1
00:00:01,166 --> 00:00:03,791
Mistä sait mustan valomiekan?
2
00:00:03,791 --> 00:00:05,791
Voitin Moff Gideonin.
3
00:00:05,791 --> 00:00:07,166
Tapoitko hänet?
4
00:00:07,166 --> 00:00:08,125
En.
5
00:00:08,125 --> 00:00:10,916
Hänet lähetettiin
Uuteen tasavaltaan kuulusteluun, -
6
00:00:10,916 --> 00:00:13,208
ja hän joutuu oikeuteen rikoksistaan.
7
00:00:13,208 --> 00:00:16,000
Kuolema olisi ollut oikeutettu
hänen hirmutöistään.
8
00:00:16,166 --> 00:00:17,625
AIEMMIN
9
00:00:24,333 --> 00:00:25,916
Bo-Katan Kryze, -
10
00:00:25,916 --> 00:00:30,583
suoritit uskon korkeimman kunniateon,
löytölapsen pelastamisen.
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,416
Kaupungissa on meneillään rakennusbuumi.
12
00:00:34,416 --> 00:00:39,250
Voin järjestää sinulle huippupaikan
kuumien lähteiden lähelle.
13
00:00:39,250 --> 00:00:41,666
Joten... mitä sanot?
14
00:00:41,666 --> 00:00:44,000
Sinusta tulisi loistava lainvalvoja.
15
00:00:44,000 --> 00:00:46,291
Mikset pyydä sellaista
Uudesta tasavallasta?
16
00:00:46,291 --> 00:00:50,875
Emme ala kumarrella taas
joillekin kaukaisille byrokraateille.
17
00:00:50,875 --> 00:00:52,375
Me juomme täällä.
18
00:00:53,250 --> 00:00:54,666
Tuo on nyt koulu.
19
00:00:54,666 --> 00:01:00,083
Unohdin, että tämä saluuna rakennettiin
osuudellasi pomoni aarteesta.
20
00:01:00,083 --> 00:01:02,000
Onko täällä ongelma, rauhantuomari?
21
00:01:05,416 --> 00:01:06,583
Häivy täältä, Vane.
22
00:01:13,833 --> 00:01:16,166
Minulla ei ole riitaa kanssasi,
Gorian Shard.
23
00:01:16,375 --> 00:01:19,083
Luovuta aluksesi, niin säästän henkesi.
24
00:01:19,083 --> 00:01:20,291
Poitsu.
25
00:01:20,291 --> 00:01:21,708
Älä ikinä luota merirosvoon.
26
00:02:05,375 --> 00:02:11,958
Tee muistiinpano. Siirretään kauppa-alue
lähemmäs rahtiterminaaleja.
27
00:02:11,958 --> 00:02:14,333
Loistava idea, ylirauhantuomari.
28
00:02:15,041 --> 00:02:17,625
Hetkinen, missä on sivuraide?
29
00:02:17,625 --> 00:02:20,416
Tulemme kuljettamaan
paljon rahtia edestakaisin.
30
00:02:23,500 --> 00:02:24,500
Hetkinen.
31
00:02:40,041 --> 00:02:41,416
Merirosvoja.
32
00:02:41,416 --> 00:02:42,500
Ylirauhantuomari, -
33
00:02:42,500 --> 00:02:46,875
merirosvoalus loukkaa
asutusvyöhykkeen ilmatilaa.
34
00:02:46,875 --> 00:02:48,208
Aloitanko neuvottelut?
35
00:02:48,208 --> 00:02:49,416
Ei, ei, ei.
36
00:02:49,416 --> 00:02:51,916
Jos maksamme heille,
se on huono ennakkotapaus.
37
00:02:52,583 --> 00:02:53,583
Aivan.
38
00:02:54,708 --> 00:02:55,791
Teitä kutsutaan.
39
00:02:55,791 --> 00:02:57,666
Hoida kansalaiset turvaan.
40
00:02:57,666 --> 00:02:58,583
Minä hoidan tämän.
41
00:02:58,583 --> 00:03:01,083
Insinöörit, kiitos. Jatkamme myöhemmin.
42
00:03:11,125 --> 00:03:12,166
Gorian Shard.
43
00:03:12,750 --> 00:03:15,041
Se merirosvoalus näyttikin tutulta.
44
00:03:16,458 --> 00:03:18,833
En usko silmiäni.
45
00:03:19,541 --> 00:03:24,458
Ääni kuulostaa Greef Kargalta, Nevarron
palkkionmetsästäjien kiltamestarilta, -
46
00:03:24,458 --> 00:03:26,625
mutta näen vain -
47
00:03:26,625 --> 00:03:30,916
hemmotellun aatelismiehen
pukeutuneena pramealle juhla-aterialle.
48
00:03:31,958 --> 00:03:33,708
Usko sitten korviasi, -
49
00:03:34,375 --> 00:03:37,958
äläkä pidä
vieraanvaraisuuttani heikkoutena.
