1 00:00:02,041 --> 00:00:05,375 ‫يلزمني إجراء المنتج بألّا يُقبض عليّ. 2 00:00:06,458 --> 00:00:07,750 ‫لا بد من تدميري. 3 00:00:09,250 --> 00:00:10,625 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:10,708 --> 00:00:12,541 ‫"نيفارو" كوكب ممتاز. 5 00:00:12,625 --> 00:00:15,875 ‫وبالقضاء على الحثالة والأشرار الآن، 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,541 ‫فقد عاد ليصبح محترماً مجدداً. 7 00:00:17,625 --> 00:00:20,208 ‫إنك لا تغطّين وجهك. لست "ماندالوريان". 8 00:00:20,291 --> 00:00:22,208 ‫أنت من أطفال "الرصد". 9 00:00:22,291 --> 00:00:25,583 ‫ثمة سبيل واحد فقط. وهو سبيل "الماندالور". 10 00:00:27,375 --> 00:00:30,791 ‫"دين جارين"، هل سبق أن خلعت خوذتك؟ 11 00:00:32,333 --> 00:00:33,416 ‫لقد فعلت. 12 00:00:33,500 --> 00:00:36,750 ‫إذاً لم تعد ماندالوري. 13 00:00:37,416 --> 00:00:38,541 ‫كيف يمكنني التكفير؟ 14 00:00:38,625 --> 00:00:40,333 ‫حسب العقيدة، 15 00:00:40,416 --> 00:00:42,958 ‫السبيل الوحيد لخلاص المرء هو المياه الحية 16 00:00:43,041 --> 00:00:45,166 ‫أسفل مناجم "ماندالور". 17 00:00:46,166 --> 00:00:48,000 ‫لكن جميع المناجم دُمّرت. 18 00:00:49,541 --> 00:00:50,833 ‫هذا هو السبيل. 19 00:03:24,083 --> 00:03:28,000 ‫أقسم باسمي واسم أسلافي... 20 00:03:28,083 --> 00:03:31,583 ‫"أقسم باسمي واسم أسلافي..." 21 00:03:31,666 --> 00:03:34,791 ‫أن أسير على سبيل "ماندالور"... 22 00:03:35,791 --> 00:03:38,083 ‫"أن أسير على سبيل (ماندالور)..." 23 00:03:38,750 --> 00:03:43,125 ‫وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد. 24 00:03:43,208 --> 00:03:46,583 ‫"وأن تبقى كلمات العقيدة ‫محفورة في قلبي إلى الأبد." 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,416 ‫هذا هو السبيل. 26 00:04:01,500 --> 00:04:02,750 ‫"هذا هو السبيل." 27 00:04:03,416 --> 00:04:04,583 ‫هذا هو السبيل. 28 00:04:18,291 --> 00:04:22,041 ‫من الآن فصاعداً، لن أخلع خوذتي. 29 00:04:22,125 --> 00:04:24,583 ‫"من الآن فصاعداً، لن..." 30 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 ‫أسرعوا! 31 00:04:37,125 --> 00:04:39,333 ‫أسرعوا! 32 00:04:44,708 --> 00:04:46,208 ‫أيها الصغار، إلى الكهف! 33 00:04:46,291 --> 00:04:47,583 ‫تراجعوا! 34 00:05:00,750 --> 00:05:02,166 ‫أمسكتك! 35 00:05:04,583 --> 00:05:05,708 ‫احتموا! 36 00:05:06,833 --> 00:05:08,000 ‫غطهم! 37 00:05:09,000 --> 00:05:10,333 ‫إلى السماء! 38 00:05:25,166 --> 00:05:26,458 ‫هيا! 39 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 ‫ليشارك الجميع، هيا! 40 00:06:46,875 --> 00:06:47,750 ‫انبطحي! 41 00:07:34,583 --> 00:07:37,666 ‫"الفصل الـ17: المرتد" 42 00:07:54,125 --> 00:07:57,125 ‫لقد خلعت خوذتك. 43 00:07:59,083 --> 00:08:03,208 ‫والأسوأ من ذلك، أنك فعلت ذلك بمحض إرادتك. 44 00:08:04,291 --> 00:08:06,875 ‫لم تعد ماندالورياً. 45 00:08:10,541 --> 00:08:12,583 ‫تعلّمنا العقيدة طريقة للتكفير عن ذنبنا. 46 00:08:13,750 --> 00:08:20,000 ‫لم يعد الخلاص وارداً بعد دمار وطننا. 47 00:08:22,041 --> 00:08:24,875 ‫لكن ماذا لو كانت مناجم "ماندالور" ‫لا تزال موجودة؟ 48 00:08:26,166 --> 00:08:28,041 ‫دُمر كل شيء في "التطهير". 49 00:08:29,750 --> 00:08:32,083 ‫أليست هذه المخطوطة ماندالورية؟ 50 00:08:49,750 --> 00:08:51,500 ‫من أين جئت بها؟ 51 00:08:52,833 --> 00:08:54,208 ‫من الـ"جاوا". 52 00:08:54,291 --> 00:08:56,833 ‫حصلوا عليها خلال مقايضة مع مسافر 53 00:08:56,916 --> 00:09:00,250 ‫ادّعى بأنه زار سطح "ماندالور". 54 00:09:02,166 --> 00:09:04,000 ‫هذا الأثر القديم يثبت 55 00:09:04,083 --> 00:09:08,958 ‫بأن سطح "ماندالور" بأكمله ‫قد تبلور بفعل إشعاعات الانصهار. 56 00:09:12,333 --> 00:09:17,208 ‫لكن مسافراً تمكّن من استعادة المخطوطة، ‫لذلك قد لا يكون سطح الكوكب ساماً. 57 00:09:20,833 --> 00:09:23,458 ‫إن زرت الكوكب واستطعت إحضار دليل لك 58 00:09:23,541 --> 00:09:27,041 ‫على أنني استحممت في المياه الحية ‫تحت مناجم "ماندالور"، 59 00:09:27,625 --> 00:09:32,666 ‫فسيُرفع عني قرار النفي بموجب العقيدة، ‫وسأكون قد كفّرت عن ذنوبي. 60 00:09:48,541 --> 00:09:49,500 ‫هذا هو السبيل. 61 00:10:02,333 --> 00:10:03,708 ‫إذاً سأراك مجدداً. 62 00:11:42,666 --> 00:11:44,208 ‫أهلاً بك في "نيفارو" 63 00:11:44,291 --> 00:11:47,625 ‫ملاذ تجارة حرة وميناء آمن للسفر ‫في الفضاء الفائق في "الحافة الخارجية". 64 00:11:47,708 --> 00:11:50,083 ‫الرجاء ذكر سبب زيارتك. 65 00:11:50,166 --> 00:11:51,458 ‫جئت لأقابل صديقاً قديماً. 66 00:12:04,458 --> 00:12:05,291 ‫مرحباً. 67 00:12:05,375 --> 00:12:09,583 ‫أهلاً بكم في مهبط "نيفارو"، ‫جوهرة "الحافة الخارجية". 68 00:12:09,666 --> 00:12:12,125 ‫يرحّب بكم حاكمنا الأعلى المبجّل 69 00:12:12,208 --> 00:12:14,291 ‫ويتمنى أن تكون إقامتكم مثمرة. 70 00:12:36,708 --> 00:12:39,166 ‫ندعوكم إلى زيارة متاجرنا وأسواقنا، 71 00:12:39,291 --> 00:12:43,000 ‫والاستمتاع بالأطايب المحلية، ‫ومشاهدة وديان الحمم السوداء المدهشة، 72 00:12:43,083 --> 00:12:45,458 ‫أو الاسترخاء في ينابيع الماء الحارة. 73 00:12:46,291 --> 00:12:48,041 ‫تغيّر الكثير هنا. 74 00:13:12,083 --> 00:13:13,833 ‫هل تتذكّر صديقك القديم؟ 75 00:13:21,166 --> 00:13:22,291 ‫"ماندو"! 76 00:13:28,291 --> 00:13:31,750 ‫سمعت أنك عدت، لكنني لم أصدّق ذلك. 77 00:13:32,541 --> 00:13:34,125 ‫الحاكم "كارغا". 78 00:13:34,208 --> 00:13:37,375 ‫بل الحاكم الأعلى "كارغا". 79 00:13:38,875 --> 00:13:39,875 ‫تعال. 80 00:13:40,541 --> 00:13:42,541 ‫لنتذكّر الأيام الخوالي. 81 00:13:42,625 --> 00:13:45,250 ‫تسعدني رؤيتك كثيراً. أهلاً بعودتك. 82 00:13:45,333 --> 00:13:47,250 ‫لم يعد هذا المكان كما كان إطلاقاً. 83 00:13:47,333 --> 00:13:49,666 ‫أعلم، غيّرنا الكثير فيه. 84 00:13:49,750 --> 00:13:53,916 ‫كان للمواطنين دور حيوي ‫في إنجاح المكان، وانظر إلى هذا. 85 00:13:57,208 --> 00:14:01,291 ‫نحن منفذ تجاري رسمي للسفر الفائق ‫في درب "هايديان". 86 00:14:01,375 --> 00:14:02,750 ‫تهانينا. 87 00:14:02,833 --> 00:14:06,125 ‫هناك موجة نمو عمراني في كل أرجاء المدينة. 88 00:14:06,208 --> 00:14:10,250 ‫سكان الحزام ينقّبون حقول المذنبات ‫في طرف النظام. 89 00:14:10,333 --> 00:14:13,000 ‫يمكن جني نقود كثيرة في "نيفارو". 90 00:14:13,083 --> 00:14:14,750 ‫أرى ذلك. 91 00:14:14,833 --> 00:14:19,916 ‫أستطيع أن أوفر لك أرضاً ممتازة ‫قرب ينابيع الماء الحارة. 92 00:14:20,000 --> 00:14:22,500 ‫يمكنك أن تستقر أنت والصغير، 93 00:14:22,583 --> 00:14:24,083 ‫وتضع ناسفك جانباً. 94 00:14:24,166 --> 00:14:25,625 ‫عش من خيرات الأرض. 95 00:14:25,708 --> 00:14:26,875 ‫"غروغو". 96 00:14:26,958 --> 00:14:28,000 ‫ماذا؟ 97 00:14:28,083 --> 00:14:29,500 ‫اسمه "غروغو". 98 00:14:30,708 --> 00:14:31,625 ‫كما تشاء. 99 00:14:31,708 --> 00:14:33,500 ‫تعال، أريد أن أريك شيئاً. 100 00:14:35,291 --> 00:14:36,458 ‫والآن، وكما كنت أقول، 101 00:14:36,541 --> 00:14:40,625 ‫تُوجد قطعة أرض جميلة ومتوفرة ‫هنا قرب السهول. 102 00:14:40,708 --> 00:14:45,791 ‫أقدّر العرض، لكن لديّ مسائل أهتم بها. 103 00:14:45,875 --> 00:14:47,041 ‫أشعر بالحيرة. 104 00:14:47,125 --> 00:14:49,208 ‫اعتقدت أنك أتممت مهمتك، 105 00:14:49,291 --> 00:14:53,000 ‫لكنك لا تزال تجوب هذه الأماكن ‫مع مخلوقك الصغير نفسه. 106 00:14:56,208 --> 00:14:57,166 ‫إنه وضع معقّد. 107 00:14:58,083 --> 00:14:59,541 ‫أكملت مهمتي. 108 00:14:59,625 --> 00:15:00,916 ‫وهو عاد إليّ. 109 00:15:01,666 --> 00:15:04,625 ‫خلعت خوذتي، وأنا الآن مرتد. 110 00:15:05,375 --> 00:15:08,791 ‫وهذه أسباب إضافية ‫تدفعك إلى البقاء هنا معنا. 111 00:15:11,041 --> 00:15:13,375 ‫في ديارك، تُعتبر مرتداً، 112 00:15:13,458 --> 00:15:15,875 ‫أما هنا، فأنت أرستقراطي لديه أرض. 113 00:15:17,500 --> 00:15:18,500 ‫أيها الحاكم. 114 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 ‫الحاكم الأعلى. 115 00:15:20,333 --> 00:15:24,416 ‫- نعم، الحاكم الأعلى. أعتذر. ‫- توقيتك سيئ للغاية. 116 00:15:24,500 --> 00:15:26,750 ‫لكن هناك من يود رؤيتك. 117 00:15:26,833 --> 00:15:28,541 ‫- يمكن للأمر أن ينتظر. ‫- لكنهم قراصنة! 118 00:15:29,875 --> 00:15:31,333 ‫قراصنة في البلاط. 119 00:15:33,291 --> 00:15:37,166 ‫ابتعدي عن طريقي وإلّا فسخت داراتك. 120 00:15:37,250 --> 00:15:38,458 ‫يا للعجب. 121 00:15:38,541 --> 00:15:41,541 ‫تنحي جانباً أيتها الآلة، ‫ألا تعرفين من نكون؟ 122 00:15:41,625 --> 00:15:43,291 ‫بحقك يا "فاين". 123 00:15:44,000 --> 00:15:45,333 ‫هذا يكفي. 124 00:15:47,000 --> 00:15:49,916 ‫"غريف كارغا"، صديقي القديم. 125 00:15:52,375 --> 00:15:54,291 ‫عرفت أنك ما كنت لتهيننا. 126 00:15:54,375 --> 00:15:56,791 ‫- تعال، شاركنا الشراب. ‫- نعم. 127 00:15:57,708 --> 00:16:00,333 ‫لنتابع هذا النقاش في مكتبي. 128 00:16:00,416 --> 00:16:01,708 ‫فهذه مدرسة. 129 00:16:04,000 --> 00:16:06,708 ‫هذا يفسّر سبب منعها لي من الدخول. 130 00:16:09,208 --> 00:16:14,125 ‫لقد نسيت، فأنت بنيت هذه الحانة ‫من حصتك من كنز رئيسي. 131 00:16:16,083 --> 00:16:21,625 ‫اسم ملك القراصنة "غوريان شارد" ‫يعرفه الجميع في هذا القطاع. 132 00:16:24,250 --> 00:16:28,041 ‫تعال، شاركني الشراب في مكتبي. 133 00:16:28,125 --> 00:16:29,708 ‫سنشرب نخب قائدك. 134 00:16:30,458 --> 00:16:32,291 ‫سنشرب هنا. 135 00:16:34,416 --> 00:16:36,333 ‫هذه مدرسة الآن. 136 00:16:36,416 --> 00:16:38,333 ‫برأيي أنها لا تزال حانة. 137 00:16:39,583 --> 00:16:41,333 ‫والآن، أحضر لنا شراباً. 138 00:16:42,833 --> 00:16:44,833 ‫هل من مشكلة هنا أيها الحاكم؟ 139 00:16:46,708 --> 00:16:49,166 ‫هل من مشكلة هنا؟ ما رأيك؟ 140 00:16:50,375 --> 00:16:52,250 ‫ليس إن قدّمت لي شراباً. 141 00:16:52,833 --> 00:16:54,791 ‫ليس في مدرستي. 142 00:16:56,416 --> 00:16:58,041 ‫هل سمعتم هذا يا رجال؟ 143 00:17:00,083 --> 00:17:01,666 ‫مدرسته. 144 00:17:05,208 --> 00:17:11,250 ‫دفعت لنا المال ‫للقتل ونشر الفوضى داخل هذا المكان. 145 00:17:16,666 --> 00:17:18,625 ‫يبدو أنك تراخيت. 146 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 ‫هل تظن ذلك؟ 147 00:17:27,708 --> 00:17:28,958 ‫جرّبني. 148 00:17:56,291 --> 00:18:02,416 ‫قل للقائد "غوريان شارد" إن "نيفارو" ‫لم يعد يرحّب بالقراصنة. 149 00:18:02,500 --> 00:18:03,666 ‫والآن ارحلوا من هنا. 150 00:18:17,416 --> 00:18:19,958 ‫ارحل من هنا يا "فاين". الآن. 151 00:18:24,458 --> 00:18:26,125 ‫هل ستسمح له بالرحيل حقاً؟ 152 00:18:27,291 --> 00:18:28,166 ‫سيخبر الجميع 153 00:18:28,250 --> 00:18:32,041 ‫أن "نيفارو" مكان محترم الآن ‫وأنه يجب عدم العبث معه. 154 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 ‫اطلب من آليات الخدمة تنظيف ذلك المكان. 155 00:18:39,333 --> 00:18:40,375 ‫حاضر يا سيدي، في الحال. 156 00:18:41,000 --> 00:18:44,583 ‫يجب أن أكون صادقاً معك يا "ماندو". ‫أنا بحاجة إلى مارشال. 157 00:18:44,666 --> 00:18:46,125 ‫ماذا عن المارشال "دون"؟ 158 00:18:46,791 --> 00:18:51,250 ‫بعد أن اعتقلت "موف غيديون"، ‫وظفتها القوات الخاصة. 159 00:18:51,333 --> 00:18:52,750 ‫وماذا حلّ بـ"غيديون"؟ 160 00:18:53,750 --> 00:18:57,166 ‫أُرسل إلى محكمة عسكرية ‫في "الجمهورية الجديدة". 161 00:18:58,458 --> 00:19:00,916 ‫إذاً، ما رأيك؟ 162 00:19:02,166 --> 00:19:05,583 ‫هل أنت جاهز لارتداء الزيّ الرسمي ‫وتقاض راتب كبير؟ 163 00:19:05,666 --> 00:19:07,625 ‫ستكون رجل قانون جيداً. 164 00:19:07,708 --> 00:19:10,291 ‫لم لا تطلب مارشالاً ‫من "الجمهورية الجديدة"؟ 165 00:19:11,208 --> 00:19:15,708 ‫آخر ما نريده هو أن نخضع لبيروقراطية بعيدة. 166 00:19:15,791 --> 00:19:17,791 ‫لا. تحت أنظاري، 167 00:19:17,875 --> 00:19:21,875 ‫سيصبح "نيفارو" أول ملاذ تجاري مستقل بحق 168 00:19:21,958 --> 00:19:23,250 ‫في هذا القطاع بأكمله. 169 00:19:24,625 --> 00:19:26,708 ‫لا أستطيع أن أكون مارشالاً لديك. 170 00:19:26,791 --> 00:19:28,958 ‫لديّ مسألة ملحّة لأتعامل معها. 171 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‫أعتذر. 172 00:19:31,291 --> 00:19:33,625 ‫لم أكن أعرف أنك جئت بداعي العمل. 173 00:19:35,958 --> 00:19:37,291 ‫ماذا نقدّم لك؟ 174 00:19:42,000 --> 00:19:43,166 ‫أريد استعادته. 175 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 ‫دُمر "آي جي 11" في نهر الحمم. 176 00:19:48,083 --> 00:19:49,708 ‫هذا مجرّد تمثال. 177 00:19:49,791 --> 00:19:51,791 ‫هذه قطعه، أليست كذلك؟ 178 00:19:52,625 --> 00:19:54,333 ‫هذا ما تبقّى منها. 179 00:19:54,416 --> 00:19:58,125 ‫كنا محظوظين باستعادة أي من قطعه ‫بعد أن دمّر نفسه ذاتياً. 180 00:19:59,458 --> 00:20:02,541 ‫أحتاج إلى آليّ أثق به ‫لمساعدتي في استكشاف "ماندالور"، 181 00:20:03,958 --> 00:20:05,166 ‫وهو ذلك الآليّ. 182 00:20:06,250 --> 00:20:09,666 ‫"ماندو"، لدينا الكثير من الآليين هنا، ‫سنجد لك واحداً. 183 00:20:09,750 --> 00:20:10,875 ‫أضمن لك ذلك. 184 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 ‫دعني أحاول. 185 00:20:43,083 --> 00:20:44,291 ‫هكذا. 186 00:20:44,375 --> 00:20:45,583 ‫أصبح موصولاً بالكهرباء. 187 00:20:46,250 --> 00:20:47,916 ‫لنر إن كان بوسعنا إيقاظه. 188 00:21:24,666 --> 00:21:25,875 ‫هكذا. 189 00:21:30,208 --> 00:21:34,833 ‫الفقرة الفرعية 16 من بروتوكول ‫إخلاء مسؤولية نقابة صائدي الجوائز... 190 00:21:34,916 --> 00:21:36,125 ‫يذكر الاستدعاء المباشر... 191 00:21:36,208 --> 00:21:39,250 ‫الجائزة من نصيبي. يجب تصفية الهدف. 192 00:21:45,083 --> 00:21:48,500 ‫قم بتصفية الهدف. 193 00:21:52,208 --> 00:21:53,583 ‫"غريف"! 194 00:21:54,750 --> 00:21:56,250 ‫قم بتصفية الهدف. 195 00:21:58,583 --> 00:22:01,750 ‫- "ماندو"، أطلق النار عليه! ‫- تصفية. 196 00:22:10,791 --> 00:22:12,083 ‫الآن تحسن استخدام رأسك. 197 00:22:13,375 --> 00:22:16,000 ‫أعتقد أنه عاد إلى برنامجه الأصلي. 198 00:22:16,083 --> 00:22:17,250 ‫أتعتقد ذلك؟ 199 00:22:21,625 --> 00:22:24,000 ‫هذا عمل ضخم كي تقوم به بمفردك. 200 00:22:25,125 --> 00:22:29,625 ‫لحسن الحظ فإن "نيفارو" قد جذب ‫أفضل فنيي الآليين في "الحافة الخارجية". 201 00:22:30,708 --> 00:22:33,458 ‫سيعيدون "آي جي" إلى طبيعته ‫في وقت قصير جداً. 202 00:22:34,416 --> 00:22:35,791 ‫هل هم على قدر التحدي؟ 203 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 ‫لا أظنني أستطيع التعامل معه ‫إن ساءت الأوضاع. 204 00:22:40,666 --> 00:22:42,250 ‫لم لا تسألهم بنفسك؟ 205 00:22:43,791 --> 00:22:44,708 ‫من؟ 206 00:22:44,791 --> 00:22:45,958 ‫الأنزيلانيون. 207 00:22:48,916 --> 00:22:50,375 ‫ماذا تريد؟ 208 00:23:14,583 --> 00:23:17,791 ‫لا. لا يمكن إصلاحه. لا. إنه محطم. 209 00:23:18,833 --> 00:23:19,791 ‫حسناً. 210 00:23:23,333 --> 00:23:26,000 ‫لا أفهم. هل تتكلّم لغة "هاتا"؟ 211 00:23:26,083 --> 00:23:28,000 ‫"ماندو"، قال إنه لا يستطيع إصلاحه. 212 00:23:29,083 --> 00:23:32,000 ‫هذا ليس جيداً. أحتاج إليه. إنه صديقي. 213 00:23:32,583 --> 00:23:36,791 ‫لم يعد صديقك. دارة الذاكرة محترقة. 214 00:23:37,375 --> 00:23:39,333 ‫يقول إن دارة الذاكرة لا تعمل. 215 00:23:39,416 --> 00:23:40,416 ‫ليس بعد الآن. 216 00:23:40,500 --> 00:23:42,041 ‫ضع دارة جديدة. 217 00:23:42,125 --> 00:23:43,583 ‫- لا. ‫- لا ينجح هذا. 218 00:23:43,666 --> 00:23:47,208 ‫- لا يصنعونها. يصعب إيجادها. ‫- لا. 219 00:23:47,291 --> 00:23:50,166 ‫قال إنهم لم يعودوا يصنعونها. ‫من الصعب جداً إيجادها. 220 00:23:50,250 --> 00:23:52,458 ‫- فهمت. ‫- اشتر آليّاً جديداً. 221 00:23:52,541 --> 00:23:54,541 ‫هذا محطم تماماً. 222 00:23:54,625 --> 00:23:56,416 ‫يقول إن عليك شراء واحد جديد. 223 00:24:00,250 --> 00:24:02,833 ‫أيمكنك إصلاحه من دون دارة الذاكرة؟ 224 00:24:02,916 --> 00:24:06,041 ‫نعم، لكن "آي جي" لن يفكر. 225 00:24:09,166 --> 00:24:10,708 ‫ماذا لو عثرت لك على قطعة الغيار؟ 226 00:24:10,791 --> 00:24:13,541 ‫حسناً. عندئذ لن تكون هناك مشكلة. سنصلحه. 227 00:24:13,625 --> 00:24:15,875 ‫إن استطعت تأمين قطعة جديدة، ‫يقول إن بوسعه إصلاحه. 228 00:24:16,458 --> 00:24:20,000 ‫- لا! أنزله! ‫- لا يا "غروغو". 229 00:24:20,083 --> 00:24:23,750 ‫- إنه ليس حيواناً أليفاً. ‫- لا تعصر. 230 00:24:23,833 --> 00:24:25,833 ‫لا تعصر. 231 00:24:26,375 --> 00:24:27,500 ‫طفل سيئ! 232 00:24:27,583 --> 00:24:29,791 ‫- إنه طفل سيئ. ‫- آسف بشأن ذلك. إنه يافع. 233 00:24:29,875 --> 00:24:31,916 ‫نعم، طفل سيئ! 234 00:24:32,000 --> 00:24:33,208 ‫لا يا "غروغو". 235 00:24:37,416 --> 00:24:40,333 ‫نشكرك على زيارة "نيفارو"، الرجاء التأكد... 236 00:24:40,416 --> 00:24:42,375 ‫نرجو أن نراك قريباً. 237 00:24:43,458 --> 00:24:46,250 ‫أبق "آي جي 11" بأمان ‫ريثما أعود ومعي قطعة الغيار. 238 00:24:47,708 --> 00:24:50,625 ‫إن لم يكن الأنزيلانيون يستطيعون إيجادها، ‫فلا أعرف من سيجدها. 239 00:24:51,875 --> 00:24:53,125 ‫سفراً ميموناً. 240 00:25:14,750 --> 00:25:17,666 ‫كونك ماندالورياً ‫لا يعني فقط أن تجيد القتال، 241 00:25:18,333 --> 00:25:20,833 ‫يجب أن تعرف أيضاً ‫كيف تشق طريقك عبر المجرّة، 242 00:25:20,916 --> 00:25:23,791 ‫لأنك لا تعرف أين ستتوجه تالياً. 243 00:25:23,875 --> 00:25:26,250 ‫هذه خريطة الفضاء الفائق. 244 00:25:27,333 --> 00:25:30,541 ‫يمكنك تحديد مداك بالنظر إلى مقياس الوقود. 245 00:25:31,666 --> 00:25:37,041 ‫وهذا إنذار باقتراب عدو. 246 00:25:37,125 --> 00:25:38,958 ‫تشبّث يا فتى، هناك قراصنة. 247 00:25:40,458 --> 00:25:42,041 ‫توقّف أيها الماندالوري. 248 00:25:42,708 --> 00:25:44,666 ‫لا يمكنك التسلل هارباً 249 00:25:44,750 --> 00:25:48,791 ‫بعد أن قتلت 4 من إخوتي بدم بارد. 250 00:25:51,875 --> 00:25:56,541 ‫نحن رجال ملك القراصنة "غوريان شارد"، ‫والآن ستتحمّل المسؤولية أمامه. 251 00:25:56,625 --> 00:26:00,333 ‫يجدر بـ"غوريان شارد" ‫الاكتفاء بالاختطاف وطلب الفدية. 252 00:26:03,583 --> 00:26:04,916 ‫الحقوا به! 253 00:26:22,125 --> 00:26:23,250 ‫3 مركبات أخرى. 254 00:27:07,083 --> 00:27:09,291 ‫هل يرى أحدكم الماندالوري؟ 255 00:27:09,375 --> 00:27:11,208 ‫ليس بعد. 256 00:27:54,666 --> 00:27:57,083 ‫سنحضر الماندالوري إليك أيها القائد. 257 00:28:11,625 --> 00:28:12,666 ‫اللعنة. 258 00:28:12,750 --> 00:28:14,583 ‫أطبقوا علينا بأسلحتهم. 259 00:28:16,333 --> 00:28:19,875 ‫قف مكانك أيها الماندالوري. 260 00:28:19,958 --> 00:28:21,583 ‫نحن نفوقك تسليحاً. 261 00:28:21,666 --> 00:28:24,041 ‫لا مشكلة لي معك يا "غوريان شارد". 262 00:28:25,041 --> 00:28:31,500 ‫يا لها من مشاعر لطيفة من رجل ‫دمّر لتوّه 4 من مقاتلاتي. 263 00:28:32,208 --> 00:28:35,416 ‫سلّم سفينتك وسأعفي عن حياتك. 264 00:28:35,500 --> 00:28:36,750 ‫يا فتى. 265 00:28:37,750 --> 00:28:38,916 ‫لا تثق أبداً بقرصان. 266 00:28:55,458 --> 00:28:56,791 ‫هذا "كاليفالا". 267 00:28:59,833 --> 00:29:02,208 ‫إنه كوكب آخر ضمن النظام الماندالوري. 268 00:29:03,375 --> 00:29:06,375 ‫وهذه قلعة ماندالورية. 269 00:30:07,083 --> 00:30:08,000 ‫"بوكاتان". 270 00:30:08,083 --> 00:30:09,583 ‫أنا "دين جارين". 271 00:30:13,708 --> 00:30:15,125 ‫جئت أنضمّ إليك. 272 00:30:16,916 --> 00:30:18,500 ‫لم يتبق شيء تنضمّ إليه. 273 00:30:20,375 --> 00:30:22,458 ‫ماذا عن خطة استعادة "ماندالور"؟ 274 00:30:24,416 --> 00:30:28,208 ‫عندما عدت من دون "داركسيبر"، هجرني جنودي. 275 00:30:30,291 --> 00:30:31,833 ‫أين أفراد الأسطول المسروق؟ 276 00:30:33,833 --> 00:30:36,458 ‫يشقّون طريقهم عبر المجرّة كمحاربين مرتزقة. 277 00:30:38,500 --> 00:30:40,208 ‫ألا يزال السيف معك؟ 278 00:30:42,291 --> 00:30:43,458 ‫أجل. 279 00:30:43,541 --> 00:30:44,875 ‫إذاً قدهم أنت. 280 00:30:46,625 --> 00:30:50,500 ‫لوّح بذلك السيف وسيفعلون كل ما تطلبه. 281 00:30:51,833 --> 00:30:54,500 ‫هل تخليت عن مخططاتك إذاً ‫لاستعادة "ماندالور"؟ 282 00:30:57,791 --> 00:31:01,333 ‫تخلّت طائفتك عن "ماندالور" ‫قبل "التطهير" بزمن بعيد. 283 00:31:02,916 --> 00:31:04,291 ‫أين كنت حينها؟ 284 00:31:06,125 --> 00:31:09,250 ‫"أطفال الرصد" وكل الفصائل التي سبقتهم 285 00:31:09,333 --> 00:31:11,958 ‫فككت وفرّقت شعبنا. 286 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 ‫عد إلى ديارك. 287 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 ‫لم يتبق شيء. 288 00:31:22,541 --> 00:31:23,791 ‫أنا ذاهب إلى "ماندالور" 289 00:31:24,791 --> 00:31:29,666 ‫لأستحمّ في المياه الحية ‫وأُسامح على خطاياي. 290 00:31:32,625 --> 00:31:33,833 ‫أنت أحمق. 291 00:31:36,666 --> 00:31:39,291 ‫لا شيء سحري في مناجم "ماندالور". 292 00:31:40,583 --> 00:31:45,083 ‫كانت توفّر خام "بيسكار" لأسلافنا ‫وكل ما تبقّى هو خرافة. 293 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 ‫تعرّض ذلك الكوكب للنهب والسلب والتسميم. 294 00:31:51,041 --> 00:31:52,916 ‫قلت إن اللعنة كانت كذبة. 295 00:31:53,000 --> 00:31:54,125 ‫احزمي أمرك. 296 00:31:55,458 --> 00:31:59,125 ‫إن أردت الذهاب إلى المناجم، فافعل ما تشاء. 297 00:32:01,375 --> 00:32:04,041 ‫إنها تحت المركز المدني في مدينة "سانداري". 298 00:32:06,125 --> 00:32:07,208 ‫شكراً. 299 00:32:08,875 --> 00:32:12,125 ‫وسأكتشف إن كان الكوكب مسموماً بالفعل. 300 00:32:17,458 --> 00:32:18,958 ‫وداعاً يا "دين جارين". 301 00:35:03,708 --> 00:35:05,708 ‫ترجمة "باسل بشور" .RaYYaN...سحب وتعديل