1 00:00:29,005 --> 00:00:31,295 ‫ "NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:37,380 --> 00:00:41,130 ‫ "(فيلادلفيا)، عام 2024"‬ 3 00:02:27,755 --> 00:02:30,625 ‫ "مفتوح طوال اليوم"‬ 4 00:02:45,255 --> 00:02:46,205 ‫أراك غداً.‬ 5 00:02:46,296 --> 00:02:48,296 ‫ "(توماس جيفرسون)"‬ 6 00:05:06,713 --> 00:05:09,423 ‫ "(توماس جيفرسون)"‬ 7 00:05:14,046 --> 00:05:15,666 ‫من مركز "إندبندانس" التجاريّ،‬ 8 00:05:15,755 --> 00:05:19,335 ‫أنتم تستمعون إلى القناة الإذاعيّة الإخباريّة‬ ‫ "كيه واي دبليو فيلادلفيا"...‬ 9 00:05:40,880 --> 00:05:43,550 ‫المشهد خلفي الآن عبارة عن فوضى عارمة ‬ 10 00:05:43,630 --> 00:05:45,510 ‫عند هذا التقاطع، حيث هذه الليلة مؤخّراً‬ 11 00:05:46,088 --> 00:05:49,088 {\an8}‫اصطدمت قائدة الحافلة‬ ‫بالعديد من السيّارات القادمة،‬ 12 00:05:49,171 --> 00:05:50,921 {\an8}‫إحداها شاحنة خلط أسمنت.‬ 13 00:05:51,005 --> 00:05:53,875 {\an8}‫فوضى عارمة في المشهد هنا الآن.‬ 14 00:05:53,963 --> 00:05:57,343 {\an8}‫ما زلنا لا نعلم تماماً ماذا حدث هنا،‬ 15 00:05:57,421 --> 00:06:01,421 {\an8}‫إذا كانت فقدت قائدة الحافلة الوعي‬ ‫أثناء قيادة السيّارة،‬ 16 00:06:01,505 --> 00:06:03,375 {\an8}‫أم إذا كانت قد ماتت على عجلة القيادة.‬ 17 00:06:04,005 --> 00:06:06,165 {\an8}‫حتى الآن لا نعلم سبب الوفاة.‬ 18 00:06:06,255 --> 00:06:09,005 {\an8}‫خبراؤنا الأطبّاء يتحدّثون عن حقيقة‬ 19 00:06:09,088 --> 00:06:11,798 {\an8}‫أنّه يمكن أن تكون هذه أزمة قلبيّة أوسكتة.‬ 20 00:06:11,880 --> 00:06:15,090 {\an8}‫لا نعلم اسم القائدة،‬ ‫ليست لدينا معلومات على الإطلاق.‬ 21 00:06:15,171 --> 00:06:16,921 {\an8}‫لم تصرّح الشرطة بهذا حتّى الآن.‬ 22 00:06:17,005 --> 00:06:18,875 {\an8}‫ما زال يتمّ إخبار الأقارب.‬ 23 00:06:18,963 --> 00:06:21,053 {\an8}‫لكن لا تُوجد أخبار عن أيّ خسائر في الأرواح،‬ 24 00:06:21,130 --> 00:06:22,760 ‫وهذه معجزة.‬ 25 00:06:22,838 --> 00:06:25,208 ‫بالحديث مع الأطبّاء هنا في موقع الحادث...‬ 26 00:06:25,296 --> 00:06:26,296 ‫تبّاً.‬ 27 00:06:27,421 --> 00:06:28,631 ‫تبّاً.‬ 28 00:06:29,630 --> 00:06:32,050 ‫- تبّاً.‬ ‫- كان من الممكن أن تكون هناك وفيّات أكثر،‬ 29 00:06:32,130 --> 00:06:34,510 ‫هذا ما يخبرني به هؤلاء الضبّاط.‬ 30 00:06:35,046 --> 00:06:37,256 ‫لقد حرقتها مجدّداً، أليس كذلك؟‬ 31 00:06:37,338 --> 00:06:39,378 ‫لا، لم يحترق شيء.‬ 32 00:06:39,463 --> 00:06:41,843 ‫...بما في ذلك حالات الوفاة في السيّارة...‬ 33 00:06:41,921 --> 00:06:43,131 ‫بحقّك.‬ 34 00:06:48,588 --> 00:06:50,008 ‫نعم، سأكون بالخارج في الحال.‬ 35 00:06:57,088 --> 00:06:58,628 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 36 00:07:00,755 --> 00:07:01,585 ‫مرحباً.‬ 37 00:07:02,921 --> 00:07:05,711 ‫- هل كان "مادوكس" المتّصل؟‬ ‫- نعم. يجب أن أذهب بسرعة.‬ 38 00:07:06,713 --> 00:07:08,303 ‫أشعر كأنّني دمية "بينياتا".‬ 39 00:07:08,380 --> 00:07:09,800 ‫كيف حال طفلتي؟‬ 40 00:07:09,880 --> 00:07:11,260 ‫تضرب برجليها بقوّة.‬ 41 00:07:11,921 --> 00:07:13,461 ‫أشعر أنّ لديها قدميك الكبيرتين.‬ 42 00:07:14,046 --> 00:07:15,756 ‫ربّما سأذهب لمتجر "دكتور مارتينز".‬ 43 00:07:17,296 --> 00:07:18,336 ‫هل تريدين...‬ 44 00:07:21,296 --> 00:07:22,126 ‫تفضّلي.‬ 45 00:07:23,171 --> 00:07:25,461 ‫ساورني حلم الحمل الغريب ذلك مجدّداً.‬ 46 00:07:25,546 --> 00:07:26,666 ‫لا.‬ 47 00:07:28,213 --> 00:07:30,883 ‫ما زال على الشاطئ،‬ ‫لكنه مختلف قليلاً هذه المرّة.‬ 48 00:07:31,630 --> 00:07:34,130 ‫لم أتمكّن من رؤيتك،‬ ‫لكنّني كنت أعلم أنّك كنت معي،‬ 49 00:07:34,213 --> 00:07:37,923 ‫كما تعرف أحياناً أموراً كهذه وأنت تحلم.‬ 50 00:07:38,005 --> 00:07:40,005 ‫عزيزتي، هل رأيت حذائي الآخر؟‬ 51 00:07:40,505 --> 00:07:41,625 ‫حذاؤك أسفل الفراش.‬ 52 00:07:42,171 --> 00:07:43,421 ‫أكملي، أنا أنصت.‬ 53 00:07:44,005 --> 00:07:46,045 ‫كنّا نقف في المياه الضحلة،‬ 54 00:07:46,130 --> 00:07:49,880 ‫وكنّا نلعب تلك اللعبة،‬ ‫كنّا نلعب كأنّنا أطفال.‬ 55 00:07:49,963 --> 00:07:52,133 ‫حين يحدث المدّ،‬ 56 00:07:52,213 --> 00:07:54,093 ‫نستدر قليلاً و...‬ 57 00:07:55,380 --> 00:07:57,460 ‫ونغوص لأسفل في الرمال المبتلّة.‬ 58 00:07:58,755 --> 00:08:00,755 ‫ظللت أغرق لأسفل،‬ 59 00:08:00,838 --> 00:08:03,588 ‫ومهما حاولت بجدّ، لم أستطع النهوض.‬ 60 00:08:07,046 --> 00:08:08,376 ‫- "تومي" ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:08:10,463 --> 00:08:12,303 ‫لقد أعددت أسوأ فطائر محلّاة.‬ 62 00:08:15,255 --> 00:08:16,335 ‫عليّ الذهاب، اتّفقنا؟‬ 63 00:08:18,046 --> 00:08:19,916 ‫أحبّك يا "تومي لوكهارت".‬ 64 00:08:20,005 --> 00:08:21,125 ‫أحبّك أكثر.‬ 65 00:08:21,213 --> 00:08:23,763 ‫لكن نوبات العمل هذه في ساعات متأخّرة‬ ‫هي الأسوأ.‬ 66 00:08:24,713 --> 00:08:26,923 ‫لقد سئمت تناول طعام الفطور على العشاء.‬ 67 00:08:27,005 --> 00:08:29,415 ‫وكادت تنتهي، اتّفقنا؟‬ 68 00:08:29,505 --> 00:08:30,835 ‫اقتربت ترقيتي لأصبح محقّقاً.‬ 69 00:08:32,421 --> 00:08:34,551 ‫لكنّني سأحضر لك شيئاً أثناء عودتي لأعوّضك.‬ 70 00:08:34,630 --> 00:08:36,920 ‫وعود كثيرة.‬ 71 00:08:38,463 --> 00:08:39,763 ‫قسم بالخنصر.‬ 72 00:08:41,671 --> 00:08:43,421 ‫أرجو أن أكون مخطئةً.‬ 73 00:08:43,505 --> 00:08:44,335 ‫نعم.‬ 74 00:08:46,546 --> 00:08:49,876 ‫قاربت مباراتنا على الانتهاء. سيكون معنا‬ ‫بعد قليل "باركلي" مجدّداً.‬ 75 00:08:49,963 --> 00:08:52,923 ‫ليلة ممتعة أخرى لـ "تشارلس" ،‬ ‫لكن ليست كافيةً...‬ 76 00:08:53,005 --> 00:08:54,085 ‫هيّا يا "باركلي".‬ 77 00:08:57,088 --> 00:08:58,008 ‫تبّاً.‬ 78 00:08:59,296 --> 00:09:00,126 ‫لقد تأخّرت.‬ 79 00:09:01,046 --> 00:09:01,916 ‫نعم.‬ 80 00:09:02,005 --> 00:09:03,915 ‫يبدأ فريق "سيكسرز"...‬ 81 00:09:04,463 --> 00:09:06,303 ‫مهلاً، بحقّك، أريد أن أعرف كيف ستنتهي.‬ 82 00:09:07,005 --> 00:09:10,295 ‫هل راهنت ببعض المال على هذه المباراة‬ ‫يا "وينستون مادوكس" ؟‬ 83 00:09:10,380 --> 00:09:11,260 ‫تبّاً.‬ 84 00:09:11,338 --> 00:09:12,378 ‫- حقاً؟‬ ‫- إيّاك.‬ 85 00:09:15,880 --> 00:09:17,670 ‫وانتهت المباراة يا رفاق.‬ 86 00:09:17,755 --> 00:09:19,915 ‫خسارة تفطر القلب لفريق "فيلادلفيا"‬ ‫أمام "أتلانتا"‬ 87 00:09:20,005 --> 00:09:21,585 ‫بنتيجة 103 مقابل 101.‬ 88 00:09:22,505 --> 00:09:23,505 ‫ها أنت ذا.‬ 89 00:09:24,630 --> 00:09:25,630 ‫شكراً لأجل ذلك.‬ 90 00:09:25,713 --> 00:09:26,883 ‫كم المبلغ؟‬ 91 00:09:34,213 --> 00:09:36,713 ‫معظم الناس يفكّرون في الرحيل‬ ‫من أحياء البيض.‬ 92 00:09:36,796 --> 00:09:38,706 ‫نعم. أنا أعمل على الأمر، ثق بي.‬ 93 00:09:40,088 --> 00:09:42,958 ‫أوّل مرّة يتهجّم عليّ مجرم‬ ‫كانت على بعد مربّعين سكنيّين من هنا.‬ 94 00:09:43,046 --> 00:09:44,956 ‫لم تذكر لي ذلك من قبل.‬ 95 00:09:46,255 --> 00:09:49,335 ‫أنت تمزح الآن، لكن لديك زوجة حبلى‬ ‫في المنزل يا صاح.‬ 96 00:09:49,421 --> 00:09:50,551 ‫ثق بي، أنا أعرف.‬ 97 00:09:50,630 --> 00:09:53,630 ‫آلام الظهر، ارتفاع الصحون في مغطس المطبخ،‬ 98 00:09:53,713 --> 00:09:55,383 ‫عصبيّة دائماً، جائعة دائماً...‬ 99 00:09:55,463 --> 00:09:56,593 ‫نعم، أتذكّر تلك الأيّام.‬ 100 00:09:56,671 --> 00:10:00,301 ‫لكن مهلاً، ربّما يمكنك أن تجد الرجل‬ ‫الذي جعلها حبلى وتجعله يتعامل مع الأمر.‬ 101 00:10:00,380 --> 00:10:01,380 ‫تبّاً لك.‬ 102 00:10:02,796 --> 00:10:03,916 ‫حسناً، ماذا لدينا؟‬ 103 00:10:04,005 --> 00:10:06,255 ‫لدينا حادث تصادم سيّارات في وسط المدينة.‬ 104 00:10:06,338 --> 00:10:07,798 ‫حافلة المدينة؟‬ 105 00:10:07,880 --> 00:10:11,130 ‫إنّه كوبري مزدحم.‬ ‫إنّه يبعد عنّا حوالي 30 دقيقة؟‬ 106 00:10:11,588 --> 00:10:13,208 ‫أراهنك على 10 دولارات‬ ‫أنّني سأصل خلال 20 دقيقة.‬ 107 00:10:14,546 --> 00:10:15,456 ‫سأدخل هذا الرهان.‬ 108 00:10:47,630 --> 00:10:49,710 ‫22 دقيقة، أنت مدين لي بـ10 دولارات.‬ 109 00:10:49,796 --> 00:10:50,876 ‫تبّاً.‬ 110 00:10:50,963 --> 00:10:52,013 ‫أريد إعادة الحساب.‬ 111 00:10:57,921 --> 00:10:59,131 ‫تبّاً. "هولت" هنا.‬ 112 00:10:59,880 --> 00:11:02,300 ‫حين يقوم بتنظيف رابطات عنقه‬ ‫بالتنظيف الجافّ، تكون مليئة بالنشاء.‬ 113 00:11:02,380 --> 00:11:03,260 ‫يا له من أحمق.‬ 114 00:11:03,880 --> 00:11:06,050 ‫- إنّه أخو زوجتي.‬ ‫- أخبرني أنّه ليس أحمق.‬ 115 00:11:07,213 --> 00:11:10,383 ‫- أبقوا مسافة آمنة طوال الوقت.‬ ‫- أفرغوا المكان هناك.‬ 116 00:11:11,505 --> 00:11:12,625 ‫الأمر برمّته جنونيّ.‬ 117 00:11:13,213 --> 00:11:15,303 ‫كان يجب أن ترى قائدة الحافلة.‬ ‫كان سيعجبك الأمر.‬ 118 00:11:15,380 --> 00:11:16,260 ‫حقّاً؟ لماذا؟‬ 119 00:11:16,338 --> 00:11:17,958 ‫ثق بي، إنّها حالة فريدة من نوعها.‬ 120 00:11:19,171 --> 00:11:20,341 ‫لا يا رجل، لا تفعل هذا.‬ 121 00:11:21,213 --> 00:11:22,963 ‫لا تفعل هذا. تعلم ردّة فعل "هولت".‬ 122 00:11:23,046 --> 00:11:24,166 ‫لا، نظرة سريعة فحسب.‬ 123 00:11:26,296 --> 00:11:28,956 ‫هل كثير على المرء‬ ‫أن يتمنّى نوبة عمل عاديّة ومملّة؟‬ 124 00:11:43,755 --> 00:11:44,955 ‫الدماء ليست من جرحها.‬ 125 00:11:46,213 --> 00:11:47,513 ‫هل لديك قفّاز؟‬ 126 00:11:47,588 --> 00:11:49,258 ‫هل لديك بطاقة تعريف محقّق؟‬ 127 00:11:50,546 --> 00:11:51,916 ‫أحضر لي سيجارة.‬ 128 00:11:57,463 --> 00:11:59,173 ‫يا إلهي، هل تشمّ هذا؟‬ 129 00:12:00,463 --> 00:12:01,843 ‫نزيف حادّ...‬ 130 00:12:03,380 --> 00:12:05,170 ‫ثمّ ضغطت بقوّة على المكابح.‬ 131 00:12:05,255 --> 00:12:06,795 ‫نعم، لكن ما سبب النزيف؟‬ 132 00:12:13,796 --> 00:12:15,586 ‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬ ‫- فارغة.‬ 133 00:12:17,963 --> 00:12:19,303 ‫لا تلمس هذا.‬ 134 00:12:24,546 --> 00:12:25,706 ‫قطع من الدماغ.‬ 135 00:12:25,796 --> 00:12:26,836 ‫اللعنة.‬ 136 00:12:27,963 --> 00:12:29,963 ‫من دعاكما أنتما الـ2؟‬ 137 00:12:30,046 --> 00:12:33,506 ‫أريد منكما  تجهيز كلّ هذا الزجاج‬ ‫من أجل رفع البصمات أيّها الضابطان.‬ 138 00:12:36,296 --> 00:12:37,416 ‫أنا أمزح معك.‬ 139 00:12:38,713 --> 00:12:39,553 ‫نعم.‬ 140 00:12:41,463 --> 00:12:43,303 ‫كيف حال أختي؟ هل أوشكت على الولادة؟‬ 141 00:12:44,046 --> 00:12:46,046 ‫نعم، في أيّ لحظة. أتعلم، هذه...‬ 142 00:12:46,130 --> 00:12:47,460 ‫أجزاء من دماغ.‬ 143 00:12:47,546 --> 00:12:49,506 ‫نعم. لقد حللت هذه يا "كروكيت".‬ 144 00:12:58,588 --> 00:12:59,798 ‫حقّاً؟ ماذا عن هذا؟‬ 145 00:13:02,255 --> 00:13:04,045 ‫شامة. ربّما طفح.‬ 146 00:13:05,921 --> 00:13:07,381 ‫يبدو كجرح ثقبيّ.‬ 147 00:13:08,630 --> 00:13:09,590 ‫بالتأكيد، زجاج حادّ.‬ 148 00:13:10,713 --> 00:13:12,593 ‫وجدت الشرطة جثّتين أخريين.‬ 149 00:13:13,130 --> 00:13:15,420 ‫نزيف حتّى الموت من الأذنين، الأنف، الفم.‬ 150 00:13:15,505 --> 00:13:17,505 ‫يُقال إنّه كانت تُوجد علامة على عنقيهما.‬ 151 00:13:19,296 --> 00:13:20,336 ‫الكثير من الشامات.‬ 152 00:13:20,963 --> 00:13:23,093 ‫توقّف عن تحقيقاتك. لقد استغرقت دقائقك الـ5.‬ 153 00:13:23,171 --> 00:13:24,011 ‫هيّا.‬ 154 00:13:28,755 --> 00:13:29,875 ‫لا.‬ 155 00:13:29,963 --> 00:13:30,963 ‫لن نرحل.‬ 156 00:13:31,713 --> 00:13:33,383 ‫سنبقى هنا، سنسترخي.‬ 157 00:13:34,338 --> 00:13:35,548 ‫لنأخذ وضعيّات استرخائنا.‬ 158 00:13:37,213 --> 00:13:38,463 ‫نمارس تمارين التنفّس.‬ 159 00:13:38,546 --> 00:13:41,166 ‫هناك الكثير ممّن يمكنهم الوقوف خلف الحواجز‬ ‫ويصرخون في الصحافيّين.‬ 160 00:13:41,255 --> 00:13:43,205 ‫هيّا. سأقود السيّارة.‬ 161 00:13:43,296 --> 00:13:44,256 ‫هيّا.‬ 162 00:14:05,005 --> 00:14:05,835 ‫تبّاً.‬ 163 00:14:07,630 --> 00:14:09,050 ‫هل أنتما في جولة؟‬ 164 00:14:10,630 --> 00:14:12,880 ‫مرحباً، نحاول فقط التعلّم من الأفضل‬ ‫أيّها المحقّق.‬ 165 00:14:13,671 --> 00:14:14,511 ‫حسناً.‬ 166 00:14:15,421 --> 00:14:17,511 ‫- هيّا.‬ ‫- حسناً، الدماء تملأ المكان.‬ 167 00:14:28,380 --> 00:14:29,800 ‫لكن لا يُوجد دماغ في هذا.‬ 168 00:14:40,338 --> 00:14:42,418 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- يا إلهي!‬ 169 00:14:43,796 --> 00:14:46,416 ‫لا أعرف أيّ نوع من النزيف يسبّب تفتّك الدماغ.‬ 170 00:14:46,505 --> 00:14:49,705 ‫قد يكون هذا نتيجة تعاطي مخدّر ما،‬ ‫كما تعلم، الجروح الثقبيّة.‬ 171 00:14:50,255 --> 00:14:53,125 ‫- علينا إجراء فحوصات تسمّم على الدم.‬ ‫- ماذا تعني بـ "علينا" ؟‬ 172 00:14:53,213 --> 00:14:55,463 ‫اسمع، لقد كنت محقّاً بشأن قائدة الحافلة،‬ ‫استنتاج جيّد،‬ 173 00:14:55,546 --> 00:14:58,376 ‫لكنّني المسؤول عن الأمر.‬ ‫قم بعملك وأنا سأقوم بعملي.‬ 174 00:14:58,463 --> 00:15:00,713 ‫- بحقّك، دعني أقوم بالمساعدة هنا.‬ ‫- أيّها المحقّق؟‬ 175 00:15:00,796 --> 00:15:03,956 ‫اسمع، أنا أقدّر جهدك حقّاً، لكن...‬ 176 00:15:05,671 --> 00:15:08,671 ‫رغم أنّه لم يصرّح أحد عن وجود سفّاح بعد،‬ 177 00:15:08,755 --> 00:15:10,795 ‫لكن سيأتي الوقت، وحين يأتي...‬ 178 00:15:11,505 --> 00:15:13,625 ‫هذه أوّل قضيّة هامّة لي، اتّفقنا؟‬ 179 00:15:14,171 --> 00:15:15,171 ‫من الممكن أن تشهرني.‬ 180 00:15:15,880 --> 00:15:17,960 ‫أريد أن أتولّاها بنفسي.‬ 181 00:15:18,046 --> 00:15:20,586 ‫فقط امنحني الفرصة للقيام بهذا، حسناً؟‬ 182 00:15:21,338 --> 00:15:22,168 ‫حسناً.‬ 183 00:15:22,255 --> 00:15:25,835 ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن الضحيّتين الأخريين‬ ‫أيّها المحقّق؟‬ 184 00:15:25,921 --> 00:15:28,171 ‫آسف جميعاً، لن أدلي بتصريحات الآن.‬ 185 00:15:28,255 --> 00:15:30,255 ‫تعرفون الإجراءات، ما زلنا نجمع الأدلّة.‬ 186 00:15:30,755 --> 00:15:32,415 ‫هل هناك صلة بحالات الوفاة الأخرى؟‬ 187 00:15:32,505 --> 00:15:33,585 ‫ماذا أخبرتكم؟‬ 188 00:15:33,671 --> 00:15:34,961 ‫إنّه وغد.‬ 189 00:15:35,046 --> 00:15:37,376 ‫...حتّى إن كان بإمكاني،‬ ‫لن أفعل هذا هنا، اتّفقنا؟‬ 190 00:15:53,838 --> 00:15:55,548 ‫أنت تقوم بالكثير من العمل لنفسك،‬ 191 00:15:55,630 --> 00:15:58,170 ‫والأهم، تقوم بالكثير من العمل لأجلي.‬ 192 00:15:58,255 --> 00:16:00,085 ‫ألا تريد أن تعرف إلى أين سيأخذك هذا؟‬ 193 00:16:01,255 --> 00:16:04,375 ‫تبّاً. أريد أن أطرد المشرّدين‬ ‫من موقف السيّارات، يُفترض بنا ذلك.‬ 194 00:16:04,463 --> 00:16:06,883 ‫نعم، لكن سيظلّ المشرّدون هنا بعد أن نرحل‬ ‫يا صديقي.‬ 195 00:16:07,713 --> 00:16:09,133 ‫مهلاً، هل أنت دكتور "هانسون" ؟‬ 196 00:16:09,213 --> 00:16:10,133 ‫نعم.‬ 197 00:16:10,213 --> 00:16:11,803 ‫نعم، لقد أتت 3 جثثاً الليلة‬ 198 00:16:11,880 --> 00:16:13,340 ‫كلّها بأعراض نزيف في الدماغ.‬ 199 00:16:13,421 --> 00:16:15,051 ‫كما تُوجد علامات على رقابهم من الخلف.‬ 200 00:16:15,130 --> 00:16:16,010 ‫ومن تكونان؟‬ 201 00:16:16,088 --> 00:16:18,378 ‫أنا الضابط "لوكهارت"،‬ ‫وهذا الضابط "مادوكس".‬ 202 00:16:18,463 --> 00:16:21,013 ‫حسناً، لديّ تعليمات في التقرير‬ ‫تفيد بأنّ المسؤول‬ 203 00:16:21,088 --> 00:16:22,958 ‫هو المحقّق "براين هولت".‬ 204 00:16:23,046 --> 00:16:23,916 ‫مفاجأة.‬ 205 00:16:24,005 --> 00:16:26,795 ‫- نعم، إنّه قريبي يا سيّدي. أنا متأكّد...‬ ‫- لقد قلت "تعليمات" أيّها الضابط.‬ 206 00:16:26,880 --> 00:16:30,130 ‫لا يمكنني كسر النظام‬ ‫كلّ مرة يأتي فيها وغد ما مجروحاً بإبرة.‬ 207 00:16:31,463 --> 00:16:32,593 ‫إذن كان هذا جرح ثقبيّ؟‬ 208 00:16:37,671 --> 00:16:38,711 ‫مناطق حقن.‬ 209 00:16:39,421 --> 00:16:41,171 ‫وعميقة كفاية لإصابة الفقرات.‬ 210 00:16:41,755 --> 00:16:43,085 ‫هل هو نوع من التسمّم؟‬ 211 00:16:43,963 --> 00:16:45,463 ‫- تسمّم سمك شوكيّ؟‬ ‫- لا.‬ 212 00:16:45,546 --> 00:16:47,456 ‫نظير غير مستقرّ كيميائيّاً.‬ 213 00:16:48,588 --> 00:16:49,668 ‫مخدّر ما.‬ 214 00:16:49,755 --> 00:16:51,915 ‫فنّيّو المعمل متحمّسون جدّاً بشأنه.‬ 215 00:16:52,005 --> 00:16:52,835 ‫لماذا؟‬ 216 00:16:53,505 --> 00:16:55,045 ‫لأنّ ليس لدينا فكرة ماذا يكون.‬ 217 00:16:56,630 --> 00:16:58,300 ‫لم يره أحد من قبل.‬ 218 00:16:59,088 --> 00:17:00,298 ‫الآن، اعذراني...‬ 219 00:17:01,296 --> 00:17:02,836 ‫لديّ جثث أخرى بانتظاري.‬ 220 00:17:06,880 --> 00:17:08,130 ‫حسناً، نحتاج إلى التفكير.‬ 221 00:17:11,338 --> 00:17:13,298 ‫- شطائر "هوغيز".‬ ‫- أكلناها ليلة أمس.‬ 222 00:17:13,921 --> 00:17:15,131 ‫- بيتزا.‬ ‫- مليئة بالدهون.‬ 223 00:17:16,046 --> 00:17:17,296 ‫مأكولات شرقيّة.‬ 224 00:17:17,380 --> 00:17:19,670 ‫أتعلم، أظنّ أنّه يُفترض أن تقول "آسيويّ" الآن.‬ 225 00:17:19,755 --> 00:17:22,295 ‫لا يهمّ،‬ ‫طالما لن يقدّموا لحم الخنزير الحلو والحامض.‬ 226 00:17:22,796 --> 00:17:24,456 ‫سأدعوها كما يشاؤون. تبّاً.‬ 227 00:17:27,046 --> 00:17:30,956 ‫كلّ ما أقوله هو أنّه يُوجد أشخاص‬ ‫يُحقنون بنظائر من كلّ نوع،‬ 228 00:17:31,046 --> 00:17:32,506 ‫ولا يخبرنا أحد بشيء.‬ 229 00:17:32,588 --> 00:17:35,418 ‫الفرق بين أوقات الوفاة دقائق،‬ ‫الجثث بعيدة جدّاً عن بعضها...‬ 230 00:17:35,505 --> 00:17:36,375 ‫كيف حدث هذا؟‬ 231 00:17:36,463 --> 00:17:38,883 ‫أراهنك على 200 دولار‬ ‫أنّ "الأمور الجنونيّة تحدث" يا "أليكس".‬ 232 00:17:38,963 --> 00:17:41,673 ‫لدينا 3 ضحايا خرجت أدمغتهم من وجوههم.‬ 233 00:17:41,755 --> 00:17:42,795 ‫هذا لا يعني شيئاً لك.‬ 234 00:17:43,463 --> 00:17:45,763 ‫سأعترف لك، الأمر غريب لكن، تبّاً.‬ 235 00:17:46,588 --> 00:17:49,668 ‫هل تتذكّر المترفين اللذين جرفتهما الأمواج‬ ‫على شاطئ البحيرة منذ عامين؟‬ 236 00:17:49,755 --> 00:17:52,755 ‫كانا عريانين ومليئين بالكدمات،‬ ‫ظنّ الجميع أنّها جريمة قتل بشعة.‬ 237 00:17:52,838 --> 00:17:55,418 ‫اتّضح أنّهما مجرّد مثليّين‬ ‫يحبّان ممارسة الجنس بعنف،‬ 238 00:17:55,505 --> 00:17:58,045 ‫وقد ثملا أكثر من اللازم‬ ‫قبل أن يذهبا عريانين إلى الشاطئ.‬ 239 00:17:58,130 --> 00:18:02,130 ‫- لكنّك سمعت ما قاله الطبيب الشرعيّ، صحيح؟‬ ‫- يا إلهي، طاقتك تملأ المكان يا رجل.‬ 240 00:18:02,963 --> 00:18:04,263 ‫لا تهتمّ كثيراً بالأمر.‬ 241 00:18:05,463 --> 00:18:06,803 ‫أقوال المعلّم العظيم.‬ 242 00:18:07,380 --> 00:18:08,510 ‫بعيداً عن كلّ شيء،‬ 243 00:18:09,088 --> 00:18:10,378 ‫أنا أتكلّم من واقع الخبرة،‬ 244 00:18:11,130 --> 00:18:12,630 ‫بمجرّد أن تصل تلك المولودة...‬ 245 00:18:13,880 --> 00:18:14,920 ‫ستشغل كلّ تفكيرك.‬ 246 00:18:16,130 --> 00:18:18,800 ‫لن يكون لديك الوقت‬ ‫للتفكير في القضايا كثيراً هكذا. ستكون...‬ 247 00:18:19,296 --> 00:18:20,756 ‫- نعم.‬ ‫- ضوضاء في الخلفيّة.‬ 248 00:18:21,421 --> 00:18:22,261 ‫أرجو ذلك.‬ 249 00:18:22,338 --> 00:18:23,458 ‫أعطني الـ10 دولارات.‬ 250 00:18:24,921 --> 00:18:25,841 ‫ماذا تقول الآن؟‬ 251 00:18:26,463 --> 00:18:29,053 ‫ليست مشكلتي أنّك راهنت. أعطني المال.‬ 252 00:18:29,921 --> 00:18:30,961 ‫شكراً. أمسك هذا.‬ 253 00:18:31,755 --> 00:18:33,665 ‫مرحباً، دعيني أعرض عليك صفقة هنا.‬ 254 00:18:33,755 --> 00:18:35,585 ‫هل تعطيني هذا مقابل 10 دولارات؟‬ 255 00:18:38,380 --> 00:18:39,380 ‫نعم.‬ 256 00:18:42,921 --> 00:18:43,761 ‫شكراً.‬ 257 00:18:44,421 --> 00:18:45,551 ‫ستسعدين فتاةً.‬ 258 00:18:46,130 --> 00:18:47,010 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 259 00:18:52,546 --> 00:18:54,506 ‫بحقّك، كنت سآكلها.‬ 260 00:18:54,588 --> 00:18:55,668 ‫أنت تمزح معي.‬ 261 00:18:55,755 --> 00:18:56,625 ‫ضعها على حسابي.‬ 262 00:18:57,171 --> 00:18:58,051 ‫أيّ حساب؟‬ 263 00:18:58,630 --> 00:19:00,460 ‫انتباه إلى وحدات 314‬ 264 00:19:00,546 --> 00:19:02,756 ‫عند "هايدرا" بين "شارع 22" و"آرموري"،‬ 265 00:19:02,838 --> 00:19:04,668 ‫أنثى، شابّة، تمّ الاعتداء عليها،‬ 266 00:19:04,755 --> 00:19:05,915 ‫ضربة عند الرقبة.‬ 267 00:19:07,963 --> 00:19:09,343 ‫عُلم، هذه "سيّارة 39".‬ 268 00:19:09,421 --> 00:19:11,961 ‫هل يمكنك إيصالي بالضابط في "هايدرا" ‬ ‫عبر اللاسلكيّ؟‬ 269 00:19:15,296 --> 00:19:16,506 ‫الضابط "بالمر" يتحدّث.‬ 270 00:19:16,588 --> 00:19:18,298 ‫مساء الخير. معك الضابط "لوكهارت".‬ 271 00:19:18,796 --> 00:19:20,796 ‫هل يمكنك تفقّد الضحيّة خلف رقبتها؟‬ 272 00:19:22,796 --> 00:19:23,626 ‫حسناً.‬ 273 00:19:24,421 --> 00:19:25,381 ‫هل ترى شيئاً؟‬ 274 00:19:27,546 --> 00:19:30,046 ‫نعم، 3 ثقوب صغيرة.‬ 275 00:19:31,463 --> 00:19:32,383 ‫ماذا عن الدماء؟‬ 276 00:19:32,463 --> 00:19:33,593 ‫هل هناك شيء غريب؟‬ 277 00:19:34,838 --> 00:19:36,588 ‫أيّ دماء؟ ما زالت حيّة.‬ 278 00:19:37,171 --> 00:19:38,421 ‫حسناً، نحن في طريقنا إليك.‬ 279 00:20:14,963 --> 00:20:17,713 ‫تقول الفتاة إنّها طُعنت بأداة معدنيّة‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 280 00:20:17,796 --> 00:20:18,626 ‫أداة معدنيّة؟‬ 281 00:20:18,713 --> 00:20:20,633 ‫أتى إلينا رجل في الأسبوع الماضي‬ ‫من هذا المكان،‬ 282 00:20:20,713 --> 00:20:23,093 ‫بمضرب خفق بيض مغروس في مؤخّرته،‬ ‫لا أمزح معك.‬ 283 00:20:23,171 --> 00:20:25,261 ‫كان هذا مفاجئاً لي أكثر من كونه مقرفاً.‬ 284 00:20:34,421 --> 00:20:35,421 ‫حسناً، دعيني أراه.‬ 285 00:20:41,588 --> 00:20:43,298 ‫حسناً، أخبريني بما حدث.‬ 286 00:20:45,421 --> 00:20:46,461 ‫كانت ترتدي قلنسوة زرقاء.‬ 287 00:20:47,213 --> 00:20:48,053 ‫كانت؟‬ 288 00:20:48,588 --> 00:20:49,878 ‫هل أنت متأكّدة أنّها أنثى؟‬ 289 00:20:51,505 --> 00:20:52,585 ‫نعم.‬ 290 00:20:53,171 --> 00:20:54,801 ‫- نعم.‬ ‫- ما شكلها؟‬ 291 00:20:56,171 --> 00:20:57,801 ‫كأنّها كانت في الحيّ الخطأ.‬ 292 00:21:00,505 --> 00:21:01,335 ‫سوداء.‬ 293 00:21:02,755 --> 00:21:03,955 ‫حسناً، أيّ شيء آخر؟‬ 294 00:21:06,338 --> 00:21:07,168 ‫نعم...‬ 295 00:21:08,005 --> 00:21:10,505 ‫كانت يدها متّسخةً جدّاً وملطّخة بدماء جافّة.‬ 296 00:21:11,213 --> 00:21:12,133 ‫حسناً، أيّ يد؟‬ 297 00:21:13,171 --> 00:21:14,011 ‫أنا...‬ 298 00:21:15,046 --> 00:21:16,916 ‫حسناً، لا بأس. أيّ يد؟ هنا.‬ 299 00:21:18,963 --> 00:21:20,303 ‫- اليسرى.‬ ‫- يدها اليسرى.‬ 300 00:21:20,380 --> 00:21:21,460 ‫حسناً، أنت تبلين حسناً.‬ 301 00:21:21,546 --> 00:21:24,586 ‫ "توم" ؟ أتيت للتوّ من عند الطبيب الشرعيّ؟‬ ‫ماذا بحقّ السماء؟‬ 302 00:21:24,671 --> 00:21:26,631 ‫نعم، كنّا سنتحدّث معك عبر اللاسلكيّ.‬ 303 00:21:26,713 --> 00:21:27,923 ‫اخرج الآن رجاءً.‬ 304 00:21:29,171 --> 00:21:31,301 ‫لديها ذلك الشيء اللعين في دمها.‬ ‫علينا أن...‬ 305 00:21:31,380 --> 00:21:32,460 ‫تنحّ جانباً.‬ 306 00:21:32,546 --> 00:21:33,756 ‫ماذا تعني بـ "الشيء اللعين" ؟‬ 307 00:21:34,338 --> 00:21:35,548 ‫لا تنصتي إليه. لا بأس.‬ 308 00:21:36,088 --> 00:21:36,918 ‫حسناً.‬ 309 00:21:37,796 --> 00:21:39,586 ‫من البداية. ماذا حدث.‬ 310 00:21:40,255 --> 00:21:41,665 ‫بحقّك، لقد أخبرته بكلّ شيء للتوّ.‬ 311 00:21:41,755 --> 00:21:43,915 ‫إنّه ضعيف السمع. أريد منك أن تخبريني.‬ 312 00:21:46,505 --> 00:21:47,755 ‫كنت أرقص،‬ 313 00:21:47,838 --> 00:21:50,708 ‫حسناً، ومن حيث لا أدري، تلك السيّدة المجنونة‬ ‫أسقطتني أرضاً.‬ 314 00:21:50,796 --> 00:21:51,956 ‫لقد كانت قويّة جدّاً أيضاً.‬ 315 00:21:52,421 --> 00:21:54,881 ‫أولئك الرجال، أبعدوها عنّي، لكن...‬ 316 00:21:55,630 --> 00:21:58,510 ‫وخزت رقبتي بشيء ما.‬ 317 00:22:01,005 --> 00:22:01,835 ‫آنستي؟‬ 318 00:22:03,380 --> 00:22:04,760 ‫يا إلهي. مهلاً!‬ 319 00:22:04,838 --> 00:22:05,878 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬ 320 00:22:07,838 --> 00:22:09,208 ‫نحتاج إلى أخصّائيّ طوارئ في الحال!‬ 321 00:22:09,296 --> 00:22:12,046 ‫أحضروا طبيباً إلى هنا!‬ 322 00:22:13,796 --> 00:22:15,796 ‫راقبوا المكان جيّداً.‬ 323 00:22:16,796 --> 00:22:18,256 ‫المشتبه به أنثى سوداء،‬ 324 00:22:18,338 --> 00:22:20,548 ‫تمّت رؤيتها آخر مرّة في "هايدرا"‬ ‫في شارع "آرك".‬ 325 00:22:20,630 --> 00:22:23,800 ‫طولها متر ونصف، في العشرينيّات،‬ ‫تُوجد دماء جافّة على يدها اليسرى،‬ 326 00:22:23,880 --> 00:22:25,710 ‫ترتدي قلنسوة زرقاء.‬ 327 00:23:13,088 --> 00:23:14,258 ‫مكانك!‬ 328 00:23:14,338 --> 00:23:15,418 ‫ضعي يديك فوق رأسك!‬ 329 00:23:30,088 --> 00:23:31,168 ‫انتباه لجميع الوحدات،‬ 330 00:23:32,255 --> 00:23:34,375 ‫تمّت رؤية المشتبه بها آخر مرّة‬ ‫تسير بين "شيستنات" و"يونفيرستي".‬ 331 00:23:35,130 --> 00:23:37,300 ‫أكرّر، بين "شيستنات" و"يونفيرستي".‬ 332 00:23:42,755 --> 00:23:44,335 ‫هذه فرصتنا في التحقيقات.‬ 333 00:23:45,630 --> 00:23:47,670 ‫لا تخبرني أنّك لا تفكّر في الأمر.‬ 334 00:23:47,755 --> 00:23:50,005 ‫أظنّ أنّ لديّ البشرة الخطأ لذلك.‬ 335 00:23:50,088 --> 00:23:52,298 ‫لكنّك تمتلك شخصيّة رائعة.‬ 336 00:23:52,880 --> 00:23:53,710 ‫تبّاً.‬ 337 00:23:57,963 --> 00:23:58,963 ‫تحرّكوا!‬ 338 00:24:00,713 --> 00:24:01,633 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 339 00:24:01,713 --> 00:24:03,463 ‫تحرّكوا يا قوم.‬ 340 00:24:08,380 --> 00:24:10,260 ‫انظر. هناك.‬ 341 00:24:12,671 --> 00:24:14,301 ‫- هناك.‬ ‫- انظر.‬ 342 00:24:18,296 --> 00:24:21,296 ‫كنت على وشك القديس "نيكولاس" العجوز.‬ ‫كدت أن تفسد عيد الميلاد.‬ 343 00:24:21,380 --> 00:24:23,380 ‫مهلاً!‬ 344 00:24:23,463 --> 00:24:24,633 ‫تبّاً.‬ 345 00:24:31,463 --> 00:24:32,843 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 346 00:24:34,338 --> 00:24:35,298 ‫بحقّك!‬ 347 00:24:35,380 --> 00:24:36,300 ‫تبّاً.‬ 348 00:24:37,588 --> 00:24:38,878 ‫هيّا.‬ 349 00:24:41,338 --> 00:24:44,088 ‫المشتبه بها تتّجه غرباً نحو "ليبرتي"!‬ 350 00:24:46,213 --> 00:24:47,673 ‫أكرّر،‬ 351 00:24:47,755 --> 00:24:50,505 ‫المشتبه بها تتّجه غرباً نحو "ليبرتي"!‬ 352 00:24:51,213 --> 00:24:53,553 ‫كل من لديه شارة على صدره ومسدّس عند وركه،‬ 353 00:24:53,630 --> 00:24:55,710 ‫أريده عند ذلك الموقع الآن.‬ 354 00:25:01,463 --> 00:25:03,053 ‫تبّاً!‬ 355 00:25:03,546 --> 00:25:05,166 ‫لا!‬ 356 00:25:05,255 --> 00:25:07,625 ‫تبّاً!‬ 357 00:25:10,505 --> 00:25:11,795 ‫لديّ أطفال يا رجل.‬ 358 00:25:13,630 --> 00:25:14,800 ‫شاحنة!‬ 359 00:25:22,505 --> 00:25:23,755 ‫استدر!‬ 360 00:25:24,921 --> 00:25:26,921 ‫شرطة! تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 361 00:25:32,421 --> 00:25:34,511 ‫ابتعدوا عن الطريق! تحرّكوا!‬ 362 00:25:42,880 --> 00:25:44,550 ‫لقد ذهبت من هذا الطريق يا "لوك"!‬ 363 00:25:46,755 --> 00:25:47,665 ‫تحرّك!‬ 364 00:25:54,088 --> 00:25:56,418 ‫سأتولّى هذا! استدر أنت!‬ 365 00:26:16,838 --> 00:26:18,668 ‫عليّ أن أعاود التقليل من التدخين!‬ 366 00:26:20,713 --> 00:26:21,593 ‫ماذا لديك؟‬ 367 00:26:26,338 --> 00:26:27,258 ‫أنا أراها!‬ 368 00:26:39,213 --> 00:26:40,303 ‫حسناً.‬ 369 00:26:40,380 --> 00:26:41,960 ‫قابلوني عند محطة مترو "جيرارد".‬ 370 00:26:42,338 --> 00:26:43,258 ‫أغلقوا كلّ المخارج.‬ 371 00:26:43,921 --> 00:26:45,421 ‫عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬ 372 00:26:47,171 --> 00:26:48,381 ‫سأقبض عليها!‬ 373 00:26:48,463 --> 00:26:49,423 ‫تبّاً!‬ 374 00:26:58,963 --> 00:27:00,513 ‫أنتما الاثنان، قفا عند الباب!‬ 375 00:27:00,588 --> 00:27:01,918 ‫لا تدعا أحداً يدخل أو يخرج.‬ 376 00:27:02,005 --> 00:27:03,335 ‫أنتما الاثنان، تعاليا معي.‬ 377 00:27:03,421 --> 00:27:05,631 ‫"خطّ (برود ستريت) - خطّ (أورانج)‬ ‫محطّة (جيرارد)"‬ 378 00:27:08,880 --> 00:27:09,880 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 379 00:27:11,255 --> 00:27:13,165 ‫شرطة "فيلادلفيا" ، اخرجوا من هنا!‬ 380 00:27:17,796 --> 00:27:18,836 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 381 00:27:33,963 --> 00:27:34,843 ‫بحقّك.‬ 382 00:27:39,213 --> 00:27:42,013 ‫الضابط "لوكهارت"،‬ ‫معي على الخطّ مستشفى "روزوود" العام.‬ 383 00:27:42,088 --> 00:27:43,708 ‫زوجتك ستلد.‬ 384 00:27:43,796 --> 00:27:45,006 ‫تمّ أخذها إلى هناك الآن.‬ 385 00:27:45,630 --> 00:27:47,210 ‫رجاءً ردّ أيّها الضابط "لوكهارت".‬ 386 00:27:48,421 --> 00:27:50,171 ‫أنتما الاثنان، ابقيا في هذا الطابق.‬ 387 00:28:27,630 --> 00:28:28,460 ‫ "لوك" ؟‬ 388 00:28:30,213 --> 00:28:31,093 ‫لقد نلت منها.‬ 389 00:28:38,255 --> 00:28:39,755 ‫أنا ضابط شرطة.‬ 390 00:28:41,421 --> 00:28:42,801 ‫لقد أغلقنا المخارج.‬ 391 00:28:44,213 --> 00:28:45,383 ‫لم لا تظهري نفسك؟‬ 392 00:28:46,755 --> 00:28:47,755 ‫ارفعي يديك عالياً.‬ 393 00:29:03,713 --> 00:29:04,553 ‫ "لوك" !‬ 394 00:29:04,630 --> 00:29:06,460 ‫مهلاً!‬ 395 00:29:13,671 --> 00:29:14,591 ‫ "مادوكس" !‬ 396 00:29:21,213 --> 00:29:22,553 ‫ "مادوكس" !‬ 397 00:29:22,630 --> 00:29:23,920 ‫مهلاً، ماذا حدث؟‬ 398 00:29:24,505 --> 00:29:25,915 ‫لقد نالت منّي.‬ 399 00:29:26,630 --> 00:29:28,090 ‫هيّا!‬ 400 00:29:28,171 --> 00:29:29,011 ‫ "لوك" ؟‬ 401 00:29:31,046 --> 00:29:31,876 ‫تبّاً!‬ 402 00:29:32,921 --> 00:29:34,171 ‫أظنّ أنّها كسرت قدمي.‬ 403 00:29:34,255 --> 00:29:35,585 ‫تبّاً.‬ 404 00:29:37,421 --> 00:29:39,671 ‫لدينا ضابط مصاب.‬ 405 00:29:39,755 --> 00:29:41,955 ‫أحتاج إلى سيّارة إسعاف‬ ‫عند محطة مترو "جيرارد".‬ 406 00:29:46,338 --> 00:29:47,918 ‫أنت!‬ 407 00:29:48,005 --> 00:29:50,045 ‫قفي مكانك. قفي مكانك بحقّ السماء!‬ 408 00:29:51,671 --> 00:29:53,761 ‫ارفعي يديك عالياً. الآن!‬ 409 00:29:53,838 --> 00:29:55,008 ‫ارفعي يديك.‬ 410 00:29:57,463 --> 00:29:58,673 ‫انبطحي على الأرض.‬ 411 00:29:59,296 --> 00:30:00,666 ‫انبطحي على الأرض. أنت!‬ 412 00:30:01,296 --> 00:30:03,166 ‫هل أن صمّاء؟ قلت انبطحي على الأرض.‬ 413 00:30:05,046 --> 00:30:06,166 ‫مرحباً يا "توماس".‬ 414 00:30:08,671 --> 00:30:09,921 ‫هنا حيث حدث الأمر.‬ 415 00:30:11,338 --> 00:30:12,168 ‫ماذا؟‬ 416 00:30:14,296 --> 00:30:15,376 ‫ماذا قلت؟‬ 417 00:30:16,880 --> 00:30:18,800 ‫تهانيّ لوصول مولودتك.‬ 418 00:30:20,755 --> 00:30:21,955 ‫اصمتي بحقّ السماء.‬ 419 00:30:22,838 --> 00:30:24,088 ‫قلت انبطحي على الأرض!‬ 420 00:30:27,921 --> 00:30:29,131 ‫أريد أن تعرف...‬ 421 00:30:31,296 --> 00:30:33,086 ‫أنا آسفة لمصاب صديقك.‬ 422 00:30:37,380 --> 00:30:38,460 ‫لم أقصد قط أن...‬ 423 00:30:39,046 --> 00:30:40,796 ‫توقّفي عن الحديث بحقّ السماء.‬ 424 00:31:12,338 --> 00:31:13,378 ‫أراك قريباً.‬ 425 00:31:20,213 --> 00:31:21,633 ‫لا!‬ 426 00:32:14,671 --> 00:32:16,381 ‫"خطّ (برود ستريت) - خطّ (أورانج)‬ ‫محطّة (جيرارد)"‬ 427 00:32:29,296 --> 00:32:31,706 ‫يا صاح! لماذا لا تزال هنا؟‬ 428 00:32:33,171 --> 00:32:34,131 ‫ألم يخبرك أحد؟‬ 429 00:32:46,130 --> 00:32:47,010 ‫المعذرة.‬ 430 00:32:48,338 --> 00:32:49,298 ‫الضابط "لوكهارت" ؟‬ 431 00:32:49,380 --> 00:32:51,420 ‫نعم يا سيّدي. أين جناح الولادة؟‬ 432 00:32:51,505 --> 00:32:54,205 ‫المبنى التالي، عند الرواق،‬ ‫استخدم المصعد إلى الدور الثالث.‬ 433 00:32:54,296 --> 00:32:57,956 ‫أعلم أنّه ليس الوقت المناسب،‬ ‫لكن أريد تفقّد بعض النقاط قبل أن تنسى شيئاً.‬ 434 00:32:58,046 --> 00:32:59,006 ‫ "لوكهارت" ؟‬ 435 00:33:04,088 --> 00:33:05,878 ‫حسناً، حتّى الآن، هي مجهولة الهويّة،‬ 436 00:33:05,963 --> 00:33:08,423 ‫لا بطاقة هويّة، لا بصمات متطابقة، لا شيء.‬ 437 00:33:08,505 --> 00:33:11,255 ‫كلّ ما كان بحوزتها هذه المفاتيح.‬ 438 00:33:11,921 --> 00:33:13,631 ‫ليست لدينا معلومات. هل هذا يعني لك شيئاً؟‬ 439 00:33:13,713 --> 00:33:15,553 ‫- لا.‬ ‫- أريد أن أرى مسدّسك.‬ 440 00:33:15,630 --> 00:33:16,710 ‫- ماذا؟‬ ‫- مسدّسك!‬ 441 00:33:17,921 --> 00:33:18,881 ‫خذ.‬ 442 00:33:20,046 --> 00:33:21,126 ‫ "جانيت لوكهارت" ؟‬ 443 00:33:21,213 --> 00:33:22,593 ‫ "لوكهارت". لحظة واحدة.‬ 444 00:33:22,671 --> 00:33:24,421 ‫لم تطلق أيّ رصاصة من مسدّسك؟‬ 445 00:33:24,713 --> 00:33:26,803 ‫- كلّا.‬ ‫- حسناً، شخص ما فعل ذلك.‬ 446 00:33:28,338 --> 00:33:30,298 ‫لقد أخرجوا رصاصة من رسغ فتاتنا.‬ 447 00:33:30,880 --> 00:33:32,340 ‫وهي تطابق مسدّسك.‬ 448 00:33:32,421 --> 00:33:34,961 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- لم يبلغ أحد آخر عن إطلاق رصاص.‬ 449 00:33:36,171 --> 00:33:37,341 ‫لا يمكننا اكتشاف الأمر.‬ 450 00:33:37,963 --> 00:33:38,803 ‫لذا...‬ 451 00:33:39,421 --> 00:33:41,551 ‫ماذا حدث هناك يا بنيّ، في محطة المترو؟‬ 452 00:33:42,755 --> 00:33:43,955 ‫هل أنت زوج "جانيت" ؟‬ 453 00:33:44,046 --> 00:33:46,086 ‫نعم، مرحباً، أنا "توم لوكهارت".‬ 454 00:33:46,171 --> 00:33:48,011 ‫هناك بعض المضاعفات.‬ 455 00:33:48,630 --> 00:33:49,840 ‫تمزّق مشيميّ.‬ 456 00:33:49,921 --> 00:33:51,761 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنّها تعاني من نزيف.‬ 457 00:33:52,338 --> 00:33:54,588 ‫لكن حتّى الآن، يبدو أنّ الطفلة بأمان.‬ 458 00:34:00,505 --> 00:34:01,455 ‫ادفعي! تابعي!‬ 459 00:34:04,588 --> 00:34:05,838 ‫هيّا يا "جيني"!‬ 460 00:34:06,588 --> 00:34:08,458 ‫مرحباً، أنا هنا.‬ 461 00:34:08,546 --> 00:34:10,296 ‫أنا هنا يا عزيزتي.‬ 462 00:34:10,838 --> 00:34:11,838 ‫أنت تبلين بشكل رائع.‬ 463 00:34:11,921 --> 00:34:13,801 ‫لا بأس، نعم.‬ 464 00:34:14,755 --> 00:34:15,705 ‫لقد أحضرت لك شيئاً.‬ 465 00:34:16,296 --> 00:34:19,546 ‫أحضرت لك شيئاً. أحضرت لك سواراً.‬ ‫سندفع من خلال هذا.‬ 466 00:34:19,630 --> 00:34:21,260 ‫سندفع من خلال هذا.‬ 467 00:34:22,963 --> 00:34:25,423 ‫- حسناً، هيّا يا "جيني" ، مرّة أخرى.‬ ‫- لقد أوشكت على الولادة.‬ 468 00:34:27,130 --> 00:34:29,510 ‫لندفع المرّة التالية أكثر من ذي قبل،‬ ‫اتّفقنا يا "جيني" ؟‬ 469 00:34:29,588 --> 00:34:31,168 ‫- هيّا يا عزيزتي.‬ ‫- "جيني" ؟‬ 470 00:34:31,713 --> 00:34:34,133 ‫- ما مؤشّراتها الحيويّة؟‬ ‫- حبيبتي؟ عزيزتي؟‬ 471 00:35:27,671 --> 00:35:31,051 ‫لا بأس، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 472 00:36:32,755 --> 00:36:35,415 ‫"آخر الأخبار‬ ‫تقرير خاصّ"‬ 473 00:36:35,505 --> 00:36:38,045 ‫أنا هنا في موقع في "سنتر سيتي"‬ 474 00:36:38,130 --> 00:36:41,300 ‫في الذكرى السنويّة التاسعة‬ ‫لقتلى "ماركت ستريت".‬ 475 00:36:41,380 --> 00:36:44,210 ‫كما ترون، اجتمع المتظاهرون مرّة أخرى مجدّداً.‬ 476 00:36:44,296 --> 00:36:46,256 ‫إنّهم يدعون إلى تحقيق جديد‬ 477 00:36:46,338 --> 00:36:50,508 ‫في وفاة المشتبه بها الأمريكيّة الأفريقيّة‬ ‫المجهولة الهويّة حتّى الآن.‬ 478 00:36:50,588 --> 00:36:54,128 ‫يعتقد المجتمعون هنا أنّه يجب إلقاء اللوم‬ ‫على شرطة "فيلادلفيا".‬ 479 00:36:54,838 --> 00:36:56,758 ‫سوداء تُدعى مرتكبة الجريمة.‬ 480 00:36:56,838 --> 00:36:58,048 ‫لدينا ضابط أبيض،‬ 481 00:36:58,130 --> 00:37:00,300 ‫وبناء على اعترافه،‬ 482 00:37:00,380 --> 00:37:01,590 ‫كانت المرأة غير مسلّحة.‬ 483 00:37:02,171 --> 00:37:04,171 ‫ومع ذلك لم يتمكّن من القبض عليها‬ 484 00:37:04,255 --> 00:37:06,205 ‫بدون إلقائها أمام القطار؟‬ 485 00:37:06,296 --> 00:37:08,706 ‫لم يتعرّفوا قط على جثّة المرأة.‬ 486 00:37:08,796 --> 00:37:12,126 ‫ولم يكتشفوا سبّباً للقتل.‬ 487 00:37:12,213 --> 00:37:13,963 ‫والغريب في الأمر‬ 488 00:37:14,046 --> 00:37:15,756 ‫هو أنّ الرجل حصل على ترقية.‬ 489 00:37:15,838 --> 00:37:16,838 ‫ترقية؟‬ 490 00:37:16,921 --> 00:37:18,801 ‫لكن العمدة "إد ريندال" يعترض على هذا.‬ 491 00:37:19,463 --> 00:37:22,383 ‫بينما هناك انقسام مؤسف في مجتمعنا اليوم،‬ 492 00:37:22,463 --> 00:37:24,923 ‫علينا أيضا تذكّر الضحايا وعائلاتهم.‬ 493 00:37:25,630 --> 00:37:28,260 ‫لأنّه لا تُوجد إجابة شافية هنا،‬ ‫كما لم تكن هناك إجابة‬ 494 00:37:28,338 --> 00:37:30,048 ‫في تلك الليلة منذ 9 أعوام.‬ 495 00:37:30,130 --> 00:37:31,960 ‫- أبي؟‬ ‫- بالنسبة للمرور، تغيير...‬ 496 00:37:32,046 --> 00:37:32,876 ‫نعم؟‬ 497 00:37:32,963 --> 00:37:33,923 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 498 00:37:34,671 --> 00:37:36,011 ‫فطورك يسيح.‬ 499 00:37:39,213 --> 00:37:41,713 ‫ظنّنت أنّنا اتّفقنا على عدم وضع المثلّجات‬ ‫أثناء الفطور.‬ 500 00:37:43,630 --> 00:37:44,840 ‫حتّى في أعياد الميلاد؟‬ 501 00:37:49,296 --> 00:37:51,956 ‫لقد انتصرت عليّ يا عزيزتي.‬ ‫لم لا تضعي قطعتي في الثلّاجة؟‬ 502 00:37:53,213 --> 00:37:54,213 ‫سأخرج.‬ 503 00:37:59,546 --> 00:38:02,166 ‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي.‬ 504 00:38:06,005 --> 00:38:07,125 ‫أيّ يد؟‬ 505 00:38:07,796 --> 00:38:08,706 ‫تلك!‬ 506 00:38:08,796 --> 00:38:10,086 ‫لا أعرف. هل أنت متأكّدة؟‬ 507 00:38:10,171 --> 00:38:11,011 ‫نعم.‬ 508 00:38:15,880 --> 00:38:16,840 ‫ألبسه في يدي.‬ 509 00:38:19,171 --> 00:38:21,171 ‫لدينا الكثير من الأماكن هنا.‬ 510 00:38:21,255 --> 00:38:23,085 ‫لدينا هذا، ولدينا ذاك.‬ 511 00:38:23,171 --> 00:38:24,341 ‫ها نحن أولاء.‬ 512 00:38:27,796 --> 00:38:29,836 ‫- حسناً، ما رأيك؟‬ ‫- حسناً...‬ 513 00:38:30,421 --> 00:38:32,961 ‫إنّه ليس جيّداً مثل سوار العام الماضي.‬ 514 00:38:34,088 --> 00:38:36,378 ‫لكنّني سأقبله.‬ 515 00:38:42,046 --> 00:38:42,876 ‫ماذا؟‬ 516 00:38:45,338 --> 00:38:47,338 ‫لا شيء. عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‬ 517 00:38:49,380 --> 00:38:50,300 ‫كيف حال "مادوكس" ؟‬ 518 00:38:51,005 --> 00:38:53,255 ‫عجوز وجائع.‬ 519 00:38:54,171 --> 00:38:55,511 ‫الدببة تحبّ الأرانب.‬ 520 00:38:56,463 --> 00:38:57,963 ‫أبي يجب أن نسرع.‬ 521 00:38:58,546 --> 00:39:00,456 ‫أريد أن أصل إلى هناك بمجرد أن تُفتح.‬ 522 00:39:00,546 --> 00:39:02,256 ‫ستكون الدببة موجودة طوال اليوم يا عزيزتي.‬ 523 00:39:02,338 --> 00:39:05,008 ‫نعم، لكن الدببة البنّيّة نهاريّة.‬ 524 00:39:05,088 --> 00:39:07,298 ‫لذا ستكون فرصتنا لرؤيتها في الصباح أكبر.‬ 525 00:39:09,463 --> 00:39:11,593 ‫تعلمين أنّ علينا القيام بشيء ما أوّلاً، صحيح؟‬ 526 00:39:13,046 --> 00:39:14,166 ‫أمّي؟‬ 527 00:39:14,755 --> 00:39:15,625 ‫هذا صحيح، أمّك.‬ 528 00:39:17,630 --> 00:39:18,510 ‫تغذّي.‬ 529 00:39:19,880 --> 00:39:22,090 {\an8}‫ "(فيلادلفيا)"‬ 530 00:39:24,380 --> 00:39:27,590 ‫ "من كانت؟"‬ 531 00:39:30,921 --> 00:39:32,801 ‫ "لا مزيد من الموتى السود"‬ 532 00:39:33,796 --> 00:39:37,336 ‫ "حاكموا شرطة (فيلادلفيا)"‬ 533 00:39:42,380 --> 00:39:44,300 ‫اختاري ما تشائين. أم هل تريدين الورديّ؟‬ 534 00:39:44,380 --> 00:39:45,420 ‫نعم، ربّما.‬ 535 00:39:54,338 --> 00:39:55,588 ‫لماذا هم غاضبون جدّاً؟‬ 536 00:39:56,296 --> 00:39:58,756 ‫لا تقلقي بشأنهم.‬ ‫إنّهم يحتفلون بعيد ميلادك فحسب.‬ 537 00:39:59,630 --> 00:40:01,420 ‫لكنّهم يبدون غاضبين.‬ 538 00:40:01,505 --> 00:40:04,455 ‫حسناً، أتعلمين، بعض الناس لا يصبحون سعداء‬ ‫إلّا إذا غضبوا.‬ 539 00:40:05,380 --> 00:40:07,170 ‫ستفهمين ما أعنيه حين تكبرين.‬ 540 00:40:15,338 --> 00:40:16,258 {\an8}‫أبي؟‬ 541 00:40:16,338 --> 00:40:19,008 {\an8}‫"(جانيت لوكهارت)‬ ‫الزوجة والأمّ المحبوبة في راحة أبديّة"‬ 542 00:40:19,088 --> 00:40:19,918 {\an8}‫أبي؟‬ 543 00:40:25,588 --> 00:40:26,588 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 544 00:40:27,505 --> 00:40:28,375 ‫لا شيء.‬ 545 00:40:30,088 --> 00:40:31,048 ‫لا يُوجد خطب ما.‬ 546 00:40:40,713 --> 00:40:42,883 ‫يقوم والد "ميغان" بترتيب مواعيده.‬ 547 00:40:42,963 --> 00:40:44,463 ‫والد "ميغان" ليس محقّقاً.‬ 548 00:40:44,546 --> 00:40:45,586 ‫إنّه طبيب.‬ 549 00:40:46,421 --> 00:40:47,841 ‫لذا كلانا ننقذ حياة الناس.‬ 550 00:40:50,880 --> 00:40:52,130 ‫هذه الحقيقة. أنت.‬ 551 00:40:54,671 --> 00:40:56,421 ‫المحقّق "لوكهارت" يتحدّث، نعم، مرحباً.‬ 552 00:40:57,296 --> 00:40:58,756 ‫بهدوء...‬ 553 00:41:00,005 --> 00:41:01,955 ‫ماذا تعني بأنّ الأمر يحدث مجدّداً؟‬ 554 00:41:05,380 --> 00:41:06,260 ‫نعم.‬ 555 00:41:07,213 --> 00:41:08,463 ‫نعم، سأكون هناك في الحال.‬ 556 00:41:15,046 --> 00:41:19,376 ‫"اعتقلوا شرطة (فيلادلفيا)‬ ‫لا سلام بدون عدالة"‬ 557 00:41:22,421 --> 00:41:23,301 ‫لا تتحرّكي.‬ 558 00:41:25,796 --> 00:41:27,416 ‫هل رأيت الجثّة بعد؟ خلف الرقبة؟‬ 559 00:41:28,005 --> 00:41:29,585 ‫طاب صباحك أيضاً.‬ 560 00:41:29,671 --> 00:41:31,341 ‫هل حصل أحد على شارة لعيد ميلاده؟‬ 561 00:41:31,421 --> 00:41:32,801 ‫لقد تلقّيت المكالمة للتوّ.‬ 562 00:41:32,880 --> 00:41:34,760 ‫- عمرها 8 أعوام.‬ ‫- 9.‬ 563 00:41:36,296 --> 00:41:38,506 ‫حسناً. عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي.‬ 564 00:41:39,463 --> 00:41:40,343 ‫شكراً يا "مادوكس".‬ 565 00:41:40,838 --> 00:41:42,168 ‫لا بأس. لا تقلق، حسناً،‬ 566 00:41:42,671 --> 00:41:43,551 ‫مهلاً...‬ 567 00:41:44,296 --> 00:41:45,916 ‫سأعود على الفور، اتّفقنا؟‬ 568 00:41:47,255 --> 00:41:49,585 ‫لا تتضايقي.‬ ‫ما زلنا سنذهب إلى حديقة الحيوان يا عزيزتي.‬ 569 00:41:50,171 --> 00:41:51,171 ‫قسم بالخنصر.‬ 570 00:41:52,546 --> 00:41:54,376 ‫لا أقسم بالخنصر.‬ 571 00:42:00,463 --> 00:42:03,633 ‫أسديني معروفاً يا "ييتس"،‬ ‫اعتني بـ"إيمي" لدقيقة.‬ 572 00:42:04,546 --> 00:42:06,836 ‫أقدّر لك ذلك. اسمعي، ابقي معها.‬ 573 00:42:07,505 --> 00:42:09,295 ‫- هل هم هنا منذ الصباح؟‬ ‫- منذ الصباح‬ 574 00:42:13,963 --> 00:42:16,763 ‫لا أظنّ أنّها عادة جيّدة‬ ‫أن تبدأ بإحضارها إلى العمل كلّ يوم.‬ 575 00:42:16,838 --> 00:42:18,758 ‫- إنّها مرّة واحدة.‬ ‫- إنّه مسرح جريمة.‬ 576 00:42:18,838 --> 00:42:20,338 ‫نعم، اهدأ. إنّها في السيّارة.‬ 577 00:42:20,421 --> 00:42:22,131 ‫لن أدعها تتفحّص الجثّة.‬ 578 00:42:24,255 --> 00:42:26,585 ‫لم تضع زهوراً على قبرها، صحيح؟‬ 579 00:42:27,421 --> 00:42:28,551 ‫ماذا تقول؟‬ 580 00:42:28,630 --> 00:42:31,090 ‫ "جيني". كانت هناك زهور جديدة‬ ‫على قبرها هذا الصباح.‬ 581 00:42:31,713 --> 00:42:32,843 ‫بدون بطاقة، أو ملاحظة.‬ 582 00:42:33,630 --> 00:42:34,460 ‫لا.‬ 583 00:42:35,630 --> 00:42:36,550 ‫حسناً.‬ 584 00:43:01,838 --> 00:43:03,088 ‫9 أعوام، صحيح؟‬ 585 00:43:09,463 --> 00:43:10,513 ‫مقلّدو السياسيّين؟‬ 586 00:43:10,588 --> 00:43:13,088 ‫"(أندرو جاكسون)‬ ‫مجازفة بالحياة"‬ 587 00:43:13,713 --> 00:43:15,013 ‫من أين حصلوا على السمّ؟‬ 588 00:43:15,755 --> 00:43:17,755 ‫فنّيّو المعامل لا يمكنهم عكس هذا.‬ 589 00:43:21,296 --> 00:43:23,086 ‫حسناً، إنّه حفل الآن.‬ 590 00:43:23,171 --> 00:43:24,421 ‫سٌررت بلقائك أيّها الملازم.‬ 591 00:43:27,463 --> 00:43:28,713 ‫كيف كان عيد ميلاد الفتاة؟‬ 592 00:43:29,671 --> 00:43:31,421 ‫إنّها أكبر بعام كامل.‬ 593 00:43:34,338 --> 00:43:35,258 ‫مهلاً...‬ 594 00:43:36,546 --> 00:43:39,126 ‫لم تذهب إلى قبر "جيني" ، صحيح؟‬ 595 00:43:41,296 --> 00:43:42,296 ‫لم أذهب بعد. لماذا؟‬ 596 00:43:43,588 --> 00:43:44,508 ‫ "جوساياه وارين" .‬ 597 00:43:45,588 --> 00:43:46,708 ‫ "(جوساياه وارين)"‬ 598 00:43:46,796 --> 00:43:48,376 ‫- من يكون؟‬ ‫- هذا يذكّرني بشيء.‬ 599 00:43:48,463 --> 00:43:51,593 ‫إنّه فوضويّ. من أمثال "روبي ريدج".‬ 600 00:43:52,463 --> 00:43:56,013 ‫انظر إلينا، عدنا إلى حيث كنّا،‬ ‫إلى كلّ هراء "ماركت ستريت" مجدّداً.‬ 601 00:43:56,796 --> 00:43:57,836 ‫أيّها الملازم "هولت" ؟‬ 602 00:43:59,546 --> 00:44:00,706 ‫عليك رؤية هذا.‬ 603 00:44:02,505 --> 00:44:05,415 ‫- سأخرج هذه من هنا.‬ ‫- حسناً، لنر، ماذا لديك؟‬ 604 00:44:20,588 --> 00:44:21,668 ‫تبّاً.‬ 605 00:44:22,546 --> 00:44:23,666 ‫مقلّد لعين آخر.‬ 606 00:44:23,755 --> 00:44:26,755 ‫لقد تركنا أولئك المتظاهرين المجانين‬ ‫يتمادون في الأمر كلّ عام.‬ 607 00:44:26,838 --> 00:44:27,838 ‫هذا ما نحصل عليه.‬ 608 00:44:27,921 --> 00:44:29,341 ‫حسناً، تمادي حتّى القتل.‬ 609 00:44:29,421 --> 00:44:32,961 ‫يتطلّب الأمر مختلّاً واحداً ليرتدي مثلها‬ ‫ويقتل مثلها.‬ 610 00:44:33,046 --> 00:44:35,086 ‫- حقّاً؟‬ ‫- إذا لم يكن واحداً منهم، فمن يكون؟‬ 611 00:44:35,171 --> 00:44:37,051 ‫أعني، بحقّكم، أنتم المحقّقون المتميّزون.‬ 612 00:44:37,130 --> 00:44:38,510 ‫هل لديكم أيّ فكرة؟‬ 613 00:44:40,880 --> 00:44:42,170 ‫لا يُوجد أيّ شيء منطقيّ في كلّ هذا.‬ 614 00:44:42,255 --> 00:44:43,505 ‫هل رأى أحد آخر هذا؟‬ 615 00:44:44,171 --> 00:44:45,261 ‫موظّفو الأمن فقط.‬ 616 00:44:45,338 --> 00:44:46,668 ‫جيّد، لنبقي الأمر سرّاً.‬ 617 00:44:47,171 --> 00:44:49,051 ‫ممنوع الأخبار، أو التحدّث إلى صحافيّين.‬ 618 00:44:50,005 --> 00:44:52,205 ‫يبحث المتظاهرون عن سبب لإحداث شغب.‬ 619 00:44:52,296 --> 00:44:53,706 ‫إنّها ليست قضيّتك أيّها المحقّق.‬ 620 00:45:03,255 --> 00:45:05,625 ‫"قسم شرطة (فيلادلفيا)‬ ‫قسم السجلّات"‬ 621 00:45:18,796 --> 00:45:21,586 ‫ "دليل"‬ 622 00:45:41,421 --> 00:45:42,261 ‫ "لوك" ؟‬ 623 00:45:46,338 --> 00:45:47,298 ‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 624 00:45:51,463 --> 00:45:52,553 ‫9 أعوام، صحيح؟‬ 625 00:45:55,213 --> 00:45:57,763 ‫أتعلم، هناك شيء لم أخبرك به‬ ‫بشأن تلك الليلة،‬ 626 00:45:57,838 --> 00:45:58,838 ‫في محطّة المترو.‬ 627 00:46:01,088 --> 00:46:02,168 ‫أخبرتني بأمور.‬ 628 00:46:03,255 --> 00:46:04,375 ‫كانت تعلم بشأن "إيمي".‬ 629 00:46:05,880 --> 00:46:07,630 ‫أشياء لم يكن من المفترض أن تعرفها.‬ 630 00:46:08,588 --> 00:46:09,708 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 631 00:46:10,921 --> 00:46:12,301 ‫قالت إنّنا سنلتقي مجدّداً.‬ 632 00:46:14,880 --> 00:46:16,840 ‫بعد أن ماتت، لم نجد أيّ جثّة.‬ 633 00:46:17,713 --> 00:46:18,803 ‫توقّفنا عن البحث.‬ 634 00:46:19,463 --> 00:46:21,553 ‫لم نحاول قط حلّ الأحجية بسبب، مهلاً،‬ 635 00:46:22,338 --> 00:46:23,588 ‫لأنّ القضيّة أُغلقت، صحيح؟‬ 636 00:46:23,671 --> 00:46:26,091 ‫حسناً، نعم، أعني، تبّاً.‬ 637 00:46:29,171 --> 00:46:31,341 ‫أعتقد أنّه حان الوقت لحلّ هذه الأحجية.‬ 638 00:46:33,463 --> 00:46:37,133 ‫اسمع، حاول إيجاد أيّ شيء يمكنك إيجاده‬ ‫بشأن هذه المفاتيح.‬ 639 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 ‫- 88؟‬ ‫- نعم.‬ 640 00:46:38,546 --> 00:46:39,756 ‫حسناً.‬ 641 00:46:39,838 --> 00:46:41,378 ‫هل أوكلك أبوك بمهام عمل يا "إيمي" ؟‬ 642 00:46:41,463 --> 00:46:42,423 ‫لديها وجهة نظر.‬ 643 00:46:42,505 --> 00:46:46,205 ‫سنعود إلى بثّ مباشر‬ ‫من منطقة قتلى "ماركت ستريت".‬ 644 00:46:46,296 --> 00:46:47,166 ‫عمّي "براين"!‬ 645 00:46:47,255 --> 00:46:49,665 ‫لدينا أسباب لنعتقد أنّها ما زالت حالياً‬ ‫في المدينة.‬ 646 00:46:49,755 --> 00:46:51,085 ‫لا، لا تعرضها.‬ 647 00:46:51,171 --> 00:46:53,511 ‫- مطلوب القبض على المشتبه بها...‬ ‫- لا تعرضها.‬ 648 00:46:53,588 --> 00:46:56,088 ‫- بالأمور المرتبطة بأحداث قتلى 1988.‬ ‫- تبّاً!‬ 649 00:46:56,171 --> 00:46:58,461 ‫- أيّها الوغد!‬ ‫- انتبه لألفاظك.‬ 650 00:46:58,546 --> 00:47:01,546 ‫- نعم، إنّه عمّك. عمل رائع.‬ ‫- يُعتقد أنّها قد تكون متورّطة‬ 651 00:47:01,630 --> 00:47:04,710 ‫بحادثتي قتل خلال الـ24 ساعةً الأخيرة.‬ 652 00:47:06,171 --> 00:47:08,171 ‫إنّها المطلوب الأوّل‬ 653 00:47:08,255 --> 00:47:11,295 ‫بين كلّ وكالات إنفاذ العدالة‬ ‫في "فيلادلفيا".‬ 654 00:47:11,380 --> 00:47:13,510 ‫- أحضر لي...‬ ‫- خطّ شكاوى شرطة "فيلادلفيا"...‬ 655 00:47:13,588 --> 00:47:17,048 ‫في الوقت الحالي، تُعتبر مسلّحة وخطيرة جدّاً.‬ 656 00:47:17,130 --> 00:47:19,170 ‫نعم، نعلم أنّ القاتل امرأة.‬ 657 00:47:19,255 --> 00:47:22,085 ‫إلى سكّان "فيلادلفيا" الأخيار،‬ ‫دعوني أؤكّد لكم...‬ 658 00:47:23,046 --> 00:47:24,796 ‫هذا يعني أنّ تلك المرأة...‬ 659 00:47:25,755 --> 00:47:26,915 ‫هي الهدف الأساسيّ‬ 660 00:47:27,005 --> 00:47:28,665 ‫لقسم الشرطة.‬ 661 00:47:29,546 --> 00:47:30,956 ‫لكنّنا بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 662 00:47:32,463 --> 00:47:35,763 ‫إذا كان لديكم أو لدى أيّ أحد‬ ‫معلومات عن هذه المرأة...‬ 663 00:47:37,046 --> 00:47:39,296 ‫أو إذا رأيتم أحداً يطابق مواصفاتها...‬ 664 00:47:40,463 --> 00:47:41,673 ‫لا تحاولوا الاشتباك.‬ 665 00:47:42,963 --> 00:47:44,303 ‫لكن اتّصلوا بخطّ الشكاوى.‬ 666 00:47:45,880 --> 00:47:48,090 ‫ضبّاطنا على استعداد تامّ لسماعكم.‬ 667 00:47:49,421 --> 00:47:50,591 ‫بالعمل معاً...‬ 668 00:47:51,213 --> 00:47:53,013 ‫يمكننا القضاء على مجرمة متوحّشة.‬ 669 00:47:54,755 --> 00:47:55,585 ‫شكراً لكم.‬ 670 00:47:56,338 --> 00:47:57,708 ‫ولتبق "فيلادلفيا" آمنة.‬ 671 00:47:58,713 --> 00:48:00,093 ‫- أسئلة؟‬ ‫- الملازم "هولت"...‬ 672 00:48:11,588 --> 00:48:14,508 ‫لم نتمكّن من إيجاد شيء مشترك‬ ‫بين هؤلاء الملاعين حين كان هناك 4.‬ 673 00:48:14,588 --> 00:48:16,258 ‫إضافة الناس لن يسهّل الأمر.‬ 674 00:48:16,963 --> 00:48:17,843 ‫نعم.‬ 675 00:48:19,630 --> 00:48:21,300 ‫كلتاهما تستخدمان يديهما اليسرى.‬ 676 00:48:23,796 --> 00:48:27,256 ‫كلتاهما انتخبتا "بيروت". تبّاً.‬ 677 00:48:29,505 --> 00:48:32,295 ‫لا يُوجد شيء مشترك بين هاتين الـ2،‬ 678 00:48:32,380 --> 00:48:34,630 ‫فيما عدا حقيقة أنّ كلتيهما دمهما أحمر.‬ 679 00:48:34,713 --> 00:48:36,633 ‫لا. يدها.‬ 680 00:48:39,088 --> 00:48:40,008 ‫يدها.‬ 681 00:48:41,005 --> 00:48:41,915 ‫ماذا عنها؟‬ 682 00:48:43,671 --> 00:48:45,921 ‫لم نخبر أحداً عن إصابة يديها.‬ 683 00:48:46,005 --> 00:48:47,625 ‫لم نخبر الصحافة بذلك.‬ 684 00:48:49,171 --> 00:48:51,341 ‫كيف تعرف مقلّدة بشأن هذا التفصيل‬ ‫بحقّ السماء؟‬ 685 00:48:54,671 --> 00:48:57,341 ‫لقد حدث الأمر منذ 9 أعوام يا أخي.‬ ‫الأخبار تتسرّب.‬ 686 00:49:00,255 --> 00:49:02,045 ‫ماذا، هل تظنّ أنّها لم تمت حقّاً؟‬ 687 00:49:04,296 --> 00:49:05,416 ‫هل هذا ما تقوله؟‬ 688 00:49:08,296 --> 00:49:10,206 ‫أرجوك أخبرني أنّ هذا ليس ما تقوله.‬ 689 00:49:11,880 --> 00:49:13,420 ‫المفتاح يعود إلى "فالكون 160".‬ 690 00:49:13,505 --> 00:49:15,295 ‫شائعة تماماً في المهابط الصغيرة.‬ 691 00:49:15,380 --> 00:49:18,090 ‫من المستحيل مطابقة المفتاح‬ 692 00:49:18,171 --> 00:49:19,421 ‫بطائرة محدّدة.‬ 693 00:49:20,046 --> 00:49:21,296 ‫انتظري الآن.‬ 694 00:49:21,380 --> 00:49:25,260 ‫مكتوب إنّ الطائرة تمّ تصنيعها عام 1996.‬ 695 00:49:25,671 --> 00:49:27,381 ‫نعم، أُصدر هذا الطراز العام الماضي.‬ 696 00:49:28,338 --> 00:49:29,258 ‫العام الماضي؟‬ 697 00:49:29,880 --> 00:49:31,880 ‫كيف كانت هذه المفاتيح بحوزتها عام 1988؟‬ 698 00:49:33,963 --> 00:49:35,093 ‫نموذج أوّليّ.‬ 699 00:49:35,880 --> 00:49:37,010 ‫قبلها بـ8 أعوام؟‬ 700 00:49:38,088 --> 00:49:41,708 ‫أجريت بعض الاتّصالات. على نطاق 160 كيلومتر،‬ ‫لا تُوجد سوى طائرة واحدة بهذا الطراز.‬ 701 00:49:46,880 --> 00:49:47,760 ‫هيا يا رجل.‬ 702 00:49:52,005 --> 00:49:54,045 ‫مهلاً، لم لا تسديني معروفاً وتعتني بها؟‬ 703 00:49:54,130 --> 00:49:55,340 ‫سأعود سريعاً، اتّفقنا؟‬ 704 00:49:59,130 --> 00:50:01,300 ‫مرحباً.‬ 705 00:50:01,380 --> 00:50:02,260 ‫كيف حالك؟‬ 706 00:50:02,796 --> 00:50:05,836 ‫اسمعي، عليّ أن أعمل لوقت أطول قليلاً، حسناً؟‬ 707 00:50:06,588 --> 00:50:09,588 ‫لكن معك الآنسة "تابيثا" ،‬ ‫ستعتني بك لحين عودتي.‬ 708 00:50:10,213 --> 00:50:11,133 ‫اتّفقنا؟‬ 709 00:50:11,213 --> 00:50:14,303 ‫لقد أظلمت السماء. حديقة الحيوان مغلقة.‬ 710 00:50:14,838 --> 00:50:15,878 ‫أعلم يا عزيزتي.‬ 711 00:50:16,921 --> 00:50:19,341 ‫سوف أعوّض لك الزيارة غداً حين نذهب في الصباح‬ 712 00:50:19,421 --> 00:50:21,631 ‫لأنّه وقت خروجها، صحيح؟‬ 713 00:50:21,713 --> 00:50:23,093 ‫إنّ نشاطها نهاريّ، هل تذكرين؟‬ 714 00:50:27,380 --> 00:50:28,340 ‫أراك لاحقاً.‬ 715 00:50:29,630 --> 00:50:30,630 ‫هيّا بنا.‬ 716 00:50:32,213 --> 00:50:34,303 ‫كدت أن أنسى. اتّصل بك الدكتور "نافين راو"‬ 717 00:50:34,380 --> 00:50:35,710 ‫3 مرّات على خطّ الشكاوى.‬ 718 00:50:35,796 --> 00:50:37,416 ‫عليه المجيء إذا أراد التحدّث إليّ.‬ 719 00:50:37,505 --> 00:50:38,625 ‫نعم، هذا ما أخبرته به.‬ 720 00:50:38,713 --> 00:50:39,923 ‫المعذرة أيّها المحقّق "لوكهارت".‬ 721 00:50:40,755 --> 00:50:43,005 ‫أنا أنتظر لأكثر من ساعة‬ ‫أيّها المحقّق "لوكهارت".‬ 722 00:50:43,921 --> 00:50:46,801 ‫مرحباً، اسمي "نافين راو".‬ ‫أنا كبير فيزيائيّين في...‬ 723 00:50:46,880 --> 00:50:50,170 ‫- أمامك فقط من هنا إلى الباب.‬ ‫- أعلم أنّك مشغول جدّاً.‬ 724 00:50:50,255 --> 00:50:53,045 ‫أعلم أنّ ما سأقوله سيبدو خيالاً‬ ‫أكثر من كونه حقيقةً.‬ 725 00:50:53,130 --> 00:50:54,880 ‫لقد اقتربت من الباب بالمناسبة.‬ 726 00:50:54,963 --> 00:50:58,173 ‫أعتقد أنّ قضيّتك تتقاطع مع عملي بشكل مؤثّر.‬ 727 00:50:58,255 --> 00:51:01,665 ‫ظهورا القاتلة حدثا خلال مدار قمريّ محدّد.‬ 728 00:51:01,755 --> 00:51:03,375 ‫في هذه القضيّة، يفصل بينهما 9 أعوام.‬ 729 00:51:03,463 --> 00:51:05,713 ‫ما قد تعرفانه ببساطة باسم القمر العملاق،‬ ‫أو القمر الدمويّ،‬ 730 00:51:05,796 --> 00:51:08,086 ‫هي أحداث لها أهمّيّة علميّة كبيرة.‬ 731 00:51:08,171 --> 00:51:09,011 ‫مدهش.‬ 732 00:51:09,088 --> 00:51:11,128 ‫حين تصل دورة القمر إلى نقطة معيّنة،‬ 733 00:51:11,213 --> 00:51:14,593 ‫تتفاعل قواها الجاذبيّة‬ ‫مع جيوب كهرومعناطيسيّة و...‬ 734 00:51:15,255 --> 00:51:16,205 ‫مهلاً!‬ 735 00:51:17,088 --> 00:51:20,008 ‫...تخلق نظريّاً جسراً.‬ 736 00:51:22,546 --> 00:51:23,956 ‫نعم، جسر إلى أين؟‬ 737 00:51:24,630 --> 00:51:26,090 ‫مكان آخر تماماً.‬ 738 00:51:31,255 --> 00:51:33,755 ‫نصيحتي، قل نظريّتك هذه في "القناة الخامسة".‬ 739 00:51:34,463 --> 00:51:35,673 ‫سيصدّقون هذا الهراء.‬ 740 00:52:18,796 --> 00:52:21,836 ‫"مهبط (ماكرافت)‬ ‫استئجار - وقود - قطع غيار"‬ 741 00:52:26,046 --> 00:52:28,046 ‫حسناً، إنّه مغلق.‬ 742 00:52:29,213 --> 00:52:31,013 ‫لننه هذه الليلة. لنعد إلى المنزل.‬ 743 00:52:34,921 --> 00:52:36,801 ‫أترى ذلك؟ هناك شخص ما بالداخل.‬ 744 00:52:38,630 --> 00:52:39,630 ‫يجب أن ندخل.‬ 745 00:52:41,380 --> 00:52:42,800 ‫لا تفعل هذا يا رجل، ليس بهذه الطريقة.‬ 746 00:52:42,880 --> 00:52:45,050 ‫إذا كانت لديك فكرة أفضل، فكلّي أذان صاغية.‬ 747 00:52:47,296 --> 00:52:48,256 ‫لديك تلك النظرة.‬ 748 00:52:49,171 --> 00:52:50,631 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 749 00:52:50,713 --> 00:52:51,593 ‫أنت تعلم.‬ 750 00:52:51,671 --> 00:52:52,591 ‫لا، لا أعلم.‬ 751 00:52:54,171 --> 00:52:56,341 ‫لا تستخدم الأمر كطريقة فاشلة للتعامل‬ 752 00:52:56,421 --> 00:52:57,921 ‫مع ما حدث مع "جيني".‬ 753 00:53:01,088 --> 00:53:03,588 ‫ "لوك". دعك من هذا الأمر.‬ 754 00:53:03,671 --> 00:53:04,551 ‫لا...‬ 755 00:53:07,005 --> 00:53:07,875 ‫ "لوك" .‬ 756 00:53:11,338 --> 00:53:12,168 ‫ "لوك" !‬ 757 00:53:21,463 --> 00:53:22,593 ‫أنت، كيف دخلت إلى هنا؟‬ 758 00:53:22,671 --> 00:53:25,211 ‫مرحباً. أنا المحقّق "لوكهارت"‬ ‫من شرطة "فيلادلفيا".‬ 759 00:53:27,338 --> 00:53:28,208 ‫هل...‬ 760 00:53:30,755 --> 00:53:31,955 ‫رأيت هذه المرأة؟‬ 761 00:53:33,088 --> 00:53:34,208 ‫لا يمكنني القول إنّني رأيتها.‬ 762 00:53:43,421 --> 00:53:45,301 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 763 00:53:46,005 --> 00:53:47,295 ‫نعم، كلّ شيء بخير. لماذا؟‬ 764 00:53:51,213 --> 00:53:52,263 ‫لا، فقط...‬ 765 00:53:53,088 --> 00:53:54,298 ‫أنت هنا لوقت متأخّر.‬ 766 00:53:54,380 --> 00:53:55,760 ‫نعم، كان لديّ...‬ 767 00:53:55,838 --> 00:53:57,128 ‫اتّصال من شخص وألغى الأمر.‬ 768 00:53:57,213 --> 00:53:59,463 ‫لكن ما زالت هناك بعض الأعمال الورقيّة‬ ‫كما تعلم، صحيح؟‬ 769 00:54:00,921 --> 00:54:02,211 ‫الأعمال الورقيّة لا تنتهي.‬ 770 00:54:03,005 --> 00:54:04,705 ‫نعم، إنّها لا تنتهي.‬ 771 00:54:10,713 --> 00:54:11,593 ‫حسناً.‬ 772 00:54:15,463 --> 00:54:17,343 ‫حسناً، دعني أعطيك رقمي.‬ 773 00:54:19,005 --> 00:54:20,005 ‫في حال...‬ 774 00:54:20,755 --> 00:54:22,165 ‫تذكّرت أيّ شيء.‬ 775 00:54:28,171 --> 00:54:31,421 ‫ "إذا كان هناك أحد ما قم بحكّ رأسك"‬ 776 00:54:31,505 --> 00:54:32,625 ‫نعم.‬ 777 00:54:32,713 --> 00:54:34,093 ‫شكراً. نعم.‬ 778 00:54:34,171 --> 00:54:35,801 ‫شكراً. ربّما سأتّصل بك.‬ 779 00:54:38,130 --> 00:54:40,010 ‫حسناً. قبل أن أنسى...‬ 780 00:54:42,088 --> 00:54:44,838 ‫ما أفضل طريق من هنا‬ ‫للعودة إلى الطريق الرئيسيّ؟‬ 781 00:54:46,213 --> 00:54:47,553 ‫هل يمكنك أن ترسم لي خريطة؟‬ 782 00:54:48,421 --> 00:54:49,921 ‫ "ارسم سهماً"‬ 783 00:54:50,005 --> 00:54:50,915 ‫بالتأكيد.‬ 784 00:54:55,171 --> 00:54:56,341 ‫إنّه...‬ 785 00:54:59,630 --> 00:55:00,510 ‫من هنا.‬ 786 00:55:02,130 --> 00:55:03,300 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 787 00:55:09,421 --> 00:55:10,301 ‫مرحباً يا "توم".‬ 788 00:55:13,171 --> 00:55:14,211 ‫سُررت برؤيتك مجدّداً.‬ 789 00:55:15,755 --> 00:55:17,125 ‫تبّاً، إنّها أنت.‬ 790 00:55:17,213 --> 00:55:18,213 ‫ألق سلاحك على الأرض.‬ 791 00:55:18,796 --> 00:55:19,626 ‫حسناً.‬ 792 00:55:25,713 --> 00:55:27,593 ‫لو كنت تجيد إطلاق النار، لكنت ميّتةً.‬ 793 00:55:28,505 --> 00:55:30,415 ‫الآن، اجلس.‬ 794 00:55:31,213 --> 00:55:32,263 ‫- اجلس!‬ ‫- حسناً.‬ 795 00:55:36,296 --> 00:55:38,086 ‫قم بربط رسغيه.‬ 796 00:55:38,171 --> 00:55:40,171 ‫- اربط رسغيه!‬ ‫- حسناً.‬ 797 00:55:40,255 --> 00:55:41,505 ‫- هيّا! تحرّك!‬ ‫- بهدوء.‬ 798 00:55:44,505 --> 00:55:45,755 ‫اهدأ فحسب.‬ 799 00:55:45,838 --> 00:55:46,668 ‫استرخ.‬ 800 00:55:50,921 --> 00:55:52,381 ‫- أسرع.‬ ‫- أنا أحاول.‬ 801 00:55:58,921 --> 00:55:59,761 ‫ "لوك" .‬ 802 00:56:00,505 --> 00:56:02,255 ‫مرحباً؟‬ 803 00:56:03,838 --> 00:56:05,458 ‫- حسناً.‬ ‫- أنت.‬ 804 00:56:05,921 --> 00:56:07,591 ‫أعطني مفتاح الطائرة التي بالخارج.‬ 805 00:56:08,171 --> 00:56:09,171 ‫- تحرّك!‬ ‫- حسناً.‬ 806 00:56:10,921 --> 00:56:11,921 ‫لقد رأيتك تموتين.‬ 807 00:56:13,171 --> 00:56:14,341 ‫نعم، لقد رأيتني.‬ 808 00:56:17,046 --> 00:56:19,166 ‫- ها هو. حسناً.‬ ‫- ألق لي المفاتيح.‬ 809 00:56:19,755 --> 00:56:20,955 ‫إنّه مفتاح 206.‬ 810 00:56:31,588 --> 00:56:33,258 ‫ابق منخفضاً! أنت أيضاً!‬ 811 00:56:33,338 --> 00:56:34,418 ‫حسناً.‬ 812 00:56:35,421 --> 00:56:36,301 ‫تبّاً.‬ 813 00:56:44,755 --> 00:56:46,045 ‫ستأتي معي الآن.‬ 814 00:56:48,505 --> 00:56:50,005 ‫- نعم.‬ ‫- وجهك نحو الأرض!‬ 815 00:56:54,171 --> 00:56:55,011 ‫تحرّك!‬ 816 00:56:55,088 --> 00:56:56,548 ‫وقتي ينفد!‬ 817 00:56:56,630 --> 00:56:57,510 ‫اثبتي مكانك أيّتها الساقطة!‬ 818 00:57:04,130 --> 00:57:05,550 ‫- لا.‬ ‫- "مادوكس" ؟‬ 819 00:57:26,713 --> 00:57:28,843 ‫ "لوك" ؟ مهلاً! لا تطلقوا النار!‬ 820 00:57:29,338 --> 00:57:31,008 ‫لا تطلقوا النار! لا يطلق أحد النار!‬ 821 00:57:31,588 --> 00:57:32,668 ‫لا تجازفوا بذلك!‬ 822 00:57:34,296 --> 00:57:36,256 ‫ليحضر لي أحدكم قاطع سلاسل.‬ 823 00:57:38,005 --> 00:57:39,045 ‫تبّاً.‬ 824 00:58:25,088 --> 00:58:25,958 ‫ "توم" ؟‬ 825 00:58:26,713 --> 00:58:27,633 ‫ "توماس" ؟‬ 826 00:58:28,338 --> 00:58:29,418 ‫أنت.‬ 827 00:58:31,255 --> 00:58:32,085 ‫اسمع.‬ 828 00:58:33,505 --> 00:58:35,165 ‫عليك التوقّف عن ملاحقتي.‬ 829 00:58:36,213 --> 00:58:37,633 ‫أنا أفعل كلّ هذا لسبب.‬ 830 00:58:38,921 --> 00:58:40,421 ‫أنا أنقذ حياة الناس.‬ 831 00:58:43,546 --> 00:58:44,706 ‫لقد قتلت شريكي.‬ 832 00:58:44,796 --> 00:58:46,586 ‫لم يكن هذا جزءاً من الخطّة قط.‬ 833 00:58:50,630 --> 00:58:52,460 ‫كيف أنت على قيد الحياة بحقّ السماء؟‬ 834 00:58:55,255 --> 00:58:56,415 ‫كلّ 9 أعوام...‬ 835 00:58:57,546 --> 00:59:00,086 ‫حين يسطع القمر، أعود.‬ 836 00:59:00,796 --> 00:59:01,956 ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 837 00:59:03,463 --> 00:59:04,343 ‫القمر؟‬ 838 00:59:06,171 --> 00:59:08,341 ‫ماذا تعنين بتعودين؟ ماذا تعنين؟‬ 839 00:59:08,421 --> 00:59:11,711 ‫كلّما أخبرتك بالمزيد، ستظلّ تلاحقني.‬ 840 00:59:11,796 --> 00:59:13,456 ‫ولقد رأيت كيف آل هذا لك.‬ 841 00:59:15,921 --> 00:59:17,341 ‫يمكنك الاختيار أن تتوقّف.‬ 842 00:59:18,088 --> 00:59:19,298 ‫عد إلى المنزل إلى ابنتك.‬ 843 00:59:20,713 --> 00:59:22,513 ‫تظاهر أنّ شيئاً من هذا لم يحدث.‬ 844 00:59:23,713 --> 00:59:25,013 ‫حسناً، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 845 00:59:26,130 --> 00:59:27,130 ‫مهلاً.‬ 846 00:59:28,130 --> 00:59:30,380 ‫- ليس لديّ المزيد من الوقت.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 847 01:01:37,713 --> 01:01:39,093 ‫ماذا كنت تظنّ بحقّ السماء؟‬ 848 01:01:41,838 --> 01:01:44,298 ‫كانت هناك طرق كثيرة يمكن أن تودي بحياتك.‬ 849 01:01:46,796 --> 01:01:47,876 ‫تبّاً.‬ 850 01:01:50,130 --> 01:01:51,010 ‫اسمع...‬ 851 01:01:53,380 --> 01:01:54,300 ‫أنا آسف...‬ 852 01:01:55,338 --> 01:01:56,588 ‫بشأن "مادوكس".‬ 853 01:01:56,671 --> 01:01:57,511 ‫سيّدي.‬ 854 01:01:58,171 --> 01:02:01,091 ‫سنتابع مسح المنطقة، لكن لا نجد أثراً لها‬ ‫حتّى الآن.‬ 855 01:02:02,046 --> 01:02:03,046 ‫حسناً، تابعوا البحث.‬ 856 01:02:05,838 --> 01:02:07,048 ‫لن تجدوا شيئاً.‬ 857 01:02:09,588 --> 01:02:10,628 ‫لقد رحلت يا "هولت".‬ 858 01:02:12,088 --> 01:02:13,208 ‫تماماً مثل آخر مرّة.‬ 859 01:02:15,630 --> 01:02:16,840 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 860 01:02:19,213 --> 01:02:20,213 ‫لقد عادت.‬ 861 01:02:23,296 --> 01:02:24,126 ‫أين؟‬ 862 01:02:25,338 --> 01:02:26,298 ‫إلى المستقبل.‬ 863 01:02:29,088 --> 01:02:30,758 ‫إنّها من المستقبل.‬ 864 01:03:30,005 --> 01:03:30,915 ‫يا إلهي.‬ 865 01:03:43,380 --> 01:03:44,460 ‫مرحباً يا "هارولد".‬ 866 01:04:01,213 --> 01:04:04,463 ‫ "(هارولد نواك)"‬ 867 01:04:04,546 --> 01:04:06,166 ‫ "فيلادلفيا" ، بالزيّ الأبيض،‬ 868 01:04:06,255 --> 01:04:08,795 ‫ "إيفرسون" ينتقل يميناً ويساراً،‬ ‫باحثاً عن هدف للتقدّم.‬ 869 01:04:08,880 --> 01:04:11,300 ‫عبور رائع من "آلين".‬ 870 01:04:11,380 --> 01:04:13,800 ‫يلفّها عند منتصف الملعب،‬ ‫تصل إلى "كريس ويبر".‬ 871 01:04:14,380 --> 01:04:16,630 ‫"سي ويب" يسقط "جي" على الأرض بكوعه الأيمن.‬ 872 01:04:17,130 --> 01:04:19,920 ‫تسير المباراة بشكلّ طبيعيّ،‬ ‫بهدوء وثبات في منتصف الملعب.‬ 873 01:04:20,005 --> 01:04:22,705 ‫هناك تفاهم رائع بينه وبين "إيه آي" معاً.‬ 874 01:04:23,255 --> 01:04:26,295 ‫فريق "فيلادلفيا" متقدّم بفارق 4 نقاط،‬ ‫بنتيجة 37 - 33.‬ 875 01:04:26,796 --> 01:04:27,756 ‫سنذهب إلى استراحة.‬ 876 01:04:38,630 --> 01:04:39,590 ‫غداً يا صاح.‬ 877 01:04:42,838 --> 01:04:44,128 ‫سوف نتمكّن منها هذا المرّة.‬ 878 01:04:45,588 --> 01:04:47,878 ‫سيّد "لوكهارت" ، للإجابة على أسئلتك الكثيرة،‬ 879 01:04:47,963 --> 01:04:51,343 ‫الدكتور "راو" يعمل في القطاع الخاصّ‬ ‫طوال الـ10 أعوام الماضية.‬ 880 01:04:51,421 --> 01:04:54,011 ‫ولم يتّصل مؤخّراً بهذا المكتب.‬ 881 01:04:54,588 --> 01:04:58,258 ‫وحتّى إن كان قد فعل، سياسة العمل‬ ‫تمنعني عن كشف أيّ معلومات‬ 882 01:04:58,338 --> 01:05:00,708 ‫لأيّ موظّف أوموظّف سابق...‬ 883 01:05:05,255 --> 01:05:08,875 ‫ "فيزيائيّ (فيلادلفيا) ما زال مفقوداً"‬ 884 01:05:15,171 --> 01:05:17,711 ‫"وفيّات 1988‬ ‫(جوردان إيلكارن)"‬ 885 01:05:26,213 --> 01:05:29,923 ‫"(هارولد نواك)‬ ‫تعاطي جرعة زائدة من المخدّرات"‬ 886 01:06:03,838 --> 01:06:04,878 ‫انتظر.‬ 887 01:06:06,463 --> 01:06:08,213 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيّدة "نواك" ؟‬ 888 01:06:08,796 --> 01:06:09,626 ‫نعم.‬ 889 01:06:09,713 --> 01:06:12,013 ‫ "توماس لوكهارت" ، أنا محقّق خاصّ.‬ 890 01:06:12,088 --> 01:06:14,918 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني طرح بعض الأسئلة‬ ‫عن زوجك.‬ 891 01:06:16,963 --> 01:06:18,213 ‫ "هارولد" ميّت.‬ 892 01:06:18,963 --> 01:06:20,463 ‫أنا أعي ذلك.‬ 893 01:06:22,671 --> 01:06:25,301 ‫أنا أجمع بعض المعلومات عن حالات الوفيّات‬ ‫نتيجة جرعات زائدة من المخدّرات.‬ 894 01:06:25,380 --> 01:06:27,260 ‫أين كنت منذ 18 عاماً؟‬ 895 01:06:29,796 --> 01:06:30,706 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 896 01:06:35,046 --> 01:06:36,586 ‫لا تدع القطّة تخرج.‬ 897 01:06:49,963 --> 01:06:52,763 ‫سافرت لرؤية أختي لحوالي أسبوع.‬ 898 01:06:53,296 --> 01:06:54,256 ‫عدت...‬ 899 01:06:55,088 --> 01:06:56,258 ‫وجدت "هارولد"...‬ 900 01:06:57,046 --> 01:06:58,126 ‫على الأرض.‬ 901 01:06:59,046 --> 01:07:00,916 ‫كسر رأسه بالمكتب حين سقط.‬ 902 01:07:03,338 --> 01:07:04,338 ‫والدماء...‬ 903 01:07:04,963 --> 01:07:05,923 ‫في كلّ مكان.‬ 904 01:07:09,005 --> 01:07:10,755 ‫تحوّل كلّ شيء إلى الأسود.‬ 905 01:07:12,671 --> 01:07:14,631 ‫ما زال هناك أحد تلك الأعلام بالداخل.‬ 906 01:07:25,838 --> 01:07:26,798 ‫زوجك، هل...‬ 907 01:07:27,755 --> 01:07:28,665 ‫كتب هذه؟‬ 908 01:07:28,755 --> 01:07:30,545 ‫هذه والكثير.‬ 909 01:07:31,588 --> 01:07:33,298 ‫أرسلها في أرجاء البلاد‬ 910 01:07:33,880 --> 01:07:35,300 ‫مخفيّة بين هذه الكتب.‬ 911 01:07:36,463 --> 01:07:37,513 ‫ "(جورج واشنطن)"‬ 912 01:07:37,838 --> 01:07:40,458 ‫لندع الناس يحظون ببعض الخصوصيّة‬ ‫بشأن أفكارهم.‬ 913 01:07:43,296 --> 01:07:45,296 ‫لديه الكثير منها.‬ 914 01:07:49,130 --> 01:07:50,590 ‫كانت الحركة فكرته.‬ 915 01:07:52,963 --> 01:07:54,013 ‫هل كنت ضمنها؟‬ 916 01:07:56,546 --> 01:07:58,916 ‫كنت صغيرة وكان مخدّراً جيّداً.‬ 917 01:08:00,130 --> 01:08:01,960 ‫لكنّه أخذ الأمر بجدّيّة تامّة.‬ 918 01:08:03,380 --> 01:08:04,340 ‫كيف؟‬ 919 01:08:05,963 --> 01:08:07,463 ‫بما يكفي لإخافتي.‬ 920 01:08:12,338 --> 01:08:14,838 ‫لا تعلمين إلى من أرسل كلّ هذا، صحيح؟‬ 921 01:08:19,463 --> 01:08:20,343 ‫امنحني دقيقة.‬ 922 01:08:22,380 --> 01:08:26,010 ‫"المواطنين، الأوفياء للعرق الأبيض،‬ ‫هذه البلاد أُسّست بالدماء."‬ 923 01:08:26,088 --> 01:08:28,458 ‫"أكاذيب نخب العولمة ترتدّ،‬ ‫أيّها الجنود الرفقاء."‬ 924 01:08:31,755 --> 01:08:32,955 ‫من هذه الفتاة؟‬ 925 01:08:33,505 --> 01:08:35,045 ‫"هيذر راسل"، حبيبة "هارولد" السابقة.‬ 926 01:08:36,546 --> 01:08:38,456 ‫هل سمعت عن بثّ الشائعات؟‬ 927 01:08:38,546 --> 01:08:40,706 ‫إنّها من تصنع الشائعات.‬ 928 01:08:43,380 --> 01:08:45,130 ‫هل كانا يعملان على الأمر معاً؟‬ 929 01:08:45,213 --> 01:08:47,513 ‫حتّى افترقا، الساقطة المجنونة.‬ 930 01:08:48,463 --> 01:08:49,593 ‫هل تعلمين أين هي الآن؟‬ 931 01:08:50,296 --> 01:08:53,416 ‫هل تلاحق الأشخاص الذين ضاجعوا زوجتك قبلك؟‬ 932 01:08:57,588 --> 01:08:58,838 ‫تفضّل.‬ 933 01:08:59,505 --> 01:09:00,545 ‫قائمة المراسلات.‬ 934 01:09:03,838 --> 01:09:05,548 ‫تبدو مهمّة لك.‬ 935 01:09:10,005 --> 01:09:11,045 ‫أفترض ذلك.‬ 936 01:09:12,005 --> 01:09:13,005 ‫إذن، عليّ أن أقول...‬ 937 01:09:14,380 --> 01:09:16,590 ‫لقد كنت كريمة جدّاً ومنحتك وقتي.‬ 938 01:09:18,171 --> 01:09:20,211 ‫أكثر من أيّ شيء آخر قد تفعله أيّ فتاة.‬ 939 01:09:25,713 --> 01:09:28,553 ‫حسناً، ماذا تقترحين يا "آرين" ؟‬ 940 01:09:30,880 --> 01:09:32,090 ‫كم من المال لديك؟‬ 941 01:09:46,880 --> 01:09:48,920 ‫"3808 طريق (آشرداونز) الغربيّ‬ ‫(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا) 19105"‬ 942 01:09:49,005 --> 01:09:50,545 ‫ "آشرداونز" .‬ 943 01:09:56,463 --> 01:09:57,553 ‫ "آشرداونز" .‬ 944 01:09:57,630 --> 01:09:58,460 ‫ "ضحايا 1988"‬ 945 01:10:04,046 --> 01:10:05,416 ‫ "3808 طريق (آشرداونز) الغربيّ"‬ 946 01:10:08,796 --> 01:10:09,796 ‫تبّاً.‬ 947 01:10:16,796 --> 01:10:18,166 ‫أنت تتّصل بالنقيب "براين هولت".‬ 948 01:10:18,255 --> 01:10:19,585 ‫- هيّا.‬ ‫- اترك رسالة من فضلك.‬ 949 01:10:19,671 --> 01:10:21,301 ‫سأتّصل بك في أقرب وقت ممكن.‬ 950 01:10:21,880 --> 01:10:22,960 ‫مرحباً، إنّه أنا.‬ 951 01:10:23,713 --> 01:10:26,173 ‫يجب أن نلتقي الليلة. أظنّ أنّني وجدت شيئاً.‬ 952 01:10:27,171 --> 01:10:28,301 ‫ربّما يكون شيئاً هاماً.‬ 953 01:10:29,213 --> 01:10:31,343 ‫وإذا كان بإمكاني أن أطلب منك،‬ 954 01:10:31,421 --> 01:10:33,131 ‫أحتاج أن تبحث عن العنوان الحالي‬ 955 01:10:33,213 --> 01:10:34,173 ‫لـ "هيذر راسل" .‬ 956 01:10:35,255 --> 01:10:36,755 ‫اتّصل بي. وداعاً.‬ 957 01:10:51,296 --> 01:10:52,296 ‫مرحباً يا صغيرتي.‬ 958 01:10:55,880 --> 01:10:56,960 ‫آسف لتأخّري.‬ 959 01:10:57,921 --> 01:10:58,961 ‫كان الطريق مزدحماً.‬ 960 01:11:01,296 --> 01:11:03,666 ‫هذه اللحية سخيفة. تبدو مثل المشرّدين.‬ 961 01:11:05,005 --> 01:11:06,335 ‫سُررت بلقائك.‬ 962 01:11:11,838 --> 01:11:12,838 ‫هل لديك وقت...‬ 963 01:11:13,713 --> 01:11:15,593 ‫لتناول الغداء متأخّراً أو العشاء؟‬ 964 01:11:16,255 --> 01:11:18,955 ‫لا أستطيع. ستصحبني العمّة "ماغي"‬ ‫إلى "كينغ أوف بروسيا".‬ 965 01:11:20,130 --> 01:11:23,510 ‫- يمكنني أيضاً اصطحابك إلى هناك، أتعلمين؟‬ ‫- سنقوم بأمور خاصّة بالنساء.‬ 966 01:11:23,588 --> 01:11:25,008 ‫شيء لن تستمع بالقيام به.‬ 967 01:11:25,796 --> 01:11:26,626 ‫حسناً.‬ 968 01:11:33,713 --> 01:11:34,553 ‫كيف حال دراستك؟‬ 969 01:11:35,130 --> 01:11:37,840 ‫يرى مستشار التوجيه أنّ لديّ فرصة كبيرة‬ ‫للحصول على منحة في جامعة "بنسيلفانيا".‬ 970 01:11:40,921 --> 01:11:42,511 ‫ظننت أنّك أردت الدراسة خارج الولاية.‬ 971 01:11:43,088 --> 01:11:44,838 ‫سيبقى "جورج" هنا، لذا...‬ 972 01:11:45,546 --> 01:11:47,416 ‫- من، لاعب كرة القدم؟‬ ‫- نعم.‬ 973 01:11:48,838 --> 01:11:50,258 ‫لقد أخبرتني عنه من قبل.‬ 974 01:11:51,546 --> 01:11:53,706 ‫لقد التقيت به مرّتين تقريباً.‬ 975 01:11:56,546 --> 01:11:57,756 ‫نعم، إنّه شاب رائع.‬ 976 01:12:02,130 --> 01:12:03,840 ‫ماذا عن المكوث في منزل "هولت" ؟‬ 977 01:12:04,380 --> 01:12:05,210 ‫جيّد.‬ 978 01:12:06,421 --> 01:12:07,841 ‫إنّه أقرب إلى المدرسة، لذا...‬ 979 01:12:09,796 --> 01:12:10,706 ‫جيّد، أنا سعيد.‬ 980 01:12:10,796 --> 01:12:11,916 ‫هذا للأفضل.‬ 981 01:12:12,005 --> 01:12:14,165 ‫أعني، في الوقت الحالي، أعني، هذا مؤقّت.‬ 982 01:12:14,921 --> 01:12:16,801 ‫سأعود إلى حياتي الطبيعيّة في أقرب وقت.‬ 983 01:12:24,463 --> 01:12:25,673 ‫حقّاً يا أبي، حتّى الآن؟‬ 984 01:12:26,463 --> 01:12:27,963 ‫يجب أن يجده أحد.‬ 985 01:12:30,630 --> 01:12:32,260 ‫نعم، عليّ أن أعمل.‬ 986 01:12:34,005 --> 01:12:35,295 ‫أنا قريب جدّاً هذه المرّة يا "إيمس".‬ 987 01:12:37,671 --> 01:12:38,551 ‫قريب جدّاً.‬ 988 01:12:40,588 --> 01:12:41,458 ‫سترين.‬ 989 01:12:51,005 --> 01:12:51,915 ‫لقد وصلنا.‬ 990 01:12:55,296 --> 01:12:57,666 ‫لماذا ما زال لديك ماسح؟ لم تعد شرطيّاً.‬ 991 01:12:59,463 --> 01:13:00,923 ‫مهلاً. انتظري.‬ 992 01:13:02,421 --> 01:13:03,801 ‫كدت أنسى أهمّ شيء.‬ 993 01:13:04,796 --> 01:13:06,126 ‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي.‬ 994 01:13:15,838 --> 01:13:16,838 ‫من أجل سوارك.‬ 995 01:13:22,255 --> 01:13:24,005 ‫لم أرتد ذلك الشيء منذ أعوام يا أبي.‬ 996 01:13:32,505 --> 01:13:34,005 ‫حسناً، احتفظت بالفاتورة، لذا...‬ 997 01:13:36,005 --> 01:13:36,955 ‫شكراً للمحاولة.‬ 998 01:13:46,671 --> 01:13:48,921 ‫اسمعي يا "إيمس" ،‬ ‫أعلم كيف كانت تسير الأمور.‬ 999 01:13:51,130 --> 01:13:51,960 ‫أفهم ذلك.‬ 1000 01:13:53,963 --> 01:13:55,883 ‫لست أباً مثالياً أو شيئاً من هذا القبيل.‬ 1001 01:13:59,130 --> 01:14:00,760 ‫لكنّني سأنهي هذا الأمر قريباً.‬ 1002 01:14:03,338 --> 01:14:06,208 ‫أعدك، وحينها سنعود إلى حياتنا الطبيعيّة.‬ 1003 01:14:06,796 --> 01:14:08,586 ‫أنا وأنت فقط، مثل الأيّام الخوالي.‬ 1004 01:14:09,005 --> 01:14:11,045 ‫لا تسير الأمور هكذا يا أبي.‬ ‫لا يمكنك ببساطة...‬ 1005 01:14:16,338 --> 01:14:17,418 ‫عليك نسيان الأمر.‬ 1006 01:14:20,671 --> 01:14:21,511 ‫وجدّيّاً،‬ 1007 01:14:21,588 --> 01:14:22,708 ‫احلق لحيتك.‬ 1008 01:14:23,838 --> 01:14:24,668 ‫حسناً.‬ 1009 01:14:25,171 --> 01:14:26,011 ‫مهلاً...‬ 1010 01:14:26,588 --> 01:14:27,758 ‫هل عمّك "براين" بالمنزل؟‬ 1011 01:14:28,213 --> 01:14:29,463 ‫وداعاً يا أبي.‬ 1012 01:14:29,546 --> 01:14:30,586 ‫دعيه يتّصل بي!‬ 1013 01:14:37,380 --> 01:14:39,420 {\an8}‫ "(جانيت لوكهارت)"‬ 1014 01:15:14,463 --> 01:15:15,303 ‫مرحباً.‬ 1015 01:15:21,255 --> 01:15:23,255 ‫هل حصلت على العنوان؟ عنوان "هيذر راسل" ؟‬ 1016 01:15:26,046 --> 01:15:27,546 ‫لهذا أنت هنا، صحيح؟‬ 1017 01:15:28,338 --> 01:15:30,338 ‫اسمع، من أجل "جين" و"إيمي"،‬ 1018 01:15:30,421 --> 01:15:31,551 ‫لقد صبرت كثيراً.‬ 1019 01:15:31,630 --> 01:15:33,510 ‫اسمع، لقد فقدنا أحد ضحايانا.‬ 1020 01:15:36,546 --> 01:15:37,506 ‫ "هارولد نواك" .‬ 1021 01:15:38,838 --> 01:15:41,208 ‫هذا خارج نطاقنا القضائيّ، لذا...‬ 1022 01:15:41,296 --> 01:15:44,376 ‫سجّله الموظّفون المحلّيون أنّها وفاة‬ ‫نتيجة جرعة مخدّر زائدة، لذا لم نعرف.‬ 1023 01:15:48,796 --> 01:15:49,666 ‫كيف حصلت على هذا؟‬ 1024 01:15:50,255 --> 01:15:51,295 ‫لقد كان مجنوناً.‬ 1025 01:15:52,255 --> 01:15:53,545 ‫لديه ميليشيا عسكريّة.‬ 1026 01:15:53,630 --> 01:15:57,090 ‫ "الحركة الأمريكيّة الحقيقيّة" .‬ ‫أراد إعادة البلاد للمواطنين الحقيقيّين.‬ 1027 01:15:57,171 --> 01:15:59,921 ‫قنابل يدويّة الصنع، تعلم هذا النوع.‬ 1028 01:16:02,838 --> 01:16:04,008 ‫ولديّ قائمة مراسلاته.‬ 1029 01:16:06,421 --> 01:16:08,961 ‫2 من الضحايا الـ4 في حادث 1997 كانوا هناك.‬ 1030 01:16:09,046 --> 01:16:11,376 ‫جميعهم من أحداث 1988، لديهم صلة.‬ 1031 01:16:12,463 --> 01:16:14,463 ‫- إنّهم جزء من الحركة المتطرّفة.‬ ‫- "توم"...‬ 1032 01:16:14,546 --> 01:16:15,956 ‫كانوا يخطّطون لشيء هامّ.‬ 1033 01:16:16,713 --> 01:16:18,963 ‫وأظنّ أنّ النظير الذي حقنتهم به...‬ 1034 01:16:19,046 --> 01:16:21,456 ‫هو طريقة عالية التقنية لقتل الناس عن بعد.‬ 1035 01:16:21,963 --> 01:16:23,923 ‫وربّما يكون اختراع من المستقبل.‬ 1036 01:16:24,005 --> 01:16:27,205 ‫لا أعرف. لم أتمكّن من معرفة هذا بعد.‬ 1037 01:16:27,296 --> 01:16:29,586 ‫- "توم"...‬ ‫- هل تتذكّر "نافين راو"‬ 1038 01:16:29,671 --> 01:16:31,671 ‫ونظريّته عن جسر دورة القمر؟‬ 1039 01:16:31,755 --> 01:16:32,755 ‫ربّاه يا "توم".‬ 1040 01:16:33,338 --> 01:16:34,628 ‫كان للأمر علاقة بالقمر.‬ 1041 01:16:36,171 --> 01:16:37,341 ‫أنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 1042 01:16:42,088 --> 01:16:42,958 ‫أنت لا تفهم.‬ 1043 01:16:44,755 --> 01:16:48,875 ‫لقد دهسها القطار إلى أشلاء،‬ ‫وعادت بعدها بـ9 أعوام، حيّة وتقتل.‬ 1044 01:16:53,963 --> 01:16:54,803 ‫اسمع.‬ 1045 01:16:58,338 --> 01:16:59,668 ‫جميعنا نسير نحو الأمام.‬ 1046 01:17:00,963 --> 01:17:01,843 ‫لكنّها...‬ 1047 01:17:02,380 --> 01:17:03,510 ‫تسير إلى الخلف.‬ 1048 01:17:04,088 --> 01:17:05,668 ‫عقد تلو الآخر.‬ 1049 01:17:06,130 --> 01:17:07,840 ‫لذا ما حدث عام 1997...‬ 1050 01:17:08,630 --> 01:17:09,800 ‫لم تعد إلى الحياة.‬ 1051 01:17:11,838 --> 01:17:13,668 ‫لأنّها لم تكن ميّتةً.‬ 1052 01:17:13,755 --> 01:17:15,005 ‫تبدو مختلّاً.‬ 1053 01:17:15,630 --> 01:17:19,340 ‫اتّفقنا؟ تبدو كشخص مختلّ الآن.‬ ‫أنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 1054 01:17:21,171 --> 01:17:22,761 ‫كانت تعرف أشياء عنّي يا "هولت".‬ 1055 01:17:24,755 --> 01:17:26,205 ‫كانت تعرف أشياء عن "جيني" ،‬ 1056 01:17:26,796 --> 01:17:27,626 ‫و "إيمي" .‬ 1057 01:17:28,421 --> 01:17:29,921 ‫أشياء لم يكن بإمكانها معرفتها.‬ 1058 01:17:30,546 --> 01:17:32,256 ‫ولقد قتلت "مادوكس".‬ 1059 01:17:33,755 --> 01:17:35,255 ‫ستعود مجدّداً...‬ 1060 01:17:36,088 --> 01:17:37,088 ‫وستعود اليوم.‬ 1061 01:17:40,213 --> 01:17:41,093 ‫هل...‬ 1062 01:17:42,338 --> 01:17:45,008 ‫هل فقدت عقلك؟ أنت تتحدّث عن قضيّة...‬ 1063 01:17:45,921 --> 01:17:47,881 ‫لم تُحلّ منذ عقد من الزمن.‬ 1064 01:17:47,963 --> 01:17:51,133 ‫هل تعلم كم جريمة قتل شهدتها‬ ‫في الأسبوع الماضي؟‬ 1065 01:17:52,005 --> 01:17:54,255 ‫أنا أقوم بتربية ابنتك، بحقّ السماء،‬ 1066 01:17:54,338 --> 01:17:57,048 ‫وأنت تأتي إليّ بحديث عن السفر عبر الزمن؟‬ 1067 01:18:00,463 --> 01:18:02,213 ‫هل تنصت إلى نفسك حتّى؟‬ 1068 01:18:08,588 --> 01:18:09,798 ‫أنت كلّ ما لديّ.‬ 1069 01:18:10,838 --> 01:18:12,508 ‫لم أستطع إيقاف ما حلّ بـ "جيني"...‬ 1070 01:18:13,338 --> 01:18:14,378 ‫لكن يمكنني إيقافها.‬ 1071 01:18:15,588 --> 01:18:17,548 ‫هذه زوجة "هارولد نواك".‬ 1072 01:18:18,713 --> 01:18:20,553 ‫هذه مصدر إلهامه.‬ 1073 01:18:22,671 --> 01:18:24,261 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو عنوانها.‬ 1074 01:18:24,338 --> 01:18:27,008 ‫ولن أطلب منك شيئاً آخر مجدّداً.‬ 1075 01:18:28,005 --> 01:18:28,915 ‫أعدك.‬ 1076 01:18:30,005 --> 01:18:30,835 ‫أرجوك.‬ 1077 01:18:36,046 --> 01:18:38,586 ‫أنت تتطارد الأوهام بينما حياتك تضيع.‬ 1078 01:18:40,005 --> 01:18:41,755 ‫من المؤسف مشاهدة ما يحلّ بك.‬ 1079 01:18:42,838 --> 01:18:44,958 ‫من المؤسف أن "إيمي" ‬ ‫يتعيّن عليها مشاهدة هذا.‬ 1080 01:18:53,421 --> 01:18:54,461 ‫هل الأمر يستحقّ ذلك؟‬ 1081 01:19:00,713 --> 01:19:05,213 ‫ "اضطرابات مقبرة الولايات الـ3"‬ 1082 01:19:05,296 --> 01:19:09,296 ‫ "تقول السلطات إنّ الحوادث في ازدياد"‬ 1083 01:19:12,838 --> 01:19:13,758 ‫ربّما تكون محقّاً.‬ 1084 01:19:17,630 --> 01:19:18,510 ‫قد أكون...‬ 1085 01:19:19,046 --> 01:19:20,416 ‫قد أكون بحاجة إلى المساعدة.‬ 1086 01:19:25,338 --> 01:19:26,878 ‫أنا آسف على كلّ هذا يا صاح.‬ 1087 01:19:28,046 --> 01:19:31,456 ‫وأنا آسف لاعتنائك بـ "إيمي" ، و...‬ 1088 01:19:37,546 --> 01:19:38,756 ‫أنا في حالة مزرية.‬ 1089 01:19:39,338 --> 01:19:41,128 ‫مهلاً.‬ 1090 01:19:42,588 --> 01:19:43,758 ‫هدّئ من روعك.‬ 1091 01:19:44,546 --> 01:19:46,376 ‫بحقّك، لا بأس.‬ 1092 01:19:47,463 --> 01:19:48,343 ‫حسناً؟‬ 1093 01:19:50,088 --> 01:19:52,048 ‫اسمع.‬ 1094 01:19:52,755 --> 01:19:55,625 ‫إذا كنت جادّاً بشأن الخروج من حالتك هذه،‬ ‫سوف أساعدك.‬ 1095 01:20:02,755 --> 01:20:03,835 ‫شكراً يا أخي.‬ 1096 01:20:04,546 --> 01:20:05,756 ‫حسناً. اسمع.‬ 1097 01:20:07,088 --> 01:20:08,508 ‫اعتن بنفسك.‬ 1098 01:20:08,588 --> 01:20:10,338 ‫سأتّصل بالطبيبة النفسيّة.‬ 1099 01:20:11,130 --> 01:20:12,880 ‫لأرى إنّ كان بإمكانها تقديم توصية.‬ 1100 01:20:13,755 --> 01:20:15,085 ‫حسناً، سأفعل ذلك.‬ 1101 01:20:15,921 --> 01:20:16,841 ‫أنا مدين لك.‬ 1102 01:20:17,671 --> 01:20:18,841 ‫أنت رجل صالح يا "هولت".‬ 1103 01:20:19,421 --> 01:20:21,211 ‫لا، أنا وغد وأعلم ذلك.‬ 1104 01:20:21,296 --> 01:20:23,086 ‫لكن أنت قريبي، لذا...‬ 1105 01:20:24,713 --> 01:20:26,803 ‫هذا ما يفعله الأقارب، صحيح؟‬ ‫نعتني ببعضنا البعض.‬ 1106 01:20:26,880 --> 01:20:27,800 ‫حتّى المجانين.‬ 1107 01:20:30,838 --> 01:20:31,838 ‫سأتّصل بك.‬ 1108 01:20:41,630 --> 01:20:43,670 ‫نعم، مرحباً، أنا النقيب "هولت".‬ 1109 01:20:44,546 --> 01:20:47,956 ‫أريد أن أعرف آخر عنوان معروف‬ ‫لـ "هيذر راسل" .‬ 1110 01:20:50,213 --> 01:20:51,133 ‫انتظر لحظة.‬ 1111 01:20:51,796 --> 01:20:53,756 ‫رقم الشارة 0304.‬ 1112 01:20:56,713 --> 01:20:57,553 ‫نعم.‬ 1113 01:21:02,671 --> 01:21:03,961 ‫نعم، أنا مستعدّ.‬ 1114 01:21:33,421 --> 01:21:36,211 ‫توفير أكثر من 80 بالمئة‬ ‫من خلال الشراء المباشر للمصنع.‬ 1115 01:21:36,796 --> 01:21:37,626 ‫سيّدة "راسل" ؟‬ 1116 01:21:37,755 --> 01:21:40,335 ‫...الاستيراد المباشر للماس‬ ‫من الشركة المصنّعة مباشرة.‬ 1117 01:21:40,421 --> 01:21:43,171 ‫يمتلك مصنع المجوهرات آلاف الماسات‬ ‫والكثير من قطع الترصيع‬ 1118 01:21:43,255 --> 01:21:45,165 ‫ويقدّم أقلّ سعر.‬ 1119 01:21:45,255 --> 01:21:46,705 ‫قيراط مصنع المجوهرات...‬ 1120 01:21:46,796 --> 01:21:49,586 ‫سيّدة "راسل" ، هل تمانعين إن دخلت؟‬ 1121 01:21:49,671 --> 01:21:50,801 ‫هي 889.‬ 1122 01:21:50,880 --> 01:21:53,090 ‫الأساور قيراط إلّا ربع هي 149.‬ 1123 01:21:53,630 --> 01:21:54,460 ‫مرحباً؟‬ 1124 01:21:54,963 --> 01:21:57,213 ‫...وقيراط الترصيعات 399.‬ 1125 01:23:06,380 --> 01:23:07,670 ‫أنت، توقّف!‬ 1126 01:23:09,755 --> 01:23:12,205 ‫اخرج من السيّارة. اخرج!‬ 1127 01:27:13,088 --> 01:27:13,918 ‫لا.‬ 1128 01:27:25,838 --> 01:27:26,838 ‫تبّاً!‬ 1129 01:27:34,005 --> 01:27:35,125 ‫أراك قريباً.‬ 1130 01:28:14,505 --> 01:28:15,585 ‫ "هولت" !‬ 1131 01:28:16,171 --> 01:28:17,261 ‫أطلقت النار على يدها!‬ 1132 01:28:17,713 --> 01:28:20,843 ‫حين أُطلق عليها النار، كنت أنا من فعل ذلك.‬ ‫لقد حدث الأمر بالفعل!‬ 1133 01:28:21,005 --> 01:28:22,955 ‫لكن سيتعيّن علينا الانتظار 9 أعوام‬ ‫يا "هولت".‬ 1134 01:28:23,630 --> 01:28:24,510 ‫سيتعيّن علينا الانتظار!‬ 1135 01:28:24,588 --> 01:28:26,918 ‫لكن اسمع، إذا قتلناها،‬ ‫يمكننا منع حدوث أيّ شيء.‬ 1136 01:28:27,005 --> 01:28:28,585 ‫يمكنني مساعدة "جيني" يا "هولت".‬ 1137 01:28:28,838 --> 01:28:30,508 ‫يمكننا منع حدوث كلّ هذا يا "هولت"!‬ 1138 01:28:31,171 --> 01:28:33,761 ‫استمع إليّ! انتظر، استمع إليّ!‬ 1139 01:28:34,880 --> 01:28:35,710 ‫استمع!‬ 1140 01:29:10,463 --> 01:29:11,303 ‫تسجيل.‬ 1141 01:29:12,963 --> 01:29:14,963 ‫تحديد المكان والمجرى الزمنيّ.‬ 1142 01:29:16,088 --> 01:29:17,128 ‫التجربة رقم 32.‬ 1143 01:29:20,463 --> 01:29:22,303 ‫علامات الحقن من 1 إلى 3.‬ 1144 01:29:24,421 --> 01:29:25,671 ‫ "01 متّصل."‬ 1145 01:29:30,755 --> 01:29:32,205 ‫ "01 متّصل. 02 متّصل. 03 متّصل."‬ 1146 01:29:32,963 --> 01:29:33,843 ‫الآن...‬ 1147 01:29:34,713 --> 01:29:38,053 ‫محاولة إنهاء العلامات من واحد إلى 3.‬ 1148 01:29:43,755 --> 01:29:44,625 ‫ "01 نشط"‬ 1149 01:29:49,255 --> 01:29:50,085 ‫ "02 نشط"‬ 1150 01:29:52,088 --> 01:29:52,918 ‫ "03 نشط"‬ 1151 01:29:58,421 --> 01:30:00,711 ‫يُوجد نزيف دماغيّ في العلامة 1.‬ 1152 01:30:02,005 --> 01:30:03,545 ‫والعلامتان 2 و3.‬ 1153 01:30:09,880 --> 01:30:11,300 ‫أظنّ أنّ لدينا فائزاً.‬ 1154 01:30:12,713 --> 01:30:14,423 ‫من خلال الاقتران التاجيّ للنظائر،‬ 1155 01:30:14,505 --> 01:30:18,165 ‫يمكننا أخيراً الحصول على هذا السائل‬ ‫من المستقبل في الوقت المناسب.‬ 1156 01:30:19,463 --> 01:30:20,803 ‫دكتور "راو" ؟‬ 1157 01:30:27,130 --> 01:30:28,010 ‫تبّاً.‬ 1158 01:30:45,171 --> 01:30:46,921 ‫ "الساعة الـ5:31 صباحاً"‬ 1159 01:30:47,005 --> 01:30:48,665 ‫ "أطوار القمر"‬ 1160 01:30:57,713 --> 01:31:00,553 ‫ "تقاعد رئيس شرطة (فيلادلفيا)"‬ 1161 01:31:07,296 --> 01:31:08,916 ‫مرحباً يا أبي. إنّها أنا.‬ 1162 01:31:09,630 --> 01:31:10,460 ‫لقد...‬ 1163 01:31:11,338 --> 01:31:12,628 ‫مرّ وقت طويل، لذا...‬ 1164 01:31:13,630 --> 01:31:14,670 ‫أتّصل لأنّ...‬ 1165 01:31:15,755 --> 01:31:17,125 ‫موعد ولادة الطفلة قد اقترب.‬ 1166 01:31:17,671 --> 01:31:19,301 ‫اقترب كثيراً، و...‬ 1167 01:31:20,005 --> 01:31:21,915 ‫أنا و "جورج" كنّا نتحدّث كثيراً...‬ 1168 01:31:23,171 --> 01:31:24,801 ‫أودّ أن تكون حاضراً أثناء الولادة.‬ 1169 01:31:27,463 --> 01:31:29,713 ‫أظنّ أنّ هذا ما كانت ستريده أمّي، و...‬ 1170 01:31:31,296 --> 01:31:33,256 ‫وأظنّ أنّ هذا ما أريده أيضاً، لذا...‬ 1171 01:31:36,338 --> 01:31:37,298 ‫أعلم...‬ 1172 01:31:38,046 --> 01:31:39,956 ‫أعلم أنّه نفس الوقت من العام مجدّداً،‬ 1173 01:31:40,046 --> 01:31:43,126 ‫وأعلم أنّ الأمور بيننا كانت...‬ 1174 01:31:46,005 --> 01:31:47,835 ‫لكن ما زلت أودّ أن تتمكّن من المجيء.‬ 1175 01:31:49,213 --> 01:31:50,343 ‫على أيّ حال، أرجوك...‬ 1176 01:31:51,171 --> 01:31:52,051 ‫اتّصل بي.‬ 1177 01:32:09,421 --> 01:32:10,421 ‫أبي، ما الخطب؟‬ 1178 01:32:20,713 --> 01:32:22,463 ‫كنت أعلم أنّك ستعود يا سيّد "لوكهارت".‬ 1179 01:32:23,338 --> 01:32:24,958 ‫وأنا آسف حقّاً بشأن كلّ هذا.‬ 1180 01:32:27,921 --> 01:32:30,801 ‫أنت رجل يصعب إيجاده يا "راو".‬ ‫لقد اختفيت عنّي.‬ 1181 01:32:32,005 --> 01:32:34,455 ‫دوناً عن باقي الناس،‬ ‫يُفترض أن تتفهّم الهوس بالعمل.‬ 1182 01:32:34,546 --> 01:32:37,376 ‫نعم، بالحديث عن العمل،‬ ‫يمكنك أن تتركني هنا.‬ 1183 01:32:38,088 --> 01:32:39,668 ‫أخشى أنّه لن يمكنني فعل ذلك.‬ 1184 01:32:39,755 --> 01:32:41,795 ‫إذا لم تفعل، ستظلّ تقتل.‬ 1185 01:32:41,880 --> 01:32:42,840 ‫هذه هي الخطّة.‬ 1186 01:32:44,046 --> 01:32:45,916 ‫تغيّير العالم عمل دمويّ يا "توماس".‬ 1187 01:32:47,338 --> 01:32:48,168 ‫هذا جنونيّ.‬ 1188 01:32:49,921 --> 01:32:52,591 ‫أظنّ أنّنا نحن الاثنين نتخطّى حدودنا قليلاً.‬ 1189 01:32:57,630 --> 01:33:00,380 ‫سأبقيك في مكان آمن‬ ‫خلال الأيّام القليلة القادمة.‬ 1190 01:33:01,213 --> 01:33:02,303 ‫ثمّ سأدعك تذهب.‬ 1191 01:33:03,671 --> 01:33:04,671 ‫لكن بصدق...‬ 1192 01:33:05,171 --> 01:33:06,551 ‫عليّ أن أشكرك.‬ 1193 01:33:08,296 --> 01:33:11,756 ‫تحقيقك هو ما جعلني أدرك‬ ‫أنّها ليست قاتلةً على الإطلاق...‬ 1194 01:33:12,713 --> 01:33:13,803 ‫لكن مخلّصة.‬ 1195 01:33:15,005 --> 01:33:17,585 ‫ذروة بحثي الخاصّ.‬ 1196 01:33:19,338 --> 01:33:21,918 ‫أنا أطوّر تقنية ستستخدمها ذات يوم.‬ 1197 01:33:22,005 --> 01:33:24,835 ‫حسناً، إنّها تُستخدم الآن حقاً.‬ 1198 01:33:25,713 --> 01:33:28,513 ‫السفر عبر الزمن أمر معقّد.‬ ‫يصعب على عقلي حتّى استيعابه تماماً.‬ 1199 01:33:28,588 --> 01:33:30,128 ‫إنّها تقتل الأبرياء!‬ 1200 01:33:30,213 --> 01:33:33,343 ‫لإيقاف شيء أكثر سوءاً بكثير.‬ 1201 01:33:35,296 --> 01:33:37,876 ‫تخيّل أنّك كنت تستطيع إنهاء‬ ‫ "الحرب الأهليّة الأمريكيّة" .‬ 1202 01:33:38,796 --> 01:33:39,796 ‫كيف كنت ستفعل ذلك؟‬ 1203 01:33:40,838 --> 01:33:42,088 ‫هل كنت ستقتل "جيفرسون دافيس" ؟‬ 1204 01:33:42,171 --> 01:33:44,801 ‫"روبرت إي لي"؟ "لينكولن"؟‬ ‫كلّ قادة الاتّحادات والنقابات؟‬ 1205 01:33:45,630 --> 01:33:47,800 ‫لكن قد لا يكون هذا كافياً لمحو فكرة.‬ 1206 01:33:48,838 --> 01:33:51,258 ‫ربّما علينا قتل الناس‬ ‫الذين يشكّلون شخصيّاتهم،‬ 1207 01:33:51,338 --> 01:33:54,128 ‫الذين يمنحونهم‬ ‫المعتقدات الأخلاقيّة والسياسيّة.‬ 1208 01:33:54,796 --> 01:33:56,506 ‫الأصدقاء، الآباء، الأمّهات، الجدود.‬ 1209 01:33:58,213 --> 01:34:02,053 ‫كم ستعود حتّى تطفئ الفتيل الذي أشعل الحريق؟‬ 1210 01:34:03,130 --> 01:34:06,760 ‫لكن إذا تخلّصت‬ ‫من المجموعة الصحيحة من الناس،‬ 1211 01:34:06,838 --> 01:34:08,418 ‫واحد تلو الآخر،‬ 1212 01:34:08,505 --> 01:34:10,295 ‫حتّى تصل إلى نقطة البداية،‬ 1213 01:34:10,380 --> 01:34:13,090 ‫حتّى تصل إلى الشخص الذي يبطل كلّ شيء...‬ 1214 01:34:14,255 --> 01:34:16,255 ‫يمكنك تشكيل المستقبل.‬ 1215 01:34:17,796 --> 01:34:18,956 ‫وهذا ما تفعله هي.‬ 1216 01:34:20,171 --> 01:34:22,011 ‫ولن أدعك توقفها.‬ 1217 01:34:25,671 --> 01:34:26,961 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 1218 01:34:29,213 --> 01:34:31,713 ‫لا يمكننا الشعور بجذبه،‬ ‫لكنّنا نعلم أنّه موجود دائماً.‬ 1219 01:34:32,213 --> 01:34:33,303 ‫لا شيء يهرب منه.‬ 1220 01:34:34,838 --> 01:34:37,958 ‫أتعلم، القمر هو المسؤول عن الحالات‬ ‫التي سمحت بالحياة على الأرض.‬ 1221 01:34:39,046 --> 01:34:41,876 ‫حسناً، الآن هو المسؤول عنّا‬ ‫لنكون قادرين على حماية أنفسنا‬ 1222 01:34:41,963 --> 01:34:43,553 ‫من أنفسنا.‬ 1223 01:34:46,380 --> 01:34:47,760 ‫- مدهش.‬ ‫- نعم.‬ 1224 01:36:15,671 --> 01:36:16,511 ‫تبّاً!‬ 1225 01:36:17,088 --> 01:36:18,128 ‫ "لوك" !‬ 1226 01:36:20,088 --> 01:36:21,208 ‫توقّف!‬ 1227 01:36:25,130 --> 01:36:26,340 ‫ "لوك" !‬ 1228 01:36:27,546 --> 01:36:29,296 ‫توقّف!‬ 1229 01:36:32,005 --> 01:36:33,915 ‫عليك أن تدعها تنهي الأمر!‬ 1230 01:37:56,213 --> 01:37:57,133 ‫صباح الخير.‬ 1231 01:38:04,921 --> 01:38:06,211 ‫حين أقتلك...‬ 1232 01:38:08,296 --> 01:38:09,956 ‫لن تتمكّني أبداً من قتل أحد.‬ 1233 01:38:15,296 --> 01:38:17,876 ‫نسخة منّي لن يتعيّن عليها مطاردتك.‬ 1234 01:38:21,963 --> 01:38:23,383 ‫إذا قتلتني الآن...‬ 1235 01:38:25,338 --> 01:38:29,338 ‫سينتهي العالم الذي تعرفه في وقت قصير جدّاً.‬ 1236 01:38:30,005 --> 01:38:31,505 ‫وليس لديك فكرة...‬ 1237 01:38:32,213 --> 01:38:33,093 ‫عمّا سيحلّ.‬ 1238 01:38:34,588 --> 01:38:36,758 ‫أنت لست الوحيدة التي تحاول تغيير الماضي.‬ 1239 01:38:39,005 --> 01:38:40,545 ‫سأكون رجلاً عاديّاً.‬ 1240 01:38:43,630 --> 01:38:44,710 ‫لديّ عائلة عاديّة.‬ 1241 01:38:54,755 --> 01:38:55,585 ‫لا.‬ 1242 01:38:58,630 --> 01:38:59,630 ‫لا تقتلني.‬ 1243 01:39:04,046 --> 01:39:04,916 ‫لأنّني أعرفك.‬ 1244 01:39:10,630 --> 01:39:12,130 ‫لقد عرفتك طوال حياتي.‬ 1245 01:39:14,963 --> 01:39:17,053 ‫أنت من طلبت منّي تولّي هذه المهمّة.‬ 1246 01:39:24,463 --> 01:39:26,713 ‫وأنت من علّمتني كيف أقود درّاجة.‬ 1247 01:39:31,463 --> 01:39:33,803 ‫وأعددت لي أوّل فطائر محلّاة بالمثلّجات.‬ 1248 01:39:38,838 --> 01:39:40,958 ‫وساعدتني يوم ولادتي.‬ 1249 01:39:51,338 --> 01:39:52,838 ‫كانت هذه لأمّي.‬ 1250 01:40:20,046 --> 01:40:21,256 ‫أنت حفيدتي.‬ 1251 01:40:28,630 --> 01:40:29,710 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ 1252 01:40:30,421 --> 01:40:32,511 ‫أنت تقبل ما أقوم به.‬ 1253 01:40:37,671 --> 01:40:38,671 ‫لا بأس.‬ 1254 01:40:41,630 --> 01:40:42,630 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 1255 01:40:48,755 --> 01:40:49,665 ‫لا.‬ 1256 01:40:50,713 --> 01:40:51,553 ‫لا.‬ 1257 01:40:52,380 --> 01:40:53,460 ‫لكنّني قتلتك بالفعل.‬ 1258 01:40:54,171 --> 01:40:55,261 ‫منذ 27 عاماً.‬ 1259 01:40:56,713 --> 01:40:57,763 ‫رأيتك تموتين.‬ 1260 01:40:59,713 --> 01:41:00,843 ‫يجب أن تعودي.‬ 1261 01:41:01,755 --> 01:41:03,545 ‫يجب أن تعودي ويجب أن تمنعيني.‬ 1262 01:41:08,088 --> 01:41:09,418 ‫هذا حدث بالفعل.‬ 1263 01:41:11,796 --> 01:41:13,756 ‫السفر عبر الزمن رحلة باتّجاه واحد.‬ 1264 01:41:15,796 --> 01:41:18,626 ‫لا يمكنني العودة حتّى تنتهي مهمّتي.‬ 1265 01:41:20,630 --> 01:41:24,260 ‫إذا بدأ الأمر بتحذيرك لي هنا‬ ‫على هذا الشاطئ...‬ 1266 01:41:26,255 --> 01:41:28,255 ‫حينها سينتهي الأمر بي ميّتة دائماً.‬ 1267 01:41:47,755 --> 01:41:48,585 ‫عد إلى المنزل.‬ 1268 01:41:52,088 --> 01:41:53,258 ‫اعتن بأمّي.‬ 1269 01:41:56,963 --> 01:41:58,173 ‫اعتن بي.‬ 1270 01:42:01,796 --> 01:42:02,626 ‫أنا آسف.‬ 1271 01:42:03,171 --> 01:42:04,461 ‫سأراك قريباً.‬ 1272 01:42:11,671 --> 01:42:13,381 ‫- أنا آسف.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 1273 01:42:13,463 --> 01:42:15,343 ‫- أنا آسف.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 1274 01:42:49,546 --> 01:42:51,916 ‫مرحباً بكم في "راو" للتكنولوجيا.‬ 1275 01:42:52,005 --> 01:42:53,835 ‫ "(راو) للتكنولوجيا"‬ 1276 01:42:53,921 --> 01:42:55,211 ‫المدّ والجزر مستعدّ.‬ 1277 01:42:55,838 --> 01:42:57,458 ‫الجسر قيد الانتظار.‬ 1278 01:43:03,296 --> 01:43:04,166 ‫حين كان عمري 9 أعوام...‬ 1279 01:43:05,546 --> 01:43:08,956 ‫قام رجل عاديّ بإيقاف شاحنة عاديّة‬ 1280 01:43:09,546 --> 01:43:12,046 ‫مليئة بالمتفجّرات يدويّة الصنع بوسط المدينة‬ 1281 01:43:12,130 --> 01:43:13,760 ‫وشاهدها تنفجر.‬ 1282 01:43:13,838 --> 01:43:14,798 ‫الكهرومغناطيسيّة...‬ 1283 01:43:14,880 --> 01:43:17,090 ‫7، 6،‬ 1284 01:43:17,671 --> 01:43:19,881 ‫5، 4...‬ 1285 01:43:19,963 --> 01:43:22,173 ‫كان هجومه هو الأوّل فحسب.‬ 1286 01:43:22,255 --> 01:43:23,085 ‫..2...‬ 1287 01:43:24,713 --> 01:43:27,803 ‫مات 11 ألف شخص في الصباح الأوّل.‬ 1288 01:43:28,921 --> 01:43:31,761 ‫ومات الملايين في الحرب الأهليّة التي تلتها.‬ 1289 01:43:31,838 --> 01:43:33,088 {\an8}‫ "مجرى 2042 الزمنيّ"‬ 1290 01:43:33,171 --> 01:43:34,711 {\an8}‫تغذّت على الغضب.‬ 1291 01:43:35,546 --> 01:43:37,796 ‫وانتشرت من خلال الخوف.‬ 1292 01:43:37,880 --> 01:43:39,010 ‫جار البدء.‬ 1293 01:43:39,088 --> 01:43:41,298 ‫خلقت وحوشاً من البشر.‬ 1294 01:43:42,005 --> 01:43:43,915 ‫حتّى العاديّين...‬ 1295 01:43:44,588 --> 01:43:45,588 ‫تمّ تحطيمهم...‬ 1296 01:43:46,796 --> 01:43:47,666 ‫واحد...‬ 1297 01:43:48,963 --> 01:43:49,883 ‫تلو الآخر.‬ 1298 01:43:54,255 --> 01:43:56,585 ‫الصوت الذي يولّد حركة...‬ 1299 01:43:58,838 --> 01:44:01,588 ‫..حوّل صدعاً صغيراً إلى انقسام هائل.‬ 1300 01:44:04,046 --> 01:44:06,166 ‫لقد قضى على أفضل ما لدينا.‬ 1301 01:44:07,630 --> 01:44:09,800 ‫وعظّم أسوأ ما فينا.‬ 1302 01:44:11,171 --> 01:44:13,511 ‫لذا وجدنا طريقة لإيقافه.‬ 1303 01:44:16,838 --> 01:44:20,258 ‫وجدنا طريقة لإزالة الدمار...‬ 1304 01:44:22,880 --> 01:44:24,170 ‫المجرى الزمنيّ متّصل.‬ 1305 01:44:24,255 --> 01:44:26,005 ‫...لقطع اتّصال النقاط.‬ 1306 01:44:27,046 --> 01:44:29,416 ‫تمّ إنهاء الهدف 4.‬ 1307 01:44:33,588 --> 01:44:35,878 ‫تمّ إنهاء الهدف 3.‬ 1308 01:44:39,171 --> 01:44:40,631 ‫الهدف 2...‬ 1309 01:44:40,713 --> 01:44:43,673 ‫تطوّعت لإزالة أحداث القصّة.‬ 1310 01:44:46,088 --> 01:44:47,418 ‫تمّ إنهاء...‬ 1311 01:44:48,005 --> 01:44:49,005 ‫الهدف 1.‬ 1312 01:44:49,088 --> 01:44:51,588 ‫لقد عدت إلى الماضي لمحو فكرة.‬ 1313 01:44:53,255 --> 01:44:55,125 ‫لأنّ بعض الأفكار من المحتّم أن تُدفن.‬ 1314 01:44:57,005 --> 01:44:59,455 ‫قبل أن تبدأ حتّى.‬ 1315 01:45:19,630 --> 01:45:22,920 ‫حين تختفي الحرب بيننا جميعاً...‬ 1316 01:45:24,880 --> 01:45:26,050 ‫لن تحدث صوتاً.‬ 1317 01:45:28,421 --> 01:45:29,921 ‫لن تترك ندبة.‬ 1318 01:45:31,755 --> 01:45:34,415 ‫لن تكون هناك قصّة عظيمة في زمنك.‬ 1319 01:45:36,880 --> 01:45:39,130 ‫مجرّد صدى لما كان يمكن أن يحدث.‬ 1320 01:45:57,421 --> 01:45:58,421 ‫لكن هذه...‬ 1321 01:45:59,796 --> 01:46:01,666 ‫هذه هي قصّتك.‬ 1322 01:46:04,171 --> 01:46:05,801 ‫وهي لا تنتهي هنا.‬ 1323 01:46:10,796 --> 01:46:12,626 ‫إنّها مكتوبة بالتضحية.‬ 1324 01:46:15,588 --> 01:46:17,208 ‫مكتوبة بالغفران.‬ 1325 01:46:20,963 --> 01:46:23,263 ‫وحان الوقت لتبدأ فصلك التالي فيها.‬ 1326 01:46:56,838 --> 01:46:58,048 ‫سوف تحبّ.‬ 1327 01:47:00,671 --> 01:47:02,091 ‫وسوف تشفي.‬ 1328 01:47:10,338 --> 01:47:12,258 ‫ستعلّمني كيف أحيا.‬ 1329 01:47:15,130 --> 01:47:17,010 ‫وستجعلني ما أنا عليه.‬ 1330 01:47:20,005 --> 01:47:20,955 ‫محاربة.‬ 1331 01:47:23,213 --> 01:47:24,263 ‫مثلك تماماً.‬ 1332 01:47:27,546 --> 01:47:28,836 ‫لأنّ الآن...‬ 1333 01:47:30,630 --> 01:47:32,340 ‫حياتينا نحن الـ2‬ 1334 01:47:32,421 --> 01:47:34,211 ‫على وشك أن تبدآ.‬ 1335 01:47:35,338 --> 01:47:36,378 ‫لا بأس.‬ 1336 01:47:37,796 --> 01:47:39,126 ‫لا بأس.‬ 1337 01:47:41,838 --> 01:47:43,798 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1338 01:54:39,088 --> 01:54:41,088 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