1
00:00:01,166 --> 00:00:03,791
Πού βρήκες το Σκοτεινόσπαθο;
2
00:00:03,791 --> 00:00:05,791
Κατατρόπωσα τον Μοφ Γκίντεον.
3
00:00:05,791 --> 00:00:07,166
Τον σκότωσες;
4
00:00:07,166 --> 00:00:08,125
Όχι.
5
00:00:08,125 --> 00:00:10,916
Όμως, τον έστειλαν
στη Νέα Δημοκρατία για ανάκριση,
6
00:00:10,916 --> 00:00:13,208
και θα δικαστεί για τα εγκλήματά του.
7
00:00:13,208 --> 00:00:16,000
Θα έπρεπε να θανατωθεί
για τις θηριωδίες του.
8
00:00:16,166 --> 00:00:17,625
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
9
00:00:24,333 --> 00:00:25,916
Μπο-Κατάν Κριζ,
10
00:00:25,916 --> 00:00:30,583
υπηρέτησες το Δόγμα στον ύψιστο βαθμό
σώζοντας ένα ορφανό.
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,416
Στην πόλη επικρατεί
κατασκευαστικός οργασμός.
12
00:00:34,416 --> 00:00:39,250
Μπορώ να σου παραχωρήσω
μια θεσπέσια έκταση δίπλα στα λουτρά.
13
00:00:39,250 --> 00:00:41,666
Λοιπόν, τι λες;
14
00:00:41,666 --> 00:00:44,000
Θα ήσουν εξαιρετικό όργανο της τάξης.
15
00:00:44,000 --> 00:00:46,291
Γιατί δεν ζητάς
να σου στείλει η Νέα Δημοκρατία;
16
00:00:46,291 --> 00:00:50,875
Το τελευταίο που θέλουμε είναι να
προσκυνάμε άλλη μια μακρινή γραφειοκρατία.
17
00:00:50,875 --> 00:00:52,375
Θα πιούμε εδώ.
18
00:00:53,250 --> 00:00:54,666
Αυτό το κτίριο είναι πια σχολείο.
19
00:00:54,666 --> 00:01:00,083
Το ξέχασα. Με το μερίδιο από τον θησαυρό
του αφεντικού μου έφτιαξες αυτό το σαλούν.
20
00:01:00,083 --> 00:01:02,000
Υπάρχει πρόβλημα εδώ, μάγιστρε;
21
00:01:05,416 --> 00:01:06,583
Σήκω φύγε, Βέιν.
22
00:01:13,833 --> 00:01:16,166
Δεν θέλω να τα βάλω μαζί σου,
Γκόριαν Σαρντ.
23
00:01:16,375 --> 00:01:19,083
Παράδωσε το σκάφος σου
και θα σου χαρίσω τη ζωή.
24
00:01:19,083 --> 00:01:20,291
Μικρέ;
25
00:01:20,291 --> 00:01:21,708
Μην εμπιστεύεσαι πειρατές.
26
00:02:05,375 --> 00:02:11,958
Σημείωνε: το κέντρο εμπορίου να μεταφερθεί
πιο κοντά στους σταθμούς φορτοεκφόρτωσης.
27
00:02:11,958 --> 00:02:14,333
Καταπληκτική ιδέα, ύπατε μάγιστρε.
28
00:02:15,041 --> 00:02:17,625
Μισό λεπτό.
Πού είναι η σιδηροδρομική γραμμή;
29
00:02:17,625 --> 00:02:20,416
Θα μεταφέρουμε τόσα φορτία
προς και από την περιοχή.
30
00:02:23,500 --> 00:02:24,500
Περιμένετε λίγο.
31
00:02:40,041 --> 00:02:41,416
Πειρατές;
32
00:02:41,416 --> 00:02:42,500
Ύπατε μάγιστρε,
33
00:02:42,500 --> 00:02:46,875
ένα πειρατικό Corsair παραβιάζει
τον εναέριο χώρο της κατοικήσιμης ζώνης.
34
00:02:46,875 --> 00:02:48,208
Να ξεκινήσω διαπραγματεύσεις;
35
00:02:48,208 --> 00:02:49,416
Όχι.
36
00:02:49,416 --> 00:02:51,916
Αν δώσουμε λύτρα,
θα δημιουργήσουμε κακό προηγούμενο.
37
00:02:52,583 --> 00:02:53,583
Ναι.
38
00:02:54,708 --> 00:02:55,791
Σας καλούν, κύριε.
39
00:02:55,791 --> 00:02:57,666
Φροντίστε την ασφάλεια των κατοίκων.
40
00:02:57,666 --> 00:02:58,583
Αναλαμβάνω εγώ αυτό.
41
00:02:58,583 --> 00:03:01,083
Μηχανικοί, σας ευχαριστώ.
Συνεχίζουμε άλλη φορά.
42
00:03:11,125 --> 00:03:12,166
Γκόριαν Σαρντ.
43
00:03:12,750 --> 00:03:15,041
Και μου φάνηκε γνώριμο αυτό το Corsair.
44
00:03:16,458 --> 00:03:18,833
Δεν πιστεύω στα μάτια μου.
45
00:03:19,541 --> 00:03:24,458
Η φωνή μοιάζει με του Γκριφ Κάργκα, ηγέτη
της Συντεχνίας Κυνηγών Επικηρυγμένων.
46
00:03:24,458 --> 00:03:26,625
Αυτός, όμως, που βλέπω μπροστά μου
47
00:03:26,625 --> 00:03:30,916
είναι ένας ξιπασμένος λιμοκοντόρος,
ντυμένος λες και πάει στον γάμο του.
48
00:03:31,958 --> 00:03:33,708
Τότε, πίστευε στα αυτιά σου.
49
00:03:34,375 --> 00:03:37,958
Και μην εκλαμβάνεις τη φιλοξενία μου
ως αδυναμία.
50
00:03:38,125 --> 00:03:42,333
Έτσι αποκαλείς εσύ την εν ψυχρώ δολοφονία
του πρωτοπαλίκαρου μου;
51
00:03:42,333 --> 00:03:45,041
Ενώ ήρθε για αναψυχή στον πλανήτη σου.
52
00:03:45,041 --> 00:03:46,375
Αυτός έριξε πρώτος.
53
00:03:47,000 --> 00:03:51,625
Λοιπόν, τώρα εγώ θα ρίξω πρώτος.
54
00:03:52,708 --> 00:03:54,875
Είσαι σίγουρος πως είναι καλή ιδέα;
55
00:03:54,875 --> 00:03:58,958
Ο Νεβάρο προστατεύεται πλέον
από τη Νέα Δημοκρατία.
56
00:03:58,958 --> 00:04:03,458
Σύμφωνα με τους χάρτες μου,
ο Νεβάρο είναι ανεξάρτητος κόσμος.
57
00:04:04,041 --> 00:04:07,583
Δεν είσαι πια
υπό την προστασία του Μοφ Γκίντεον.
58
00:04:07,583 --> 00:04:11,291
Η περίπολος του Σπίνγουορντ
περνάει τακτικά από δω.
59
00:04:13,958 --> 00:04:19,000
Η Νέα Δημοκρατία, ούτε τον Μεσαίο Δακτύλιο
δεν προστατεύει από τους πειρατές.
60
00:04:19,916 --> 00:04:21,375
Εδώ δεν παίζουμε σαμπάκ.
61
00:04:21,375 --> 00:04:24,625
Δεν θα ξεφύγεις απ' αυτό
μπλοφάροντας, Κάργκα.
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,041
- Νόμιζα πως...
- Μη με ξανακαλέσεις,
63
00:04:28,041 --> 00:04:30,041
εκτός αν προτίθεσαι να παραδοθείς.
64
00:05:08,500 --> 00:05:11,041
Ύπατε μάγιστρε,
η άκατος διαφυγής είναι έτοιμη.
65
00:05:11,041 --> 00:05:14,416
- Θα σας συνοδεύσω στον χώρο απογείωσης.
- Δεν εγκαταλείπω την πόλη μου.
66
00:05:14,416 --> 00:05:16,875
Πρέπει να φροντίσουμε
την ασφάλεια των πολιτών.
67
00:05:16,875 --> 00:05:19,458
Βγάλε αμέσως οδηγία. Πάμε!
68
00:05:19,458 --> 00:05:21,541
Εκκένωση! Συναγερμός!
69
00:05:21,541 --> 00:05:22,500
Φύγετε αμέσως!
70
00:05:22,500 --> 00:05:24,583
Κατευθυνθείτε προς τα υψίπεδα λάβας.
71
00:05:24,583 --> 00:05:25,750
Συναγερμός!
72
00:05:46,583 --> 00:05:49,375
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 21
Ο ΠΕΙΡΑΤΗΣ
73
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
{\an8}Ήρθε μήνυμα για σένα.
74
00:06:34,666 --> 00:06:35,833
Μου δίνεις τον προβολέα;
75
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Με συγχωρείτε.
76
00:06:45,500 --> 00:06:46,416
Ευχαριστώ.
77
00:06:48,750 --> 00:06:52,791
Μοίραρχε Τέβα, μας επιτέθηκε
ο βασιλιάς των πειρατών Γκόριαν Σαρντ.
78
00:06:53,458 --> 00:06:56,458
Μου είπες κάποτε να απευθυνθώ σ' εσένα.
79
00:06:56,458 --> 00:07:01,000
Ζητώ ταπεινά η Νέα Δημοκρατία να στείλει
μια περίπολο για να διώξει τους πειρατές.
80
00:07:01,875 --> 00:07:04,041
Δεν το κάνω με ελαφρά καρδιά.
81
00:07:04,041 --> 00:07:05,750
Η κατάσταση είναι δεινή.
82
00:07:05,750 --> 00:07:08,583
Φοβάμαι ότι ο πλανήτης μας θα υποκύψει
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
και ο Σαρντ θα τον μετατρέψει
σε βάση πειρατών.
84
00:07:16,166 --> 00:07:17,291
Κρίμα.
85
00:07:17,291 --> 00:07:19,791
Πίστευα ότι θα τα κατάφερνε ο Νεβάρο.
86
00:07:19,791 --> 00:07:21,833
Θα το προωθήσω στον Κορουσάντ.
87
00:07:21,833 --> 00:07:23,541
Στείλε αίτημα άμεσης παρέμβασης.
88
00:07:24,333 --> 00:07:26,541
Βδομάδες έχουν να επικοινωνήσουν μαζί μας.
89
00:07:26,541 --> 00:07:29,333
Πνίγονται.
Δεν θα λάβεις απάντηση εγκαίρως.
90
00:07:31,291 --> 00:07:34,041
Τότε, θα πάω εκεί
να τους μιλήσω αυτοπροσώπως.
91
00:07:34,041 --> 00:07:35,875
Δεν θα αρνηθούν να με δουν κατ' ιδίαν.
92
00:07:35,875 --> 00:07:37,875
Μ' αρέσει το στιλ σου.
93
00:07:37,875 --> 00:07:40,708
Καλή τύχη. Θα τη χρειαστείς.
94
00:08:12,208 --> 00:08:13,958
Μοίραρχος Τέβα για συνταγματάρχη Τατλ.
95
00:08:16,041 --> 00:08:17,541
Ένα λεπτάκι μόνο.
96
00:08:18,500 --> 00:08:21,625
Όχι. Μην ακουμπάς
άλλα αντικείμενα στο γραφείο μου.
97
00:08:21,625 --> 00:08:22,708
Δουλεύω εκεί.
98
00:08:26,625 --> 00:08:28,416
{\an8}Σταμάτα! Δεν γίνεται να μπεις μέσα!
99
00:08:28,416 --> 00:08:32,250
{\an8}Συγγνώμη, συνταγματάρχα.
Του είπα ότι είστε απασχολημένος.
100
00:08:32,750 --> 00:08:34,916
Δεν πειράζει. Ας μείνει αυτός.
101
00:08:34,916 --> 00:08:36,708
Εσύ, ξου.
102
00:08:41,083 --> 00:08:44,416
- Είσαι ο...
- Κάρσον Τέβα. Βάση Αντέλφι.
103
00:08:45,083 --> 00:08:47,750
Αντέλφι; Έκανες μακρύ ταξίδι.
104
00:08:47,750 --> 00:08:48,958
Πώς να εξυπηρετήσω;
105
00:08:48,958 --> 00:08:51,833
Αιτούμαι έγκριση και υποστήριξη
για αποστολή μοίρας
106
00:08:51,833 --> 00:08:54,083
κατά πειρατών που πολιορκούν τον Νεβάρο.
107
00:08:54,083 --> 00:08:56,833
Τον Νεβάρο; Δεν τον έχω ακουστά.
108
00:08:56,833 --> 00:08:58,916
Είναι ένας μικρός μακρινός πλανήτης.
109
00:08:58,916 --> 00:09:02,000
Ο ύπατος μάγιστρος της πρωτεύουσας
μού έστειλε αυτό το μήνυμα.
110
00:09:10,250 --> 00:09:14,375
Μοίραρχε Τέβα, μας επιτέθηκε
ο βασιλιάς των πειρατών Γκόριαν Σαρντ.
111
00:09:15,000 --> 00:09:17,208
Μου είπες κάποτε να απευθυνθώ σ' εσένα.
112
00:09:17,916 --> 00:09:21,125
Ζητώ ταπεινά η Νέα Δημοκρατία
να στείλει μια περίπ...
113
00:09:22,750 --> 00:09:25,666
Έπιασα το νόημα. Ακούγεται ανησυχητικό.
114
00:09:26,333 --> 00:09:27,833
Συγγνώμη, συνταγματάρχα.
115
00:09:27,833 --> 00:09:30,500
Πηγαίνω στο κυλικείο. Να σας φέρω κάτι;
116
00:09:30,500 --> 00:09:32,458
Ευχαριστώ. Είμαι εντάξει για την ώρα.
117
00:09:32,458 --> 00:09:35,500
Συγγνώμη, αξιωματικέ.
Υπηρέτησες στον Εξωτερικό Δακτύλιο, έτσι;
118
00:09:35,500 --> 00:09:37,041
Έχεις ακουστά τον Νεβάρο;
119
00:09:37,625 --> 00:09:38,791
Ναι.
120
00:09:38,791 --> 00:09:40,708
Ήμουν τοποθετημένη εκεί ένα διάστημα.
121
00:09:42,500 --> 00:09:45,833
Δεν έχουν υπογράψει ακόμα τη Χάρτα.
Δεν είναι μέλος μας.
122
00:09:47,750 --> 00:09:48,750
Δεν είναι καλό αυτό.
123
00:09:48,750 --> 00:09:51,333
Τι σημασία έχει;
Δεν θα τους αφήσουμε απροστάτευτους.
124
00:09:51,333 --> 00:09:52,500
Όχι βέβαια.
125
00:09:52,500 --> 00:09:56,583
Όμως, έχουμε ένα σωρό αιτήματα
από μέλη μας που έχουν προτεραιότητα.
126
00:09:56,583 --> 00:09:58,625
Δεν ξέρω καν αν διαθέτουμε τους πόρους.
127
00:09:58,625 --> 00:10:00,541
Ειδικά για πειρατές.
128
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Δεν νομίζω
πως είναι μεμονωμένο περιστατικό.
129
00:10:02,666 --> 00:10:06,041
Υπάρχουν αναφορές για παρουσία
στορμτρούπερ στους δρόμους του Νεβάρο,
130
00:10:06,041 --> 00:10:08,208
ενώ μαχητικά ΤΙΕ πετούν στον ουρανό.
131
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Ο Μοφ Γκίντεον ήθελε
να καταλάβει την πόλη,
132
00:10:11,541 --> 00:10:14,500
και τώρα ένας αρχιπειρατής
προσπαθεί το ίδιο πράγμα;
133
00:10:14,500 --> 00:10:17,750
- Ενδεχομένως να συνδέονται όλα αυτά.
- Το βρίσκω τραβηγμένο.
134
00:10:17,750 --> 00:10:21,083
Αλήθεια; Γιατί εγώ ακούω
ότι ο Μοφ Γκίντεον δεν δικάστηκε ποτέ.
135
00:10:21,083 --> 00:10:24,416
Μοίραρχε, δεν είμαστε
στην εποχή της επανάστασης.
136
00:10:24,416 --> 00:10:25,916
Έχουμε πλέον μια δομή.
137
00:10:25,916 --> 00:10:28,208
Εξετάζω αιτήματα παροχής βοήθειας.
138
00:10:28,208 --> 00:10:30,250
Ας εστιάσουμε, λοιπόν, σ' αυτό που ζητάς.
139
00:10:30,250 --> 00:10:31,875
Εντάξει.
140
00:10:31,875 --> 00:10:36,791
Αιτούμαι έγκριση και υποστήριξη για την
καταπολέμηση πειρατών στον Νεβάρο, κύριε.
141
00:10:39,083 --> 00:10:40,500
Ίσως οι ηγέτες του Νεβάρο
142
00:10:40,500 --> 00:10:43,500
αντιληφθούν έτσι ότι πρέπει
να προσχωρήσουν στη Δημοκρατία.
143
00:10:43,500 --> 00:10:45,041
Υποφέροντας, δηλαδή;
144
00:10:46,500 --> 00:10:48,541
Έτσι σκέφτονταν στην Αυτοκρατορία.
145
00:10:48,541 --> 00:10:50,958
- Μοίραρχε, παρεκτρέπεσαι.
- Δεν πειράζει.
146
00:10:51,625 --> 00:10:53,166
Είμαι συνηθισμένη σ' αυτά.
147
00:10:54,250 --> 00:10:56,166
Αλλά μιλώντας εκ πείρας,
148
00:10:56,166 --> 00:10:59,416
απαιτείται συχνά νέα οπτική προσέγγιση
για να δει κάποιος το φως.
149
00:10:59,416 --> 00:11:01,666
Εσύ και οι όμοιοί σου δεν είδατε το φως.
150
00:11:02,375 --> 00:11:03,916
- Συλληφθήκατε.
- Όχι.
151
00:11:05,041 --> 00:11:06,500
Απελευθερώθηκα.
152
00:11:07,666 --> 00:11:10,833
Όπως και να 'χει, ευχαριστούμε, μοίραρχε,
που μας το γνωστοποίησες.
153
00:11:10,833 --> 00:11:13,958
Θα δούμε αν μπορούμε
να διαθέσουμε πρόσθετους πόρους.
154
00:11:13,958 --> 00:11:16,000
Λυπάμαι που δεν γίνεται κάτι άλλο.
155
00:11:20,291 --> 00:11:22,416
Κάτι επικίνδυνο συμβαίνει εκεί.
156
00:11:23,541 --> 00:11:26,250
Όλα αυτά τα γεγονότα
δεν είναι συμπτωματικά.
157
00:11:27,458 --> 00:11:31,916
Κι όταν αποφασίσετε εσείς να εμπλακείτε,
θα είναι πια αργά.
158
00:12:29,000 --> 00:12:30,708
Πολίτες του Νεβάρο...
159
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
θα κατασκηνώσουμε εδώ για λίγο.
160
00:12:36,791 --> 00:12:38,500
Σύντομα θα καταφθάσει βοήθεια.
161
00:12:38,500 --> 00:12:39,833
Πολύ σύντομα.
162
00:12:39,833 --> 00:12:41,791
- Πόσο σύντομα;
- Ποιος θα μας βοηθήσει;
163
00:12:41,791 --> 00:12:42,791
Πώς είσαι σίγουρος;
164
00:12:42,791 --> 00:12:45,583
Έστειλα μήνυμα στη Νέα Δημοκρατία.
165
00:12:46,458 --> 00:12:48,375
Η βοήθεια είναι καθ' οδόν.
166
00:13:19,291 --> 00:13:20,291
Σε βρήκα.
167
00:13:54,791 --> 00:13:57,916
Μοίραρχος Κάρσον Τέβα, Αντέλφι Ρέιντζερς.
168
00:14:02,916 --> 00:14:05,666
Ήρθα για ένα εξαιρετικά επείγον θέμα.
169
00:14:05,666 --> 00:14:07,166
Δίνε του, μπάτσε.
170
00:14:08,958 --> 00:14:11,000
Η Νέα Δημοκρατία
δεν είναι ευπρόσδεκτη εδώ.
171
00:14:11,708 --> 00:14:13,333
Συγγνώμη που ήρθα απρόσμενα,
172
00:14:13,333 --> 00:14:16,583
αλλά αν έστελνα ειδοποίηση,
θα είχατε εξαφανιστεί
173
00:14:16,583 --> 00:14:18,208
πριν φτάσω καν στην ατμόσφαιρα.
174
00:14:19,000 --> 00:14:20,833
Πώς μας εντόπισες;
175
00:14:22,291 --> 00:14:25,125
Οι Μανταλόριαν περηφανευόμαστε
για τη μυστικότητά μας.
176
00:14:26,125 --> 00:14:29,750
Ευτυχώς, κάποιος συμπολεμιστής μου
στην Επανάσταση βρίσκεται ανάμεσά σας.
177
00:14:37,791 --> 00:14:39,000
Ευχαριστώ, R5.
178
00:14:40,208 --> 00:14:43,000
Θα πρέπει να αλλάξουμε κρυψώνα τώρα.
179
00:14:43,000 --> 00:14:44,458
Ή να τον σκοτώσουμε.
180
00:14:45,666 --> 00:14:46,791
Και να μείνουμε εδώ.
181
00:14:48,625 --> 00:14:52,000
Με άφησε να φύγω μια φορά,
και τώρα του ανταποδίδω τη χάρη.
182
00:14:53,166 --> 00:14:54,083
Φύγε, μπάτσε.
183
00:14:54,666 --> 00:14:56,791
Ο Γκριφ Κάργκα έστειλε αυτό το ολομήνυμα.
184
00:15:07,958 --> 00:15:10,083
Ο Νεβάρο πολιορκείται από πειρατές.
185
00:15:10,083 --> 00:15:11,416
Ζητά βοήθεια.
186
00:15:15,750 --> 00:15:17,250
Γιατί ήρθες στ' αλήθεια εδώ;
187
00:15:18,083 --> 00:15:20,291
Θα κάνουν τον Νεβάρο σκόνη.
188
00:15:20,291 --> 00:15:21,875
Πες το στους ανωτέρους σου.
189
00:15:21,875 --> 00:15:23,583
Εμείς δεν έχουμε καν σκάφη.
190
00:15:23,583 --> 00:15:25,125
Στον Κορουσάντ δεν νοιάζονται.
191
00:15:26,500 --> 00:15:28,875
Ο Κάργκα είναι φίλος σου.
Δεν θα τον παρατήσεις.
192
00:15:30,291 --> 00:15:31,416
Κι εσύ τι κερδίσεις;
193
00:15:32,291 --> 00:15:35,541
Η Νέα Δημοκρατία πρέπει να αντιληφθεί
ότι η Αυτοκρατορία ξαναδυναμώνει.
194
00:15:36,458 --> 00:15:39,500
Και θεωρείς ότι ο βασιλιάς των πειρατών
εμπλέκεται σ' αυτό;
195
00:15:39,500 --> 00:15:42,916
Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος,
αλλά κάτι δεν μου κάθεται καλά.
196
00:15:42,916 --> 00:15:45,708
Άκου, αυτή η μάχη δεν σε αφορά.
197
00:15:45,708 --> 00:15:47,250
Ήρθα να σου πω απλώς
198
00:15:47,250 --> 00:15:50,125
ότι ο φίλος σου κινδυνεύει.
Πίστευα πως ήθελες να το ξέρεις.
199
00:16:00,666 --> 00:16:02,583
Ξέρω ότι θα μετακομίσετε ούτως ή άλλως,
200
00:16:02,583 --> 00:16:05,666
μα σας δίνω τον λόγο μου
ότι δεν θα αποκαλύψω την κρυψώνα σας.
201
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Σόρι που ενόχλησα.
202
00:16:15,833 --> 00:16:17,291
Τι σκέφτεσαι;
203
00:16:19,083 --> 00:16:21,666
Έχει δίκιο. Πρέπει να βοηθήσω τον άνθρωπο.
204
00:16:22,791 --> 00:16:24,041
Δεν θα τα καταφέρεις μόνος.
205
00:16:26,458 --> 00:16:28,666
Πολλοί από εσάς
δεν ξέρετε τον Γκριφ Κάργκα,
206
00:16:29,333 --> 00:16:32,250
κι όσοι τον γνωρίζετε,
τον πολεμήσατε για να με σώσετε
207
00:16:32,250 --> 00:16:35,708
από την ενέδρα που μου είχε στήσει
πριν από πολλούς κύκλους στον Νεβάρο.
208
00:16:37,708 --> 00:16:39,875
Έχει αλλάξει στάση από τότε.
209
00:16:39,875 --> 00:16:44,875
Ρίσκαρε τη ζωή του για να σώσει εμένα
και το ορφανό που φροντίζω.
210
00:16:47,833 --> 00:16:50,541
Στέκομαι ενώπιόν σας
για να αιτηθώ παρέμβαση.
211
00:16:51,791 --> 00:16:54,500
Να βοηθήσουμε να σωθεί ο Νεβάρο
πριν να είναι αργά.
212
00:16:58,416 --> 00:17:01,041
Δεν είμαι σε θέση
να ζητήσω κάτι παραπάνω από εσάς.
213
00:17:02,041 --> 00:17:02,916
Παρ' όλα αυτά...
214
00:17:06,291 --> 00:17:07,541
Παρ' όλα αυτά,
215
00:17:09,666 --> 00:17:13,791
ο εχθρός που αποδεκάτισε τον λαό μας
ήταν οι αυτοκρατορικοί,
216
00:17:13,791 --> 00:17:15,875
όχι οι κυνηγοί επικηρυγμένων του Κάργκα.
217
00:17:17,208 --> 00:17:19,500
Ο Γκριφ Κάργκα
είναι πλέον ύπατος μάγιστρος
218
00:17:19,500 --> 00:17:23,250
και μου πρόσφερε ένα κομμάτι γης
στον ανεξάρτητο κόσμο του.
219
00:17:25,500 --> 00:17:28,875
Ίσως ήρθε η ώρα
να ζήσουμε ξανά υπό το φως,
220
00:17:28,875 --> 00:17:30,833
σ' ένα μέρος όπου θα είμαστε ευπρόσδεκτοι.
221
00:17:31,500 --> 00:17:33,583
Ώστε ο πολιτισμός μας να ανθίσει
222
00:17:33,583 --> 00:17:37,083
και τα παιδιά μας να νιώσουν
πώς είναι να παίζεις στο φως του ήλιου.
223
00:17:51,666 --> 00:17:54,000
Θέλει να μιλήσει κάποιος άλλος;
224
00:17:56,708 --> 00:17:57,875
Στο χέρι τους είναι.
225
00:18:00,125 --> 00:18:01,208
Εγώ θέλω.
226
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
Ήμουν στον Νεβάρο εκείνη τη βραδιά.
227
00:18:13,250 --> 00:18:16,166
Πολέμησα εναντίον του Γκριφ Κάργκα
και των κυνηγών του.
228
00:18:17,083 --> 00:18:19,041
Είδα τα αδέλφια μου να σφαγιάζονται
229
00:18:19,041 --> 00:18:22,875
από τους αυτοκρατορικούς χασάπηδες
που μας κυνηγούσαν στους υπονόμους.
230
00:18:24,041 --> 00:18:29,416
Είδα πολλούς να πεθαίνουν για να σώσουν
τη ζωή αυτού εδώ του τοσοδούλικου ορφανού.
231
00:18:33,083 --> 00:18:35,875
Και τώρα καλούμαστε να θυσιαστούμε ξανά.
232
00:18:41,166 --> 00:18:43,166
Αυτό που πρέπει να αναρωτηθούμε είναι
233
00:18:43,166 --> 00:18:44,208
"Γιατί;
234
00:18:46,125 --> 00:18:48,833
"Γιατί να θέσουμε ξανά
τη ζωή μας σε κίνδυνο;"
235
00:18:57,500 --> 00:18:59,291
Επειδή είμαστε Μανταλόριαν.
236
00:19:01,541 --> 00:19:07,000
Είχα διαφωνίες με αυτόν εδώ, μα ρίσκαρε
τη ζωή του για να σώσει τον γιο μου.
237
00:19:08,000 --> 00:19:11,583
Και η Μπο-Κατάν Κριζ
δεν εγκατέλειψε το παιδί μου,
238
00:19:11,583 --> 00:19:13,333
ακόμα κι όταν το κάναμε οι υπόλοιποι.
