --> 00:17:30,833 σ' ένα μέρος όπου θα είμαστε ευπρόσδεκτοι. 221 00:17:31,500 --> 00:17:33,583 Ώστε ο πολιτισμός μας να ανθίσει 222 00:17:33,583 --> 00:17:37,083 και τα παιδιά μας να νιώσουν πώς είναι να παίζεις στο φως του ήλιου. 223 00:17:51,666 --> 00:17:54,000 Θέλει να μιλήσει κάποιος άλλος; 224 00:17:56,708 --> 00:17:57,875 Στο χέρι τους είναι. 225 00:18:00,125 --> 00:18:01,208 Εγώ θέλω. 226 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 Ήμουν στον Νεβάρο εκείνη τη βραδιά. 227 00:18:13,250 --> 00:18:16,166 Πολέμησα εναντίον του Γκριφ Κάργκα και των κυνηγών του. 228 00:18:17,083 --> 00:18:19,041 Είδα τα αδέλφια μου να σφαγιάζονται 229 00:18:19,041 --> 00:18:22,875 από τους αυτοκρατορικούς χασάπηδες που μας κυνηγούσαν στους υπονόμους. 230 00:18:24,041 --> 00:18:29,416 Είδα πολλούς να πεθαίνουν για να σώσουν τη ζωή αυτού εδώ του τοσοδούλικου ορφανού. 231 00:18:33,083 --> 00:18:35,875 Και τώρα καλούμαστε να θυσιαστούμε ξανά. 232 00:18:41,166 --> 00:18:43,166 Αυτό που πρέπει να αναρωτηθούμε είναι 233 00:18:43,166 --> 00:18:44,208 "Γιατί; 234 00:18:46,125 --> 00:18:48,833 "Γιατί να θέσουμε ξανά τη ζωή μας σε κίνδυνο;" 235 00:18:57,500 --> 00:18:59,291 Επειδή είμαστε Μανταλόριαν. 236 00:19:01,541 --> 00:19:07,000 Είχα διαφωνίες με αυτόν εδώ, μα ρίσκαρε τη ζωή του για να σώσει τον γιο μου. 237 00:19:08,000 --> 00:19:11,583 Και η Μπο-Κατάν Κριζ δεν εγκατέλειψε το παιδί μου, 238 00:19:11,583 --> 00:19:13,333 ακόμα κι όταν το κάναμε οι υπόλοιποι. 239 00:19:17,583 --> 00:19:21,875 Οι δυο τους μας ζητούν να πάρουμε τα όπλα με αντάλλαγμα ένα λαμπρότερο μέλλον. 240 00:19:21,875 --> 00:19:25,541 Εγώ θα πάρω τα όπλα για να πολεμήσω στο πλευρό τους. 241 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 Αυτός είναι ο τρόπος. 242 00:19:30,833 --> 00:19:32,458 Αυτός είναι ο τρόπος. 243 00:19:33,958 --> 00:19:35,250 Αυτός είναι ο τρόπος. 244 00:19:39,333 --> 00:19:42,250 Αυτό είναι ένα πολεμικό-μεταγωγικό σκάφος Kom'rk. 245 00:19:42,250 --> 00:19:44,125 Θα σας μεταφέρω μ' αυτό στον πλανήτη, 246 00:19:44,125 --> 00:19:47,458 όπου θα ενεργήσετε ως μια συμπαγής στρατιωτική μονάδα. 247 00:19:47,458 --> 00:19:50,208 Ο Ντιν Τζάριν κι εγώ θα σας υποστηρίζουμε από αέρος. 248 00:19:50,875 --> 00:19:52,541 Αν εκτελέσουν όλοι τις διαταγές τους, 249 00:19:52,541 --> 00:19:56,375 μπορούμε να αιφνιδιάσουμε και να νικήσουμε έναν εχθρό που υπερτερεί αριθμητικά. 