50
00:03:38,125 --> 00:03:42,333
Siksikö sanot
perämieheni ampumista kylmäverisesti?
51
00:03:42,333 --> 00:03:45,041
Kun hän ei ollut valppaana planeetallasi.
52
00:03:45,041 --> 00:03:46,375
Hän ampui ensin.
53
00:03:47,000 --> 00:03:51,625
No, nyt minä ammun ensin.
54
00:03:52,708 --> 00:03:54,875
Oletko varma, että se on hyvä idea?
55
00:03:54,875 --> 00:03:58,958
Nevarro on nyt
Uuden tasavallan suojeluksessa.
56
00:03:58,958 --> 00:04:03,458
Karttojeni mukaan
Nevarro on itsenäinen maailma.
57
00:04:04,041 --> 00:04:07,583
Et ole enää Moff Gideonin suojeluksessa.
58
00:04:07,583 --> 00:04:11,291
Spinwardin partio
kulkee tästä säännöllisesti.
59
00:04:13,958 --> 00:04:19,000
Uusi tasavalta ei pysty suojelemaan
edes Keskilaitaa merirosvoilta.
60
00:04:19,916 --> 00:04:21,375
Tämä ei ole sabaccia.
61
00:04:21,375 --> 00:04:24,625
Et selviä tästä bluffilla, Karga.
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,041
- Arvelin, että...
- Älä kutsu minua enää, -
63
00:04:28,041 --> 00:04:30,041
ellet halua antautua.
64
00:05:08,500 --> 00:05:11,041
Ylirauhantuomari, pakokapseli on valmis.
65
00:05:11,041 --> 00:05:14,416
- Ohjaan teidät laukaisupaikalle.
- En hylkää kaupunkiani.
66
00:05:14,416 --> 00:05:16,875
Ihmiset on saatava turvaan.
67
00:05:16,875 --> 00:05:19,458
Lähetä määräys välittömästi. Mennään!
68
00:05:19,458 --> 00:05:21,541
Evakuointi. Hälytys! Hälytys!
69
00:05:21,541 --> 00:05:22,500
Evakuointi.
70
00:05:22,500 --> 00:05:24,583
Vetäytykää laavatasangolle.
71
00:05:24,583 --> 00:05:25,750
Hälytys!
72
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
{\an8}Sinulle tuli viesti.
73
00:06:34,666 --> 00:06:35,833
Voinko käyttää katselinta?
74
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
Anteeksi.
75
00:06:45,500 --> 00:06:46,416
Kiitos.
76
00:06:48,750 --> 00:06:52,791
Kapteeni Teva, merirosvokuningas
Gorian Shard on hyökännyt kimppuumme.
77
00:06:53,458 --> 00:06:56,458
Tarjouduitte kerran antamaan apua.
78
00:06:56,458 --> 00:07:01,000
Pyydän nöyrästi Uutta tasavaltaa
lähettämään partion ajamaan rosvot pois.
79
00:07:01,875 --> 00:07:04,041
En pyydä apuanne kevyesti.
80
00:07:04,041 --> 00:07:05,750
Tilanne on vakava.
81
00:07:05,750 --> 00:07:08,583
Pelkään, että planeettamme kukistuu -
82
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
ja Shard muuttaa sen merirosvotukikohdaksi.
83
00:07:16,166 --> 00:07:17,291
Ikävä juttu.
84
00:07:17,291 --> 00:07:19,791
Luulin todella, että Nevarro selviää.
85
00:07:19,791 --> 00:07:21,833
Välitän tämän Coruscantiin.
86
00:07:21,833 --> 00:07:23,541
Pyydän lupaa puuttua asiaan.
87
00:07:24,333 --> 00:07:26,541
He eivät ole vastanneet viikkoihin.
88
00:07:26,541 --> 00:07:29,333
Heillä on kädet täynnä.
Vastaus ei tulisi ajoissa.
89
00:07:31,291 --> 00:07:34,041
Joudun sitten itse
lähtemään heidän puheilleen.
90
00:07:34,041 --> 00:07:35,875
Eivät voi jättää huomiotta kasvotusten.
91
00:07:35,875 --> 00:07:37,875
Pidän asenteestasi.
92
00:07:37,875 --> 00:07:40,708
Onnea matkaan. Tarvitset sitä.
93
00:08:12,208 --> 00:08:13,958
Kapteeni Teva
haluaa nähdä eversti Tuttlen.
94
00:08:16,041 --> 00:08:17,541
Se vie vain hetken.
95
00:08:18,500 --> 00:08:21,625
Ei, ei. Ei lisää tavaraa
siihen päähän pöytää.
96
00:08:21,625 --> 00:08:22,708
Se on työalueeni.
97
00:08:26,625 --> 00:08:28,416
{\an8}Hei, seis! Et voi mennä sinne!
98
00:08:28,416 --> 00:08:32,250
{\an8}Anteeksi, eversti. Kerroin kiireestänne...
99
00:08:32,750 --> 00:08:34,916
Ei haittaa. Hän voi jäädä.
100
00:08:34,916 --> 00:08:36,708
Sinä, häivy.
101
00:08:41,083 --> 00:08:44,416
- Ja te olette?
- Carson Teva, Adelfin tukikohdasta.
102
00:08:45,083 --> 00:08:47,750
Adelfin? Olette kaukana kotoa.
103
00:08:47,750 --> 00:08:48,958
Miten voin auttaa?
104
00:08:48,958 --> 00:08:51,833
Pyydän valtuutusta ja tukea
Adelfin eskaaderille -
105
00:08:51,833 --> 00:08:54,083
merirosvopiiritykseen Nevarrossa.
106
00:08:54,083 --> 00:08:56,833
Nevarrossa? En ole kuullut siitä.
107
00:08:56,833 --> 00:08:58,916
Se on pikkuplaneetta Ulkolaidalla.
108
00:08:58,916 --> 00:09:02,000
Pääkaupungin ylirauhantuomari
lähetti minulle tämän viestin.
109
00:09:10,250 --> 00:09:14,375
Kapteeni Teva, merirosvokuningas
Gorian Shard on hyökännyt kimppuumme.
110
00:09:15,000 --> 00:09:17,208
Tarjouduitte kerran antamaan apua.
111
00:09:17,916 --> 00:09:21,125
Pyydän nöyrästi Uutta tasavaltaa
lähettämään part...
112
00:09:22,750 --> 00:09:25,666
Ymmärrän yskän.
Kuulostaa kyllä huolestuttavalta.
113
00:09:26,333 --> 00:09:27,833
Anteeksi, eversti.
114
00:09:27,833 --> 00:09:30,500
Käyn kanttiinissa, voinko tuoda jotain?
115
00:09:30,500 --> 00:09:32,458
Kiitos, en tarvitse mitään nyt.
116
00:09:32,458 --> 00:09:35,500
Anteeksi, tehän
vietitte aikaa Ulkolaidalla.
117
00:09:35,500 --> 00:09:37,041
Oletteko kuullut Nevarrosta?
118
00:09:37,625 --> 00:09:38,791
Olen kyllä.
119
00:09:38,791 --> 00:09:40,708
Olin siellä jonkin aikaa.
120
00:09:42,375 --> 00:09:45,833
Peruskirja on allekirjoittamatta.
Eivät ole jäsenplaneetta.
121
00:09:47,750 --> 00:09:48,750
Huono juttu.
122
00:09:48,750 --> 00:09:51,333
Mitä väliä?
Emme voi jättää oman onnensa nojaan.
123
00:09:51,333 --> 00:09:52,500
Emme tietenkään.
124
00:09:52,500 --> 00:09:56,583
Mutta meillä on rästissä pyyntöjä
jäsenmaailmoilta, joilla on etusija.
125
00:09:56,583 --> 00:09:58,625
En edes tiedä, onko meillä resursseja.
126
00:09:58,625 --> 00:10:00,541
Etenkään merirosvoja vastaan.
127
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
En usko tämän olevan erillinen episodi.
128
00:10:02,666 --> 00:10:06,041
Nevarro on raportoinut
iskusotilaista kaduilla -
129
00:10:06,041 --> 00:10:08,208
ja TIE-hävittäjistä taivaalla.
130
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Kansalaiset uskovat
Moff Gideonin valtaavan kaupungin, -
131
00:10:11,541 --> 00:10:14,500
ja nytkö merirosvokuningas yrittää samaa?
132
00:10:14,500 --> 00:10:17,750
- Näillä jutuilla voi olla yhteys.
- Aika kaukaa haettua.
133
00:10:17,750 --> 00:10:21,083
Niinkö? Olen kuullut,
että Moff Gideon ei päätynyt oikeuteen.
134
00:10:21,083 --> 00:10:24,416
Kapteeni, tämä ei ole enää kapinaa.
135
00:10:24,416 --> 00:10:25,916
Meillä on nyt rakenne.
136
00:10:25,916 --> 00:10:28,208
Minä työskentelen hankinnoissa.
137
00:10:28,208 --> 00:10:30,250
Joten keskitytään siihen, mitä haluatte.
138
00:10:30,250 --> 00:10:31,875
Hyvä on.
139
00:10:31,875 --> 00:10:36,791
Pyydän valtuutusta ja tukea
merirosvopiiritykseen Nevarrossa.
140
00:10:39,083 --> 00:10:40,500
Ehkä Nevarron johtajien -
141
00:10:40,500 --> 00:10:43,500
täytyy ymmärtää,
miksi on tärkeää kuulua tasavaltaan.
142
00:10:43,500 --> 00:10:45,041
Antamalla heidän kärsiä?
143
00:10:46,500 --> 00:10:48,541
Kuulostaa kovasti
Imperiumin ajatustavalta.
144
00:10:48,541 --> 00:10:50,958
- Kapteeni, tuo ei sovi.
- Ei se mitään.
145
00:10:51,625 --> 00:10:53,166
Olen tottunut tuollaiseen.
146
00:10:54,250 --> 00:10:56,166
Mutta kokemukseni mukaan -
147
00:10:56,166 --> 00:10:59,416
vaaditaan usein uusi näkökulma
ennen kuin voi nähdä valon.
148
00:10:59,416 --> 00:11:01,666
Te ja kaltaisenne ette "nähneet valoa".
149
00:11:02,375 --> 00:11:03,916
- Teidät vangittiin.
- Ei.
150
00:11:05,041 --> 00:11:06,500
Minut vapautettiin.
151
00:11:07,666 --> 00:11:10,833
Joka tapauksessa kiitos,
että toitte tämän tietoomme.
152
00:11:10,833 --> 00:11:13,958
Katsotaan voimmeko antaa
jonkinlaista apua.
153
00:11:13,958 --> 00:11:16,000
Pahoittelut, ettemme voi tehdä enempää.
154
00:11:20,291 --> 00:11:22,416
Siellä tapahtuu jotain vaarallista.
155
00:11:23,541 --> 00:11:26,250
Kaikki ne tapahtumat eivät ole sattumaa.
156
00:11:27,458 --> 00:11:31,916
Ja kun siitä tulee niin iso juttu,
että te toimisitte, on liian myöhäistä.
157
00:12:29,000 --> 00:12:30,708
Nevarron kansalaiset, -
158
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
teemme tähän leirin lyhyeksi aikaa.
159
00:12:36,791 --> 00:12:38,500
Apua saapuu pian.
160
00:12:38,500 --> 00:12:39,833
Hyvin pian.
161
00:12:39,833 --> 00:12:41,791
- Miten pian?
- Kuka tulee apuun?
162
00:12:41,791 --> 00:12:42,791
Mistä tiedät?
163
00:12:42,791 --> 00:12:45,583
Lähetin viestin Uuteen tasavaltaan.
164
00:12:46,458 --> 00:12:48,375
Apua on tulossa.
165
00:13:19,291 --> 00:13:20,291
Siinähän sinä olet.
166
00:13:54,791 --> 00:13:57,916
Kapteeni Carson Teva
Adelfin erikoisjoukoista.
167
00:14:02,916 --> 00:14:05,666
Minulla on kiireellistä asiaa.
168
00:14:05,666 --> 00:14:07,166
Alahan mennä, sotapoika.
169
00:14:08,958 --> 00:14:11,000
Uusi tasavalta ei ole tervetullut tänne.
170
00:14:11,708 --> 00:14:13,333
Anteeksi tuloni ilmoittamatta, -
171
00:14:13,333 --> 00:14:16,583
mutta jos olisin varoittanut,
olisitte häipyneet -
172
00:14:16,583 --> 00:14:18,208
ennen saapumistani ilmakehään.
173
00:14:19,000 --> 00:14:20,833
Miten onnistuit löytämään meidät?
174
00:14:22,291 --> 00:14:25,125
Salassapito on mandalorialaisille
ylpeyden aihe.
175
00:14:26,125 --> 00:14:29,750
Onneksi joku, jonka kanssa palvelin
Kapinassa, on joukoissanne.
176
00:14:37,791 --> 00:14:39,000
Kiitos, R5.
177
00:14:40,208 --> 00:14:43,000
Koko piilopaikka täytyy nyt siirtää.
178
00:14:43,000 --> 00:14:44,458
Tai voisimme tappaa hänet.
179
00:14:45,666 --> 00:14:46,791
Pysy tässä.
180
00:14:48,625 --> 00:14:52,000
Tämä mies teki minulle palveluksen kerran,
nyt teen vastapalveluksen.
181
00:14:53,166 --> 00:14:54,083
Alahan mennä.
182
00:14:54,666 --> 00:14:56,791
Greef Karga lähetti tämän holoviestin.
183
00:15:07,958 --> 00:15:10,083
Merirosvot piirittävät Nevarroa.
184
00:15:10,083 --> 00:15:11,416
Hän pyytää apua.
185
00:15:15,750 --> 00:15:17,250
Miksi oikeasti olet täällä?
186
00:15:18,083 --> 00:15:20,291
He aikovat räjäyttää Nevarron helvettiin.
187
00:15:20,291 --> 00:15:21,875
Pyydä sitten isku.
188
00:15:21,875 --> 00:15:23,583
Meillä ei ole edes aluksia.
189
00:15:23,583 --> 00:15:25,125
Coruscant ei piittaa.
190
00:15:26,500 --> 00:15:28,875
Karga on ystäväsi. Et anna hänen kuolla.
191
00:15:30,291 --> 00:15:31,416
Mitä sinä hyödyt?
192
00:15:32,291 --> 00:15:35,541
Uuden tasavallan pitää saada tietää,
että Imperiumi kasvaa taas.
193
00:15:36,458 --> 00:15:39,500
Uskotko merirosvokuninkaan
liittyvän asiaan jotenkin?
194
00:15:39,500 --> 00:15:42,916
En osaa sanoa varmasti,
mutta jokin siinä haiskahtaa.
195
00:15:42,916 --> 00:15:45,708
Se ei ole teidän taistelunne.
196
00:15:45,708 --> 00:15:47,250
Tulin vain kertomaan, -
197
00:15:47,250 --> 00:15:50,125
että ystäväsi on vaarassa.
Minusta sinun tulisi tietää.
198
00:16:00,666 --> 00:16:02,583
Tiedän, että muutatte kuitenkin, -
199
00:16:02,583 --> 00:16:05,666
mutta annan sanani,
etten paljasta sijaintianne.
200
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Anteeksi tunkeiluni.
201
00:16:15,833 --> 00:16:17,291
No, mitä ajattelet?
202
00:16:19,083 --> 00:16:21,666
Hän on oikeassa. Minun on autettava häntä.
203
00:16:22,791 --> 00:16:24,041
Et pärjää yksin.
204
00:16:26,458 --> 00:16:28,666
Moni teistä ei tunne Greef Kargaa.
205
00:16:29,333 --> 00:16:32,250
Jotka tuntevat, taistelivat
häntä vastaan pelastaessaan minut -
206
00:16:32,250 --> 00:16:35,708
hänen väijytykseltään
useita syklejä sitten Nevarron kaduilla.
207
00:16:37,708 --> 00:16:39,875
Sittemmin hän on muuttunut -
208
00:16:39,875 --> 00:16:44,875
ja vaarantanut henkensä pelastaakseen
omani, samoin kuin löytölapseni.
209
00:16:47,833 --> 00:16:50,541
Seison edessänne pyytämässä väliintuloa.
210
00:16:51,791 --> 00:16:54,500
Pelastamaan Nevarron
ennen kuin se on liian myöhäistä.
211
00:16:58,416 --> 00:17:01,041
Minulla ei ole oikeutta
pyytää teiltä enempää.
212
00:17:02,041 --> 00:17:02,916
Mutta kuitenkin...
213
00:17:06,291 --> 00:17:07,541
Mutta kuitenkin...
214
00:17:09,666 --> 00:17:13,791
viholliset, jotka lähes tuhosivat tämän
piilopaikan, olivat imperiumilaisia, -
215
00:17:13,791 --> 00:17:15,875
eivät Greef Kargan palkkionmetsästäjiä.
216
00:17:17,208 --> 00:17:19,500
Greef Karga on nyt ylirauhantuomari, -
217
00:17:19,500 --> 00:17:23,250
ja on tarjonnut minulle maa-aluetta
itsenäisestä maailmastaan.
218
00:17:25,500 --> 00:17:28,875
Ehkä meidän on aika elää jälleen valossa -
219
00:17:28,875 --> 00:17:30,833
planeetalla, jolle olemme tervetulleita.
220
00:17:31,500 --> 00:17:33,583
Jotta kulttuurimme voi kukoistaa -
221
00:17:33,583 --> 00:17:37,083
ja lapsemme voivat tuntea,
millaista on leikkiä auringonvalossa.
222
00:17:51,666 --> 00:17:54,000
Haluaako joku muu puhua?
223
00:17:56,708 --> 00:17:57,875
Se on heistä kiinni nyt.
224
00:18:00,125 --> 00:18:01,208
Minä haluan.
225
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
Olin Nevarrossa sinä iltana.
226
00:18:13,250 --> 00:18:16,166
Taistelin Greef Kargaa
ja hänen metsästäjiään vastaan.
227
00:18:17,083 --> 00:18:19,041
Näin veljieni ja siskojeni -
228
00:18:19,041 --> 00:18:22,875
kaatuvan Imperiumin teurastajien käsissä
paetessamme viemäreissä.
229
00:18:24,041 --> 00:18:29,416
Näin monen kuolevan pelastaakseen
tämän yhden, pienen löytölapsen.
230
00:18:33,083 --> 00:18:35,875
Ja nyt meitä pyydetään uhrautumaan
jälleen kerran.
231
00:18:41,166 --> 00:18:43,166
Meidän pitäisi kysyä itseltämme -
232
00:18:43,166 --> 00:18:44,208
"miksi?"
233
00:18:46,125 --> 00:18:48,833
"Miksi panisimme henkemme likoon
jälleen kerran?"
234
00:18:57,500 --> 00:18:59,291
Koska olemme mandalorialaisia.
235
00:19:01,541 --> 00:19:07,000
Olen ollut eri mieltä tämän miehen kanssa,
mutta hän vaaransi henkensä poikani takia.
236
00:19:08,000 --> 00:19:11,583
Eikä Bo-Katan Kryze
antanut periksi lapseni pelastamisessa, -
237
00:19:11,583 --> 00:19:13,333
kun me muut annoimme.
238
00:19:17,583 --> 00:19:21,875
Nämä kaksi pyytävät tarttumaan aseisiin
valoisamman tulevaisuuden takia, -
239
00:19:21,875 --> 00:19:25,541
ja ainakin minä
aion taistella heidän rinnallaan.
240
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
Tämä on tapa.
241
00:19:30,833 --> 00:19:32,458
Tämä on tapa.
242
00:19:33,958 --> 00:19:35,250
Tämä on tapa.
243
00:19:39,333 --> 00:19:42,250
Tämä on Kom'rk-luokan
hävittäjäkuljetusalus.
244
00:19:42,250 --> 00:19:44,125
Pudotan teidät tästä, -
245
00:19:44,125 --> 00:19:47,458
ja toimitte tiiviinä sotilasyksikkönä.
246
00:19:47,458 --> 00:19:50,208
Din Djarin ja minä tuemme yläpuolelta.
247
00:19:50,875 --> 00:19:52,541
Jos kaikki toimivat kuten pitäisi, -
248
00:19:52,541 --> 00:19:56,375
voimme yllätyksen avulla lyödä
määrältään suuremman vihollisen.
249
00:20:00,333 --> 00:20:03,833
Merirosvokuningas Gorian Shard
komentaa Cumulus-luokan alusta, -
250
00:20:03,833 --> 00:20:05,583
joka kuljettaa snub-hävittäjiä.
251
00:20:06,583 --> 00:20:08,541
Sillä on ilmapommitusvalmiudet.
252
00:20:09,500 --> 00:20:12,500
N-1 häiritsee merirosvoalusta
snub-hävittäjineen -
253
00:20:12,500 --> 00:20:14,708
meidän pudottautuessa
vapauttamaan planeetan.
254
00:20:15,291 --> 00:20:17,916
Nevarro on itsenäinen planeetta -
255
00:20:17,916 --> 00:20:21,583
eikä enää Imperiumin jäänteiden
tai Uuden tasavallan suojeluksessa.
256
00:20:22,333 --> 00:20:26,083
Mutta juuri itsenäisyys tekee teille
siitä houkuttelevan asettua.
257
00:20:27,250 --> 00:20:30,416
Asuitte siellä kerran,
piileskellen viemäreissä.
258
00:20:31,208 --> 00:20:34,125
Mutta nyt voitte olla sankareita.
259
00:21:33,791 --> 00:21:37,000
Kapteeni, tähtihävittäjä
keulan vasemmalle puolella.
260
00:21:42,625 --> 00:21:44,375
Se on Mandalorialainen.
261
00:21:44,375 --> 00:21:45,791
Miehittäkää partaat!
262
00:21:55,333 --> 00:21:57,083
Laukaiskaa snub-hävittäjät.
263
00:21:57,083 --> 00:21:58,208
Seuratkaa häntä!
264
00:22:06,875 --> 00:22:10,375
Oli uskaliasta palata, Mandalorialainen.
265
00:22:12,333 --> 00:22:13,791
Räjäyttäkää tuo alus!
266
00:22:13,791 --> 00:22:15,041
Selvä tämä.
267
00:22:21,166 --> 00:22:23,000
Kiitos avusta, Mando.
268
00:22:23,000 --> 00:22:26,291
Päätin tarttua tarjoukseesi
siitä maapalasta.
269
00:22:26,291 --> 00:22:27,500
Pidä varasi, ystäväni.
270
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
Heitä on kymmenen yhtä vastaan.
271
00:22:34,750 --> 00:22:35,916
Sopiva suhde.
272
00:22:36,583 --> 00:22:37,958
Uskon sen.
273
00:22:45,708 --> 00:22:48,125
Merirosvoalus jahtaa minua. Reitti selvä.
274
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Lähestymme pudotuskohtaa.
275
00:22:54,041 --> 00:22:55,500
Ykköstiimi, valmiina pudotukseen.
276
00:23:01,541 --> 00:23:02,625
Ykköstiimi lähtenyt.
277
00:23:21,916 --> 00:23:24,166
Alue tyhjä. Kakkostiimi, oletteko mukana?
278
00:23:29,500 --> 00:23:31,416
Kakkostiimi siirtymässä kohti pihaa.
279
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Älkää päästäkö häntä karkuun!
280
00:23:41,583 --> 00:23:43,000
N-1 tähtäimessä.
281
00:23:46,208 --> 00:23:47,500
Din, sijaintisi?
282
00:23:47,500 --> 00:23:50,458
Tasangon yllä snub-hävittäjät perässä.
283
00:23:50,458 --> 00:23:52,125
Voitte aloittaa homman.
284
00:23:57,291 --> 00:23:58,958
On toinenkin alus, kapteeni.
285
00:23:58,958 --> 00:24:01,250
Kom'rk-luokan hävittäjäkuljetusalus.
286
00:24:06,416 --> 00:24:07,500
Se tuhosi moottorin.
287
00:24:07,500 --> 00:24:10,750
Käske Vanen ja hävittäjien
tehdä vastahyökkäys.
288
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Ne jahtaavat Mandalorialaista.
289
00:24:13,000 --> 00:24:14,750
Käske ne sitten takaisin!
290
00:24:20,416 --> 00:24:23,083
Et pääse pakoon tällä kertaa.
291
00:24:24,666 --> 00:24:27,291
Vane, vastaa.
Tähtihävittäjä on houkutuslintu.
292
00:24:27,291 --> 00:24:28,750
On käynnissä toinen hyökkäys.
293
00:24:29,833 --> 00:24:31,583
Takaisin emoalukselle.
294
00:24:48,083 --> 00:24:49,708
Mahdollinen väijytys, suojautukaa.
295
00:25:08,708 --> 00:25:09,916
Takanamme.
296
00:25:17,750 --> 00:25:18,750
Olemme jumissa.
297
00:26:30,500 --> 00:26:31,958
Hyökkään Gauntletin kimppuun.
298
00:26:44,833 --> 00:26:46,000
Hän on yläpuolellasi.
299
00:26:47,875 --> 00:26:49,083
Hän on alapuolellasi.
300
00:26:52,708 --> 00:26:53,791
Dank farrik!
301
00:26:55,041 --> 00:26:57,791
Yksi moottori lisää hajalla,
ja suojat pettävät.
302
00:27:27,666 --> 00:27:30,416
Reitti selvä. Edetkää!
303
00:27:31,625 --> 00:27:32,458
Perässäni!
304
00:27:36,500 --> 00:27:37,875
- Eteenpäin!
- Asemiin.
305
00:27:37,875 --> 00:27:38,791
Vauhtia!
306
00:28:06,791 --> 00:28:09,250
Vain yksi snub-hävittäjä on jäljellä, kapteeni.
307
00:28:09,958 --> 00:28:13,750
Oli ilo palvella, kapteeni,
mutta nyt tiemme eroavat.
308
00:28:15,750 --> 00:28:17,291
Vane, senkin pelkuri.
309
00:28:17,291 --> 00:28:19,333
Enää yksi moottori jäljellä.
310
00:28:20,250 --> 00:28:21,791
Meidän täytyy perääntyä.
311
00:28:23,833 --> 00:28:25,541
Ei helvetissä.
312
00:28:25,541 --> 00:28:27,375
Avatkaa tuli maahan!
313
00:28:37,000 --> 00:28:38,708
Hän ampuu kaupunkilaisia.
314
00:28:38,708 --> 00:28:42,375
Alus on pudotettava.
Keskittäkää tuli viimeiseen moottoriin.
315
00:29:15,375 --> 00:29:17,625
Kaikki järjestyy!
316
00:29:29,166 --> 00:29:34,375
Kiitos. Kiitos, kiitos.
317
00:29:34,375 --> 00:29:35,583
Kaikille teille, -
318
00:29:35,583 --> 00:29:39,583
ja etenkin loistaville
mandalorialaisille vapauttajillemme, -
319
00:29:39,583 --> 00:29:43,541
joille tämä planeetta
on ikuisesti kiitollinen.
320
00:29:44,958 --> 00:29:49,791
Tiedän, että olemme olleet
vastakkaisilla puolilla menneisyydessä, -
321
00:29:50,833 --> 00:29:52,208
mutta se on nyt takanamme.
322
00:29:52,208 --> 00:29:58,166
Tästä päivästä edespäin
minä, rauhantuomari Greef Karga...
323
00:29:58,166 --> 00:30:00,625
Ylirauhantuomari, sir.
324
00:30:01,791 --> 00:30:05,000
Ylirauhantuomari Greef Karga.
325
00:30:06,000 --> 00:30:10,625
Luovutan täten kaiken maan
läntiseltä laavatasangolta -
326
00:30:10,625 --> 00:30:15,875
Bulloch-kanjonille
Mandaloren hienolle kansalle.
327
00:30:15,875 --> 00:30:22,416
Teillä ei ehkä enää ole kotiplaneettaa,
mutta teillä on nyt koti.
328
00:30:22,416 --> 00:30:23,583
Tervetuloa.
329
00:30:25,916 --> 00:30:27,583
Tervetuloa!
330
00:30:27,583 --> 00:30:29,416
Tervetuloa ja kiitos.
331
00:30:41,291 --> 00:30:43,208
Haarniskaseppä haluaa puhua kanssasi.
332
00:31:26,208 --> 00:31:30,250
Tämä oli kerran piilopaikkamme ahjo.
333
00:31:32,833 --> 00:31:35,666
Olen ollut Mandaloren suuressa pajassa.
334
00:31:39,791 --> 00:31:41,625
Muistan ahjon hyvin.
335
00:31:45,708 --> 00:31:47,500
Se oli suuri ja koristeellinen, -
336
00:31:49,333 --> 00:31:53,250
ja ilma soi satojen vasaroiden musiikista.
337
00:31:56,333 --> 00:31:59,458
Ja täällä oli yksinkertainen ahjo.
338
00:32:01,333 --> 00:32:05,083
Silti molemmat olivat ahjoja.
339
00:32:06,625 --> 00:32:08,166
Ne palvelivat samaa tarkoitusta.
340
00:32:14,375 --> 00:32:15,541
Riisu kypäräsi.
341
00:32:18,083 --> 00:32:19,291
Mutta...
342
00:32:20,708 --> 00:32:22,250
Kunnioitatko asemaani?
343
00:32:24,000 --> 00:32:25,375
Kunnioitan.
344
00:32:25,375 --> 00:32:27,250
Riisu kypäräsi.
345
00:32:46,541 --> 00:32:52,333
Kansamme on poikennut tavasta, eikä
riitä että vain muutama noudattaa sitä.
346
00:32:54,375 --> 00:32:56,125
Meidän on noudatettava sitä yhdessä.
347
00:32:57,666 --> 00:32:58,708
Tämä on tapa.
348
00:32:59,875 --> 00:33:02,958
Meidän on noudatettava tapaa yhdessä.
349
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Kaikkien mandalorialaisten.
350
00:33:11,208 --> 00:33:12,208
Ymmärrän.
351
00:33:15,291 --> 00:33:20,791
Minulle opetettiin,
että Mytosauruksia on vain tarinoissa, -
352
00:33:21,458 --> 00:33:25,958
ja silti sinä näit sen.
353
00:33:29,125 --> 00:33:32,208
Se on ennusmerkki siitä,
että uusi aikakausi koittaa meille.
354
00:33:35,041 --> 00:33:37,833
Mandaloren on tultava yhteen.
355
00:33:40,166 --> 00:33:42,125
Sinä olet ollut molemmissa maailmoissa.
356
00:33:43,250 --> 00:33:45,458
Sinä olet se, joka voi yhdistää meidät.
357
00:34:25,958 --> 00:34:31,083
Bo-Katan Kryze lähtee hakemaan muita
maanpaossa olevia mandalorialaisia, -
358
00:34:31,083 --> 00:34:33,708
jotta voimme liittyä jälleen yhteen.
359
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
Mutta hän näyttää kasvonsa.
360
00:34:39,666 --> 00:34:42,166
Bo-Katan kulkee molemmissa maailmoissa.
361
00:34:45,000 --> 00:34:47,833
Hän voi saattaa kaikki heimot yhteen.
362
00:34:59,875 --> 00:35:03,041
On aika vallata Mandalore takaisin.
363
00:35:57,291 --> 00:35:58,916
Kapteeni Teva luutnantti Reedille.
364
00:36:00,666 --> 00:36:01,500
Reed Tevalle.
365
00:36:02,375 --> 00:36:04,041
Löysin hylätyn Lambda-sukkulan.
366
00:36:04,708 --> 00:36:05,791
Runko oli hajalla.
367
00:36:05,791 --> 00:36:08,208
Alus on joutunut hyökkäyksen kohteeksi.
368
00:36:08,208 --> 00:36:09,666
Onko raportteja alueelta?
369
00:36:12,041 --> 00:36:14,541
On kirjaus kadonneesta aluksesta seudulla.
370
00:36:15,416 --> 00:36:17,041
Yksityiskohdat on salattu.
371
00:36:20,166 --> 00:36:21,708
R7, laukaisuluotain.
372
00:36:34,583 --> 00:36:36,458
Lähetän transponderisignaalin.
373
00:36:36,458 --> 00:36:39,875
Käytäpä se keskuskomennon lentolokeissa.
374
00:36:46,500 --> 00:36:48,375
Se on Uuden tasavallan vankikuljetus.
375
00:36:53,666 --> 00:36:54,833
Tarkista lähtöajat.
376
00:36:57,541 --> 00:36:58,708
Johan on piru.
377
00:36:58,708 --> 00:37:01,291
Lentoajat täsmäävät
Moff Gideonin siirtoaluksen kanssa.
378
00:37:02,041 --> 00:37:02,875
Arvasin sen.
379
00:37:03,708 --> 00:37:05,041
Hän ei mennyt oikeuteen.
380
00:37:08,125 --> 00:37:10,125
Eloonjääneitä ei vaikuta olevan.
381
00:37:12,541 --> 00:37:14,500
Ja Moff Gideonin ruumis on kateissa.
382
00:37:15,833 --> 00:37:17,000
Se oli sieppaus.
383
00:37:18,000 --> 00:37:19,333
Kuka sen teki?
384
00:37:21,083 --> 00:37:22,375
Skannaan.
385
00:37:24,625 --> 00:37:27,000
Näen vain lentomiehistön jäänteitä.
386
00:37:32,291 --> 00:37:34,833
Matkustamon seinään on uponnut jotain.
387
00:37:34,833 --> 00:37:36,125
Ota lähikuvaa siitä.
388
00:37:46,583 --> 00:37:48,583
Se on pala beskar-seosta.
389
00:37:48,583 --> 00:37:53,083
Tarkoitatko, että Moff Gideonin veivät...
mandalorialaiset?