1 00:00:01,166 --> 00:00:03,791 ‫من أين حصلت على الـ"داركسيبر"؟ 2 00:00:03,875 --> 00:00:05,791 ‫لقد هزمت "موف غيديون". 3 00:00:05,875 --> 00:00:07,166 ‫هل قتلته؟ 4 00:00:07,250 --> 00:00:08,125 ‫لا. 5 00:00:08,208 --> 00:00:10,916 ‫لكنه أُرسل ‫إلى "الجمهورية الجديدة" للاستجواب 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,208 ‫وسيواجه القصاص العادل بسبب جرائمه. 7 00:00:13,291 --> 00:00:16,000 ‫كان الموت ليكون القصاص العادل على فظائعه. 8 00:00:16,166 --> 00:00:17,625 ‫"في الحلقات السابقة" 9 00:00:24,333 --> 00:00:25,916 ‫"بوكاتان كريز"، 10 00:00:26,000 --> 00:00:30,583 ‫لقد نلت أعلى شرف في العقيدة، ‫وهو إنقاذ لقيط. 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,416 ‫هناك موجة نمو عمراني في كل أرجاء المدينة. 12 00:00:34,500 --> 00:00:39,250 ‫أستطيع أن أوفر لك أرضاً ممتازة ‫قرب ينابيع الماء الحارة. 13 00:00:39,333 --> 00:00:41,666 ‫إذاً، ما رأيك؟ 14 00:00:41,750 --> 00:00:44,000 ‫ستكون رجل قانون جيداً. 15 00:00:44,083 --> 00:00:46,291 ‫لم لا تطلب مارشالاً ‫من "الجمهورية الجديدة"؟ 16 00:00:46,375 --> 00:00:50,875 ‫آخر ما نريده هو أن نخضع لبيروقراطية بعيدة. 17 00:00:50,958 --> 00:00:52,375 ‫سنشرب هنا. 18 00:00:53,250 --> 00:00:54,666 ‫هذه مدرسة الآن. 19 00:00:54,750 --> 00:01:00,083 ‫لقد نسيت، فأنت بنيت هذه الحانة ‫من حصتك من كنز رئيسي. 20 00:01:00,166 --> 00:01:02,000 ‫هل من مشكلة هنا أيها الحاكم؟ 21 00:01:05,416 --> 00:01:06,583 ‫ارحل من هنا يا "فاين". 22 00:01:13,833 --> 00:01:16,166 ‫لا مشكلة لي معك يا "غوريان شارد". 23 00:01:16,375 --> 00:01:19,083 ‫سلّم سفينتك وسأعفي عن حياتك. 24 00:01:19,166 --> 00:01:20,291 ‫يا فتى. 25 00:01:20,375 --> 00:01:21,708 ‫لا تثق أبداً بقرصان. 26 00:02:05,375 --> 00:02:11,958 ‫دوّن ملاحظة، فلننقل المقاطعة التجارية ‫لتكون أقرب إلى مباني الشحن. 27 00:02:12,041 --> 00:02:14,333 ‫إنها فكرة رائعة أيها الحاكم الأعلى. 28 00:02:15,041 --> 00:02:17,625 ‫انتظر لحظة، ‫أين الخط الفرعي للسكك الحديدية؟ 29 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 ‫سننقل الكثير من الحمولة ‫من ذلك المكان وإليه. 30 00:02:23,500 --> 00:02:24,500 ‫انتظر لحظة. 31 00:02:40,041 --> 00:02:41,416 ‫قراصنة؟ 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,500 ‫أيها الحاكم الأعلى، 33 00:02:42,583 --> 00:02:46,875 ‫هناك مركبة قرصان ‫تنتهك المجال الجوي للمنطقة السكنية. 34 00:02:46,958 --> 00:02:48,208 ‫هل أبدأ بالمفاوضات؟ 35 00:02:48,291 --> 00:02:49,416 ‫لا. 36 00:02:49,500 --> 00:02:51,916 ‫إن دفعنا لهم إتاوة، ‫فستشكّل تلك سابقة سيئة. 37 00:02:52,583 --> 00:02:53,583 ‫نعم. 38 00:02:54,708 --> 00:02:55,791 ‫إنهم يستدعونك يا سيدي. 39 00:02:55,875 --> 00:02:57,666 ‫انقل المواطنين إلى مكان آمن. 40 00:02:57,750 --> 00:02:58,583 ‫سأعالج المسألة. 41 00:02:58,666 --> 00:03:01,083 ‫شكراً أيها المهندسون. سنتابع عملنا لاحقاً. 42 00:03:11,125 --> 00:03:12,166 ‫"غوريان شارد". 43 00:03:12,750 --> 00:03:15,041 ‫كنت متأكداً من أن تلك المركبة مألوفة. 44 00:03:16,458 --> 00:03:18,833 ‫لا أصدّق عينيّ. 45 00:03:19,541 --> 00:03:24,458 ‫الصوت هو صوت "غريف كارغا"، ‫زعيم "نقابة" صيادي "نيفارو"، 46 00:03:24,541 --> 00:03:26,625 ‫لكن كل ما أراه أمامي 47 00:03:26,708 --> 00:03:30,916 ‫هو رجل نبيل مدلل ‫يرتدي ملابس فخمة لوليمة زفافه. 48 00:03:31,958 --> 00:03:33,708 ‫صدّق أذنيك إذاً، 49 00:03:34,375 --> 00:03:37,958 ‫ولا تظن أن حسن ضيافتي هو علامة ضعف. 50 00:03:38,125 --> 00:03:42,333 ‫هل تسمي قتل قائدي بدم بارد حسن ضيافة؟ 51 00:03:42,416 --> 00:03:45,041 ‫عندما تخلّى عن حذره على كوكبك. 52 00:03:45,125 --> 00:03:46,375 ‫هو من أطلق النار أولاً. 53 00:03:47,000 --> 00:03:51,625 ‫حسناً، الآن أنا من سيطلق النار أولاً. 54 00:03:52,708 --> 00:03:54,875 ‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟ 55 00:03:54,958 --> 00:03:58,958 ‫أصبح "نيفارو" الآن ‫تحت حماية "الجمهورية الجديدة". 56 00:03:59,041 --> 00:04:03,458 ‫تشير خرائطي إلى أن "نيفارو" عالم مستقل. 57 00:04:04,041 --> 00:04:07,583 ‫لم تعودوا تحت حماية "موف غيديون". 58 00:04:07,666 --> 00:04:11,291 ‫تمر دورية حماية "سباينورد" من هنا بانتظام. 59 00:04:13,958 --> 00:04:19,000 ‫تعجز "الجمهورية الجديدة" حتى عن حماية ‫"منتصف الحافة" من أمة القراصنة. 60 00:04:19,916 --> 00:04:21,375 ‫هذه ليست لعبة "ساباك". 61 00:04:21,458 --> 00:04:24,625 ‫لا تستطيع التملّص من هذا الموقف ‫بالخداع يا "كارغا". 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,041 ‫- اعتقدت أنك... ‫- لا تتصل بي مجدداً 63 00:04:28,125 --> 00:04:30,041 ‫إلّا إن كنت تريد الاستسلام. 64 00:05:08,500 --> 00:05:11,041 ‫أيها الحاكم الأعلى، كبسولة الهرب جاهزة. 65 00:05:11,125 --> 00:05:14,416 ‫- سأقودك إلى موقع الإطلاق. ‫- لن أتخلّى عن مدينتي. 66 00:05:14,500 --> 00:05:16,875 ‫يجب أن ننقل الناس إلى برّ الأمان. 67 00:05:16,958 --> 00:05:19,458 ‫أرسل أمراً توجيهياً في الحال. بسرعة! 68 00:05:19,541 --> 00:05:21,541 ‫أجلوا المكان. تحذير! 69 00:05:21,625 --> 00:05:22,500 ‫أجلوا المكان رجاءً. 70 00:05:22,583 --> 00:05:24,583 ‫انسحبوا إلى سهول اللافا. 71 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 ‫تحذير! 72 00:05:46,583 --> 00:05:49,375 ‫"الفصل 21: القرصان" 73 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 ‫{\an8}وصلتك رسالة. 74 00:06:34,666 --> 00:06:35,833 ‫هل أستطيع استخدام جهازك؟ 75 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 ‫المعذرة. 76 00:06:45,500 --> 00:06:46,416 ‫شكراً. 77 00:06:48,750 --> 00:06:52,791 ‫أيها النقيب "تيفا"، تعرّضنا لهجوم ‫من قبل ملك القراصنة "غوريان شارد". 78 00:06:53,458 --> 00:06:56,458 ‫عرّضت عليّ ذات مرة أن أنشدك إن دعت الحاجة. 79 00:06:56,541 --> 00:07:01,000 ‫أطلب بتواضع أن ترسل "الجمهورية الجديدة" ‫دورية للتخلّص من الغزاة. 80 00:07:01,875 --> 00:07:04,041 ‫لا أطلب مساعدتك باستخفاف. 81 00:07:04,125 --> 00:07:05,750 ‫الوضع صعب. 82 00:07:05,833 --> 00:07:08,583 ‫أخشى أن يسقط كوكبنا 83 00:07:08,666 --> 00:07:11,291 ‫وأن يحوّل "شارد" هذا المكان ‫إلى قاعدة للقراصنة. 84 00:07:16,166 --> 00:07:17,291 ‫هذا مؤسف جداً. 85 00:07:17,375 --> 00:07:19,791 ‫اعتقدت حقاً أن "نيفارو" سيصمد. 86 00:07:19,875 --> 00:07:21,833 ‫سأحوّل هذه الرسالة إلى "كوراسانت". 87 00:07:21,916 --> 00:07:23,541 ‫أطلب الإذن للتوسط. 88 00:07:24,333 --> 00:07:26,541 ‫لم يردّوا على إرسالياتنا منذ أسابيع. 89 00:07:26,625 --> 00:07:29,333 ‫إنهم مثقلون بالطلبات. ‫لن يصلك الرد في الوقت المناسب. 90 00:07:31,291 --> 00:07:34,041 ‫إذاً سيكون عليّ الذهاب إلى هناك ‫والتكلّم معهم بنفسي. 91 00:07:34,125 --> 00:07:35,875 ‫لا يستطيعون تجاهلي وجهاً لوجه. 92 00:07:35,958 --> 00:07:37,875 ‫يعجبني سلوكك. 93 00:07:37,958 --> 00:07:40,708 ‫حظاً طيباً. ستحتاج إليه. 94 00:08:12,208 --> 00:08:13,958 ‫النقيب "تيفا"، جئت لرؤية العقيد "تاتل". 95 00:08:16,041 --> 00:08:17,541 ‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً. 96 00:08:18,500 --> 00:08:21,625 ‫لا، لا تضع المزيد من الأشياء ‫على هذا الجزء من المكتب. 97 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 ‫هذه منطقة عملي. 98 00:08:26,625 --> 00:08:28,416 ‫{\an8}مهلاً! توقّف! لا يمكنك الدخول! 99 00:08:28,500 --> 00:08:32,250 ‫{\an8}آسف أيها العقيد. قلت له إنك مشغول... 100 00:08:32,750 --> 00:08:34,916 ‫لا بأس. يمكنه البقاء. 101 00:08:35,000 --> 00:08:36,708 ‫أنت، ارحل من هنا. 102 00:08:41,083 --> 00:08:44,416 ‫- ومن تكون؟ ‫- "كارسون تيفا"، من قاعدة "أديلفي". 103 00:08:45,083 --> 00:08:47,750 ‫"أديلفي"؟ أنت بعيد جداً عن موقعك. 104 00:08:47,833 --> 00:08:48,958 ‫كيف أخدمك؟ 105 00:08:49,041 --> 00:08:51,833 ‫أطلب الإذن والدعم لكتيبة "أديلفي" 106 00:08:51,916 --> 00:08:54,083 ‫في التعامل مع حصار قراصنة لكوكب "نيفارو". 107 00:08:54,166 --> 00:08:56,833 ‫"نيفارو"؟ لم أسمع به من قبل. 108 00:08:56,916 --> 00:08:58,916 ‫إنه كوكب صغير في "الحافة الخارجية". 109 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 ‫أرسل لي الحاكم الأعلى لعاصمة الكوكب ‫هذه الرسالة. 110 00:09:10,250 --> 00:09:14,375 ‫أيها النقيب "تيفا"، تعرّضنا لهجوم ‫من قبل ملك القراصنة "غوريان شارد". 111 00:09:15,000 --> 00:09:17,208 ‫عرّضت عليّ ذات مرة أن أنشدك إن دعت الحاجة. 112 00:09:17,916 --> 00:09:21,125 ‫أطلب بتواضع ‫أن ترسل "الجمهورية الجديدة" دورية... 113 00:09:22,750 --> 00:09:25,666 ‫فهمت المقصود. يبدو الأمر مقلقاً. 114 00:09:26,333 --> 00:09:27,833 ‫المعذرة أيها العقيد. 115 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 ‫سأذهب إلى المقصف، هل أحضر لك أي شيء؟ 116 00:09:30,583 --> 00:09:32,458 ‫شكراً، لا أحتاج إلى شيء الآن. 117 00:09:32,541 --> 00:09:35,500 ‫المعذرة أيتها الضابطة، ‫أمضيت وقتاً في "الحافة الخارجية"، صحيح؟ 118 00:09:35,583 --> 00:09:37,041 ‫هل سمعت عن "نيفارو"؟ 119 00:09:37,625 --> 00:09:38,791 ‫أجل. 120 00:09:38,875 --> 00:09:40,708 ‫أمضيت وقتاً هناك في الواقع. 121 00:09:42,500 --> 00:09:45,833 ‫لم يوقّعوا على الاتفاقية بعد. ‫إنهم ليسوا كوكباً عضواً. 122 00:09:47,750 --> 00:09:48,750 ‫هذا ليس جيداً. 123 00:09:48,833 --> 00:09:51,333 ‫ما أهمية ذلك؟ لا يمكنكم تركهم بلا دفاع. 124 00:09:51,416 --> 00:09:52,500 ‫بالطبع لا. 125 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 ‫لكن لدينا طلبات متراكمة ‫من عوالم عضوة ولها الأولوية. 126 00:09:56,666 --> 00:09:58,625 ‫لا أدري حتى إن كانت لدينا الموارد. 127 00:09:58,708 --> 00:10:00,541 ‫خاصة لمواجهة قراصنة. 128 00:10:00,625 --> 00:10:02,666 ‫لا أعتقد أنها حادثة منعزلة. 129 00:10:02,750 --> 00:10:06,041 ‫أفاد "نيفارو" عن عدة حالات ‫لتواجد "ستورمتروبر" في الشوارع 130 00:10:06,125 --> 00:10:08,208 ‫وعن تحليق مقاتلات "تاي" فوقهم بلا رادع. 131 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 ‫يتحدث المواطنون ‫عن احتلال "موف غيديون" للمدينة، 132 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 ‫والآن يحاول ملك قراصنة القيام بالشيء نفسه؟ 133 00:10:14,583 --> 00:10:17,750 ‫- لا بد أن تكون تلك الأحداث متصلة. ‫- أظنك تستعجل في الاستنتاجات. 134 00:10:17,833 --> 00:10:21,083 ‫حقاً؟ لأنني سمعت أن "موف غيديون" ‫لم يصل إلى المحاكمة. 135 00:10:21,166 --> 00:10:24,416 ‫أيها النقيب، لم تعد هذه ثورة. 136 00:10:24,500 --> 00:10:25,916 ‫لدينا بنية الآن. 137 00:10:26,000 --> 00:10:28,208 ‫أعمل في قسم الطلبات. 138 00:10:28,291 --> 00:10:30,250 ‫لذلك دعنا نركّز على ما تحتاج إليه. 139 00:10:30,333 --> 00:10:31,875 ‫حسناً. 140 00:10:31,958 --> 00:10:36,791 ‫أطلب الإذن والدعم ‫للتعامل مع القراصنة في "نيفارو" يا سيدي. 141 00:10:39,083 --> 00:10:40,500 ‫ربما يتعين على قادة "نيفارو" 142 00:10:40,583 --> 00:10:43,500 ‫أن يفهموا قيمة توقيع الاتفاقية ‫مع "الجمهورية". 143 00:10:43,583 --> 00:10:45,041 ‫بتركهم يعانون؟ 144 00:10:46,500 --> 00:10:48,541 ‫يشبه هذا أسلوب تفكير "الإمبراطورية". 145 00:10:48,625 --> 00:10:50,958 ‫- أيها النقيب، لقد تجاوزت حدودك. ‫- لا بأس. 146 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 ‫أنا معتادة على هذا الكلام. 147 00:10:54,250 --> 00:10:56,166 ‫لكن من خبرتي، 148 00:10:56,250 --> 00:10:59,416 ‫يحتاج المرء غالباً إلى منظور جديد ‫قبل أن يتمكن من رؤية الحقيقة. 149 00:10:59,500 --> 00:11:01,666 ‫أنت وأمثالك لم "تروا الحقيقة". 150 00:11:02,375 --> 00:11:03,916 ‫- بل قُبض عليكم. ‫- لا. 151 00:11:05,041 --> 00:11:06,500 ‫لقد جرى تحريري. 152 00:11:07,666 --> 00:11:10,833 ‫على أية حال، شكراً أيها النقيب ‫على لفت انتباهنا إلى هذه المسألة. 153 00:11:10,916 --> 00:11:13,958 ‫سنرى إن كان بوسعنا تخصيص أية أصول إضافية. 154 00:11:14,041 --> 00:11:16,000 ‫أعتذر، لا نستطيع أن نفعل المزيد. 155 00:11:20,291 --> 00:11:22,416 ‫ثمة أمر خطر يحدث هناك. 156 00:11:23,541 --> 00:11:26,250 ‫وقوع كل تلك الأحداث ليس مصادفة. 157 00:11:27,458 --> 00:11:31,916 ‫وحين تكبر إلى درجة تدفعكم إلى التصرّف، ‫سيكون الوقت قد فات. 158 00:12:29,000 --> 00:12:30,708 ‫يا مواطني "نيفارو"، 159 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 ‫سنعسكر هنا لفترة قصيرة. 160 00:12:36,791 --> 00:12:38,500 ‫ستصل المساعدة عما قريب. 161 00:12:38,583 --> 00:12:39,833 ‫قريباً جداً. 162 00:12:39,916 --> 00:12:41,791 ‫- متى؟ ‫- من سيأتي للمساعدة؟ 163 00:12:41,875 --> 00:12:42,791 ‫ما سبب يقينك؟ 164 00:12:42,875 --> 00:12:45,583 ‫بعثت برسالة إلى "الجمهورية الجديدة". 165 00:12:46,458 --> 00:12:48,375 ‫المساعدة في الطريق. 166 00:13:19,291 --> 00:13:20,291 ‫ها أنت. 167 00:13:54,791 --> 00:13:57,916 ‫أنا النقيب "كارسون تيفا"، ‫من حراس "أديلفي". 168 00:14:02,916 --> 00:14:05,666 ‫لديّ مسألة ملحّة أهتم بها. 169 00:14:05,750 --> 00:14:07,166 ‫ارحل من هنا أيها الفتى الأزرق. 170 00:14:08,958 --> 00:14:11,000 ‫لا نرحّب بـ"الجمهورية الجديدة" هنا. 171 00:14:11,708 --> 00:14:13,333 ‫آسف لمجيئي من دون إعلان مسبق، 172 00:14:13,416 --> 00:14:16,583 ‫لكن لو أنني نبهتكم إلى مجيئي، ‫لرحلت مستوطنتكم هذه 173 00:14:16,666 --> 00:14:18,208 ‫قبل دخولي الغلاف الجوي. 174 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 ‫كيف عثرت علينا؟ 175 00:14:22,291 --> 00:14:25,125 ‫نحن الماندالوريون نعتزّ بسريتنا. 176 00:14:26,125 --> 00:14:29,750 ‫لحسن الحظ، يتواجد بينكم ‫شخص خدمت معه خلال الثورة. 177 00:14:37,791 --> 00:14:39,000 ‫شكراً يا "آر 5". 178 00:14:40,208 --> 00:14:43,000 ‫سيكون على المخبأ كله الانتقال الآن. 179 00:14:43,083 --> 00:14:44,458 ‫أو بوسعنا قتله. 180 00:14:45,666 --> 00:14:46,791 ‫ابق مكانك. 181 00:14:48,625 --> 00:14:52,000 ‫أعطاني هذا الرجل فرصة ذات يوم ‫وأنا أردّ له المعروف. 182 00:14:53,166 --> 00:14:54,083 ‫ارحل أيها الأزرق. 183 00:14:54,666 --> 00:14:56,791 ‫بعث "غريف كارغا" بهذه الرسالة المجسمة. 184 00:15:07,958 --> 00:15:10,083 ‫"نيفارو" تحت حصار القراصنة. 185 00:15:10,166 --> 00:15:11,416 ‫إنه يطلب المساعدة. 186 00:15:15,750 --> 00:15:17,250 ‫ما سبب مجيئك إلى هنا حقاً؟ 187 00:15:18,083 --> 00:15:20,291 ‫إنهم بصدد تدمير "نيفارو" إلى أشلاء. 188 00:15:20,375 --> 00:15:21,875 ‫اطلب هجوماً إذاً. 189 00:15:21,958 --> 00:15:23,583 ‫ليست لدينا سفن حتى. 190 00:15:23,666 --> 00:15:25,125 ‫حكومة "كوراسانت" لا تبالي. 191 00:15:26,500 --> 00:15:28,875 ‫"كارغا" صديقك. لن تدعه يموت. 192 00:15:30,291 --> 00:15:31,416 ‫ماذا ستجني من هذا؟ 193 00:15:32,291 --> 00:15:35,541 ‫يجب أن تعلم "الجمهورية الجديدة" ‫بأن "الإمبراطورية" تتنامى من جديد. 194 00:15:36,458 --> 00:15:39,500 ‫وتظن أن ملك القراصنة له علاقة بالأمر؟ 195 00:15:39,583 --> 00:15:42,916 ‫لست متأكداً، لكن هناك أمراً مريباً. 196 00:15:43,000 --> 00:15:45,708 ‫اسمع، إنه ليس نضالك. 197 00:15:45,791 --> 00:15:47,250 ‫جئت فقط لأخبرك، 198 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 ‫بأن صديقك في خطر ورأيت أن عليك أن تعلم. 199 00:16:00,666 --> 00:16:02,583 ‫أعلم أنكم ستنتقلون بأية حال، 200 00:16:02,666 --> 00:16:05,666 ‫لكنني أقسم لكم إنني لن أفصح عن مكانكم. 201 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 ‫آسف على التطفّل. 202 00:16:15,833 --> 00:16:17,291 ‫ما رأيك إذاً؟ 203 00:16:19,083 --> 00:16:21,666 ‫إنه محق. يجب أن أساعد الرجل. 204 00:16:22,791 --> 00:16:24,041 ‫لا تستطيع فعل ذلك بمفردك. 205 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 ‫العديد منكم لا يعرف "غريف كارغا". 206 00:16:29,333 --> 00:16:32,250 ‫ومن كان يعرفه منكم ‫فقد قاتل ضده عندما أنقذتموني 207 00:16:32,333 --> 00:16:35,708 ‫من كمينه قبل زمن طويل في شوارع "نيفارو". 208 00:16:37,708 --> 00:16:39,875 ‫منذ ذلك الحين، تغيّر رأيه 209 00:16:39,958 --> 00:16:44,875 ‫وخاطر بحياته لإنقاذ حياتي ‫وحياة اللقيط الذي تحت رعايتي. 210 00:16:47,833 --> 00:16:50,541 ‫أقف أمامكم كي أطلب تدخّلاً. 211 00:16:51,791 --> 00:16:54,500 ‫للمساعدة في إنقاذ "نيفارو" ‫قبل فوات الأوان. 212 00:16:58,416 --> 00:17:01,041 ‫لست في موقف يؤهلني كي أطلب منكم المزيد. 213 00:17:02,041 --> 00:17:02,916 ‫لكن... 214 00:17:06,291 --> 00:17:07,541 ‫لكن، 215 00:17:09,666 --> 00:17:13,791 ‫العدو الذي فتك بهذا المخبأ بالذات ‫كان إمبراطورياً، 216 00:17:13,875 --> 00:17:15,875 ‫وليس صائدي مكافآت "غريف كارغا". 217 00:17:17,208 --> 00:17:19,500 ‫أصبح "غريف كارغا" الآن حاكماً أعلى 218 00:17:19,583 --> 00:17:23,250 ‫وقد عرض عليّ قطعة أرض على عالمه المستقل. 219 00:17:25,500 --> 00:17:28,875 ‫ربما آن الأوان كي نعيش في نور الشمس مجدداً 220 00:17:28,958 --> 00:17:30,833 ‫على كوكب يُرحّب فيه بنا. 221 00:17:31,500 --> 00:17:33,583 ‫كي تزدهر ثقافتنا 222 00:17:33,666 --> 00:17:37,083 ‫وكي يشعر أطفالنا ‫بمعنى اللعب تحت نور الشمس. 223 00:17:51,666 --> 00:17:54,000 ‫هل يرغب أحد آخر في الكلام؟ 224 00:17:56,708 --> 00:17:57,875 ‫الأمر منوط بهم الآن. 225 00:18:00,125 --> 00:18:01,208 ‫أنا أود الكلام. 226 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 ‫كنت هناك في "نيفارو" تلك الليلة. 227 00:18:13,250 --> 00:18:16,166 ‫قاتلت ضد "غريف كارغا" وصياديه. 228 00:18:17,083 --> 00:18:19,041 ‫رأيت إخوتي وأخواتي 229 00:18:19,125 --> 00:18:22,875 ‫يسقطون على أيدي السفاحين الإمبرياليين ‫الذي تصيدونا في المجارير. 230 00:18:24,041 --> 00:18:29,416 ‫رأيت الكثيرين يموتون ‫لإنقاذ هذا اللقيط الصغير. 231 00:18:33,083 --> 00:18:35,875 ‫والآن يُطلب منا التضحية من جديد. 232 00:18:41,166 --> 00:18:43,166 ‫السؤال الذي يجب أن نطرحه على أنفسنا، 233 00:18:43,250 --> 00:18:44,208 ‫"لماذا؟ 234 00:18:46,125 --> 00:18:48,833 ‫لماذا نعرّض حياتنا للخطر من جديد؟" 235 00:18:57,500 --> 00:18:59,291 ‫لأننا ماندالوريون. 236 00:19:01,541 --> 00:19:07,000 ‫لديّ خلافات مع هذا الرجل، ‫لكنه خاطر بحياته لإنقاذ حياة ابني. 237 00:19:08,000 --> 00:19:11,583 ‫ولم تتخلّ "بوكاتان كريز" ‫عن إنقاذ حياة ابني 238 00:19:11,666 --> 00:19:13,333 ‫عندما تخلى بقيتنا عن ذلك. 239 00:19:17,583 --> 00:19:21,875 ‫يطلب منا هذان الاثنان حمل السلاح ‫من أجل مستقبل أكثر إشراقاً، 240 00:19:21,958 --> 00:19:25,541 ‫وأنا شخصياً ‫سأحمل السلاح للقتال إلى جانبهما. 241 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 ‫هذا هو السبيل. 242 00:19:30,833 --> 00:19:32,458 ‫هذا هو السبيل. 243 00:19:33,958 --> 00:19:35,250 ‫هذا هو السبيل. 244 00:19:39,333 --> 00:19:42,250 ‫هذه سفينة نقل مقاتلة من فئة "كومراك". 245 00:19:42,333 --> 00:19:44,125 ‫سأستخدمها لإنزالكم 246 00:19:44,208 --> 00:19:47,458 ‫وستعملون كوحدة عسكرية متراصة. 247 00:19:47,541 --> 00:19:50,208 ‫سنوفّر أنا و"دين جارن" الدعم من الأعلى. 248 00:19:50,875 --> 00:19:52,541 ‫إن تصرّف الجميع كما ينبغي له، 249 00:19:52,625 --> 00:19:56,375 ‫فسيكون بوسعنا استغلال عنصر المفاجأة ‫لهزيمة عدو يفوقنا عدداً. 250 00:20:00,333 --> 00:20:03,833 ‫يقود ملك القراصنة "غوريان شارد" ‫مركبة من فئة "كومولوس" 251 00:20:03,916 --> 00:20:05,583 ‫ويحمل قوة من مقاتلات "سنابفايتر". 252 00:20:06,583 --> 00:20:08,541 ‫لديها قدرة على القصف من الجو. 253 00:20:09,500 --> 00:20:12,500 ‫ستقوم مقاتلة "إن 1" بإلهاء المركبة ‫ومقاتلاتها "سنابفايتر" 254 00:20:12,583 --> 00:20:14,708 ‫بينما نقوم بالإنزال ‫لتحرير الكوكب في الأسفل. 255 00:20:15,291 --> 00:20:17,916 ‫"نيفارو" كوكب مستقل 256 00:20:18,000 --> 00:20:21,583 ‫ولا يخضع لحماية "الإمبراطورية" البائدة ‫أو لحماية "الجمهورية الجديدة". 257 00:20:22,333 --> 00:20:26,083 ‫لكن استقلاله هذا ‫هو ما يجعله جذّاباً كي تستقرّوا عليه. 258 00:20:27,250 --> 00:20:30,416 ‫عشتم هناك ذات يوم، مختبئين في المجارير. 259 00:20:31,208 --> 00:20:34,125 ‫لكن الآن، يمكنكم أن تكونوا أبطالاً. 260 00:21:33,791 --> 00:21:37,000 ‫أيها القبطان، هناك مقاتلة نجمية ‫قبالة مقدمة السفينة. 261 00:21:42,625 --> 00:21:44,375 ‫إنه الماندالوري. 262 00:21:44,458 --> 00:21:45,791 ‫في الجانب العلوي للسفينة. 263 00:21:55,333 --> 00:21:57,083 ‫أطلقوا مقاتلات "سنابفايتر". 264 00:21:57,166 --> 00:21:58,208 ‫الحقوا به! 265 00:22:06,875 --> 00:22:10,375 ‫أنت جريء بعودتك أيها الماندالوري. 266 00:22:12,333 --> 00:22:13,791 ‫فجّر تلك السفينة! 267 00:22:13,875 --> 00:22:15,041 ‫مفهوم. 268 00:22:21,166 --> 00:22:23,000 ‫شكراً على مساعدتك يا "ماندو". 269 00:22:23,083 --> 00:22:26,291 ‫قررت أن أقبل عرضك بخصوص قطعة الأرض. 270 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 ‫كن حذراً يا صديقي. 271 00:22:27,583 --> 00:22:29,333 ‫إنهم يفوقونك عدداً بـ10 مقابل 1. 272 00:22:34,750 --> 00:22:35,916 ‫تروق لي تلك الاحتمالات. 273 00:22:36,583 --> 00:22:37,958 ‫أنا متأكد من ذلك. 274 00:22:45,708 --> 00:22:48,125 ‫سأتولى أمر المركبة. الطريق آمن. 275 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 ‫نقترب من منطقة الإنزال. 276 00:22:54,041 --> 00:22:55,500 ‫الفريق الأول، استعدوا للإنزال. 277 00:23:01,541 --> 00:23:02,625 ‫انطلق الفريق الأول. 278 00:23:21,916 --> 00:23:24,166 ‫المنطقة آمنة. الفريق 2، هل أنتم معنا؟ 279 00:23:29,500 --> 00:23:31,416 ‫الفريق 2، نتحرك إلى البلاط. 280 00:23:39,541 --> 00:23:41,583 ‫لا تدعوه يلوذ بالفرار. 281 00:23:41,666 --> 00:23:43,000 ‫أنا ألاحق الـ"إن 1". 282 00:23:46,208 --> 00:23:47,500 ‫"دين"، ما هو موقعك؟ 283 00:23:47,583 --> 00:23:50,458 ‫أنا فوق السهول ‫وتلاحقني مقاتلات "سنابفايتر". 284 00:23:50,541 --> 00:23:52,125 ‫يمكنك البدء بجولتك. 285 00:23:57,291 --> 00:23:58,958 ‫هناك سفينة أخرى أيها القبطان. 286 00:23:59,041 --> 00:24:01,250 ‫سفينة نقل مقاتلة من فئة "كومراك". 287 00:24:06,416 --> 00:24:07,500 ‫لقد دمروا محركاً. 288 00:24:07,583 --> 00:24:10,750 ‫اطلب من "فاين" والمقاتلات ‫أن يتجمعوا للقيام بهجوم مضاد. 289 00:24:10,833 --> 00:24:13,000 ‫إنهم يطاردون الماندالوري. 290 00:24:13,083 --> 00:24:14,750 ‫إذاً أعدهم. 291 00:24:20,416 --> 00:24:23,083 ‫لن تفلت هذه المرة. 292 00:24:24,666 --> 00:24:27,291 ‫"فاين"، أجب. المقاتلة النجمية طعم. 293 00:24:27,375 --> 00:24:28,750 ‫هناك هجوم ثانوي. 294 00:24:29,833 --> 00:24:31,583 ‫تجمعوا من جديد عند المركبة. 295 00:24:48,083 --> 00:24:49,708 ‫يُحتمل أن هناك كميناً، احتموا. 296 00:25:08,708 --> 00:25:09,916 ‫خلفنا. 297 00:25:17,750 --> 00:25:18,750 ‫نحن محاصرون. 298 00:26:30,500 --> 00:26:31,958 ‫أشتبك مع سفينة النقل. 299 00:26:44,833 --> 00:26:46,000 ‫إنه فوقك. 300 00:26:47,875 --> 00:26:49,083 ‫إنه تحتك. 301 00:26:52,708 --> 00:26:53,791 ‫سحقاً! 302 00:26:55,041 --> 00:26:57,791 ‫تعطّل محرك آخر، والدروع تتعطّل. 303 00:27:27,666 --> 00:27:30,416 ‫المكان آمن. تقدّموا! 304 00:27:31,625 --> 00:27:32,458 ‫ابقوا معي! 305 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 ‫- إلى الأمام. ‫- خذوا مواقعكم. 306 00:27:37,958 --> 00:27:38,791 ‫انطلقوا! 307 00:28:06,791 --> 00:28:09,250 ‫لم تتبق ‫سوى مقاتلة "سنابفايتر" واحدة أيها القبطان. 308 00:28:09,958 --> 00:28:13,750 ‫كان شرف لي أن أخدم معك أيها القبطان، ‫لكن آن الأوان كي نفترق. 309 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 ‫"فاين"، أيها الجبان. 310 00:28:17,375 --> 00:28:19,333 ‫سيدي، لم يتبق لدينا سوى محرّك واحد. 311 00:28:20,250 --> 00:28:21,791 ‫يجب أن ننسحب. 312 00:28:23,833 --> 00:28:25,541 ‫اللعنة. 313 00:28:25,625 --> 00:28:27,375 ‫افتح النار من الأسفل! 314 00:28:37,000 --> 00:28:38,708 ‫إنه يستهدف سكان البلدة. 315 00:28:38,791 --> 00:28:42,375 ‫علينا إسقاطه. ‫ركزي نيرانك على محركهم الأخير. 316 00:29:15,375 --> 00:29:17,625 ‫سيكون الأمر على ما يُرام! 317 00:29:29,166 --> 00:29:34,375 ‫شكراً. 318 00:29:34,458 --> 00:29:35,583 ‫شكراً لكم جميعاً، 319 00:29:35,666 --> 00:29:39,583 ‫وخاصة لمحررينا من الماندالوريين، 320 00:29:39,666 --> 00:29:43,541 ‫الذي سيكون هذا الكوكب مدين لهم إلى الأبد. 321 00:29:44,958 --> 00:29:49,791 ‫أيها الماندالوريون، أعرف أننا قاتلنا ‫على طرفي نقيض فيما مضى، 322 00:29:50,833 --> 00:29:52,208 ‫لكن هذا من الماضي. 323 00:29:52,291 --> 00:29:58,166 ‫من اليوم فصاعداً، ‫أنا، الحاكم "غريف كارغا"... 324 00:29:58,250 --> 00:30:00,625 ‫الحاكم الأعلى يا سيدي. 325 00:30:01,791 --> 00:30:05,000 ‫الحاكم الأعلى "غريف كارغا"، 326 00:30:06,000 --> 00:30:10,625 ‫أتنازل عن كل الأرض من سهول الحمم الغربية 327 00:30:10,708 --> 00:30:15,875 ‫وحتى وادي "بولوك" لشعب "ماندالور" الرائع. 328 00:30:15,958 --> 00:30:22,416 ‫قد لا يكون لديكم كوكب وطن بعد الآن، ‫لكن لديكم وطن الآن. 329 00:30:22,500 --> 00:30:23,583 ‫أهلاً بكم. 330 00:30:25,916 --> 00:30:27,583 ‫أهلاً بكم! 331 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 ‫أهلاً بكم، وشكراً لكم. 332 00:30:41,291 --> 00:30:43,208 ‫تريد صانعة الدروع الكلام معك. 333 00:31:26,208 --> 00:31:30,250 ‫كان هذا مرجل مخبئنا. 334 00:31:32,833 --> 00:31:35,666 ‫سبق أن ذهبت إلى المرجل العظيم ‫في "ماندالور". 335 00:31:39,791 --> 00:31:41,625 ‫أتذكّر المرجل جيداً. 336 00:31:45,708 --> 00:31:47,500 ‫كان ضخماً ومزخرفاً 337 00:31:49,333 --> 00:31:53,250 ‫وكان الجو يضج بموسيقى مئات المطارق. 338 00:31:56,333 --> 00:31:59,458 ‫وهنا كان لدينا مرجل بسيط. 339 00:32:01,333 --> 00:32:05,083 ‫مع ذلك، كلاهما كان مرجلاً. 340 00:32:06,625 --> 00:32:08,166 ‫والهدف منهما واحد. 341 00:32:14,375 --> 00:32:15,541 ‫انزعي خوذتك. 342 00:32:18,083 --> 00:32:19,291 ‫لكن... 343 00:32:20,708 --> 00:32:22,250 ‫هل تحترمين منصبي؟ 344 00:32:24,000 --> 00:32:25,375 ‫أجل. 345 00:32:25,458 --> 00:32:27,250 ‫انزعي خوذتك. 346 00:32:46,541 --> 00:32:52,333 ‫ضل شعبنا السبيل ‫ولا يكفي أن يسير عليه حفنة منا. 347 00:32:54,375 --> 00:32:56,125 ‫يجب أن نسير عليه معاً. 348 00:32:57,666 --> 00:32:58,708 ‫هذا هو السبيل. 349 00:32:59,875 --> 00:33:02,958 ‫يجب أن نسير على السبيل معاً. 350 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 ‫كل الماندالوريين. 351 00:33:11,208 --> 00:33:12,208 ‫أتفهّم ذلك. 352 00:33:15,291 --> 00:33:20,791 ‫تعلّمت أن الميثوصور موجود في الأساطير فقط، 353 00:33:21,458 --> 00:33:25,958 ‫ومع ذلك فأنت قد رأيته. 354 00:33:29,125 --> 00:33:32,208 ‫إنها علامة على أن العصر القادم ‫بات على الأبواب. 355 00:33:35,041 --> 00:33:37,833 ‫يجب أن يلتئم شمل "ماندالور". 356 00:33:40,166 --> 00:33:42,125 ‫عليك السير في العالمين. 357 00:33:43,250 --> 00:33:45,458 ‫أنت من تستطيعين توحيدنا. 358 00:34:25,958 --> 00:34:31,083 ‫ستذهب "بوكاتان كريز" ‫لإحضار ماندالوريين آخرين من المنفى إلينا 359 00:34:31,166 --> 00:34:33,708 ‫كي يلتئم شملنا من جديد. 360 00:34:34,875 --> 00:34:36,500 ‫لكنها تظهر وجهها. 361 00:34:39,666 --> 00:34:42,166 ‫ستسير "بوكاتان" في العالمين. 362 00:34:45,000 --> 00:34:47,833 ‫ويمكنها توحيد كل القبائل. 363 00:34:59,875 --> 00:35:03,041 ‫آن الأوان لنستعيد "ماندالور". 364 00:35:57,291 --> 00:35:58,916 ‫من النقيب "تيفا" إلى الملازم "ريد". 365 00:36:00,666 --> 00:36:01,500 ‫"ريد" إلى "تيفا". 366 00:36:02,375 --> 00:36:04,041 ‫وجدت مكوك "لامبدا" مهجوراً. 367 00:36:04,708 --> 00:36:05,791 ‫بدن المكوك مُخترق. 368 00:36:05,875 --> 00:36:08,208 ‫تظهر المركبة دليلاً على تعرّضها لهجوم. 369 00:36:08,291 --> 00:36:09,666 ‫هل من تقارير في المنطقة؟ 370 00:36:12,041 --> 00:36:14,541 ‫هناك سجل لمركبة مفقودة في المنطقة. 371 00:36:15,416 --> 00:36:17,041 ‫التفاصيل سرية. 372 00:36:20,166 --> 00:36:21,708 ‫"آر 7"، أطلق المسبار. 373 00:36:34,583 --> 00:36:36,458 ‫سأرسل لك إشارة المستجيب. 374 00:36:36,541 --> 00:36:39,875 ‫لم لا تحولها إلى سجل الطيران ‫في القيادة المركزية؟ 375 00:36:46,500 --> 00:36:48,375 ‫إنها سفينة نقل سجناء "الجمهورية الجديدة". 376 00:36:53,666 --> 00:36:54,833 ‫تحقق من وقت المغادرة. 377 00:36:57,541 --> 00:36:58,708 ‫يا للعجب. 378 00:36:58,791 --> 00:37:01,291 ‫توقيت الرحلة يتطابق ‫مع المركبة التي تنقل "موف غيديون". 379 00:37:02,041 --> 00:37:02,875 ‫كنت متأكداً. 380 00:37:03,708 --> 00:37:05,041 ‫لم يصل إلى المحاكمة قط. 381 00:37:08,125 --> 00:37:10,125 ‫لا يبدو أن هناك أي ناجين. 382 00:37:12,541 --> 00:37:14,500 ‫ولا أثر لجثة "موف غيديون". 383 00:37:15,833 --> 00:37:17,000 ‫هذه عملية استخلاص. 384 00:37:18,000 --> 00:37:19,333 ‫من نفّذ الهجوم؟ 385 00:37:21,083 --> 00:37:22,375 ‫المسح جار. 386 00:37:24,625 --> 00:37:27,000 ‫لا أرى إلّا رفاة طاقم المركبة. 387 00:37:32,291 --> 00:37:34,833 ‫يبدو أن هناك شيئاً مغروساً في جدار القمرة. 388 00:37:34,916 --> 00:37:36,125 ‫ألق نظرة عن كثب. 389 00:37:46,583 --> 00:37:48,583 ‫إنها شظية من معدن بيسكار. 390 00:37:48,666 --> 00:37:53,083 ‫مهلاً، هل تقول إن "موف غيديون" ‫اختُطف على يد... الماندالوريين؟ 391 00:40:50,083 --> 00:40:52,083 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل