1 00:00:02,146 --> 00:00:05,480 A gyártó szabályzata kiköti, hogy nem eshetek fogságba. 2 00:00:06,563 --> 00:00:07,855 Meg kell semmisülnöm. 3 00:00:09,355 --> 00:00:10,730 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 4 00:00:10,730 --> 00:00:12,646 A Nevarro egy nagyszerű bolygó. 5 00:00:12,646 --> 00:00:15,980 És most, hogy eltakarítottuk a hitvány söpredéket, 6 00:00:15,980 --> 00:00:17,646 tiszteletreméltó hely lesz. 7 00:00:17,646 --> 00:00:20,313 Nem takarod el az arcod. Nem vagy mandalóri. 8 00:00:20,313 --> 00:00:22,313 Az Őrség Gyermeke vagy. 9 00:00:22,313 --> 00:00:25,688 Csak egy igaz út van. A mand'alór útja. 10 00:00:27,480 --> 00:00:30,896 Din Djarin, levetted valaha a sisakodat? 11 00:00:32,438 --> 00:00:33,521 Levettem. 12 00:00:33,521 --> 00:00:36,855 Akkor többé nem vagy mandalóri. 13 00:00:37,521 --> 00:00:38,646 Hogyan vezekelhetek? 14 00:00:38,646 --> 00:00:40,438 A Krédó szerint 15 00:00:40,438 --> 00:00:43,063 csak a Mandalór bányái alatt lévő élő vizekben 16 00:00:43,063 --> 00:00:45,271 nyerhetsz megváltást. 17 00:00:46,271 --> 00:00:48,105 De az összes bánya megsemmisült. 18 00:00:49,646 --> 00:00:50,938 Ez az Igaz Út. 19 00:03:24,188 --> 00:03:28,105 Megesküszöm a nevemre, valamint az összes ős nevére... 20 00:03:28,105 --> 00:03:31,688 "Megesküszöm a nevemre, valamint az összes ős nevére..." 21 00:03:31,688 --> 00:03:34,896 ...hogy mostantól A mand'alór útját járom... 22 00:03:35,896 --> 00:03:38,188 "...hogy mostantól A mand'alór útját járom..." 23 00:03:38,855 --> 00:03:43,230 ...és a Krédó szavai mindörökké egybeforrnak a szívemmel. 24 00:03:43,230 --> 00:03:46,688 "...és a Krédó szavai mindörökké egybeforrnak a szívemmel." 25 00:04:00,313 --> 00:04:01,521 Ez az Igaz Út. 26 00:04:01,521 --> 00:04:02,855 "Ez az Igaz Út." 27 00:04:03,521 --> 00:04:04,688 Ez az Igaz Út. 28 00:04:18,396 --> 00:04:22,146 E pillanattól fogva sosem távolítom el a sisakomat. 29 00:04:22,146 --> 00:04:24,688 "E pillanattól fogva sosem..." 30 00:04:34,896 --> 00:04:36,063 Gyerünk! 31 00:04:37,230 --> 00:04:39,438 Gyerünk! 32 00:04:44,813 --> 00:04:46,313 Ifjak, a barlangba! 33 00:04:46,313 --> 00:04:47,688 Vissza! 34 00:05:00,855 --> 00:05:02,271 Segítek! 35 00:05:04,688 --> 00:05:05,813 Fedezékbe! 36 00:05:06,938 --> 00:05:08,105 Fedezd őket! 37 00:05:09,105 --> 00:05:10,438 Fel az égbe! 38 00:05:25,271 --> 00:05:26,563 Tűnés! 39 00:05:43,105 --> 00:05:44,605 Mindenki egyszerre! 40 00:06:46,980 --> 00:06:47,855 A földre! 41 00:07:28,771 --> 00:07:33,730 A MANDALÓRI 42 00:07:34,688 --> 00:07:37,771 17. fejezet A HITEHAGYOTT 43 00:07:54,230 --> 00:07:57,230 Levetted a sisakodat. 44 00:07:59,188 --> 00:08:03,313 Ami még rosszabb, saját akaratodból cselekedtél így. 45 00:08:04,396 --> 00:08:06,980 Többé már nem vagy mandalóri. 46 00:08:10,646 --> 00:08:12,688 A Krédó arra tanít, hogy van megváltás. 47 00:08:13,855 --> 00:08:20,105 A megváltás már nem lehetséges, amióta a szülőbolygónk megsemmisült. 48 00:08:22,146 --> 00:08:24,980 De mi van, ha léteznek még a Mandalór bányái? 49 00:08:26,271 --> 00:08:28,146 Megsemmisültek a Tisztogatáskor. 50 00:08:29,855 --> 00:08:32,188 Ez az írás nem mandalóri? 51 00:08:49,855 --> 00:08:51,605 Hol sikerült rálelned erre? 52 00:08:52,938 --> 00:08:54,313 A dzsaváknál. 53 00:08:54,313 --> 00:08:56,938 Elcserélték valamire egy utazóval, 54 00:08:56,938 --> 00:09:00,355 aki azt állította, hogy járt a Mandalór felszínén. 55 00:09:02,271 --> 00:09:04,105 Ez az ereklye csak azt bizonyítja, 56 00:09:04,105 --> 00:09:09,063 hogy a Mandalór teljes felszínét kristályosították a fúziós sugarak. 57 00:09:12,438 --> 00:09:17,313 De az utazó el tudta hozni onnan, szóval talán mégsem mérgező. 58 00:09:20,938 --> 00:09:23,563 Ha odautazom, és bizonyítékkal szolgálok, 59 00:09:23,563 --> 00:09:27,146 hogy megmártóztam a Mandalór bányái alatt található élő vizekben, 60 00:09:27,730 --> 00:09:32,771 a Krédó szerint a száműzetésem semmissé lesz, és megváltást nyerhetek. 61 00:09:48,646 --> 00:09:49,605 Ez az Igaz Út. 62 00:10:02,438 --> 00:10:03,813 Akkor még találkozunk. 63 00:11:42,771 --> 00:11:44,313 Üdvözöljük a Nevarrón, 64 00:11:44,313 --> 00:11:47,730 a független kereskedelmi csomóponton és peremvidéki hiperútkikötőben! 65 00:11:47,730 --> 00:11:50,188 Kérjük, közölje látogatása célját! 66 00:11:50,188 --> 00:11:51,563 Egy régi baráthoz jöttem. 67 00:12:04,563 --> 00:12:05,396 Örvendek! 68 00:12:05,396 --> 00:12:09,688 Megérkezett a Nevarróra, a Peremvidék ékkövére. 69 00:12:09,688 --> 00:12:12,230 Nagyra becsült főmagisztrátusunk üdvözletét küldi, 70 00:12:12,230 --> 00:12:14,396 és reméli, hogy látogatása gyümölcsöző lesz. 71 00:12:36,813 --> 00:12:39,271 Látogasson el boltjainkba és piacainkra, 72 00:12:39,396 --> 00:12:43,105 élvezze a helyi finomságokat, csodálja meg a feketeláva-kanyonokat, 73 00:12:43,105 --> 00:12:45,563 vagy fürdőzzön a geotermikus forrásoknál! 74 00:12:46,396 --> 00:12:48,146 Sokat változott ez a hely. 75 00:13:12,188 --> 00:13:13,938 Emlékszel a régi barátodra? 76 00:13:21,271 --> 00:13:22,396 Mandó! 77 00:13:28,396 --> 00:13:31,855 Hallottam, hogy visszatértél, de nem tudtam elhinni. 78 00:13:32,646 --> 00:13:34,230 Karga magisztrátus. 79 00:13:34,230 --> 00:13:37,480 Úgy érted, hogy Karga főmagisztrátus. 80 00:13:38,980 --> 00:13:39,980 Gyere! 81 00:13:40,646 --> 00:13:42,646 Lesz miről beszélgetünk. 82 00:13:42,646 --> 00:13:45,355 Jó újra látni! Üdvözöllek! 83 00:13:45,355 --> 00:13:47,355 Mintha nem is ugyanaz a hely lenne. 84 00:13:47,355 --> 00:13:49,771 Tudom, nagyot léptünk előre. 85 00:13:49,771 --> 00:13:54,021 A városiak sokat segítettek abban, hogy sikerüljön, és nézd csak meg! 86 00:13:57,313 --> 00:14:01,396 Hivatalos kereskedelmi megálló lettünk a hydiai úton. 87 00:14:01,396 --> 00:14:02,855 Gratulálok! 88 00:14:02,855 --> 00:14:06,230 Jelentősen fellendült az építkezés a városban. 89 00:14:06,230 --> 00:14:10,355 Az övbéliek a rendszer szélén található aszteroidamezőkön bányásznak. 90 00:14:10,355 --> 00:14:13,105 Jó sok pénzt lehet most keresni a Nevarrón. 91 00:14:13,105 --> 00:14:14,855 Azt látom. 92 00:14:14,855 --> 00:14:20,021 Tudok neked szerezni egy kitűnő területet a meleg vizű források mellett. 93 00:14:20,021 --> 00:14:22,605 Te és a kicsike letelepedhettek, 94 00:14:22,605 --> 00:14:24,188 leteheted a sugárvetődet. 95 00:14:24,188 --> 00:14:25,730 Megélhetsz a birtokodból. 96 00:14:25,730 --> 00:14:26,980 Grogu. 97 00:14:26,980 --> 00:14:28,105 Hogy mondod? 98 00:14:28,105 --> 00:14:29,605 Úgy hívják, Grogu. 99 00:14:30,813 --> 00:14:31,730 Ha te mondod. 100 00:14:31,730 --> 00:14:33,605 Gyere, mutatok valamit! 101 00:14:35,396 --> 00:14:36,563 Ahogy már mondtam, 102 00:14:36,563 --> 00:14:40,730 van egy gyönyörű parcella, ami szabad, itt, a síkság mellett. 103 00:14:40,730 --> 00:14:45,896 Hálás vagyok az ajánlatért, de van néhány elintézendő ügyem. 104 00:14:45,896 --> 00:14:47,146 Ezt nem értem. 105 00:14:47,146 --> 00:14:49,313 Azt hittem, teljesítetted a küldetésedet, 106 00:14:49,313 --> 00:14:53,105 de továbbra is ide-oda szaladgálsz ezzel a kis lénnyel. 107 00:14:56,313 --> 00:14:57,271 Elég bonyolult. 108 00:14:58,188 --> 00:14:59,646 Teljesítettem a küldetésemet, 109 00:14:59,646 --> 00:15:01,021 de ő visszatért hozzám. 110 00:15:01,771 --> 00:15:04,730 Levettem a sisakomat, és hitehagyott lettem. 111 00:15:05,480 --> 00:15:08,896 Ez is csak amellett szól, hogy itt maradj velünk. 112 00:15:11,146 --> 00:15:13,480 Ahonnan származol, ott talán hitehagyott vagy, 113 00:15:13,480 --> 00:15:15,980 itt viszont földbirtokos nemes. 114 00:15:17,605 --> 00:15:18,605 Magisztrátus! 115 00:15:18,605 --> 00:15:20,355 Főmagisztrátus. 116 00:15:20,355 --> 00:15:24,521 - Igen, főmagisztrátus, elnézést! - A lehető legrosszabbkor zavarsz. 117 00:15:24,521 --> 00:15:26,855 Igen, csak hát, látogatói érkeztek. 118 00:15:26,855 --> 00:15:28,646 - Az várhat! - De ezek kalózok! 119 00:15:29,980 --> 00:15:31,438 Kalózok vannak az udvaron. 120 00:15:33,396 --> 00:15:37,271 Takarodj az utamból, vagy szétnyesem az áramköreidet! 121 00:15:37,271 --> 00:15:38,563 Ó, csillagok! 122 00:15:38,563 --> 00:15:41,646 Állj félre, droid! Nem tudod, kik vagyunk? 123 00:15:41,646 --> 00:15:43,396 Ugyan, Vane! 124 00:15:44,105 --> 00:15:45,438 Elég volt ebből! 125 00:15:47,105 --> 00:15:50,021 Greef Karga, öreg barátom! 126 00:15:52,480 --> 00:15:54,396 Tudtam, hogy nem sértenél meg. 127 00:15:54,396 --> 00:15:56,896 - Gyere! Igyál velünk egyet! - Igen. 128 00:15:57,813 --> 00:16:00,438 Folytassuk ezt a beszélgetést az irodámban! 129 00:16:00,438 --> 00:16:01,813 Ez egy iskola. 130 00:16:04,105 --> 00:16:06,813 Így már érthető, miért nem akart beengedni. 131 00:16:09,313 --> 00:16:14,230 A főnököm kincséből kapott részesedésedből épült ez a szalon. 132 00:16:16,188 --> 00:16:21,730 Gorian Shard kalózkirály nevét mindenki jól ismeri a szektorban. 133 00:16:24,355 --> 00:16:28,146 Gyere! Igyunk egy pohárkával az irodámban! 134 00:16:28,146 --> 00:16:29,813 A kapitányodra koccintunk. 135 00:16:30,563 --> 00:16:32,396 Itt foguk inni! 136 00:16:34,521 --> 00:16:36,438 Ez most már iskola. 137 00:16:36,438 --> 00:16:38,438 Én meg azt mondom, hogy még bár. 138 00:16:39,688 --> 00:16:41,438 Szóval hozz nekünk inni! 139 00:16:42,938 --> 00:16:44,938 Probléma adódott, magisztrátus? 140 00:16:46,813 --> 00:16:49,271 Probléma adódott? Te mit gondolsz? 141 00:16:50,480 --> 00:16:52,355 Ha iszunk, akkor nem. 142 00:16:52,938 --> 00:16:54,896 Az iskolámban nem. 143 00:16:56,521 --> 00:16:58,146 Halljátok, fiúk? 144 00:17:00,188 --> 00:17:01,771 Az ő iskolája. 145 00:17:05,313 --> 00:17:11,355 Fizettél nekünk, hogy öljünk, és feldúljuk ezt az épületet. 146 00:17:16,771 --> 00:17:18,730 Nekem úgy tűnik, elpuhultál. 147 00:17:22,188 --> 00:17:23,188 Úgy gondolod? 148 00:17:27,813 --> 00:17:29,063 Derítsd ki! 149 00:17:56,396 --> 00:18:02,521 Üzenem a kapitánynak, hogy a Nevarro többé nem tartja barátainak a kalózokat. 150 00:18:02,521 --> 00:18:03,771 És most tűnjetek el! 151 00:18:17,521 --> 00:18:20,063 Tűnj innen, Vane! Most rögtön! 152 00:18:24,563 --> 00:18:26,230 Biztosan futni hagyjuk? 153 00:18:27,396 --> 00:18:28,271 Elterjeszti, 154 00:18:28,271 --> 00:18:32,146 hogy Nevarro most már tisztességes hely, és nem húzhatnak ujjat velünk. 155 00:18:37,313 --> 00:18:39,355 Takaríttass fel ott a szervizdroidokkal! 156 00:18:39,355 --> 00:18:40,480 Azonnal, uram! 157 00:18:41,105 --> 00:18:44,688 Őszinte leszek, Mandó. Kell egy marsall. 158 00:18:44,688 --> 00:18:46,230 Mi van Dune marsallal? 159 00:18:46,896 --> 00:18:51,355 Miután bevitte Gideon moffot, felvették a különleges erőkhöz. 160 00:18:51,355 --> 00:18:52,855 És mi lett Gideonnal? 161 00:18:53,855 --> 00:18:57,271 Elküldték az Új Köztársaság háborús bűnöket vizsgáló bíróságához. 162 00:18:58,563 --> 00:19:01,021 Tehát... mit mondasz? 163 00:19:02,271 --> 00:19:05,688 Készen állsz felölteni az egyenruhát, és kényelmesen megélni? 164 00:19:05,688 --> 00:19:07,730 Kiváló marsall válna belőled. 165 00:19:07,730 --> 00:19:10,396 Miért nem kérsz valakit az Új Köztársaságtól? 166 00:19:11,313 --> 00:19:15,813 Csak az kéne, hogy újra térdet hajtsunk egy távoli hivatali gépezet előtt. 167 00:19:15,813 --> 00:19:17,896 Nem. Az én felügyeletemmel 168 00:19:17,896 --> 00:19:21,980 a Nevarro lesz az első valóban független kereskedelmi állomás 169 00:19:21,980 --> 00:19:23,355 az egész szektorban. 170 00:19:24,730 --> 00:19:26,813 Nem szolgálhatlak marsallként. 171 00:19:26,813 --> 00:19:29,063 Sürgős teendőm van. 172 00:19:29,646 --> 00:19:30,480 Elnézést. 173 00:19:31,396 --> 00:19:33,730 Nem tudtam, hogy munkaügyben érkeztél. 174 00:19:36,063 --> 00:19:37,396 Miben segíthetünk? 175 00:19:42,105 --> 00:19:43,271 Vissza kell kapnom. 176 00:19:45,730 --> 00:19:48,105 IG-11 megsemmisült a lávafolyón, 177 00:19:48,105 --> 00:19:49,813 ez egy sima szobor. 178 00:19:49,813 --> 00:19:51,896 Ezek az alkatrészei, nem igaz? 179 00:19:52,730 --> 00:19:54,438 Ami megmaradt belőlük. 180 00:19:54,438 --> 00:19:58,230 Szerencse, hogy sikerült bármit megmenteni, miután megsemmisítette magát. 181 00:19:59,563 --> 00:20:02,646 Kell egy megbízható droid, ami segít felderíteni a Mandalórt, 182 00:20:04,063 --> 00:20:05,271 és ő az a droid. 183 00:20:06,355 --> 00:20:09,771 Mandó, rengeteg droid van errefelé, találunk neked egyet, 184 00:20:09,771 --> 00:20:10,980 garantálom. 185 00:20:12,355 --> 00:20:13,771 Hadd tegyek egy próbát! 186 00:20:43,188 --> 00:20:44,396 Kész. 187 00:20:44,396 --> 00:20:45,688 Elláttam energiával. 188 00:20:46,355 --> 00:20:48,021 Lássuk, fel tudjuk-e ébreszteni! 189 00:21:24,771 --> 00:21:25,980 Na tessék! 190 00:21:30,313 --> 00:21:34,938 A Fejvadászcéh szabályzatának hatos albekezdése kötelez... 191 00:21:34,938 --> 00:21:36,230 ...hogy átadjátok az... 192 00:21:36,230 --> 00:21:39,355 Enyém a zsákmány. A célszemélyt muszáj likvidálni. 193 00:21:45,188 --> 00:21:48,605 Muszáj likvidálni. 194 00:21:52,313 --> 00:21:53,688 Greef! 195 00:21:54,855 --> 00:21:56,355 Muszáj likvidálni. 196 00:21:58,688 --> 00:22:01,855 - Mandó, lődd le! - Likvidálni. 197 00:22:10,896 --> 00:22:12,188 Na, használtad a fejed! 198 00:22:13,480 --> 00:22:16,105 Ha jól sejtem, visszaállt a régi programja. 199 00:22:16,105 --> 00:22:17,355 Nem mondod! 200 00:22:21,730 --> 00:22:24,105 Túl nagy meló ahhoz, hogy te magad csináld meg. 201 00:22:25,230 --> 00:22:29,730 Szerencsédre a Nevarro idevonzotta a Peremvidék legjobb droidkovácsait. 202 00:22:30,813 --> 00:22:33,563 Seperc alatt elintézik, hogy IG a régi önmaga legyen. 203 00:22:34,521 --> 00:22:35,896 Biztosan hajlandók rá? 204 00:22:36,480 --> 00:22:40,105 Nem hiszem, hogy úgy is elbírok vele, ha minden végtagja a helyén van. 205 00:22:40,771 --> 00:22:42,355 Kérdezd meg tőlük te! 206 00:22:43,896 --> 00:22:44,813 Kiktől? 207 00:22:44,813 --> 00:22:46,063 Az anzellánoktól. 208 00:22:49,021 --> 00:22:50,480 Mit akarsz? 209 00:23:14,688 --> 00:23:17,896 Nem, nem javít. Nem. Elromlós. 210 00:23:18,938 --> 00:23:19,896 Rendben. 211 00:23:23,438 --> 00:23:26,105 Nem értelek. Beszélsz huttul? 212 00:23:26,105 --> 00:23:28,105 Azt mondja, nem tudja megjavítani. 213 00:23:29,188 --> 00:23:32,105 De muszáj, erre van szükségem. Ez itt a barátom. 214 00:23:32,688 --> 00:23:36,896 Többé már nem barátod. Memóriaáramkör romlott. 215 00:23:37,480 --> 00:23:39,438 Azt mondja, rossz a memóriaáramkör! 216 00:23:39,438 --> 00:23:40,521 Nem jó már. 217 00:23:40,521 --> 00:23:42,146 Hát tegyetek be újat! 218 00:23:42,146 --> 00:23:43,688 - Nem! - Nem működ. 219 00:23:43,688 --> 00:23:47,313 - Nem készül újabb. Nagyon nehezen talál. - Nem! 220 00:23:47,313 --> 00:23:50,271 Azt mondja, már nem gyártják, nagyon nehéz beszerezni! 221 00:23:50,271 --> 00:23:52,563 -Értettem! - Vegyél új droid! 222 00:23:52,563 --> 00:23:54,646 Ez itt pudu. 223 00:23:54,646 --> 00:23:56,521 Azt mondta, szerezz másikat! 224 00:24:00,355 --> 00:24:02,938 Meg tudod javítani memóriaáramkör nélkül? 225 00:24:02,938 --> 00:24:06,146 Igen, de IG nem gondol. 226 00:24:09,271 --> 00:24:10,813 És ha találok alkatrészt? 227 00:24:10,813 --> 00:24:13,646 Jó, akkor úgy nem probléma. Megjavít. 228 00:24:13,646 --> 00:24:15,980 Ha szerzel egyet, meg tudja javítani. 229 00:24:16,563 --> 00:24:20,105 - Ne! Le! - Ne, Grogu! 230 00:24:20,105 --> 00:24:23,855 -Ő nem kisállat. - Ne szorít! 231 00:24:23,855 --> 00:24:25,938 Ne szorít! 232 00:24:26,480 --> 00:24:27,605 Rossz baba! 233 00:24:27,605 --> 00:24:29,896 - Ez rossz baba. - Elnézést kérek. Fiatal. 234 00:24:29,896 --> 00:24:32,021 Igen, rossz baba! 235 00:24:32,021 --> 00:24:33,313 Ne, Grogu! 236 00:24:37,521 --> 00:24:40,438 Köszönjük, hogy ellátogatott hozzánk. Győződjön meg róla... 237 00:24:40,438 --> 00:24:42,480 Gyere vissza miharabb! 238 00:24:43,563 --> 00:24:46,355 Vigyázz IG-11-re, amíg el nem hozom az alkatrészt! 239 00:24:47,813 --> 00:24:50,730 Ha az anzellánok nem találtak, nem tudom, kinek sikerülhet. 240 00:24:51,980 --> 00:24:53,230 Jó utat! 241 00:25:14,855 --> 00:25:17,771 Mandalóriként nem csak harcban kell helytállnunk, 242 00:25:18,438 --> 00:25:20,938 de ki is kell ismernünk magunkat a galaxisban. 243 00:25:20,938 --> 00:25:23,896 Nem tudhatjuk, hová vetődünk legközelebb. 244 00:25:23,896 --> 00:25:26,355 Ez a hiperűrtérképünk. 245 00:25:27,438 --> 00:25:30,646 Meghatározhatjuk a távot az üzemanyag-kijelzőre tekintve. 246 00:25:31,771 --> 00:25:37,146 Ez... pedig azt jelzi, hogy milyen közel került az ellenség. 247 00:25:37,146 --> 00:25:39,063 Kapaszkodj, kölyök, ezek kalózok! 248 00:25:40,563 --> 00:25:42,146 Megállj, mandalóri! 249 00:25:42,813 --> 00:25:44,771 Csak nem hitted, hogy elszökhetsz, 250 00:25:44,771 --> 00:25:48,896 miután hidegvérrel kioltottad négy testvérem életét is? 251 00:25:51,980 --> 00:25:56,646 Gorian Shard kalózkapitány vezet minket, és neki fogsz felelni! 252 00:25:56,646 --> 00:26:00,438 Gorian Shard maradjon csak a lopásnál és a zsarolásnál! 253 00:26:03,688 --> 00:26:05,021 Utána! 254 00:26:22,230 --> 00:26:23,355 Még három. 255 00:27:07,188 --> 00:27:09,396 Látja bármelyikőtök a mandalórit? 256 00:27:09,396 --> 00:27:11,313 Még nem. 257 00:27:54,771 --> 00:27:57,188 Elviszem neked a mandalórit, kapitány! 258 00:28:11,730 --> 00:28:12,771 Dank farrik! 259 00:28:12,771 --> 00:28:14,688 Sikerült bemérniük minket. 260 00:28:16,438 --> 00:28:19,980 Állj meg ott, mandalóri! 261 00:28:19,980 --> 00:28:21,688 Túlerőben vagyunk. 262 00:28:21,688 --> 00:28:24,146 Nincs veled vitám, Gorian Shard. 263 00:28:25,146 --> 00:28:31,605 Ez igazán kedves tőled! Igaz, nemrég végeztél négy harcosommal is. 264 00:28:32,313 --> 00:28:35,521 Add át a hajódat, és megkímélem az életedet! 265 00:28:35,521 --> 00:28:36,855 Kölyök. 266 00:28:37,855 --> 00:28:39,021 Sose bízz kalózokban! 267 00:28:55,563 --> 00:28:56,896 Ez a Kalevala. 268 00:28:59,938 --> 00:29:02,313 Egy másik bolygó a mandalóri rendszerben. 269 00:29:03,480 --> 00:29:06,480 Az pedig egy mandalóri kastély. 270 00:30:07,188 --> 00:30:08,105 Bo-Katan. 271 00:30:08,105 --> 00:30:09,688 Din Djarin vagyok. 272 00:30:13,813 --> 00:30:15,230 Csatlakozom hozzád. 273 00:30:17,021 --> 00:30:18,605 Már nincs mihez csatlakoznod. 274 00:30:20,480 --> 00:30:22,563 Már nem akarod visszafoglalni a Mandalórt? 275 00:30:24,521 --> 00:30:28,313 Amikor visszatértem a Sötétkard nélkül, a csapataim elenyésztek. 276 00:30:30,396 --> 00:30:31,938 Hol van az ellopott flotta? 277 00:30:33,938 --> 00:30:36,563 A galaxist járják vele zsoldosokként. 278 00:30:38,605 --> 00:30:40,313 Még nálad van a kard? 279 00:30:42,396 --> 00:30:43,563 Igen. 280 00:30:43,563 --> 00:30:44,980 Vezesd őket te! 281 00:30:46,730 --> 00:30:50,605 Lóbáld meg előttük, és azt teszik, amit mondasz. 282 00:30:51,938 --> 00:30:54,605 Lemondtál arról, hogy visszafoglald a Mandalórt? 283 00:30:57,896 --> 00:31:01,438 A szektád jóval a Tisztogatás előtt lemondott Mandalórról. 284 00:31:03,021 --> 00:31:04,396 Hol voltál akkor? 285 00:31:06,230 --> 00:31:09,355 Az Őrség Gyermekei és minden azt megelőző csoport 286 00:31:09,355 --> 00:31:12,063 megosztotta és megtörte a népünket. 287 00:31:15,396 --> 00:31:16,521 Menj haza! 288 00:31:17,605 --> 00:31:18,980 Itt semmi sem maradt. 289 00:31:22,646 --> 00:31:23,896 Elutazom a Mandalórra, 290 00:31:24,896 --> 00:31:29,771 hogy megmártózhassak az élő vizekben, és feloldozást nyerhessek a vétkeim alól. 291 00:31:32,730 --> 00:31:33,938 Bolond vagy. 292 00:31:36,771 --> 00:31:39,396 Nincs semmiféle varázsereje a mandalóri bányáknak. 293 00:31:40,688 --> 00:31:45,188 Beszkáracéllal látták el az őseinket, minden más csupán babonaság. 294 00:31:47,105 --> 00:31:50,480 A bolygót feldúlták, kifosztották és megmérgezték. 295 00:31:51,146 --> 00:31:53,021 Azt mondtad, az átok hazugság. 296 00:31:53,021 --> 00:31:54,230 Akkor miben is hiszel? 297 00:31:55,563 --> 00:31:59,230 Ha el akarsz menni a bányákhoz... csak nyugodtan. 298 00:32:01,480 --> 00:32:04,146 A városközpont alatt találod Sundari városában. 299 00:32:06,230 --> 00:32:07,313 Köszönöm. 300 00:32:08,980 --> 00:32:12,230 Ki fogom deríteni, hogy a bolygó tényleg mérgezett-e. 301 00:32:17,563 --> 00:32:19,063 Ég veled, Din Djarin! 302 00:35:03,813 --> 00:35:05,813 A feliratot fordította: Blahut Viktor