1 00:00:01,166 --> 00:00:03,791 Mistä sait mustan valomiekan? 2 00:00:03,791 --> 00:00:05,791 Voitin Moff Gideonin. 3 00:00:05,791 --> 00:00:07,166 Tapoitko hänet? 4 00:00:07,166 --> 00:00:08,125 En. 5 00:00:08,125 --> 00:00:10,916 Hänet lähetettiin Uuteen tasavaltaan kuulusteluun, - 6 00:00:10,916 --> 00:00:13,208 ja hän joutuu oikeuteen rikoksistaan. 7 00:00:13,208 --> 00:00:16,000 Kuolema olisi ollut oikeutettu hänen hirmutöistään. 8 00:00:16,166 --> 00:00:17,625 AIEMMIN 9 00:00:24,333 --> 00:00:25,916 Bo-Katan Kryze, - 10 00:00:25,916 --> 00:00:30,583 suoritit uskon korkeimman kunniateon, löytölapsen pelastamisen. 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,416 Kaupungissa on meneillään rakennusbuumi. 12 00:00:34,416 --> 00:00:39,250 Voin järjestää sinulle huippupaikan kuumien lähteiden lähelle. 13 00:00:39,250 --> 00:00:41,666 Joten... mitä sanot? 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,000 Sinusta tulisi loistava lainvalvoja. 15 00:00:44,000 --> 00:00:46,291 Mikset pyydä sellaista Uudesta tasavallasta? 16 00:00:46,291 --> 00:00:50,875 Emme ala kumarrella taas joillekin kaukaisille byrokraateille. 17 00:00:50,875 --> 00:00:52,375 Me juomme täällä. 18 00:00:53,250 --> 00:00:54,666 Tuo on nyt koulu. 19 00:00:54,666 --> 00:01:00,083 Unohdin, että tämä saluuna rakennettiin osuudellasi pomoni aarteesta. 20 00:01:00,083 --> 00:01:02,000 Onko täällä ongelma, rauhantuomari? 21 00:01:05,416 --> 00:01:06,583 Häivy täältä, Vane. 22 00:01:13,833 --> 00:01:16,166 Minulla ei ole riitaa kanssasi, Gorian Shard. 23 00:01:16,375 --> 00:01:19,083 Luovuta aluksesi, niin säästän henkesi. 24 00:01:19,083 --> 00:01:20,291 Poitsu. 25 00:01:20,291 --> 00:01:21,708 Älä ikinä luota merirosvoon. 26 00:02:05,375 --> 00:02:11,958 Tee muistiinpano. Siirretään kauppa-alue lähemmäs rahtiterminaaleja. 27 00:02:11,958 --> 00:02:14,333 Loistava idea, ylirauhantuomari. 28 00:02:15,041 --> 00:02:17,625 Hetkinen, missä on sivuraide? 29 00:02:17,625 --> 00:02:20,416 Tulemme kuljettamaan paljon rahtia edestakaisin. 30 00:02:23,500 --> 00:02:24,500 Hetkinen. 31 00:02:40,041 --> 00:02:41,416 Merirosvoja. 32 00:02:41,416 --> 00:02:42,500 Ylirauhantuomari, - 33 00:02:42,500 --> 00:02:46,875 merirosvoalus loukkaa asutusvyöhykkeen ilmatilaa. 34 00:02:46,875 --> 00:02:48,208 Aloitanko neuvottelut? 35 00:02:48,208 --> 00:02:49,416 Ei, ei, ei. 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,916 Jos maksamme heille, se on huono ennakkotapaus. 37 00:02:52,583 --> 00:02:53,583 Aivan. 38 00:02:54,708 --> 00:02:55,791 Teitä kutsutaan. 39 00:02:55,791 --> 00:02:57,666 Hoida kansalaiset turvaan. 40 00:02:57,666 --> 00:02:58,583 Minä hoidan tämän. 41 00:02:58,583 --> 00:03:01,083 Insinöörit, kiitos. Jatkamme myöhemmin. 42 00:03:11,125 --> 00:03:12,166 Gorian Shard. 43 00:03:12,750 --> 00:03:15,041 Se merirosvoalus näyttikin tutulta. 44 00:03:16,458 --> 00:03:18,833 En usko silmiäni. 45 00:03:19,541 --> 00:03:24,458 Ääni kuulostaa Greef Kargalta, Nevarron palkkionmetsästäjien kiltamestarilta, - 46 00:03:24,458 --> 00:03:26,625 mutta näen vain - 47 00:03:26,625 --> 00:03:30,916 hemmotellun aatelismiehen pukeutuneena pramealle juhla-aterialle. 48 00:03:31,958 --> 00:03:33,708 Usko sitten korviasi, - 49 00:03:34,375 --> 00:03:37,958 äläkä pidä vieraanvaraisuuttani heikkoutena. 50 00:03:38,125 --> 00:03:42,333 Siksikö sanot perämieheni ampumista kylmäverisesti? 51 00:03:42,333 --> 00:03:45,041 Kun hän ei ollut valppaana planeetallasi. 52 00:03:45,041 --> 00:03:46,375 Hän ampui ensin. 53 00:03:47,000 --> 00:03:51,625 No, nyt minä ammun ensin. 54 00:03:52,708 --> 00:03:54,875 Oletko varma, että se on hyvä idea? 55 00:03:54,875 --> 00:03:58,958 Nevarro on nyt Uuden tasavallan suojeluksessa. 56 00:03:58,958 --> 00:04:03,458 Karttojeni mukaan Nevarro on itsenäinen maailma. 57 00:04:04,041 --> 00:04:07,583 Et ole enää Moff Gideonin suojeluksessa. 58 00:04:07,583 --> 00:04:11,291 Spinwardin partio kulkee tästä säännöllisesti. 59 00:04:13,958 --> 00:04:19,000 Uusi tasavalta ei pysty suojelemaan edes Keskilaitaa merirosvoilta. 60 00:04:19,916 --> 00:04:21,375 Tämä ei ole sabaccia. 61 00:04:21,375 --> 00:04:24,625 Et selviä tästä bluffilla, Karga. 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,041 - Arvelin, että... - Älä kutsu minua enää, - 63 00:04:28,041 --> 00:04:30,041 ellet halua antautua. 64 00:05:08,500 --> 00:05:11,041 Ylirauhantuomari, pakokapseli on valmis. 65 00:05:11,041 --> 00:05:14,416 - Ohjaan teidät laukaisupaikalle. - En hylkää kaupunkiani. 66 00:05:14,416 --> 00:05:16,875 Ihmiset on saatava turvaan. 67 00:05:16,875 --> 00:05:19,458 Lähetä määräys välittömästi. Mennään! 68 00:05:19,458 --> 00:05:21,541 Evakuointi. Hälytys! Hälytys! 69 00:05:21,541 --> 00:05:22,500 Evakuointi. 70 00:05:22,500 --> 00:05:24,583 Vetäytykää laavatasangolle. 71 00:05:24,583 --> 00:05:25,750 Hälytys! 72 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 {\an8}Sinulle tuli viesti. 73 00:06:34,666 --> 00:06:35,833 Voinko käyttää katselinta? 74 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 Anteeksi. 75 00:06:45,500 --> 00:06:46,416 Kiitos. 76 00:06:48,750 --> 00:06:52,791 Kapteeni Teva, merirosvokuningas Gorian Shard on hyökännyt kimppuumme. 77 00:06:53,458 --> 00:06:56,458 Tarjouduitte kerran antamaan apua. 78 00:06:56,458 --> 00:07:01,000 Pyydän nöyrästi Uutta tasavaltaa lähettämään partion ajamaan rosvot pois. 79 00:07:01,875 --> 00:07:04,041 En pyydä apuanne kevyesti. 80 00:07:04,041 --> 00:07:05,750 Tilanne on vakava. 81 00:07:05,750 --> 00:07:08,583 Pelkään, että planeettamme kukistuu - 82 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 ja Shard muuttaa sen merirosvotukikohdaksi. 83 00:07:16,166 --> 00:07:17,291 Ikävä juttu. 84 00:07:17,291 --> 00:07:19,791 Luulin todella, että Nevarro selviää. 85 00:07:19,791 --> 00:07:21,833 Välitän tämän Coruscantiin. 86 00:07:21,833 --> 00:07:23,541 Pyydän lupaa puuttua asiaan. 87 00:07:24,333 --> 00:07:26,541 He eivät ole vastanneet viikkoihin. 88 00:07:26,541 --> 00:07:29,333 Heillä on kädet täynnä. Vastaus ei tulisi ajoissa. 89 00:07:31,291 --> 00:07:34,041 Joudun sitten itse lähtemään heidän puheilleen. 90 00:07:34,041 --> 00:07:35,875 Eivät voi jättää huomiotta kasvotusten. 91 00:07:35,875 --> 00:07:37,875 Pidän asenteestasi. 92 00:07:37,875 --> 00:07:40,708 Onnea matkaan. Tarvitset sitä. 93 00:08:12,208 --> 00:08:13,958 Kapteeni Teva haluaa nähdä eversti Tuttlen. 94 00:08:16,041 --> 00:08:17,541 Se vie vain hetken. 95 00:08:18,500 --> 00:08:21,625 Ei, ei. Ei lisää tavaraa siihen päähän pöytää. 96 00:08:21,625 --> 00:08:22,708 Se on työalueeni. 97 00:08:26,625 --> 00:08:28,416 {\an8}Hei, seis! Et voi mennä sinne! 98 00:08:28,416 --> 00:08:32,250 {\an8}Anteeksi, eversti. Kerroin kiireestänne... 99 00:08:32,750 --> 00:08:34,916 Ei haittaa. Hän voi jäädä. 100 00:08:34,916 --> 00:08:36,708 Sinä, häivy. 101 00:08:41,083 --> 00:08:44,416 - Ja te olette? - Carson Teva, Adelfin tukikohdasta. 102 00:08:45,083 --> 00:08:47,750 Adelfin? Olette kaukana kotoa. 103 00:08:47,750 --> 00:08:48,958 Miten voin auttaa? 104 00:08:48,958 --> 00:08:51,833 Pyydän valtuutusta ja tukea Adelfin eskaaderille - 105 00:08:51,833 --> 00:08:54,083 merirosvopiiritykseen Nevarrossa. 106 00:08:54,083 --> 00:08:56,833 Nevarrossa? En ole kuullut siitä. 107 00:08:56,833 --> 00:08:58,916 Se on pikkuplaneetta Ulkolaidalla. 108 00:08:58,916 --> 00:09:02,000 Pääkaupungin ylirauhantuomari lähetti minulle tämän viestin. 109 00:09:10,250 --> 00:09:14,375 Kapteeni Teva, merirosvokuningas Gorian Shard on hyökännyt kimppuumme. 110 00:09:15,000 --> 00:09:17,208 Tarjouduitte kerran antamaan apua. 111 00:09:17,916 --> 00:09:21,125 Pyydän nöyrästi Uutta tasavaltaa lähettämään part... 112 00:09:22,750 --> 00:09:25,666 Ymmärrän yskän. Kuulostaa kyllä huolestuttavalta. 113 00:09:26,333 --> 00:09:27,833 Anteeksi, eversti. 114 00:09:27,833 --> 00:09:30,500 Käyn kanttiinissa, voinko tuoda jotain? 115 00:09:30,500 --> 00:09:32,458 Kiitos, en tarvitse mitään nyt. 116 00:09:32,458 --> 00:09:35,500 Anteeksi, tehän vietitte aikaa Ulkolaidalla. 117 00:09:35,500 --> 00:09:37,041 Oletteko kuullut Nevarrosta? 118 00:09:37,625 --> 00:09:38,791 Olen kyllä. 119 00:09:38,791 --> 00:09:40,708 Olin siellä jonkin aikaa. 120 00:09:42,375 --> 00:09:45,833 Peruskirja on allekirjoittamatta. Eivät ole jäsenplaneetta. 121 00:09:47,750 --> 00:09:48,750 Huono juttu. 122 00:09:48,750 --> 00:09:51,333 Mitä väliä? Emme voi jättää oman onnensa nojaan. 123 00:09:51,333 --> 00:09:52,500 Emme tietenkään. 124 00:09:52,500 --> 00:09:56,583 Mutta meillä on rästissä pyyntöjä jäsenmaailmoilta, joilla on etusija. 125 00:09:56,583 --> 00:09:58,625 En edes tiedä, onko meillä resursseja. 126 00:09:58,625 --> 00:10:00,541 Etenkään merirosvoja vastaan. 127 00:10:00,541 --> 00:10:02,666 En usko tämän olevan erillinen episodi. 128 00:10:02,666 --> 00:10:06,041 Nevarro on raportoinut iskusotilaista kaduilla - 129 00:10:06,041 --> 00:10:08,208 ja TIE-hävittäjistä taivaalla. 130 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Kansalaiset uskovat Moff Gideonin valtaavan kaupungin, - 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,500 ja nytkö merirosvokuningas yrittää samaa? 132 00:10:14,500 --> 00:10:17,750 - Näillä jutuilla voi olla yhteys. - Aika kaukaa haettua. 133 00:10:17,750 --> 00:10:21,083 Niinkö? Olen kuullut, että Moff Gideon ei päätynyt oikeuteen. 134 00:10:21,083 --> 00:10:24,416 Kapteeni, tämä ei ole enää kapinaa. 135 00:10:24,416 --> 00:10:25,916 Meillä on nyt rakenne. 136 00:10:25,916 --> 00:10:28,208 Minä työskentelen hankinnoissa. 137 00:10:28,208 --> 00:10:30,250 Joten keskitytään siihen, mitä haluatte. 138 00:10:30,250 --> 00:10:31,875 Hyvä on. 139 00:10:31,875 --> 00:10:36,791 Pyydän valtuutusta ja tukea merirosvopiiritykseen Nevarrossa. 140 00:10:39,083 --> 00:10:40,500 Ehkä Nevarron johtajien - 141 00:10:40,500 --> 00:10:43,500 täytyy ymmärtää, miksi on tärkeää kuulua tasavaltaan. 142 00:10:43,500 --> 00:10:45,041 Antamalla heidän kärsiä? 143 00:10:46,500 --> 00:10:48,541 Kuulostaa kovasti Imperiumin ajatustavalta. 144 00:10:48,541 --> 00:10:50,958 - Kapteeni, tuo ei sovi. - Ei se mitään. 145 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 Olen tottunut tuollaiseen. 146 00:10:54,250 --> 00:10:56,166 Mutta kokemukseni mukaan - 147 00:10:56,166 --> 00:10:59,416 vaaditaan usein uusi näkökulma ennen kuin voi nähdä valon. 148 00:10:59,416 --> 00:11:01,666 Te ja kaltaisenne ette "nähneet valoa". 149 00:11:02,375 --> 00:11:03,916 - Teidät vangittiin. - Ei. 150 00:11:05,041 --> 00:11:06,500 Minut vapautettiin. 151 00:11:07,666 --> 00:11:10,833 Joka tapauksessa kiitos, että toitte tämän tietoomme. 152 00:11:10,833 --> 00:11:13,958 Katsotaan voimmeko antaa jonkinlaista apua. 153 00:11:13,958 --> 00:11:16,000 Pahoittelut, ettemme voi tehdä enempää. 154 00:11:20,291 --> 00:11:22,416 Siellä tapahtuu jotain vaarallista. 155 00:11:23,541 --> 00:11:26,250 Kaikki ne tapahtumat eivät ole sattumaa. 156 00:11:27,458 --> 00:11:31,916 Ja kun siitä tulee niin iso juttu, että te toimisitte, on liian myöhäistä. 157 00:12:29,000 --> 00:12:30,708 Nevarron kansalaiset, - 158 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 teemme tähän leirin lyhyeksi aikaa. 159 00:12:36,791 --> 00:12:38,500 Apua saapuu pian. 160 00:12:38,500 --> 00:12:39,833 Hyvin pian. 161 00:12:39,833 --> 00:12:41,791 - Miten pian? - Kuka tulee apuun? 162 00:12:41,791 --> 00:12:42,791 Mistä tiedät? 163 00:12:42,791 --> 00:12:45,583 Lähetin viestin Uuteen tasavaltaan. 164 00:12:46,458 --> 00:12:48,375 Apua on tulossa. 165 00:13:19,291 --> 00:13:20,291 Siinähän sinä olet. 166 00:13:54,791 --> 00:13:57,916 Kapteeni Carson Teva Adelfin erikoisjoukoista. 167 00:14:02,916 --> 00:14:05,666 Minulla on kiireellistä asiaa. 168 00:14:05,666 --> 00:14:07,166 Alahan mennä, sotapoika. 169 00:14:08,958 --> 00:14:11,000 Uusi tasavalta ei ole tervetullut tänne. 170 00:14:11,708 --> 00:14:13,333 Anteeksi tuloni ilmoittamatta, - 171 00:14:13,333 --> 00:14:16,583 mutta jos olisin varoittanut, olisitte häipyneet - 172 00:14:16,583 --> 00:14:18,208 ennen saapumistani ilmakehään. 173 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 Miten onnistuit löytämään meidät? 174 00:14:22,291 --> 00:14:25,125 Salassapito on mandalorialaisille ylpeyden aihe. 175 00:14:26,125 --> 00:14:29,750 Onneksi joku, jonka kanssa palvelin Kapinassa, on joukoissanne. 176 00:14:37,791 --> 00:14:39,000 Kiitos, R5. 177 00:14:40,208 --> 00:14:43,000 Koko piilopaikka täytyy nyt siirtää. 178 00:14:43,000 --> 00:14:44,458 Tai voisimme tappaa hänet. 179 00:14:45,666 --> 00:14:46,791 Pysy tässä. 180 00:14:48,625 --> 00:14:52,000 Tämä mies teki minulle palveluksen kerran, nyt teen vastapalveluksen. 181 00:14:53,166 --> 00:14:54,083 Alahan mennä. 182 00:14:54,666 --> 00:14:56,791 Greef Karga lähetti tämän holoviestin. 183 00:15:07,958 --> 00:15:10,083 Merirosvot piirittävät Nevarroa. 184 00:15:10,083 --> 00:15:11,416 Hän pyytää apua. 185 00:15:15,750 --> 00:15:17,250 Miksi oikeasti olet täällä? 186 00:15:18,083 --> 00:15:20,291 He aikovat räjäyttää Nevarron helvettiin. 187 00:15:20,291 --> 00:15:21,875 Pyydä sitten isku. 188 00:15:21,875 --> 00:15:23,583 Meillä ei ole edes aluksia. 189 00:15:23,583 --> 00:15:25,125 Coruscant ei piittaa. 190 00:15:26,500 --> 00:15:28,875 Karga on ystäväsi. Et anna hänen kuolla. 191 00:15:30,291 --> 00:15:31,416 Mitä sinä hyödyt? 192 00:15:32,291 --> 00:15:35,541 Uuden tasavallan pitää saada tietää, että Imperiumi kasvaa taas. 193 00:15:36,458 --> 00:15:39,500 Uskotko merirosvokuninkaan liittyvän asiaan jotenkin? 194 00:15:39,500 --> 00:15:42,916 En osaa sanoa varmasti, mutta jokin siinä haiskahtaa. 195 00:15:42,916 --> 00:15:45,708 Se ei ole teidän taistelunne. 196 00:15:45,708 --> 00:15:47,250 Tulin vain kertomaan, - 197 00:15:47,250 --> 00:15:50,125 että ystäväsi on vaarassa. Minusta sinun tulisi tietää. 198 00:16:00,666 --> 00:16:02,583 Tiedän, että muutatte kuitenkin, - 199 00:16:02,583 --> 00:16:05,666 mutta annan sanani, etten paljasta sijaintianne. 200 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Anteeksi tunkeiluni. 201 00:16:15,833 --> 00:16:17,291 No, mitä ajattelet? 202 00:16:19,083 --> 00:16:21,666 Hän on oikeassa. Minun on autettava häntä. 203 00:16:22,791 --> 00:16:24,041 Et pärjää yksin. 204 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 Moni teistä ei tunne Greef Kargaa. 205 00:16:29,333 --> 00:16:32,250 Jotka tuntevat, taistelivat häntä vastaan pelastaessaan minut - 206 00:16:32,250 --> 00:16:35,708 hänen väijytykseltään useita syklejä sitten Nevarron kaduilla. 207 00:16:37,708 --> 00:16:39,875 Sittemmin hän on muuttunut - 208 00:16:39,875 --> 00:16:44,875 ja vaarantanut henkensä pelastaakseen omani, samoin kuin löytölapseni. 209 00:16:47,833 --> 00:16:50,541 Seison edessänne pyytämässä väliintuloa. 210 00:16:51,791 --> 00:16:54,500 Pelastamaan Nevarron ennen kuin se on liian myöhäistä. 211 00:16:58,416 --> 00:17:01,041 Minulla ei ole oikeutta pyytää teiltä enempää. 212 00:17:02,041 --> 00:17:02,916 Mutta kuitenkin... 213 00:17:06,291 --> 00:17:07,541 Mutta kuitenkin... 214 00:17:09,666 --> 00:17:13,791 viholliset, jotka lähes tuhosivat tämän piilopaikan, olivat imperiumilaisia, - 215 00:17:13,791 --> 00:17:15,875 eivät Greef Kargan palkkionmetsästäjiä. 216 00:17:17,208 --> 00:17:19,500 Greef Karga on nyt ylirauhantuomari, - 217 00:17:19,500 --> 00:17:23,250 ja on tarjonnut minulle maa-aluetta itsenäisestä maailmastaan. 218 00:17:25,500 --> 00:17:28,875 Ehkä meidän on aika elää jälleen valossa - 219 00:17:28,875 --> 00:17:30,833 planeetalla, jolle olemme tervetulleita. 220 00:17:31,500 --> 00:17:33,583 Jotta kulttuurimme voi kukoistaa - 221 00:17:33,583 --> 00:17:37,083 ja lapsemme voivat tuntea, millaista on leikkiä auringonvalossa. 222 00:17:51,666 --> 00:17:54,000 Haluaako joku muu puhua? 223 00:17:56,708 --> 00:17:57,875 Se on heistä kiinni nyt. 224 00:18:00,125 --> 00:18:01,208 Minä haluan. 225 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 Olin Nevarrossa sinä iltana. 226 00:18:13,250 --> 00:18:16,166 Taistelin Greef Kargaa ja hänen metsästäjiään vastaan. 227 00:18:17,083 --> 00:18:19,041 Näin veljieni ja siskojeni - 228 00:18:19,041 --> 00:18:22,875 kaatuvan Imperiumin teurastajien käsissä paetessamme viemäreissä. 229 00:18:24,041 --> 00:18:29,416 Näin monen kuolevan pelastaakseen tämän yhden, pienen löytölapsen. 230 00:18:33,083 --> 00:18:35,875 Ja nyt meitä pyydetään uhrautumaan jälleen kerran. 231 00:18:41,166 --> 00:18:43,166 Meidän pitäisi kysyä itseltämme - 232 00:18:43,166 --> 00:18:44,208 "miksi?" 233 00:18:46,125 --> 00:18:48,833 "Miksi panisimme henkemme likoon jälleen kerran?" 234 00:18:57,500 --> 00:18:59,291 Koska olemme mandalorialaisia. 235 00:19:01,541 --> 00:19:07,000 Olen ollut eri mieltä tämän miehen kanssa, mutta hän vaaransi henkensä poikani takia. 236 00:19:08,000 --> 00:19:11,583 Eikä Bo-Katan Kryze antanut periksi lapseni pelastamisessa, - 237 00:19:11,583 --> 00:19:13,333 kun me muut annoimme. 238 00:19:17,583 --> 00:19:21,875 Nämä kaksi pyytävät tarttumaan aseisiin valoisamman tulevaisuuden takia, - 239 00:19:21,875 --> 00:19:25,541 ja ainakin minä aion taistella heidän rinnallaan. 240 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 Tämä on tapa. 241 00:19:30,833 --> 00:19:32,458 Tämä on tapa. 242 00:19:33,958 --> 00:19:35,250 Tämä on tapa. 243 00:19:39,333 --> 00:19:42,250 Tämä on Kom'rk-luokan hävittäjäkuljetusalus. 244 00:19:42,250 --> 00:19:44,125 Pudotan teidät tästä, - 245 00:19:44,125 --> 00:19:47,458 ja toimitte tiiviinä sotilasyksikkönä. 246 00:19:47,458 --> 00:19:50,208 Din Djarin ja minä tuemme yläpuolelta. 247 00:19:50,875 --> 00:19:52,541 Jos kaikki toimivat kuten pitäisi, - 248 00:19:52,541 --> 00:19:56,375 voimme yllätyksen avulla lyödä määrältään suuremman vihollisen. 249 00:20:00,333 --> 00:20:03,833 Merirosvokuningas Gorian Shard komentaa Cumulus-luokan alusta, - 250 00:20:03,833 --> 00:20:05,583 joka kuljettaa snub-hävittäjiä. 251 00:20:06,583 --> 00:20:08,541 Sillä on ilmapommitusvalmiudet. 252 00:20:09,500 --> 00:20:12,500 N-1 häiritsee merirosvoalusta snub-hävittäjineen - 253 00:20:12,500 --> 00:20:14,708 meidän pudottautuessa vapauttamaan planeetan. 254 00:20:15,291 --> 00:20:17,916 Nevarro on itsenäinen planeetta - 255 00:20:17,916 --> 00:20:21,583 eikä enää Imperiumin jäänteiden tai Uuden tasavallan suojeluksessa. 256 00:20:22,333 --> 00:20:26,083 Mutta juuri itsenäisyys tekee teille siitä houkuttelevan asettua. 257 00:20:27,250 --> 00:20:30,416 Asuitte siellä kerran, piileskellen viemäreissä. 258 00:20:31,208 --> 00:20:34,125 Mutta nyt voitte olla sankareita. 259 00:21:33,791 --> 00:21:37,000 Kapteeni, tähtihävittäjä keulan vasemmalle puolella. 260 00:21:42,625 --> 00:21:44,375 Se on Mandalorialainen. 261 00:21:44,375 --> 00:21:45,791 Miehittäkää partaat! 262 00:21:55,333 --> 00:21:57,083 Laukaiskaa snub-hävittäjät. 263 00:21:57,083 --> 00:21:58,208 Seuratkaa häntä! 264 00:22:06,875 --> 00:22:10,375 Oli uskaliasta palata, Mandalorialainen. 265 00:22:12,333 --> 00:22:13,791 Räjäyttäkää tuo alus! 266 00:22:13,791 --> 00:22:15,041 Selvä tämä. 267 00:22:21,166 --> 00:22:23,000 Kiitos avusta, Mando. 268 00:22:23,000 --> 00:22:26,291 Päätin tarttua tarjoukseesi siitä maapalasta. 269 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 Pidä varasi, ystäväni. 270 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 Heitä on kymmenen yhtä vastaan. 271 00:22:34,750 --> 00:22:35,916 Sopiva suhde. 272 00:22:36,583 --> 00:22:37,958 Uskon sen. 273 00:22:45,708 --> 00:22:48,125 Merirosvoalus jahtaa minua. Reitti selvä. 274 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Lähestymme pudotuskohtaa. 275 00:22:54,041 --> 00:22:55,500 Ykköstiimi, valmiina pudotukseen. 276 00:23:01,541 --> 00:23:02,625 Ykköstiimi lähtenyt. 277 00:23:21,916 --> 00:23:24,166 Alue tyhjä. Kakkostiimi, oletteko mukana? 278 00:23:29,500 --> 00:23:31,416 Kakkostiimi siirtymässä kohti pihaa. 279 00:23:39,541 --> 00:23:41,583 Älkää päästäkö häntä karkuun! 280 00:23:41,583 --> 00:23:43,000 N-1 tähtäimessä. 281 00:23:46,208 --> 00:23:47,500 Din, sijaintisi? 282 00:23:47,500 --> 00:23:50,458 Tasangon yllä snub-hävittäjät perässä. 283 00:23:50,458 --> 00:23:52,125 Voitte aloittaa homman. 284 00:23:57,291 --> 00:23:58,958 On toinenkin alus, kapteeni. 285 00:23:58,958 --> 00:24:01,250 Kom'rk-luokan hävittäjäkuljetusalus. 286 00:24:06,416 --> 00:24:07,500 Se tuhosi moottorin. 287 00:24:07,500 --> 00:24:10,750 Käske Vanen ja hävittäjien tehdä vastahyökkäys. 288 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 Ne jahtaavat Mandalorialaista. 289 00:24:13,000 --> 00:24:14,750 Käske ne sitten takaisin! 290 00:24:20,416 --> 00:24:23,083 Et pääse pakoon tällä kertaa. 291 00:24:24,666 --> 00:24:27,291 Vane, vastaa. Tähtihävittäjä on houkutuslintu. 292 00:24:27,291 --> 00:24:28,750 On käynnissä toinen hyökkäys. 293 00:24:29,833 --> 00:24:31,583 Takaisin emoalukselle. 294 00:24:48,083 --> 00:24:49,708 Mahdollinen väijytys, suojautukaa. 295 00:25:08,708 --> 00:25:09,916 Takanamme. 296 00:25:17,750 --> 00:25:18,750 Olemme jumissa. 297 00:26:30,500 --> 00:26:31,958 Hyökkään Gauntletin kimppuun. 298 00:26:44,833 --> 00:26:46,000 Hän on yläpuolellasi. 299 00:26:47,875 --> 00:26:49,083 Hän on alapuolellasi. 300 00:26:52,708 --> 00:26:53,791 Dank farrik! 301 00:26:55,041 --> 00:26:57,791 Yksi moottori lisää hajalla, ja suojat pettävät. 302 00:27:27,666 --> 00:27:30,416 Reitti selvä. Edetkää! 303 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 Perässäni! 304 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 - Eteenpäin! - Asemiin. 305 00:27:37,875 --> 00:27:38,791 Vauhtia! 306 00:28:06,791 --> 00:28:09,250 Vain yksi snub-hävittäjä on jäljellä, kapteeni. 307 00:28:09,958 --> 00:28:13,750 Oli ilo palvella, kapteeni, mutta nyt tiemme eroavat. 308 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Vane, senkin pelkuri. 309 00:28:17,291 --> 00:28:19,333 Enää yksi moottori jäljellä. 310 00:28:20,250 --> 00:28:21,791 Meidän täytyy perääntyä. 311 00:28:23,833 --> 00:28:25,541 Ei helvetissä. 312 00:28:25,541 --> 00:28:27,375 Avatkaa tuli maahan! 313 00:28:37,000 --> 00:28:38,708 Hän ampuu kaupunkilaisia. 314 00:28:38,708 --> 00:28:42,375 Alus on pudotettava. Keskittäkää tuli viimeiseen moottoriin. 315 00:29:15,375 --> 00:29:17,625 Kaikki järjestyy! 316 00:29:29,166 --> 00:29:34,375 Kiitos. Kiitos, kiitos. 317 00:29:34,375 --> 00:29:35,583 Kaikille teille, - 318 00:29:35,583 --> 00:29:39,583 ja etenkin loistaville mandalorialaisille vapauttajillemme, - 319 00:29:39,583 --> 00:29:43,541 joille tämä planeetta on ikuisesti kiitollinen. 320 00:29:44,958 --> 00:29:49,791 Tiedän, että olemme olleet vastakkaisilla puolilla menneisyydessä, - 321 00:29:50,833 --> 00:29:52,208 mutta se on nyt takanamme. 322 00:29:52,208 --> 00:29:58,166 Tästä päivästä edespäin minä, rauhantuomari Greef Karga... 323 00:29:58,166 --> 00:30:00,625 Ylirauhantuomari, sir. 324 00:30:01,791 --> 00:30:05,000 Ylirauhantuomari Greef Karga. 325 00:30:06,000 --> 00:30:10,625 Luovutan täten kaiken maan läntiseltä laavatasangolta - 326 00:30:10,625 --> 00:30:15,875 Bulloch-kanjonille Mandaloren hienolle kansalle. 327 00:30:15,875 --> 00:30:22,416 Teillä ei ehkä enää ole kotiplaneettaa, mutta teillä on nyt koti. 328 00:30:22,416 --> 00:30:23,583 Tervetuloa. 329 00:30:25,916 --> 00:30:27,583 Tervetuloa! 330 00:30:27,583 --> 00:30:29,416 Tervetuloa ja kiitos. 331 00:30:41,291 --> 00:30:43,208 Haarniskaseppä haluaa puhua kanssasi. 332 00:31:26,208 --> 00:31:30,250 Tämä oli kerran piilopaikkamme ahjo. 333 00:31:32,833 --> 00:31:35,666 Olen ollut Mandaloren suuressa pajassa. 334 00:31:39,791 --> 00:31:41,625 Muistan ahjon hyvin. 335 00:31:45,708 --> 00:31:47,500 Se oli suuri ja koristeellinen, - 336 00:31:49,333 --> 00:31:53,250 ja ilma soi satojen vasaroiden musiikista. 337 00:31:56,333 --> 00:31:59,458 Ja täällä oli yksinkertainen ahjo. 338 00:32:01,333 --> 00:32:05,083 Silti molemmat olivat ahjoja. 339 00:32:06,625 --> 00:32:08,166 Ne palvelivat samaa tarkoitusta. 340 00:32:14,375 --> 00:32:15,541 Riisu kypäräsi. 341 00:32:18,083 --> 00:32:19,291 Mutta... 342 00:32:20,708 --> 00:32:22,250 Kunnioitatko asemaani? 343 00:32:24,000 --> 00:32:25,375 Kunnioitan. 344 00:32:25,375 --> 00:32:27,250 Riisu kypäräsi. 345 00:32:46,541 --> 00:32:52,333 Kansamme on poikennut tavasta, eikä riitä että vain muutama noudattaa sitä. 346 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 Meidän on noudatettava sitä yhdessä. 347 00:32:57,666 --> 00:32:58,708 Tämä on tapa. 348 00:32:59,875 --> 00:33:02,958 Meidän on noudatettava tapaa yhdessä. 349 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Kaikkien mandalorialaisten. 350 00:33:11,208 --> 00:33:12,208 Ymmärrän. 351 00:33:15,291 --> 00:33:20,791 Minulle opetettiin, että Mytosauruksia on vain tarinoissa, - 352 00:33:21,458 --> 00:33:25,958 ja silti sinä näit sen. 353 00:33:29,125 --> 00:33:32,208 Se on ennusmerkki siitä, että uusi aikakausi koittaa meille. 354 00:33:35,041 --> 00:33:37,833 Mandaloren on tultava yhteen. 355 00:33:40,166 --> 00:33:42,125 Sinä olet ollut molemmissa maailmoissa. 356 00:33:43,250 --> 00:33:45,458 Sinä olet se, joka voi yhdistää meidät. 357 00:34:25,958 --> 00:34:31,083 Bo-Katan Kryze lähtee hakemaan muita maanpaossa olevia mandalorialaisia, - 358 00:34:31,083 --> 00:34:33,708 jotta voimme liittyä jälleen yhteen. 359 00:34:34,875 --> 00:34:36,500 Mutta hän näyttää kasvonsa. 360 00:34:39,666 --> 00:34:42,166 Bo-Katan kulkee molemmissa maailmoissa. 361 00:34:45,000 --> 00:34:47,833 Hän voi saattaa kaikki heimot yhteen. 362 00:34:59,875 --> 00:35:03,041 On aika vallata Mandalore takaisin. 363 00:35:57,291 --> 00:35:58,916 Kapteeni Teva luutnantti Reedille. 364 00:36:00,666 --> 00:36:01,500 Reed Tevalle. 365 00:36:02,375 --> 00:36:04,041 Löysin hylätyn Lambda-sukkulan. 366 00:36:04,708 --> 00:36:05,791 Runko oli hajalla. 367 00:36:05,791 --> 00:36:08,208 Alus on joutunut hyökkäyksen kohteeksi. 368 00:36:08,208 --> 00:36:09,666 Onko raportteja alueelta? 369 00:36:12,041 --> 00:36:14,541 On kirjaus kadonneesta aluksesta seudulla. 370 00:36:15,416 --> 00:36:17,041 Yksityiskohdat on salattu. 371 00:36:20,166 --> 00:36:21,708 R7, laukaisuluotain. 372 00:36:34,583 --> 00:36:36,458 Lähetän transponderisignaalin. 373 00:36:36,458 --> 00:36:39,875 Käytäpä se keskuskomennon lentolokeissa. 374 00:36:46,500 --> 00:36:48,375 Se on Uuden tasavallan vankikuljetus. 375 00:36:53,666 --> 00:36:54,833 Tarkista lähtöajat. 376 00:36:57,541 --> 00:36:58,708 Johan on piru. 377 00:36:58,708 --> 00:37:01,291 Lentoajat täsmäävät Moff Gideonin siirtoaluksen kanssa. 378 00:37:02,041 --> 00:37:02,875 Arvasin sen. 379 00:37:03,708 --> 00:37:05,041 Hän ei mennyt oikeuteen. 380 00:37:08,125 --> 00:37:10,125 Eloonjääneitä ei vaikuta olevan. 381 00:37:12,541 --> 00:37:14,500 Ja Moff Gideonin ruumis on kateissa. 382 00:37:15,833 --> 00:37:17,000 Se oli sieppaus. 383 00:37:18,000 --> 00:37:19,333 Kuka sen teki? 384 00:37:21,083 --> 00:37:22,375 Skannaan. 385 00:37:24,625 --> 00:37:27,000 Näen vain lentomiehistön jäänteitä. 386 00:37:32,291 --> 00:37:34,833 Matkustamon seinään on uponnut jotain. 387 00:37:34,833 --> 00:37:36,125 Ota lähikuvaa siitä. 388 00:37:46,583 --> 00:37:48,583 Se on pala beskar-seosta. 389 00:37:48,583 --> 00:37:53,083 Tarkoitatko, että Moff Gideonin veivät... mandalorialaiset?