250 00:20:00,333 --> 00:20:03,833 Ο βασιλιάς των πειρατών Γκόριαν Σαρντ κυβερνά ένα σκάφος Cumulus Corsair, 251 00:20:03,833 --> 00:20:05,583 πλαισιωμένο από μικρά μαχητικά. 252 00:20:06,583 --> 00:20:08,541 Δύναται να βομβαρδίσει από αέρος. 253 00:20:09,500 --> 00:20:12,500 Το Ν-1 θα αποσπάσει την προσοχή του Corsair και των μαχητικών, 254 00:20:12,500 --> 00:20:14,708 την ώρα που εσείς θα επιχειρείτε στο έδαφος. 255 00:20:15,291 --> 00:20:17,916 Ο Νεβάρο είναι ανεξάρτητος πλανήτης. 256 00:20:17,916 --> 00:20:21,583 Δεν τελεί υπό την προστασία πρώην αυτοκρατορικών ούτε της Νέας Δημοκρατίας. 257 00:20:22,333 --> 00:20:26,083 Το ανεξάρτητο καθεστώς του τον καθιστά ιδανικό για να εγκατασταθείτε εκεί. 258 00:20:27,250 --> 00:20:30,416 Ζούσατε κάποτε σ' αυτόν κρυμμένοι στους υπονόμους. 259 00:20:31,208 --> 00:20:34,125 Τώρα, έχετε την ευκαιρία να γίνετε ήρωες. 260 00:21:33,791 --> 00:21:37,000 Κυβερνήτα, βλέπω ένα σκάφος στα αριστερά της πλώρης μας. 261 00:21:42,625 --> 00:21:44,375 Είναι ο Μανταλόριαν. 262 00:21:44,375 --> 00:21:45,791 Τρέξτε στην κουπαστή. 263 00:21:55,333 --> 00:21:57,083 Να φύγουν τα μαχητικά. 264 00:21:57,083 --> 00:21:58,208 Ακολουθήστε τον! 265 00:22:06,875 --> 00:22:10,375 Είχες το θράσος να επιστρέψεις, Μανταλόριαν. 266 00:22:12,333 --> 00:22:13,791 Κάντε το σκόνη! 267 00:22:13,791 --> 00:22:15,041 Κατανοητό. 268 00:22:21,166 --> 00:22:23,000 Ευχαριστώ για τη βοήθεια, Μάντο. 269 00:22:23,000 --> 00:22:26,291 Αποφάσισα να δεχτώ την προσφορά σου για εκείνο το κομμάτι γης. 270 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 Πρόσεχε, φίλε μου. 271 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 Είναι δέκα φορές περισσότεροι. 272 00:22:34,750 --> 00:22:35,916 Δεν με χαλάει η αναλογία. 273 00:22:36,583 --> 00:22:37,958 Είμαι σίγουρος. 274 00:22:45,708 --> 00:22:48,125 Το Corsair με ακολουθεί. Κινηθείτε ελεύθερα. 275 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Πλησιάζω σημείο ρίψης. 276 00:22:54,041 --> 00:22:55,500 Πρώτη ομάδα, ετοιμαστείτε. 277 00:23:01,541 --> 00:23:02,625 Η πρώτη ομάδα έφυγε. 278 00:23:21,916 --> 00:23:24,166 Πεδίο ελεύθερο. Ομάδα δύο, είστε μαζί μας; 279 00:23:29,500 --> 00:23:31,416 Ομάδα δύο, κινούμαστε προς την αυλή. 280 00:23:39,541 --> 00:23:41,583 Μην τον αφήσετε να ξεφύγει! 281 00:23:41,583 --> 00:23:43,000 Καταδιώκω το Ν-1. 282 00:23:46,208 --> 00:23:47,500 Ντιν, δώσε το στίγμα σου. 283 00:23:47,500 --> 00:23:50,458 Είμαι πάνω από την πεδιάδα. Με κυνηγούν μαχητικά. 284 00:23:50,458 --> 00:23:52,125 Ετοιμάσου να κάνεις κίνηση. 285 00:23:57,291 --> 00:23:58,958 Βλέπω κι άλλο σκάφος, κυβερνήτη. 286 00:23:58,958 --> 00:24:01,250 Ένα πολεμικό-μεταγωγικό Kom'rk. 287 00:24:06,416 --> 00:24:07,500 Χάσαμε έναν κινητήρα. 288 00:24:07,500 --> 00:24:10,750 Πες στον Βέιν και στα μαχητικά να ανασυνταχθούν για αντεπίθεση. 289 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 Καταδιώκουν τον Μανταλόριαν. 290 00:24:13,000 --> 00:24:14,750 Φέρ' τους πίσω, τότε! 291 00:24:20,416 --> 00:24:23,083 Δεν θα ξεφύγεις αυτήν τη φορά. 292 00:24:24,666 --> 00:24:27,291 Βέιν, άκου. Το N-1 είναι αντιπερισπασμός. 293 00:24:27,291 --> 00:24:28,750 Υπάρχει δευτερογενής επίθεση. 294 00:24:29,833 --> 00:24:31,583 Ανασύνταξη στο Corsair. 295 00:24:48,083 --> 00:24:49,708 Πιθανή ενέδρα, καλυφθείτε. 296 00:25:08,708 --> 00:25:09,916 Πίσω μας! 297 00:25:17,750 --> 00:25:18,750 Μας περικύκλωσαν. 298 00:26:30,500 --> 00:26:31,958 Καταδιώκω το Gauntlet. 299 00:26:44,833 --> 00:26:46,000 Είναι από πάνω σου. 300 00:26:47,875 --> 00:26:49,083 Από κάτω σου. 301 00:26:52,708 --> 00:26:53,791 Να πάρει! 302 00:26:55,041 --> 00:26:57,791 Χάσαμε κι άλλον κινητήρα κι οι ασπίδες εξασθενούν. 303 00:27:27,666 --> 00:27:30,416 Πεδίο ελεύθερο. Προέλαση! 304 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 Μαζί μου! 305 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 - Εμπρός! - Στις θέσεις σας! 306 00:27:37,875 --> 00:27:38,791 Πάμε! 307 00:28:06,791 --> 00:28:09,250 Έμεινε μόνο ένα μαχητικό, κυβερνήτη. 308 00:28:09,958 --> 00:28:13,750 Ήταν τιμή μου που σε υπηρέτησα, κυβερνήτη, αλλά εδώ οι δρόμοι μας χωρίζουν. 309 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Βέιν, δειλό παλιοτόμαρο! 310 00:28:17,291 --> 00:28:19,333 Κύριε, μείναμε με έναν κινητήρα. 311 00:28:20,250 --> 00:28:21,791 Πρέπει να υποχωρήσουμε. 312 00:28:23,833 --> 00:28:25,541 Μα τα γουρουνίσια μάτια! 313 00:28:25,541 --> 00:28:27,375 Βομβαρδίστε τον πλανήτη! 314 00:28:37,000 --> 00:28:38,708 Στοχεύει τους κατοίκους. 315 00:28:38,708 --> 00:28:42,375 Πρέπει να τον καταρρίψουμε. Εστίασε τις βολές στον τελευταίο κινητήρα. 316 00:29:15,375 --> 00:29:17,625 Όλα καλά! Σωθήκαμε! 317 00:29:29,166 --> 00:29:34,375 Ευχαριστώ... 318 00:29:34,375 --> 00:29:35,583 όλους εσάς, 319 00:29:35,583 --> 00:29:39,583 μα ιδιαιτέρως τους άξιους Μανταλόριαν που μας απελευθέρωσαν, 320 00:29:39,583 --> 00:29:43,541 και στους οποίους αυτός ο πλανήτης θα είναι για πάντα υπόχρεος. 321 00:29:44,958 --> 00:29:49,791 Μανταλόριαν, ξέρω πως παλιά ανήκαμε σε αντίπαλα στρατόπεδα. 322 00:29:50,833 --> 00:29:52,208 Αυτά είναι πλέον παρελθόν. 323 00:29:52,208 --> 00:29:58,166 Από δω κι εμπρός, εγώ ο μάγιστρος Γκριφ Κάργκα... 324 00:29:58,166 --> 00:30:00,625 Ύπατος μάγιστρος, κύριε. 325 00:30:01,791 --> 00:30:05,000 Ο ύπατος μάγιστρος Γκριφ Κάργκα, 326 00:30:06,000 --> 00:30:10,625 παραχωρώ εφεξής όλη την έκταση από τα δυτικά υψίπεδα της λάβας 327 00:30:10,625 --> 00:30:15,875 έως το φαράγγι Μπούλοκ στον άξιο λαό του Μάνταλορ. 328 00:30:15,875 --> 00:30:22,416 Μπορεί να μην είναι ο τόπος καταγωγής σας, αλλά αποκτήσατε πλέον πατρίδα. 329 00:30:22,416 --> 00:30:23,583 Καλώς ορίσατε. 330 00:30:25,916 --> 00:30:27,583 Καλώς ορίσατε! 331 00:30:27,583 --> 00:30:29,416 Καλώς ορίσατε, και σας ευχαριστώ. 332 00:30:41,291 --> 00:30:43,208 Η Οπλουργός θέλει να σου μιλήσει. 333 00:31:26,208 --> 00:31:30,250 Αυτό ήταν κάποτε το σιδηρουργείο της κρυψώνας μας. 334 00:31:32,833 --> 00:31:35,666 Έχω βρεθεί στο Μεγάλο Σιδηρουργείο του Μάνταλορ. 335 00:31:39,791 --> 00:31:41,625 Το θυμάμαι καλά. 336 00:31:45,708 --> 00:31:47,500 Ήταν πελώριο και περίτεχνο, 337 00:31:49,333 --> 00:31:53,250 και στον αέρα αντηχούσε η μουσική εκατό σφυριών. 338 00:31:56,333 --> 00:31:59,458 Κι εδώ υπήρχε ένα απλό. 339 00:32:01,333 --> 00:32:05,083 Παρ' όλα αυτά, ήταν και τα δύο σιδηρουργεία. 340 00:32:06,625 --> 00:32:08,166 Υπηρετούσαν τον ίδιο σκοπό. 341 00:32:14,375 --> 00:32:15,541 Βγάλε την περικεφαλαία σου. 342 00:32:18,083 --> 00:32:19,291 Μα... 343 00:32:20,708 --> 00:32:22,250 Σέβεσαι τη θέση μου; 344 00:32:24,000 --> 00:32:25,375 Ναι. 345 00:32:25,375 --> 00:32:27,250 Βγάλε την περικεφαλαία σου. 346 00:32:46,541 --> 00:32:52,333 Ο λαός μας ξεστράτισε από το Μονοπάτι, και δεν αρκεί να το βαδίζουν λίγοι. 347 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 Πρέπει να το βαδίζουμε μαζί. 348 00:32:57,666 --> 00:32:58,708 Αυτός είναι ο τρόπος. 349 00:32:59,875 --> 00:33:02,958 Πρέπει να βαδίζουμε μαζί στο Μονοπάτι. 350 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Όλοι οι Μανταλόριαν. 351 00:33:11,208 --> 00:33:12,208 Καταλαβαίνω. 352 00:33:15,291 --> 00:33:20,791 Μου έμαθαν ότι ο Μυθόσαυρος υπήρχε μόνο στους θρύλους, 353 00:33:21,458 --> 00:33:25,958 κι όμως, εσύ τον είδες. 354 00:33:29,125 --> 00:33:32,208 Αυτό είναι σημάδι ότι άρχεται μια νέα εποχή. 355 00:33:35,041 --> 00:33:37,833 Όλος ο Μάνταλορ πρέπει να ενωθεί. 356 00:33:40,166 --> 00:33:42,125 Εσύ έχεις βαδίσει και στους δύο κόσμους. 357 00:33:43,250 --> 00:33:45,458 Είσαι αυτή που μπορεί να μας ενώσει. 358 00:34:25,958 --> 00:34:31,083 Η Μπο-Κατάν Κριζ θα αναχωρήσει για να φέρει εδώ άλλους εξόριστους Μανταλόριαν, 359 00:34:31,083 --> 00:34:33,708 ώστε να ενωθούμε όλοι μαζί και πάλι. 360 00:34:34,875 --> 00:34:36,500 Μα δείχνει το πρόσωπό της. 361 00:34:39,666 --> 00:34:42,166 Η Μπο-Κατάν βαδίζει και στους δύο κόσμους. 362 00:34:45,000 --> 00:34:47,833 Και μπορεί να ενώσει όλες τις φυλές. 363 00:34:59,875 --> 00:35:03,041 Ήρθε η ώρα να ανακτήσουμε τον Μάνταλορ. 364 00:35:57,291 --> 00:35:58,916 Μοίραρχος Τέβα προς υπομοίραρχο Ριντ. 365 00:36:00,666 --> 00:36:01,500 Ριντ προς Τέβα. 366 00:36:02,375 --> 00:36:04,041 Βρήκα ένα εγκαταλειμμένο Lambda. 367 00:36:04,708 --> 00:36:05,791 Το κύτος του τρύπησε. 368 00:36:05,791 --> 00:36:08,208 Είναι προφανές ότι δέχτηκε επίθεση. 369 00:36:08,208 --> 00:36:09,666 Καμιά αναφορά στην περιοχή; 370 00:36:12,041 --> 00:36:14,541 Δηλώθηκε η απώλεια ενός σκάφους εδώ κοντά. 371 00:36:15,416 --> 00:36:17,041 Αλλά τα στοιχεία είναι απόρρητα. 372 00:36:20,166 --> 00:36:21,708 R7, έναρξη έρευνας. 373 00:36:34,583 --> 00:36:36,458 Σου στέλνω σήμα για διαβίβαση. 374 00:36:36,458 --> 00:36:39,875 Πέρνα το μέσα από το ημερολόγιο πτήσης στην κεντρική διοίκηση. 375 00:36:46,500 --> 00:36:48,375 Είναι σκάφος μεταφοράς κρατουμένων. 376 00:36:53,666 --> 00:36:54,833 Έλεγξε την ώρα αναχώρησης. 377 00:36:57,541 --> 00:36:58,708 Δεν το πιστεύω! 378 00:36:58,708 --> 00:37:01,291 Συμπίπτει με τη μεταφορά του Μοφ Γκίντεον. 379 00:37:02,041 --> 00:37:02,875 Το ήξερα. 380 00:37:03,708 --> 00:37:05,041 Δεν πέρασε από δίκη. 381 00:37:08,125 --> 00:37:10,125 Δεν φαίνεται να υπάρχουν επιζώντες. 382 00:37:12,541 --> 00:37:14,500 Ούτε και το πτώμα του Μοφ Γκίντεον. 383 00:37:15,833 --> 00:37:17,000 Ήταν αρπαγή. 384 00:37:18,000 --> 00:37:19,333 Ποιοι τη διέπραξαν; 385 00:37:21,083 --> 00:37:22,375 Σάρωση. 386 00:37:24,625 --> 00:37:27,000 Βλέπω μόνο ό,τι απέμεινε από το πλήρωμα. 387 00:37:32,291 --> 00:37:34,833 Κάτι βλέπω σφηνωμένο στο τοίχωμα της καμπίνας. 388 00:37:34,833 --> 00:37:36,125 Κάνε μου ένα ζουμ. 389 00:37:46,583 --> 00:37:48,583 Είναι ένα θραύσμα από μπεσκάρ. 390 00:37:48,583 --> 00:37:53,083 Θες να πεις ότι τον Μοφ Γκίντεον τον άρπαξαν οι Μανταλόριαν; 391 00:40:50,083 --> 00:40:52,083 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης