1
00:00:02,146 --> 00:00:05,480
A gyártó szabályzata kiköti,
hogy nem eshetek fogságba.
2
00:00:06,563 --> 00:00:07,855
Meg kell semmisülnöm.
3
00:00:09,355 --> 00:00:10,730
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
4
00:00:10,730 --> 00:00:12,646
A Nevarro egy nagyszerű bolygó.
5
00:00:12,646 --> 00:00:15,980
És most,
hogy eltakarítottuk a hitvány söpredéket,
6
00:00:15,980 --> 00:00:17,646
tiszteletreméltó hely lesz.
7
00:00:17,646 --> 00:00:20,313
Nem takarod el az arcod.
Nem vagy mandalóri.
8
00:00:20,313 --> 00:00:22,313
Az Őrség Gyermeke vagy.
9
00:00:22,313 --> 00:00:25,688
Csak egy igaz út van. A mand'alór útja.
10
00:00:27,480 --> 00:00:30,896
Din Djarin, levetted valaha a sisakodat?
11
00:00:32,438 --> 00:00:33,521
Levettem.
12
00:00:33,521 --> 00:00:36,855
Akkor többé nem vagy mandalóri.
13
00:00:37,521 --> 00:00:38,646
Hogyan vezekelhetek?
14
00:00:38,646 --> 00:00:40,438
A Krédó szerint
15
00:00:40,438 --> 00:00:43,063
csak a Mandalór bányái alatt lévő
élő vizekben
16
00:00:43,063 --> 00:00:45,271
nyerhetsz megváltást.
17
00:00:46,271 --> 00:00:48,105
De az összes bánya megsemmisült.
18
00:00:49,646 --> 00:00:50,938
Ez az Igaz Út.
19
00:03:24,188 --> 00:03:28,105
Megesküszöm a nevemre,
valamint az összes ős nevére...
20
00:03:28,105 --> 00:03:31,688
"Megesküszöm a nevemre,
valamint az összes ős nevére..."
21
00:03:31,688 --> 00:03:34,896
...hogy mostantól
A mand'alór útját járom...
22
00:03:35,896 --> 00:03:38,188
"...hogy mostantól
A mand'alór útját járom..."
23
00:03:38,855 --> 00:03:43,230
...és a Krédó szavai mindörökké
egybeforrnak a szívemmel.
24
00:03:43,230 --> 00:03:46,688
"...és a Krédó szavai mindörökké
egybeforrnak a szívemmel."
25
00:04:00,313 --> 00:04:01,521
Ez az Igaz Út.
26
00:04:01,521 --> 00:04:02,855
"Ez az Igaz Út."
27
00:04:03,521 --> 00:04:04,688
Ez az Igaz Út.
28
00:04:18,396 --> 00:04:22,146
E pillanattól fogva
sosem távolítom el a sisakomat.
29
00:04:22,146 --> 00:04:24,688
"E pillanattól fogva sosem..."
30
00:04:34,896 --> 00:04:36,063
Gyerünk!
31
00:04:37,230 --> 00:04:39,438
Gyerünk!
32
00:04:44,813 --> 00:04:46,313
Ifjak, a barlangba!
33
00:04:46,313 --> 00:04:47,688
Vissza!
34
00:05:00,855 --> 00:05:02,271
Segítek!
35
00:05:04,688 --> 00:05:05,813
Fedezékbe!
36
00:05:06,938 --> 00:05:08,105
Fedezd őket!
37
00:05:09,105 --> 00:05:10,438
Fel az égbe!
38
00:05:25,271 --> 00:05:26,563
Tűnés!
39
00:05:43,105 --> 00:05:44,605
Mindenki egyszerre!
40
00:06:46,980 --> 00:06:47,855
A földre!
41
00:07:28,771 --> 00:07:33,730
A MANDALÓRI
42
00:07:34,688 --> 00:07:37,771
17. fejezet
A HITEHAGYOTT
43
00:07:54,230 --> 00:07:57,230
Levetted a sisakodat.
44
00:07:59,188 --> 00:08:03,313
Ami még rosszabb,
saját akaratodból cselekedtél így.
45
00:08:04,396 --> 00:08:06,980
Többé már nem vagy mandalóri.
46
00:08:10,646 --> 00:08:12,688
A Krédó arra tanít, hogy van megváltás.
47
00:08:13,855 --> 00:08:20,105
A megváltás már nem lehetséges,
amióta a szülőbolygónk megsemmisült.
48
00:08:22,146 --> 00:08:24,980
De mi van,
ha léteznek még a Mandalór bányái?
49
00:08:26,271 --> 00:08:28,146
Megsemmisültek a Tisztogatáskor.
50
00:08:29,855 --> 00:08:32,188
Ez az írás nem mandalóri?
51
00:08:49,855 --> 00:08:51,605
Hol sikerült rálelned erre?
52
00:08:52,938 --> 00:08:54,313
A dzsaváknál.
53
00:08:54,313 --> 00:08:56,938
Elcserélték valamire egy utazóval,
54
00:08:56,938 --> 00:09:00,355
aki azt állította,
hogy járt a Mandalór felszínén.
55
00:09:02,271 --> 00:09:04,105
Ez az ereklye csak azt bizonyítja,
56
00:09:04,105 --> 00:09:09,063
hogy a Mandalór teljes felszínét
kristályosították a fúziós sugarak.
57
00:09:12,438 --> 00:09:17,313
De az utazó el tudta hozni onnan,
szóval talán mégsem mérgező.
58
00:09:20,938 --> 00:09:23,563
Ha odautazom, és bizonyítékkal szolgálok,
59
00:09:23,563 --> 00:09:27,146
hogy megmártóztam a Mandalór bányái alatt
található élő vizekben,
60
00:09:27,730 --> 00:09:32,771
a Krédó szerint a száműzetésem
semmissé lesz, és megváltást nyerhetek.
61
00:09:48,646 --> 00:09:49,605
Ez az Igaz Út.
62
00:10:02,438 --> 00:10:03,813
Akkor még találkozunk.
63
00:11:42,771 --> 00:11:44,313
Üdvözöljük a Nevarrón,
64
00:11:44,313 --> 00:11:47,730
a független kereskedelmi csomóponton
és peremvidéki hiperútkikötőben!
65
00:11:47,730 --> 00:11:50,188
Kérjük, közölje látogatása célját!
66
00:11:50,188 --> 00:11:51,563
Egy régi baráthoz jöttem.
67
00:12:04,563 --> 00:12:05,396
Örvendek!
68
00:12:05,396 --> 00:12:09,688
Megérkezett a Nevarróra,
a Peremvidék ékkövére.
69
00:12:09,688 --> 00:12:12,230
Nagyra becsült főmagisztrátusunk
üdvözletét küldi,
70
00:12:12,230 --> 00:12:14,396
és reméli,
hogy látogatása gyümölcsöző lesz.
71
00:12:36,813 --> 00:12:39,271
Látogasson el boltjainkba és piacainkra,
72
00:12:39,396 --> 00:12:43,105
élvezze a helyi finomságokat,
csodálja meg a feketeláva-kanyonokat,
73
00:12:43,105 --> 00:12:45,563
vagy fürdőzzön a geotermikus forrásoknál!
74
00:12:46,396 --> 00:12:48,146
Sokat változott ez a hely.
75
00:13:12,188 --> 00:13:13,938
Emlékszel a régi barátodra?
76
00:13:21,271 --> 00:13:22,396
Mandó!
77
00:13:28,396 --> 00:13:31,855
Hallottam, hogy visszatértél,
de nem tudtam elhinni.
78
00:13:32,646 --> 00:13:34,230
Karga magisztrátus.
79
00:13:34,230 --> 00:13:37,480
Úgy érted, hogy Karga főmagisztrátus.
80
00:13:38,980 --> 00:13:39,980
Gyere!
81
00:13:40,646 --> 00:13:42,646
Lesz miről beszélgetünk.
82
00:13:42,646 --> 00:13:45,355
Jó újra látni! Üdvözöllek!
83
00:13:45,355 --> 00:13:47,355
Mintha nem is ugyanaz a hely lenne.
84
00:13:47,355 --> 00:13:49,771
Tudom, nagyot léptünk előre.
85
00:13:49,771 --> 00:13:54,021
A városiak sokat segítettek abban,
hogy sikerüljön, és nézd csak meg!
86
00:13:57,313 --> 00:14:01,396
Hivatalos kereskedelmi megálló lettünk
a hydiai úton.
87
00:14:01,396 --> 00:14:02,855
Gratulálok!
88
00:14:02,855 --> 00:14:06,230
Jelentősen fellendült az építkezés
a városban.
89
00:14:06,230 --> 00:14:10,355
Az övbéliek a rendszer szélén található
aszteroidamezőkön bányásznak.
90
00:14:10,355 --> 00:14:13,105
Jó sok pénzt lehet most keresni
a Nevarrón.
91
00:14:13,105 --> 00:14:14,855
Azt látom.
92
00:14:14,855 --> 00:14:20,021
Tudok neked szerezni egy kitűnő területet
a meleg vizű források mellett.
93
00:14:20,021 --> 00:14:22,605
Te és a kicsike letelepedhettek,
94
00:14:22,605 --> 00:14:24,188
leteheted a sugárvetődet.
95
00:14:24,188 --> 00:14:25,730
Megélhetsz a birtokodból.
96
00:14:25,730 --> 00:14:26,980
Grogu.
97
00:14:26,980 --> 00:14:28,105
Hogy mondod?
98
00:14:28,105 --> 00:14:29,605
Úgy hívják, Grogu.
99
00:14:30,813 --> 00:14:31,730
Ha te mondod.
100
00:14:31,730 --> 00:14:33,605
Gyere, mutatok valamit!
101
00:14:35,396 --> 00:14:36,563
Ahogy már mondtam,
102
00:14:36,563 --> 00:14:40,730
van egy gyönyörű parcella,
ami szabad, itt, a síkság mellett.
103
00:14:40,730 --> 00:14:45,896
Hálás vagyok az ajánlatért,
de van néhány elintézendő ügyem.
104
00:14:45,896 --> 00:14:47,146
Ezt nem értem.
105
00:14:47,146 --> 00:14:49,313
Azt hittem, teljesítetted a küldetésedet,
106
00:14:49,313 --> 00:14:53,105
de továbbra is ide-oda szaladgálsz
ezzel a kis lénnyel.
107
00:14:56,313 --> 00:14:57,271
Elég bonyolult.
108
00:14:58,188 --> 00:14:59,646
Teljesítettem a küldetésemet,
109
00:14:59,646 --> 00:15:01,021
de ő visszatért hozzám.
110
00:15:01,771 --> 00:15:04,730
Levettem a sisakomat,
és hitehagyott lettem.
111
00:15:05,480 --> 00:15:08,896
Ez is csak amellett szól,
hogy itt maradj velünk.
112
00:15:11,146 --> 00:15:13,480
Ahonnan származol,
ott talán hitehagyott vagy,
113
00:15:13,480 --> 00:15:15,980
itt viszont földbirtokos nemes.
114
00:15:17,605 --> 00:15:18,605
Magisztrátus!
115
00:15:18,605 --> 00:15:20,355
Főmagisztrátus.
116
00:15:20,355 --> 00:15:24,521
- Igen, főmagisztrátus, elnézést!
- A lehető legrosszabbkor zavarsz.
117
00:15:24,521 --> 00:15:26,855
Igen, csak hát, látogatói érkeztek.
118
00:15:26,855 --> 00:15:28,646
- Az várhat!
- De ezek kalózok!
119
00:15:29,980 --> 00:15:31,438
Kalózok vannak az udvaron.
120
00:15:33,396 --> 00:15:37,271
Takarodj az utamból,
vagy szétnyesem az áramköreidet!
121
00:15:37,271 --> 00:15:38,563
Ó, csillagok!
122
00:15:38,563 --> 00:15:41,646
Állj félre, droid! Nem tudod, kik vagyunk?
123
00:15:41,646 --> 00:15:43,396
Ugyan, Vane!
124
00:15:44,105 --> 00:15:45,438
Elég volt ebből!
125
00:15:47,105 --> 00:15:50,021
Greef Karga, öreg barátom!
126
00:15:52,480 --> 00:15:54,396
Tudtam, hogy nem sértenél meg.
127
00:15:54,396 --> 00:15:56,896
- Gyere! Igyál velünk egyet!
- Igen.
128
00:15:57,813 --> 00:16:00,438
Folytassuk ezt a beszélgetést
az irodámban!
129
00:16:00,438 --> 00:16:01,813
Ez egy iskola.
130
00:16:04,105 --> 00:16:06,813
Így már érthető,
miért nem akart beengedni.
131
00:16:09,313 --> 00:16:14,230
A főnököm kincséből kapott részesedésedből
épült ez a szalon.
132
00:16:16,188 --> 00:16:21,730
Gorian Shard kalózkirály nevét
mindenki jól ismeri a szektorban.
133
00:16:24,355 --> 00:16:28,146
Gyere! Igyunk egy pohárkával az irodámban!
134
00:16:28,146 --> 00:16:29,813
A kapitányodra koccintunk.
135
00:16:30,563 --> 00:16:32,396
Itt foguk inni!
136
00:16:34,521 --> 00:16:36,438
Ez most már iskola.
137
00:16:36,438 --> 00:16:38,438
Én meg azt mondom, hogy még bár.
138
00:16:39,688 --> 00:16:41,438
Szóval hozz nekünk inni!
139
00:16:42,938 --> 00:16:44,938
Probléma adódott, magisztrátus?
140
00:16:46,813 --> 00:16:49,271
Probléma adódott? Te mit gondolsz?
141
00:16:50,480 --> 00:16:52,355
Ha iszunk, akkor nem.
142
00:16:52,938 --> 00:16:54,896
Az iskolámban nem.
143
00:16:56,521 --> 00:16:58,146
Halljátok, fiúk?
144
00:17:00,188 --> 00:17:01,771
Az ő iskolája.
145
00:17:05,313 --> 00:17:11,355
Fizettél nekünk, hogy öljünk,
és feldúljuk ezt az épületet.
146
00:17:16,771 --> 00:17:18,730
Nekem úgy tűnik, elpuhultál.
147
00:17:22,188 --> 00:17:23,188
Úgy gondolod?
148
00:17:27,813 --> 00:17:29,063
Derítsd ki!
149
00:17:56,396 --> 00:18:02,521
Üzenem a kapitánynak, hogy a Nevarro többé
nem tartja barátainak a kalózokat.
150
00:18:02,521 --> 00:18:03,771
És most tűnjetek el!
151
00:18:17,521 --> 00:18:20,063
Tűnj innen, Vane! Most rögtön!
152
00:18:24,563 --> 00:18:26,230
Biztosan futni hagyjuk?
153
00:18:27,396 --> 00:18:28,271
Elterjeszti,
154
00:18:28,271 --> 00:18:32,146
hogy Nevarro most már tisztességes hely,
és nem húzhatnak ujjat velünk.
155
00:18:37,313 --> 00:18:39,355
Takaríttass fel ott a szervizdroidokkal!
156
00:18:39,355 --> 00:18:40,480
Azonnal, uram!
157
00:18:41,105 --> 00:18:44,688
Őszinte leszek, Mandó. Kell egy marsall.
158
00:18:44,688 --> 00:18:46,230
Mi van Dune marsallal?
159
00:18:46,896 --> 00:18:51,355
Miután bevitte Gideon moffot,
felvették a különleges erőkhöz.
160
00:18:51,355 --> 00:18:52,855
És mi lett Gideonnal?
161
00:18:53,855 --> 00:18:57,271
Elküldték az Új Köztársaság
háborús bűnöket vizsgáló bíróságához.
162
00:18:58,563 --> 00:19:01,021
Tehát... mit mondasz?
163
00:19:02,271 --> 00:19:05,688
Készen állsz felölteni az egyenruhát,
és kényelmesen megélni?
164
00:19:05,688 --> 00:19:07,730
Kiváló marsall válna belőled.
165
00:19:07,730 --> 00:19:10,396
Miért nem kérsz valakit
az Új Köztársaságtól?
166
00:19:11,313 --> 00:19:15,813
Csak az kéne, hogy újra térdet hajtsunk
egy távoli hivatali gépezet előtt.
167
00:19:15,813 --> 00:19:17,896
Nem. Az én felügyeletemmel
168
00:19:17,896 --> 00:19:21,980
a Nevarro lesz az első valóban
független kereskedelmi állomás
169
00:19:21,980 --> 00:19:23,355
az egész szektorban.
170
00:19:24,730 --> 00:19:26,813
Nem szolgálhatlak marsallként.
171
00:19:26,813 --> 00:19:29,063
Sürgős teendőm van.
172
00:19:29,646 --> 00:19:30,480
Elnézést.
173
00:19:31,396 --> 00:19:33,730
Nem tudtam, hogy munkaügyben érkeztél.
174
00:19:36,063 --> 00:19:37,396
Miben segíthetünk?
175
00:19:42,105 --> 00:19:43,271
Vissza kell kapnom.
176
00:19:45,730 --> 00:19:48,105
IG-11 megsemmisült a lávafolyón,
177
00:19:48,105 --> 00:19:49,813
ez egy sima szobor.
178
00:19:49,813 --> 00:19:51,896
Ezek az alkatrészei, nem igaz?
179
00:19:52,730 --> 00:19:54,438
Ami megmaradt belőlük.
180
00:19:54,438 --> 00:19:58,230
Szerencse, hogy sikerült bármit
megmenteni, miután megsemmisítette magát.
181
00:19:59,563 --> 00:20:02,646
Kell egy megbízható droid,
ami segít felderíteni a Mandalórt,
182
00:20:04,063 --> 00:20:05,271
és ő az a droid.
183
00:20:06,355 --> 00:20:09,771
Mandó, rengeteg droid van errefelé,
találunk neked egyet,
184
00:20:09,771 --> 00:20:10,980
garantálom.
185
00:20:12,355 --> 00:20:13,771
Hadd tegyek egy próbát!
186
00:20:43,188 --> 00:20:44,396
Kész.
187
00:20:44,396 --> 00:20:45,688
Elláttam energiával.
188
00:20:46,355 --> 00:20:48,021
Lássuk, fel tudjuk-e ébreszteni!
189
00:21:24,771 --> 00:21:25,980
Na tessék!
190
00:21:30,313 --> 00:21:34,938
A Fejvadászcéh szabályzatának
hatos albekezdése kötelez...
191
00:21:34,938 --> 00:21:36,230
...hogy átadjátok az...
192
00:21:36,230 --> 00:21:39,355
Enyém a zsákmány.
A célszemélyt muszáj likvidálni.
193
00:21:45,188 --> 00:21:48,605
Muszáj likvidálni.
194
00:21:52,313 --> 00:21:53,688
Greef!
195
00:21:54,855 --> 00:21:56,355
Muszáj likvidálni.
196
00:21:58,688 --> 00:22:01,855
- Mandó, lődd le!
- Likvidálni.
197
00:22:10,896 --> 00:22:12,188
Na, használtad a fejed!
198
00:22:13,480 --> 00:22:16,105
Ha jól sejtem,
visszaállt a régi programja.
199
00:22:16,105 --> 00:22:17,355
Nem mondod!
200
00:22:21,730 --> 00:22:24,105
Túl nagy meló ahhoz,
hogy te magad csináld meg.
201
00:22:25,230 --> 00:22:29,730
Szerencsédre a Nevarro idevonzotta
a Peremvidék legjobb droidkovácsait.
202
00:22:30,813 --> 00:22:33,563
Seperc alatt elintézik,
hogy IG a régi önmaga legyen.
203
00:22:34,521 --> 00:22:35,896
Biztosan hajlandók rá?
204
00:22:36,480 --> 00:22:40,105
Nem hiszem, hogy úgy is elbírok vele,
ha minden végtagja a helyén van.
205
00:22:40,771 --> 00:22:42,355
Kérdezd meg tőlük te!
206
00:22:43,896 --> 00:22:44,813
Kiktől?
207
00:22:44,813 --> 00:22:46,063
Az anzellánoktól.
208
00:22:49,021 --> 00:22:50,480
Mit akarsz?
209
00:23:14,688 --> 00:23:17,896
Nem, nem javít. Nem. Elromlós.
210
00:23:18,938 --> 00:23:19,896
Rendben.
211
00:23:23,438 --> 00:23:26,105
Nem értelek. Beszélsz huttul?
212
00:23:26,105 --> 00:23:28,105
Azt mondja, nem tudja megjavítani.
213
00:23:29,188 --> 00:23:32,105
De muszáj, erre van szükségem.
Ez itt a barátom.
214
00:23:32,688 --> 00:23:36,896
Többé már nem barátod.
Memóriaáramkör romlott.
215
00:23:37,480 --> 00:23:39,438
Azt mondja, rossz a memóriaáramkör!
216
00:23:39,438 --> 00:23:40,521
Nem jó már.
217
00:23:40,521 --> 00:23:42,146
Hát tegyetek be újat!
218
00:23:42,146 --> 00:23:43,688
- Nem!
- Nem működ.
219
00:23:43,688 --> 00:23:47,313
- Nem készül újabb. Nagyon nehezen talál.
- Nem!
220
00:23:47,313 --> 00:23:50,271
Azt mondja, már nem gyártják,
nagyon nehéz beszerezni!
221
00:23:50,271 --> 00:23:52,563
-Értettem!
- Vegyél új droid!
222
00:23:52,563 --> 00:23:54,646
Ez itt pudu.
223
00:23:54,646 --> 00:23:56,521
Azt mondta, szerezz másikat!
224
00:24:00,355 --> 00:24:02,938
Meg tudod javítani memóriaáramkör nélkül?
225
00:24:02,938 --> 00:24:06,146
Igen, de IG nem gondol.
226
00:24:09,271 --> 00:24:10,813
És ha találok alkatrészt?
227
00:24:10,813 --> 00:24:13,646
Jó, akkor úgy nem probléma. Megjavít.
228
00:24:13,646 --> 00:24:15,980
Ha szerzel egyet, meg tudja javítani.
229
00:24:16,563 --> 00:24:20,105
- Ne! Le!
- Ne, Grogu!
230
00:24:20,105 --> 00:24:23,855
-Ő nem kisállat.
- Ne szorít!
231
00:24:23,855 --> 00:24:25,938
Ne szorít!
232
00:24:26,480 --> 00:24:27,605
Rossz baba!
233
00:24:27,605 --> 00:24:29,896
- Ez rossz baba.
- Elnézést kérek. Fiatal.
234
00:24:29,896 --> 00:24:32,021
Igen, rossz baba!
235
00:24:32,021 --> 00:24:33,313
Ne, Grogu!
236
00:24:37,521 --> 00:24:40,438
Köszönjük, hogy ellátogatott hozzánk.
Győződjön meg róla...
237
00:24:40,438 --> 00:24:42,480
Gyere vissza miharabb!
238
00:24:43,563 --> 00:24:46,355
Vigyázz IG-11-re,
amíg el nem hozom az alkatrészt!
239
00:24:47,813 --> 00:24:50,730
Ha az anzellánok nem találtak,
nem tudom, kinek sikerülhet.
240
00:24:51,980 --> 00:24:53,230
Jó utat!
241
00:25:14,855 --> 00:25:17,771
Mandalóriként nem csak
harcban kell helytállnunk,
242
00:25:18,438 --> 00:25:20,938
de ki is kell ismernünk magunkat
a galaxisban.
243
00:25:20,938 --> 00:25:23,896
Nem tudhatjuk, hová vetődünk legközelebb.
244
00:25:23,896 --> 00:25:26,355
Ez a hiperűrtérképünk.
245
00:25:27,438 --> 00:25:30,646
Meghatározhatjuk a távot
az üzemanyag-kijelzőre tekintve.
246
00:25:31,771 --> 00:25:37,146
Ez... pedig azt jelzi,
hogy milyen közel került az ellenség.
247
00:25:37,146 --> 00:25:39,063
Kapaszkodj, kölyök, ezek kalózok!
248
00:25:40,563 --> 00:25:42,146
Megállj, mandalóri!
249
00:25:42,813 --> 00:25:44,771
Csak nem hitted, hogy elszökhetsz,
250
00:25:44,771 --> 00:25:48,896
miután hidegvérrel kioltottad
négy testvérem életét is?
251
00:25:51,980 --> 00:25:56,646
Gorian Shard kalózkapitány vezet minket,
és neki fogsz felelni!
252
00:25:56,646 --> 00:26:00,438
Gorian Shard maradjon csak
a lopásnál és a zsarolásnál!
253
00:26:03,688 --> 00:26:05,021
Utána!
254
00:26:22,230 --> 00:26:23,355
Még három.
255
00:27:07,188 --> 00:27:09,396
Látja bármelyikőtök a mandalórit?
256
00:27:09,396 --> 00:27:11,313
Még nem.
257
00:27:54,771 --> 00:27:57,188
Elviszem neked a mandalórit, kapitány!
258
00:28:11,730 --> 00:28:12,771
Dank farrik!
259
00:28:12,771 --> 00:28:14,688
Sikerült bemérniük minket.
260
00:28:16,438 --> 00:28:19,980
Állj meg ott, mandalóri!
261
00:28:19,980 --> 00:28:21,688
Túlerőben vagyunk.
262
00:28:21,688 --> 00:28:24,146
Nincs veled vitám, Gorian Shard.
263
00:28:25,146 --> 00:28:31,605
Ez igazán kedves tőled!
Igaz, nemrég végeztél négy harcosommal is.
264
00:28:32,313 --> 00:28:35,521
Add át a hajódat,
és megkímélem az életedet!
265
00:28:35,521 --> 00:28:36,855
Kölyök.
266
00:28:37,855 --> 00:28:39,021
Sose bízz kalózokban!
267
00:28:55,563 --> 00:28:56,896
Ez a Kalevala.
268
00:28:59,938 --> 00:29:02,313
Egy másik bolygó a mandalóri rendszerben.
269
00:29:03,480 --> 00:29:06,480
Az pedig egy mandalóri kastély.
270
00:30:07,188 --> 00:30:08,105
Bo-Katan.
271
00:30:08,105 --> 00:30:09,688
Din Djarin vagyok.
272
00:30:13,813 --> 00:30:15,230
Csatlakozom hozzád.
273
00:30:17,021 --> 00:30:18,605
Már nincs mihez csatlakoznod.
274
00:30:20,480 --> 00:30:22,563
Már nem akarod visszafoglalni a Mandalórt?
275
00:30:24,521 --> 00:30:28,313
Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül,
a csapataim elenyésztek.
276
00:30:30,396 --> 00:30:31,938
Hol van az ellopott flotta?
277
00:30:33,938 --> 00:30:36,563
A galaxist járják vele zsoldosokként.
278
00:30:38,605 --> 00:30:40,313
Még nálad van a kard?
279
00:30:42,396 --> 00:30:43,563
Igen.
280
00:30:43,563 --> 00:30:44,980
Vezesd őket te!
281
00:30:46,730 --> 00:30:50,605
Lóbáld meg előttük,
és azt teszik, amit mondasz.
282
00:30:51,938 --> 00:30:54,605
Lemondtál arról,
hogy visszafoglald a Mandalórt?
283
00:30:57,896 --> 00:31:01,438
A szektád jóval a Tisztogatás előtt
lemondott Mandalórról.
284
00:31:03,021 --> 00:31:04,396
Hol voltál akkor?
285
00:31:06,230 --> 00:31:09,355
Az Őrség Gyermekei
és minden azt megelőző csoport
286
00:31:09,355 --> 00:31:12,063
megosztotta és megtörte a népünket.
287
00:31:15,396 --> 00:31:16,521
Menj haza!
288
00:31:17,605 --> 00:31:18,980
Itt semmi sem maradt.
289
00:31:22,646 --> 00:31:23,896
Elutazom a Mandalórra,
290
00:31:24,896 --> 00:31:29,771
hogy megmártózhassak az élő vizekben,
és feloldozást nyerhessek a vétkeim alól.
291
00:31:32,730 --> 00:31:33,938
Bolond vagy.
292
00:31:36,771 --> 00:31:39,396
Nincs semmiféle varázsereje
a mandalóri bányáknak.
293
00:31:40,688 --> 00:31:45,188
Beszkáracéllal látták el az őseinket,
minden más csupán babonaság.
294
00:31:47,105 --> 00:31:50,480
A bolygót feldúlták,
kifosztották és megmérgezték.
295
00:31:51,146 --> 00:31:53,021
Azt mondtad, az átok hazugság.
296
00:31:53,021 --> 00:31:54,230
Akkor miben is hiszel?
297
00:31:55,563 --> 00:31:59,230
Ha el akarsz menni a bányákhoz...
csak nyugodtan.
298
00:32:01,480 --> 00:32:04,146
A városközpont alatt találod
Sundari városában.
299
00:32:06,230 --> 00:32:07,313
Köszönöm.
300
00:32:08,980 --> 00:32:12,230
Ki fogom deríteni,
hogy a bolygó tényleg mérgezett-e.
301
00:32:17,563 --> 00:32:19,063
Ég veled, Din Djarin!
302
00:35:03,813 --> 00:35:05,813
A feliratot fordította: Blahut Viktor