239
00:19:17,583 --> 00:19:21,875
Οι δυο τους μας ζητούν να πάρουμε τα όπλα
με αντάλλαγμα ένα λαμπρότερο μέλλον.
240
00:19:21,875 --> 00:19:25,541
Εγώ θα πάρω τα όπλα
για να πολεμήσω στο πλευρό τους.
241
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
Αυτός είναι ο τρόπος.
242
00:19:30,833 --> 00:19:32,458
Αυτός είναι ο τρόπος.
243
00:19:33,958 --> 00:19:35,250
Αυτός είναι ο τρόπος.
244
00:19:39,333 --> 00:19:42,250
Αυτό είναι ένα
πολεμικό-μεταγωγικό σκάφος Kom'rk.
245
00:19:42,250 --> 00:19:44,125
Θα σας μεταφέρω μ' αυτό στον πλανήτη,
246
00:19:44,125 --> 00:19:47,458
όπου θα ενεργήσετε
ως μια συμπαγής στρατιωτική μονάδα.
247
00:19:47,458 --> 00:19:50,208
Ο Ντιν Τζάριν κι εγώ
θα σας υποστηρίζουμε από αέρος.
248
00:19:50,875 --> 00:19:52,541
Αν εκτελέσουν όλοι τις διαταγές τους,
249
00:19:52,541 --> 00:19:56,375
μπορούμε να αιφνιδιάσουμε και να νικήσουμε
έναν εχθρό που υπερτερεί αριθμητικά.
250
00:20:00,333 --> 00:20:03,833
Ο βασιλιάς των πειρατών Γκόριαν Σαρντ
κυβερνά ένα σκάφος Cumulus Corsair,
251
00:20:03,833 --> 00:20:05,583
πλαισιωμένο από μικρά μαχητικά.
252
00:20:06,583 --> 00:20:08,541
Δύναται να βομβαρδίσει από αέρος.
253
00:20:09,500 --> 00:20:12,500
Το Ν-1 θα αποσπάσει την προσοχή
του Corsair και των μαχητικών,
254
00:20:12,500 --> 00:20:14,708
την ώρα που εσείς
θα επιχειρείτε στο έδαφος.
255
00:20:15,291 --> 00:20:17,916
Ο Νεβάρο είναι ανεξάρτητος πλανήτης.
256
00:20:17,916 --> 00:20:21,583
Δεν τελεί υπό την προστασία πρώην
αυτοκρατορικών ούτε της Νέας Δημοκρατίας.
257
00:20:22,333 --> 00:20:26,083
Το ανεξάρτητο καθεστώς του τον καθιστά
ιδανικό για να εγκατασταθείτε εκεί.
258
00:20:27,250 --> 00:20:30,416
Ζούσατε κάποτε σ' αυτόν
κρυμμένοι στους υπονόμους.
259
00:20:31,208 --> 00:20:34,125
Τώρα, έχετε την ευκαιρία να γίνετε ήρωες.
260
00:21:33,791 --> 00:21:37,000
Κυβερνήτα, βλέπω ένα σκάφος
στα αριστερά της πλώρης μας.
261
00:21:42,625 --> 00:21:44,375
Είναι ο Μανταλόριαν.
262
00:21:44,375 --> 00:21:45,791
Τρέξτε στην κουπαστή.
263
00:21:55,333 --> 00:21:57,083
Να φύγουν τα μαχητικά.
264
00:21:57,083 --> 00:21:58,208
Ακολουθήστε τον!
265
00:22:06,875 --> 00:22:10,375
Είχες το θράσος
να επιστρέψεις, Μανταλόριαν.
266
00:22:12,333 --> 00:22:13,791
Κάντε το σκόνη!
267
00:22:13,791 --> 00:22:15,041
Κατανοητό.
268
00:22:21,166 --> 00:22:23,000
Ευχαριστώ για τη βοήθεια, Μάντο.
269
00:22:23,000 --> 00:22:26,291
Αποφάσισα να δεχτώ την προσφορά σου
για εκείνο το κομμάτι γης.
270
00:22:26,291 --> 00:22:27,500
Πρόσεχε, φίλε μου.
271
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
Είναι δέκα φορές περισσότεροι.
272
00:22:34,750 --> 00:22:35,916
Δεν με χαλάει η αναλογία.
273
00:22:36,583 --> 00:22:37,958
Είμαι σίγουρος.
274
00:22:45,708 --> 00:22:48,125
Το Corsair με ακολουθεί.
Κινηθείτε ελεύθερα.
275
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Πλησιάζω σημείο ρίψης.
276
00:22:54,041 --> 00:22:55,500
Πρώτη ομάδα, ετοιμαστείτε.
277
00:23:01,541 --> 00:23:02,625
Η πρώτη ομάδα έφυγε.
278
00:23:21,916 --> 00:23:24,166
Πεδίο ελεύθερο. Ομάδα δύο, είστε μαζί μας;
279
00:23:29,500 --> 00:23:31,416
Ομάδα δύο, κινούμαστε προς την αυλή.
280
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Μην τον αφήσετε να ξεφύγει!
281
00:23:41,583 --> 00:23:43,000
Καταδιώκω το Ν-1.
282
00:23:46,208 --> 00:23:47,500
Ντιν, δώσε το στίγμα σου.
283
00:23:47,500 --> 00:23:50,458
Είμαι πάνω από την πεδιάδα.
Με κυνηγούν μαχητικά.
284
00:23:50,458 --> 00:23:52,125
Ετοιμάσου να κάνεις κίνηση.
285
00:23:57,291 --> 00:23:58,958
Βλέπω κι άλλο σκάφος, κυβερνήτη.
286
00:23:58,958 --> 00:24:01,250
Ένα πολεμικό-μεταγωγικό Kom'rk.
287
00:24:06,416 --> 00:24:07,500
Χάσαμε έναν κινητήρα.
288
00:24:07,500 --> 00:24:10,750
Πες στον Βέιν και στα μαχητικά
να ανασυνταχθούν για αντεπίθεση.
289
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Καταδιώκουν τον Μανταλόριαν.
290
00:24:13,000 --> 00:24:14,750
Φέρ' τους πίσω, τότε!
291
00:24:20,416 --> 00:24:23,083
Δεν θα ξεφύγεις αυτήν τη φορά.
292
00:24:24,666 --> 00:24:27,291
Βέιν, άκου. Το N-1 είναι αντιπερισπασμός.
293
00:24:27,291 --> 00:24:28,750
Υπάρχει δευτερογενής επίθεση.
294
00:24:29,833 --> 00:24:31,583
Ανασύνταξη στο Corsair.
295
00:24:48,083 --> 00:24:49,708
Πιθανή ενέδρα, καλυφθείτε.
296
00:25:08,708 --> 00:25:09,916
Πίσω μας!
297
00:25:17,750 --> 00:25:18,750
Μας περικύκλωσαν.
298
00:26:30,500 --> 00:26:31,958
Καταδιώκω το Gauntlet.
299
00:26:44,833 --> 00:26:46,000
Είναι από πάνω σου.
300
00:26:47,875 --> 00:26:49,083
Από κάτω σου.
301
00:26:52,708 --> 00:26:53,791
Να πάρει!
302
00:26:55,041 --> 00:26:57,791
Χάσαμε κι άλλον κινητήρα
κι οι ασπίδες εξασθενούν.
303
00:27:27,666 --> 00:27:30,416
Πεδίο ελεύθερο. Προέλαση!
304
00:27:31,625 --> 00:27:32,458
Μαζί μου!
305
00:27:36,500 --> 00:27:37,875
- Εμπρός!
- Στις θέσεις σας!
306
00:27:37,875 --> 00:27:38,791
Πάμε!
307
00:28:06,791 --> 00:28:09,250
Έμεινε μόνο ένα μαχητικό, κυβερνήτη.
308
00:28:09,958 --> 00:28:13,750
Ήταν τιμή μου που σε υπηρέτησα, κυβερνήτη,
αλλά εδώ οι δρόμοι μας χωρίζουν.
309
00:28:15,750 --> 00:28:17,291
Βέιν, δειλό παλιοτόμαρο!
310
00:28:17,291 --> 00:28:19,333
Κύριε, μείναμε με έναν κινητήρα.
311
00:28:20,250 --> 00:28:21,791
Πρέπει να υποχωρήσουμε.
312
00:28:23,833 --> 00:28:25,541
Μα τα γουρουνίσια μάτια!
313
00:28:25,541 --> 00:28:27,375
Βομβαρδίστε τον πλανήτη!
314
00:28:37,000 --> 00:28:38,708
Στοχεύει τους κατοίκους.
315
00:28:38,708 --> 00:28:42,375
Πρέπει να τον καταρρίψουμε.
Εστίασε τις βολές στον τελευταίο κινητήρα.
316
00:29:15,375 --> 00:29:17,625
Όλα καλά! Σωθήκαμε!
317
00:29:29,166 --> 00:29:34,375
Ευχαριστώ...
318
00:29:34,375 --> 00:29:35,583
όλους εσάς,
319
00:29:35,583 --> 00:29:39,583
μα ιδιαιτέρως τους άξιους Μανταλόριαν
που μας απελευθέρωσαν,
320
00:29:39,583 --> 00:29:43,541
και στους οποίους αυτός ο πλανήτης
θα είναι για πάντα υπόχρεος.
321
00:29:44,958 --> 00:29:49,791
Μανταλόριαν, ξέρω πως παλιά
ανήκαμε σε αντίπαλα στρατόπεδα.
322
00:29:50,833 --> 00:29:52,208
Αυτά είναι πλέον παρελθόν.
323
00:29:52,208 --> 00:29:58,166
Από δω κι εμπρός,
εγώ ο μάγιστρος Γκριφ Κάργκα...
324
00:29:58,166 --> 00:30:00,625
Ύπατος μάγιστρος, κύριε.
325
00:30:01,791 --> 00:30:05,000
Ο ύπατος μάγιστρος Γκριφ Κάργκα,
326
00:30:06,000 --> 00:30:10,625
παραχωρώ εφεξής όλη την έκταση
από τα δυτικά υψίπεδα της λάβας
327
00:30:10,625 --> 00:30:15,875
έως το φαράγγι Μπούλοκ
στον άξιο λαό του Μάνταλορ.
328
00:30:15,875 --> 00:30:22,416
Μπορεί να μην είναι ο τόπος καταγωγής σας,
αλλά αποκτήσατε πλέον πατρίδα.
329
00:30:22,416 --> 00:30:23,583
Καλώς ορίσατε.
330
00:30:25,916 --> 00:30:27,583
Καλώς ορίσατε!
331
00:30:27,583 --> 00:30:29,416
Καλώς ορίσατε, και σας ευχαριστώ.
332
00:30:41,291 --> 00:30:43,208
Η Οπλουργός θέλει να σου μιλήσει.
333
00:31:26,208 --> 00:31:30,250
Αυτό ήταν κάποτε
το σιδηρουργείο της κρυψώνας μας.
334
00:31:32,833 --> 00:31:35,666
Έχω βρεθεί
στο Μεγάλο Σιδηρουργείο του Μάνταλορ.
335
00:31:39,791 --> 00:31:41,625
Το θυμάμαι καλά.
336
00:31:45,708 --> 00:31:47,500
Ήταν πελώριο και περίτεχνο,
337
00:31:49,333 --> 00:31:53,250
και στον αέρα αντηχούσε
η μουσική εκατό σφυριών.
338
00:31:56,333 --> 00:31:59,458
Κι εδώ υπήρχε ένα απλό.
339
00:32:01,333 --> 00:32:05,083
Παρ' όλα αυτά,
ήταν και τα δύο σιδηρουργεία.
340
00:32:06,625 --> 00:32:08,166
Υπηρετούσαν τον ίδιο σκοπό.
341
00:32:14,375 --> 00:32:15,541
Βγάλε την περικεφαλαία σου.
342
00:32:18,083 --> 00:32:19,291
Μα...
343
00:32:20,708 --> 00:32:22,250
Σέβεσαι τη θέση μου;
344
00:32:24,000 --> 00:32:25,375
Ναι.
345
00:32:25,375 --> 00:32:27,250
Βγάλε την περικεφαλαία σου.
346
00:32:46,541 --> 00:32:52,333
Ο λαός μας ξεστράτισε από το Μονοπάτι,
και δεν αρκεί να το βαδίζουν λίγοι.
347
00:32:54,375 --> 00:32:56,125
Πρέπει να το βαδίζουμε μαζί.
348
00:32:57,666 --> 00:32:58,708
Αυτός είναι ο τρόπος.
349
00:32:59,875 --> 00:33:02,958
Πρέπει να βαδίζουμε μαζί στο Μονοπάτι.
350
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Όλοι οι Μανταλόριαν.
351
00:33:11,208 --> 00:33:12,208
Καταλαβαίνω.
352
00:33:15,291 --> 00:33:20,791
Μου έμαθαν ότι ο Μυθόσαυρος
υπήρχε μόνο στους θρύλους,
353
00:33:21,458 --> 00:33:25,958
κι όμως, εσύ τον είδες.
354
00:33:29,125 --> 00:33:32,208
Αυτό είναι σημάδι
ότι άρχεται μια νέα εποχή.
355
00:33:35,041 --> 00:33:37,833
Όλος ο Μάνταλορ πρέπει να ενωθεί.
356
00:33:40,166 --> 00:33:42,125
Εσύ έχεις βαδίσει και στους δύο κόσμους.
357
00:33:43,250 --> 00:33:45,458
Είσαι αυτή που μπορεί να μας ενώσει.
358
00:34:25,958 --> 00:34:31,083
Η Μπο-Κατάν Κριζ θα αναχωρήσει για να
φέρει εδώ άλλους εξόριστους Μανταλόριαν,
359
00:34:31,083 --> 00:34:33,708
ώστε να ενωθούμε όλοι μαζί και πάλι.
360
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
Μα δείχνει το πρόσωπό της.
361
00:34:39,666 --> 00:34:42,166
Η Μπο-Κατάν βαδίζει και στους δύο κόσμους.
362
00:34:45,000 --> 00:34:47,833
Και μπορεί να ενώσει όλες τις φυλές.
363
00:34:59,875 --> 00:35:03,041
Ήρθε η ώρα να ανακτήσουμε τον Μάνταλορ.
364
00:35:57,291 --> 00:35:58,916
Μοίραρχος Τέβα προς υπομοίραρχο Ριντ.
365
00:36:00,666 --> 00:36:01,500
Ριντ προς Τέβα.
366
00:36:02,375 --> 00:36:04,041
Βρήκα ένα εγκαταλειμμένο Lambda.
367
00:36:04,708 --> 00:36:05,791
Το κύτος του τρύπησε.
368
00:36:05,791 --> 00:36:08,208
Είναι προφανές ότι δέχτηκε επίθεση.
369
00:36:08,208 --> 00:36:09,666
Καμιά αναφορά στην περιοχή;
370
00:36:12,041 --> 00:36:14,541
Δηλώθηκε η απώλεια ενός σκάφους εδώ κοντά.
371
00:36:15,416 --> 00:36:17,041
Αλλά τα στοιχεία είναι απόρρητα.
372
00:36:20,166 --> 00:36:21,708
R7, έναρξη έρευνας.
373
00:36:34,583 --> 00:36:36,458
Σου στέλνω σήμα για διαβίβαση.
374
00:36:36,458 --> 00:36:39,875
Πέρνα το μέσα από το ημερολόγιο πτήσης
στην κεντρική διοίκηση.
375
00:36:46,500 --> 00:36:48,375
Είναι σκάφος μεταφοράς κρατουμένων.
376
00:36:53,666 --> 00:36:54,833
Έλεγξε την ώρα αναχώρησης.
377
00:36:57,541 --> 00:36:58,708
Δεν το πιστεύω!
378
00:36:58,708 --> 00:37:01,291
Συμπίπτει με τη μεταφορά του Μοφ Γκίντεον.
379
00:37:02,041 --> 00:37:02,875
Το ήξερα.
380
00:37:03,708 --> 00:37:05,041
Δεν πέρασε από δίκη.
381
00:37:08,125 --> 00:37:10,125
Δεν φαίνεται να υπάρχουν επιζώντες.
382
00:37:12,541 --> 00:37:14,500
Ούτε και το πτώμα του Μοφ Γκίντεον.
383
00:37:15,833 --> 00:37:17,000
Ήταν αρπαγή.
384
00:37:18,000 --> 00:37:19,333
Ποιοι τη διέπραξαν;
385
00:37:21,083 --> 00:37:22,375
Σάρωση.
386
00:37:24,625 --> 00:37:27,000
Βλέπω μόνο ό,τι απέμεινε από το πλήρωμα.
387
00:37:32,291 --> 00:37:34,833
Κάτι βλέπω σφηνωμένο
στο τοίχωμα της καμπίνας.
388
00:37:34,833 --> 00:37:36,125
Κάνε μου ένα ζουμ.
389
00:37:46,583 --> 00:37:48,583
Είναι ένα θραύσμα από μπεσκάρ.
390
00:37:48,583 --> 00:37:53,083
Θες να πεις ότι τον Μοφ Γκίντεον
τον άρπαξαν οι Μανταλόριαν;
391
00:40:50,083 --> 00:40:52,083
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης