1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 ‫*معلومات قبل المشاهدة* 2 00:00:05,000 --> 00:00:12,000 ‫[هذا الفيلم مبني على قصة حقيقية] 3 00:00:13,000 --> 00:00:18,500 ‫[الماراثا: وهم عشيرة من العشائر الهندية ‫قاموا بتأسيس امبراطورية الماراثا] 4 00:00:19,000 --> 00:00:25,500 ‫[ وينسب الفضل للماراثا في ‫انهاء الحكم المغولي في الهند] 5 00:00:26,000 --> 00:00:30,500 ‫[المغول: وهم قوم نشؤوا في اواسط اسيا وقاموا ‫بالاستيلاء على البلدان وحكمها بالقوة ] 6 00:00:31,000 --> 00:00:38,500 ‫[راجبوت: وهي احدى القبائل الهندية والتي ‫يضرب في رجالها المثل في الالتزام بكلامهم] 7 00:00:38,500 --> 00:00:45,500 ‫[كان الماراثا يزوجون ابنائهم في اعمار صغيرة جداً] 8 00:00:46,000 --> 00:00:54,000 ‫[المهابهارات: احدى الملاحم الهندية واشهرها حيث ‫جرت فيها معركة بين (الكورافات) و (الباندافس)] 9 00:01:36,909 --> 00:01:48,785 ‫[شكر خاص] 10 00:01:49,534 --> 00:01:52,743 ‫[غولشان كومار] ‫[مؤسس تي سيريس] 11 00:01:52,885 --> 00:01:55,785 ‫[الشريك الرقمي] 12 00:01:55,927 --> 00:01:57,927 ‫[شركاء البث الاعلامي] 13 00:01:58,910 --> 00:02:01,827 ‫[شركاء الاعلام] 14 00:02:01,952 --> 00:02:04,868 ‫[شركاء البث المتعدد] 15 00:02:04,910 --> 00:02:06,826 ‫[شريك النشر] 16 00:02:06,910 --> 00:02:08,910 ‫[شركاء البث الاذاعي] 17 00:02:08,910 --> 00:02:10,810 ‫[شركاء بيع التذاكر] 18 00:02:10,909 --> 00:02:14,785 ‫[شركاء العلامات] 19 00:02:14,910 --> 00:02:18,742 ‫[شركاء الوكالة] 20 00:02:18,910 --> 00:02:20,910 ‫[المستشار الاعلامي] 21 00:02:20,910 --> 00:02:22,810 ‫[مؤسسة غولشان كومار للتلفزيون والافلام] 22 00:02:22,909 --> 00:02:24,909 ‫[شريك البث] 23 00:02:24,910 --> 00:02:26,910 ‫[شريك البث الحصري] 24 00:02:26,910 --> 00:02:29,827 ‫[موزع كامل الهند] ‫[أفلام أيـ أيـ] 25 00:02:35,202 --> 00:02:40,202 ‫[أفلام أيـ أيـ] 26 00:02:40,410 --> 00:02:44,326 ‫[موسيقى تي سيريس] 27 00:03:03,118 --> 00:03:06,243 ‫[أفلام تي سيريس] 28 00:03:13,410 --> 00:03:20,243 ‫[أفلام أجاي ديفجان] 29 00:03:21,352 --> 00:03:24,852 ‫[الهند عامـ(1647)ـــ] 30 00:03:25,000 --> 00:03:26,042 ‫الهند 31 00:03:26,625 --> 00:03:28,417 ‫قطعة من الجنة 32 00:03:29,167 --> 00:03:34,625 ‫لكن الكثير من القوى الخارجية ارادت ‫السيطرة على هذه الارض. 33 00:03:50,500 --> 00:03:52,250 ‫تذكر (تانا) 34 00:03:52,750 --> 00:03:55,792 ‫المحارب الذي يصنع سيفه بنفسه 35 00:03:56,167 --> 00:03:59,917 ‫سيزيد من ثقته في سيفه 36 00:04:02,583 --> 00:04:03,750 ‫انظر يا (تانيا) 37 00:04:03,875 --> 00:04:06,958 ‫إذا اردت ان تستخدم سيفاً يجب ان ‫تكون سريع كالبرق 38 00:04:09,708 --> 00:04:13,058 ‫إذا اردت تسلق الصخور تسلقها كالأعصار. 39 00:04:16,208 --> 00:04:19,425 ‫وإذا حاربت حارب كالشمس الحارقة 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 ‫ماذا ستفعل الآن يا (تانيا)؟ 41 00:04:40,708 --> 00:04:43,083 ‫لديك بعض الحركات يا (تانيا). 42 00:04:49,409 --> 00:04:51,917 ‫كان هناك حمام من الدماء. 43 00:04:52,083 --> 00:04:53,833 ‫الجميع كانوا خائفين 44 00:04:53,917 --> 00:04:54,792 ‫ما هذا الصوت يا أبي؟ 45 00:04:54,875 --> 00:04:57,583 ‫لكن بعض المقاتلين الشجعان الذين 46 00:04:57,667 --> 00:04:59,567 ‫كانوا يبحثون عن الحرية 47 00:05:00,417 --> 00:05:01,375 ‫سآتي معك ايضا. 48 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 ‫لا، (تانيا) 49 00:05:02,750 --> 00:05:05,000 ‫اعتني بأمك واخوك (سوريا). 50 00:05:05,375 --> 00:05:07,333 ‫هناك يأس في كل العيون 51 00:05:07,417 --> 00:05:10,625 ‫الوجوه كانت غاضبة والانفاس مضطربة 52 00:05:10,708 --> 00:05:13,167 ‫والناس كان يطردون من ارضهم 53 00:05:13,250 --> 00:05:16,792 ‫من لن يعطي الضريبة ‫سيعطي دينه. 54 00:05:17,167 --> 00:05:18,625 ‫ومن لن يعطي دينه 55 00:05:18,958 --> 00:05:20,042 ‫سوف نأخذ حياته 56 00:05:20,083 --> 00:05:21,875 ‫فليحيا الاله 57 00:05:37,500 --> 00:05:42,133 ‫هذه المعركة تتطلب العزيمة وليس الاسلحة. 58 00:05:45,042 --> 00:05:49,558 ‫هذه المعركة لم تكن حول القوة بل حول الشجاعة. 59 00:05:51,833 --> 00:05:54,208 ‫الذين لا يخافون من الخسارة 60 00:05:55,000 --> 00:05:58,250 ‫النصر سيكون دائما لهم. 61 00:06:04,958 --> 00:06:05,958 ‫ابي 62 00:06:07,708 --> 00:06:08,833 ‫ابي 63 00:06:10,542 --> 00:06:11,417 ‫ابي 64 00:06:18,667 --> 00:06:21,083 ‫انت قوتي الحقيقية يا (تاناجي). 65 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 ‫الناس يتركون الكثير في وصيتهم 66 00:06:24,875 --> 00:06:27,792 ‫لكني اترك لك دين. 67 00:06:28,208 --> 00:06:30,167 ‫حرية هذه الارض 68 00:06:48,167 --> 00:06:49,769 ‫فليحيا 69 00:06:50,894 --> 00:06:52,894 ‫الاله 70 00:06:53,667 --> 00:06:54,542 ‫ابي 71 00:06:55,625 --> 00:06:56,542 ‫ابي 72 00:06:58,394 --> 00:07:00,394 ‫[بعد (17) سنة] 73 00:07:00,625 --> 00:07:03,208 ‫كان حكم الامبراطورية المغولية ‫في كل الانحاء 74 00:07:03,542 --> 00:07:06,167 ‫والظلم عبر كل حدوده 75 00:07:06,833 --> 00:07:08,125 ‫وفي ذلك الوقت 76 00:07:08,208 --> 00:07:12,917 ‫ضوء من الامل ظهر ‫على جبال الهند 77 00:07:13,750 --> 00:07:18,000 ‫اسمه كان (شيفاجي بهوسالي). 78 00:07:18,708 --> 00:07:21,208 ‫الملك (شيفاجي) كان قوة رعيته 79 00:07:21,292 --> 00:07:23,917 ‫وقوته في قادته. 80 00:07:24,000 --> 00:07:25,458 ‫(باجي برابهو ديشباندي), 81 00:07:25,542 --> 00:07:26,667 ‫(يساجي كانك) 82 00:07:26,750 --> 00:07:28,458 ‫(داداساهيب نارسي برابهو) 83 00:07:28,542 --> 00:07:29,833 ‫(نورخان بيغ) 84 00:07:29,917 --> 00:07:32,292 ‫ومحبه الأكبر 85 00:07:32,500 --> 00:07:34,000 ‫يده اليمنى 86 00:07:34,167 --> 00:07:38,000 ‫رجل حقيقي مصنوع من تربة "الماراثا". 87 00:07:38,167 --> 00:07:40,625 ‫القائد (تاناجي مالوسار). 88 00:07:46,727 --> 00:07:55,226 ‫[تاناجي: المحارب المجهول] 89 00:07:55,369 --> 00:08:05,369 ‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي ‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy 90 00:08:06,161 --> 00:08:11,161 ‫اتمنى لكم مشاهدة ممتعه 91 00:11:05,644 --> 00:11:10,019 ‫سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ‫وسيظمأون عطشهم 92 00:11:13,935 --> 00:11:19,269 ‫سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ‫ويخلصون البلد 93 00:11:22,936 --> 00:11:27,769 ‫سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ‫وسيظمأون عطشهم 94 00:11:28,102 --> 00:11:33,269 ‫سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ‫ويخلصون البلد 95 00:11:39,762 --> 00:11:41,887 ‫ولدوا بالثقة في انفسهم 96 00:11:42,225 --> 00:11:44,100 ‫وصنعوا انفسهم بالتدريب القاسي. 97 00:11:44,183 --> 00:11:46,975 ‫الماراثا بدأوا يمزقون الامبراطورية المغولية 98 00:11:47,000 --> 00:11:49,125 ‫بسيوفهم الحادة. 99 00:11:49,833 --> 00:11:54,083 ‫وفازوا في 40 معركة 100 00:11:54,500 --> 00:11:58,025 ‫العدو في "دلهي" لم يكن سعيدا بهذه الانتصارات. ‫[دلهي عامـ(1664)ــــ] 101 00:11:59,000 --> 00:12:01,292 ‫وكان يحضر من اجل حرب أكبر 102 00:12:01,375 --> 00:12:05,175 ‫حضر (ميرزا راجي جي سينغ). 103 00:12:09,417 --> 00:12:12,083 ‫فلتحيا الامبراطورية المغولية. 104 00:12:13,500 --> 00:12:14,833 ‫(ميرزا راجي) 105 00:12:15,500 --> 00:12:20,042 ‫اذا كان هناك جرذ يدمر علم ‫المغول امام عينيك 106 00:12:20,125 --> 00:12:21,583 ‫ماذا ستفعل؟ 107 00:12:22,125 --> 00:12:24,833 ‫سـأقضي عليه يا جلالتك. 108 00:12:25,875 --> 00:12:29,458 ‫واستخدم الامبراطور حيلته الاكبر 109 00:12:29,917 --> 00:12:32,667 ‫جعل الهنود يقفون ضد بعضهم. 110 00:12:33,000 --> 00:12:34,542 ‫(ميرزا راجي جي سينغ) 111 00:12:34,708 --> 00:12:37,942 ‫جلس على الفيل ورحب بالحرب 112 00:12:38,458 --> 00:12:40,417 ‫بجيش من 80000 مقاتل 113 00:12:40,500 --> 00:12:42,417 ‫(ميرزا راجي) وصل الى "داكان". 114 00:12:43,292 --> 00:12:45,558 ‫من جهة كان هناك فيلة المغول 115 00:12:45,750 --> 00:12:48,083 ‫ومن جهة اخرى "الماراثا" العزل. 116 00:12:48,667 --> 00:12:51,875 ‫لأول مرة كان هناك توتر لدى الملك. 117 00:12:51,977 --> 00:12:53,977 ‫[حصن براتبجرا] 118 00:12:54,292 --> 00:12:57,833 ‫لحظة وصوله قام بمحاصرة ‫حصون الماراثا. 119 00:12:58,208 --> 00:13:02,042 ‫"تورنا"، "بورندور"، "تيكونا" و "كوندانا" ‫[حصن كوندانا (المعروف حالياً بـسينهاجاد)، بوني] 120 00:13:02,375 --> 00:13:05,750 ‫وفي ذلك الوقت كانت ام الملك (شيفاجي) ‫في حصن "كوندانا" 121 00:13:06,167 --> 00:13:07,000 ‫(جيجابي 122 00:13:07,083 --> 00:13:09,083 ‫ساهيب) 123 00:13:10,042 --> 00:13:11,333 ‫ايتها الآلهة 124 00:13:12,000 --> 00:13:13,208 ‫ايتها العظيمة 125 00:13:13,542 --> 00:13:15,083 ‫مخلصة الالم 126 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 ‫ملكة القوة 127 00:13:17,250 --> 00:13:18,792 ‫الآن انتي من ستقررين 128 00:13:19,042 --> 00:13:21,292 ‫هل ستبقى ممكلة الماراثا 129 00:13:22,083 --> 00:13:24,708 ‫ام ستنتهي على يدي هؤلاء الهمج؟ 130 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 ‫مستقبل المملكة كان مجهول 131 00:13:27,542 --> 00:13:30,125 ‫كانت الاسلحة اكثر ‫من الجنود. 132 00:13:30,542 --> 00:13:33,167 ‫لم تكن هناك اي حركة من الطرفين. 133 00:13:33,250 --> 00:13:35,667 ‫مدافعهم لا يمكنها الوصول إلى "كوندانا" 134 00:13:35,750 --> 00:13:36,917 ‫لكن إلى متى؟ 135 00:13:37,542 --> 00:13:39,333 ‫لا يهم مدى قوة الحصن. 136 00:13:40,417 --> 00:13:43,850 ‫اذا كنا لا نهاجم فهي ضعيفة. 137 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 ‫اذا كان العدو لا يهزم 138 00:13:53,083 --> 00:13:55,542 ‫ولا نقبل بالخسارة. 139 00:13:56,250 --> 00:13:58,208 ‫تتبقى طريقة واحدة. 140 00:13:59,167 --> 00:14:00,583 ‫"الصلح" 141 00:14:01,625 --> 00:14:03,542 ‫ارسل رسالة إلى (ميرزا راجي). 142 00:14:04,208 --> 00:14:06,308 ‫اخبره، انني سأتي بنفسي. 143 00:14:07,250 --> 00:14:11,042 ‫الذهاب للمغول يعني انك تحفر قبرك بيديك. 144 00:14:11,125 --> 00:14:15,858 ‫لكن (شيفاجي) ورجاله لم يكونوا يبالون بحياتهم. ‫[جبهة بورندر، 11 من الشهر السادس عامـ(1665)ــ] 145 00:14:17,686 --> 00:14:20,486 ‫[قرية "عمرة"، كونكان] 146 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 ‫اخي 147 00:14:27,875 --> 00:14:29,658 ‫هناك اخبار سيئة، اخي. 148 00:14:29,917 --> 00:14:32,825 ‫حصون المملكة الـ 23، الآن تحت حكم (اورانكزيب) ‫[اورانكزيب: امبراطور المغول] 149 00:14:33,375 --> 00:14:36,542 ‫ومن ضمنها "كوندانا" 150 00:14:37,833 --> 00:14:41,208 ‫"الماراثا" فقدوا "كوندانا" في "بورندر" 151 00:14:41,292 --> 00:14:44,283 ‫و الملك (شيفاجي) إلقي القبض ‫عليه في "أغْرة" 152 00:14:44,625 --> 00:14:48,583 ‫المملكة فقدت كل من قوتها وفخرها. 153 00:14:52,817 --> 00:14:54,734 ‫"كوندانا" كانت فخر المملكة. 154 00:14:54,880 --> 00:14:57,005 ‫وقوتهم في الجنوب 155 00:14:57,417 --> 00:15:01,250 ‫الاستيلاء على "كوندانا" ‫يعني الاستيلاء على جنوب الهند بأكمله. 156 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 ‫ما هذا التصرف؟ 157 00:15:04,083 --> 00:15:06,542 ‫لم نسلمكم هذا المعبد بعد. 158 00:15:07,250 --> 00:15:08,417 ‫اذن سلمه الآن. 159 00:15:08,992 --> 00:15:11,659 ‫الفرصة لأفساد مزاجكم نادرة. 160 00:15:12,125 --> 00:15:14,583 ‫ونحن المغول لن نفوت هذه الفرصة. 161 00:15:16,154 --> 00:15:23,029 ‫ملككم (شيفاجي) سلم 23 حصن ‫الى ملكنا. 162 00:15:23,417 --> 00:15:26,575 ‫وهذا و"كوندانا" جزء من هذا ايضاً. 163 00:15:31,645 --> 00:15:33,728 ‫دع الملكة تنهي صلاتها. 164 00:15:34,863 --> 00:15:37,196 ‫وبعدها "كوندانا" ستصبح لك. 165 00:15:37,417 --> 00:15:41,458 ‫يمكنني ان افعل لك ولملكتك معروف واحد. 166 00:15:43,912 --> 00:15:45,412 ‫ان تغادرون من هنا احياء. 167 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 ‫(بيشاك خان) 168 00:15:47,829 --> 00:15:51,995 ‫لا تنسى انك تتكلم مع ام الملك (شيفاجي). 169 00:15:52,333 --> 00:15:55,808 ‫اذا نطقت بأي كلمة خاطئة سوف نسفك الدماء 170 00:15:56,417 --> 00:15:58,217 ‫اهدء، (برتاب راو) 171 00:16:05,208 --> 00:16:07,500 ‫سنلتزم بالقرار 172 00:16:08,290 --> 00:16:10,373 ‫الملكة متفهمة. 173 00:16:12,120 --> 00:16:13,287 ‫وعاجزة ايضاً 174 00:16:14,875 --> 00:16:16,567 ‫ازيلوا جميع الاعلام 175 00:16:16,692 --> 00:16:21,859 ‫من الان فصاعدا، سترفع فقط ‫اعلام الامبراطورية المغولية. 176 00:16:21,980 --> 00:16:24,563 ‫الامبراطورية المغولية ‫- فلتحيا 177 00:16:25,375 --> 00:16:28,250 ‫الامبراطور (اورنكزيب) ‫- فليحيا 178 00:16:28,333 --> 00:16:31,042 ‫الامبراطور (اورنكزيب) ‫- فليحيا 179 00:16:31,292 --> 00:16:34,042 ‫الامبراطور (اورنكزيب) ‫- فليحيا 180 00:16:35,157 --> 00:16:36,657 ‫مبارك 181 00:16:37,842 --> 00:16:42,175 ‫انا سعيدة لأن لون القرار بلون علمنا. 182 00:16:45,015 --> 00:16:46,765 ‫احفظها بحذر. 183 00:16:48,069 --> 00:16:50,860 ‫ايتها الملكة، ارتدي حذائك. 184 00:16:51,895 --> 00:16:54,953 ‫الشمس حارة وقدميك ناعمتان. 185 00:16:55,708 --> 00:16:59,627 ‫سوف تحترق كما يحترق قلبك. ‫لا، (بيشاك خان) 186 00:17:00,290 --> 00:17:03,123 ‫حتى يرتفع علمنا على ‫"كوندانا" مجدداً. 187 00:17:03,166 --> 00:17:05,166 ‫لن ارتدي الحذاء. 188 00:17:06,649 --> 00:17:10,524 ‫احتفظوا بالاحذية، فهي تليق بالمغول. 189 00:17:17,591 --> 00:17:20,591 ‫سننتظر النصر مجددا، ايتها الالهة. 190 00:17:22,227 --> 00:17:25,436 ‫[بعد (4) سنوات] 191 00:17:25,606 --> 00:17:27,272 ‫مرت اربع سنوات ‫[حصن راجغاد] 192 00:17:27,461 --> 00:17:31,002 ‫والى اليوم لا يزال علم المغول ‫ يرفرف على "كوندانا" 193 00:17:31,203 --> 00:17:33,994 ‫ويذكر الملكة بأهانتها. 194 00:17:34,792 --> 00:17:37,625 ‫في وضح النهار وبخداع المغول 195 00:17:37,708 --> 00:17:40,042 ‫عاد الملك (شيفاجي) إلى "راجغاد" 196 00:17:42,125 --> 00:17:45,983 ‫وفي ذلك الوقت، احضر جاسوس خبراً. 197 00:17:47,667 --> 00:17:49,483 ‫تحياتي ايها الملك 198 00:17:51,142 --> 00:17:53,017 ‫لقد قطعت مسافة طويلة 199 00:17:53,550 --> 00:17:55,800 ‫لقد خاطرت كثيراً يا (ترمبك). 200 00:17:56,029 --> 00:17:58,054 ‫الاخبار تستحق يا جلالتك. 201 00:17:58,376 --> 00:18:00,376 ‫مثل ما "دلهي" عاصمة شمال الهند. 202 00:18:00,902 --> 00:18:04,277 ‫الامبراطور يريد ان يجعل "كوندانا" ‫عاصمة جنوب الهند 203 00:18:04,760 --> 00:18:11,485 ‫ولهذا هو يرسل جيش بـ 2000 رجل بقيادة (أودايبهان) لكي يكون حاكم عليها. 204 00:18:11,958 --> 00:18:14,041 ‫(أودايبهان) 205 00:18:15,667 --> 00:18:17,333 ‫لا يبدو اسمه مغولي 206 00:18:18,709 --> 00:18:20,084 ‫عمره 35 سنة. 207 00:18:20,728 --> 00:18:21,978 ‫هو خطير جدا 208 00:18:22,376 --> 00:18:25,167 ‫ وفوق هذا ‫لديه ثقة الامبراطور. 209 00:18:25,658 --> 00:18:28,634 ‫لكن الامبراطور لا يثق حتى بمرآته. ‫هذا صحيح سيدي. 210 00:18:28,936 --> 00:18:30,136 ‫[بالقرب من نهر يمنا، أغْرة] 211 00:18:30,253 --> 00:18:32,420 ‫قبل أشهر قليلة، شاه "إيران" 212 00:18:32,445 --> 00:18:34,920 ‫جاء إلى "أغْرة" كضَيْف 213 00:18:35,389 --> 00:18:38,514 ‫وجرت منافسة شِّطْرَنْج بشري بينه ‫ وبين الإمْبَرَاطُور. 214 00:18:39,006 --> 00:18:41,656 ‫إليك يا إمْبَرَاطُور العالم. 215 00:18:42,522 --> 00:18:45,364 ‫هذه حركة حصاني. 216 00:18:49,777 --> 00:18:52,944 ‫لقد نسيت بيدقي أيها الشاه (بهلوي) 217 00:18:53,007 --> 00:18:55,240 ‫قم بحركتك 218 00:18:59,363 --> 00:19:02,605 ‫هذه حركة بيدقي. 219 00:19:45,792 --> 00:19:49,917 ‫الفيل الخاص بي سيدمر بيدقك. 220 00:20:43,493 --> 00:20:46,243 ‫كان الإمْبَرَاطُور سعيداً بشجاعة (أدايبهان) 221 00:20:46,375 --> 00:20:49,417 ‫وجعله جزءاً من حراسه الملكيين. 222 00:20:50,813 --> 00:20:51,938 ‫وفي احدى الليالي. 223 00:20:53,077 --> 00:20:57,811 ‫[الحصن الاحمر، دلهي] 224 00:22:05,105 --> 00:22:06,146 ‫جلالتك 225 00:22:06,813 --> 00:22:09,871 ‫احضروا لي (أودايبهان) إلى المحكمة ‫الملكية غداً 226 00:22:09,938 --> 00:22:11,838 ‫كما تأمر يا جلالتك. 227 00:22:39,313 --> 00:22:40,896 ‫لماذا توقفت؟ 228 00:23:02,519 --> 00:23:05,811 ‫[كوندانا] 229 00:23:06,063 --> 00:23:09,813 ‫أريد أن أكمل فتح الهند بأكملها. 230 00:23:10,480 --> 00:23:15,505 ‫وأريد لعلم المغول أن يرتفع في كل مكان. 231 00:23:16,563 --> 00:23:24,055 ‫واريد ان اراك تحضى بأنتصارات ‫في هذا الفتح العظيم. 232 00:23:25,188 --> 00:23:29,221 ‫مثل ما "دلهي" عاصمة شمال "الهند". 233 00:23:29,938 --> 00:23:33,893 ‫كذلك ستكون "كوندانا" ‫عاصمة جنوب "الهند". 234 00:23:34,185 --> 00:23:39,269 ‫فلتحيا، فلتحيا 235 00:23:39,646 --> 00:23:43,938 ‫انا سعيد جداً لتفانيك وولائك. 236 00:23:44,730 --> 00:23:49,588 ‫لذلك سأجعلك حاكم "كوندانا" 237 00:23:54,438 --> 00:23:57,588 ‫وفي ذلك اليوم ذلك، ذلك البيدق اصبح قائد. 238 00:23:57,688 --> 00:23:58,896 ‫انه مجرد انسان 239 00:23:59,563 --> 00:24:00,605 ‫ وليس شيطان 240 00:24:00,688 --> 00:24:03,021 ‫ولكنه ليس اقل من الشيطان. 241 00:24:03,771 --> 00:24:09,355 ‫والآن لدى هذا الشيطان فيلة و (افعى). 242 00:24:09,438 --> 00:24:12,896 ‫ليس الامر انه اقوى منا فقط 243 00:24:12,938 --> 00:24:14,980 ‫او لديه جيش بمقدار 2000 رجل 244 00:24:15,271 --> 00:24:16,730 ‫الامر المقلق 245 00:24:16,813 --> 00:24:20,605 ‫ ان (اورنكزيب) ‫ارسل مع (أودايبهان) سلاح 246 00:24:20,730 --> 00:24:24,105 ‫صانعه اسماه (الافعى) 247 00:24:25,188 --> 00:24:28,313 ‫ضربته تصل إلى الآلاف الأميال. 248 00:24:28,730 --> 00:24:34,063 ‫يستطيع تدمير مدينة كاملة بطلقة واحدة. 249 00:24:34,521 --> 00:24:36,396 ‫هجومه قويه لدرجة 250 00:24:36,521 --> 00:24:40,338 ‫اكبر واقوى الجدران لا تستطيع الصمود امامه 251 00:24:50,063 --> 00:24:54,313 ‫إذا نجح هذا السلاح في الوصول إلى "كوندانا" ‫[حصن راجغاد] 252 00:24:54,688 --> 00:24:59,288 ‫سيبقى استعادة "الهند" مجرد حلم، ايها الملك. 253 00:25:01,355 --> 00:25:03,938 ‫انت تتكلم بلهجة الخسارة يا (بيسال) 254 00:25:04,105 --> 00:25:05,630 ‫لكني اقول الحقيقة. 255 00:25:05,813 --> 00:25:08,896 ‫تتقبل الهزيمة قبل القتال. 256 00:25:11,646 --> 00:25:13,938 ‫استعادة "كوندانا" ليست امراً سهلاً. 257 00:25:14,063 --> 00:25:16,421 ‫انا سأقود هذه الحرب. 258 00:25:21,188 --> 00:25:22,063 ‫لا، سيدي 259 00:25:23,146 --> 00:25:24,730 ‫لا يهم اذا مات الآلاف الجنود. 260 00:25:25,646 --> 00:25:28,021 ‫لكن لا يجب ان يحصل شيء لك. 261 00:25:28,938 --> 00:25:30,855 ‫هنالك قائد 262 00:25:31,688 --> 00:25:34,455 ‫يستطيع القيام بهذه المهمة. 263 00:25:35,980 --> 00:25:38,421 ‫القائد (تاناجي مالوسار) 264 00:25:40,188 --> 00:25:43,263 ‫بالتأكيد، انه شخص على قدر المهمة. 265 00:25:46,896 --> 00:25:49,496 ‫لكن لا يمكننا اخباره الآن. 266 00:25:50,355 --> 00:25:51,688 ‫لماذا يا سيدي؟ 267 00:25:51,855 --> 00:25:55,021 ‫في بيت يتحضر لزواج ابنه. 268 00:25:55,938 --> 00:25:59,146 ‫لا يمكننا التكلم حول الموت امامه. 269 00:26:02,855 --> 00:26:05,021 ‫لأول مرة منذ سنوات 270 00:26:05,938 --> 00:26:08,063 ‫هناك سعادة في منزله. 271 00:26:53,021 --> 00:26:56,813 ‫♪ الجميع يرتعب بخوف ♪ 272 00:26:56,896 --> 00:26:59,896 ‫♪ كلما نشهر سيوفنا ♪ 273 00:26:59,938 --> 00:27:01,605 ‫♪ ايتها الالهة ♪ 274 00:27:07,938 --> 00:27:14,314 ‫♪ لن يستطيع احد الوقوف في وجهي ♪ ‫♪ كوني متأكدة من هذا ♪ 275 00:27:14,563 --> 00:27:16,271 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 276 00:27:22,730 --> 00:27:26,313 ‫♪ جميعنا رجال شجعان ♪ 277 00:27:26,396 --> 00:27:29,938 ‫♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪ 278 00:27:30,021 --> 00:27:31,855 ‫♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪ 279 00:27:31,938 --> 00:27:33,646 ‫♪ سوف نبقيك سالمة ♪ 280 00:27:33,730 --> 00:27:36,730 ‫♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪ 281 00:27:36,813 --> 00:27:38,521 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 282 00:27:44,105 --> 00:27:46,188 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 283 00:28:18,688 --> 00:28:20,480 ‫♪ كان هناك ضباب ♪ 284 00:28:20,563 --> 00:28:22,313 ‫ ♪ وظلام في كل مكان ♪ 285 00:28:22,396 --> 00:28:25,021 ‫♪ وانتِ أحضرتي النور ♪ 286 00:28:26,021 --> 00:28:27,813 ‫♪ انتِ باركتنا بالسعادة ♪ 287 00:28:27,896 --> 00:28:29,688 ‫♪ انتِ باركتنا بالقوة ♪ 288 00:28:29,771 --> 00:28:32,438 ‫♪ وملئتِ حياتنا بالسعادة ♪ 289 00:28:32,730 --> 00:28:36,646 ‫♪ هؤلاء الذين كانوا ينتظرون لسنوات ♪ 290 00:28:36,730 --> 00:28:39,355 ‫♪ احضرت الابتسامة الى وجوههم ♪ 291 00:28:40,021 --> 00:28:46,688 ‫♪ ببركاتها احضرت السعادة الى المنزل ♪ 292 00:28:47,480 --> 00:28:51,271 ‫♪ لن نتنحى حتى لو متنا ♪ 293 00:28:51,355 --> 00:28:54,313 ‫♪ سوف نقبل بكل شيء ♪ 294 00:28:54,396 --> 00:28:55,938 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 295 00:29:02,355 --> 00:29:05,938 ‫♪ جميعنا رجال شجعان ♪ 296 00:29:06,021 --> 00:29:09,688 ‫♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪ 297 00:29:09,771 --> 00:29:11,605 ‫♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪ 298 00:29:11,688 --> 00:29:13,396 ‫♪ سوف نبقيك سالمة ♪ 299 00:29:13,480 --> 00:29:16,438 ‫♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪ 300 00:29:16,521 --> 00:29:18,521 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 301 00:29:23,938 --> 00:29:25,896 ‫ ♪ ايتها الالهة ♪ 302 00:30:32,688 --> 00:30:34,188 ‫هل تفتقد والدك؟ 303 00:30:34,938 --> 00:30:37,480 ‫كلما ألمس سيفه 304 00:30:39,521 --> 00:30:42,021 ‫اتحول من (تاناجي) الى (تانيا). 305 00:30:43,105 --> 00:30:44,688 ‫كان دائماُ يقول 306 00:30:45,896 --> 00:30:48,646 ‫سأزوجك بشكل ضخم يا (تانيا). 307 00:30:51,480 --> 00:30:53,021 ‫لكن الموت لم يعطه فرصة. 308 00:30:53,938 --> 00:31:00,063 ‫المحارب الذي يقتل الاعداء بسيفه ‫هناك دموع في عينيه 309 00:31:00,896 --> 00:31:03,338 ‫لن يصدق احدا هذا. 310 00:31:05,730 --> 00:31:07,646 ‫سأفوز في كل حرب يا (سافيتري). 311 00:31:09,688 --> 00:31:11,355 ‫لكن في هذه الحرب 312 00:31:12,646 --> 00:31:13,938 ‫دائماً اخسر 313 00:31:15,521 --> 00:31:17,771 ‫لن ادعك تخسر 314 00:31:18,938 --> 00:31:21,771 ‫سنزوج (رايبا) بشكل ضخم. 315 00:31:23,896 --> 00:31:28,471 ‫سنزوجه بطريقة ستجعل الناس مندهشين. 316 00:31:30,521 --> 00:31:34,438 ‫و والدك لابد انه سعيد اينما كان. 317 00:31:34,813 --> 00:31:36,438 ‫ماذا لو شاهدنا احدهم؟ 318 00:31:36,896 --> 00:31:40,563 ‫اذا كانت ليست هناك مشكلة في جلوس (بارفاتي) في ‫حضن (شانكار).[آسماء آلهة] 319 00:31:40,855 --> 00:31:44,221 ‫لماذا هناك مشكلة في جلوسي في حضن زوجي؟ 320 00:31:46,563 --> 00:31:50,438 ‫"عمرة" بأكملها تقول اننا نشكل ‫زوج رائع. 321 00:31:51,480 --> 00:31:52,721 ‫هذا صحيح 322 00:31:54,605 --> 00:31:58,355 ‫لكن كلما ننظر لبعضنا ‫نشاهد انفسنا في اعين بعضنا. 323 00:32:01,146 --> 00:32:03,838 ‫أريد أن نرى بعضنا سوياً. 324 00:32:05,271 --> 00:32:08,813 ‫لا نظهر كلانا في هذه المرآة الصغيرة. 325 00:32:58,188 --> 00:32:59,855 ‫انظر، لقد اتت 326 00:32:59,938 --> 00:33:01,021 ‫وسيأتي الكثيرون 327 00:33:01,105 --> 00:33:02,813 ‫اتت اللغز 328 00:33:03,480 --> 00:33:04,938 ‫كانت معه لعدة ايام. 329 00:33:05,313 --> 00:33:09,146 ‫لكني لا افهم ما علاقتها مع القائد. 330 00:33:09,771 --> 00:33:11,063 ‫ألم أخبرك 331 00:33:11,396 --> 00:33:13,563 ‫المرأة تستطيع اغواء الشيطان حتى. 332 00:33:13,813 --> 00:33:16,088 ‫وقائدنا ليس سوى انسان. 333 00:33:17,813 --> 00:33:19,863 ‫القائد ينظر إلينا 334 00:33:23,980 --> 00:33:25,146 ‫لنذهب 335 00:33:32,938 --> 00:33:35,488 ‫كيف حال دماري؟ 336 00:33:35,605 --> 00:33:37,705 ‫انت بالتأكيد ستدمر. 337 00:33:38,646 --> 00:33:42,363 ‫اخذت ارملة من جنازة زوجها. 338 00:33:47,271 --> 00:33:50,455 ‫في اي جحيم سترمى ‫ على هذه الخطيئة؟ 339 00:33:59,938 --> 00:34:03,430 ‫عندما يغضب الشخص يصبح احمر اللون. 340 00:34:04,813 --> 00:34:08,363 ‫لكنك تصبحين اكثر بياضا ونورا يا (كملا). 341 00:34:08,896 --> 00:34:10,480 ‫كالقمر 342 00:34:11,980 --> 00:34:13,521 ‫خاف الرب يا (أودايبهان). 343 00:34:15,396 --> 00:34:19,188 ‫الخوف من الرب يعيش في قلبي. 344 00:34:23,063 --> 00:34:25,688 ‫لكن هذه الرغبة تجري في دمي. 345 00:34:27,271 --> 00:34:28,938 ‫والآن هذه الرغبة 346 00:34:30,605 --> 00:34:32,813 ‫ستذهب معي للقبر. 347 00:34:42,980 --> 00:34:44,896 ‫مهما كنتي عنيدة 348 00:34:47,063 --> 00:34:48,396 ‫انا مثلك 349 00:34:55,188 --> 00:34:57,680 ‫إذا لم اجعلك توافقين 350 00:34:58,813 --> 00:35:01,563 ‫لن يكون اسمي (أودايبهان). 351 00:35:18,938 --> 00:35:20,771 ‫(شانكاريا) ‫- اجل اخي 352 00:35:20,980 --> 00:35:24,405 ‫حتى نعود بعد ‫دعوة الملك (شيفاجي). 353 00:35:24,605 --> 00:35:28,855 ‫حتى ذلك الحين يجب عليك ان تكون نبهاً. 354 00:35:29,563 --> 00:35:32,663 ‫الآن آمن "عمرة" من مسؤوليتي. 355 00:35:38,188 --> 00:35:39,605 ‫ (سوريا) ‫- اجل 356 00:35:40,146 --> 00:35:41,955 ‫الشمس ستغرب 357 00:35:42,021 --> 00:35:44,563 ‫و (تانيا) لم ينتهي من الكلام بعد. 358 00:35:46,249 --> 00:35:47,791 ‫اصمتوا، لنذهب. 359 00:35:57,521 --> 00:36:00,255 ‫الجميع يمدحون (شيفاجي) 360 00:36:00,427 --> 00:36:03,844 ‫لأخبرك الحقيقة حتى (شيفاجي) ‫لا شيء مقارنة بك اليوم. 361 00:36:05,188 --> 00:36:08,563 ‫بدون (شيفاجي) لا وجود لـ (تانيا). 362 00:36:09,480 --> 00:36:12,188 ‫افكار (شيفاجي) غيرت البلد. 363 00:36:12,480 --> 00:36:13,938 ‫والتاريخ بالكامل. 364 00:36:14,855 --> 00:36:18,063 ‫انا اعتقد انك ستغير التاريخ ايضا. 365 00:36:18,938 --> 00:36:21,313 ‫اشخاص اخرين يكتبون التاريخ 366 00:36:21,855 --> 00:36:23,521 ‫سيكتبون عنك ايضاً. 367 00:36:24,771 --> 00:36:25,605 ‫من سيكتب ؟ 368 00:36:25,730 --> 00:36:27,105 ‫انا سأفعل. 369 00:36:30,271 --> 00:36:33,771 ‫يا اختي، اخي هيا بسرعة. 370 00:36:34,021 --> 00:36:36,688 ‫حتى الاحصنة تعبت ‫من كلامهم. 371 00:36:36,938 --> 00:36:39,289 ‫اعطني قماش الدعوة. 372 00:36:40,105 --> 00:36:42,188 ‫لقد جاء .... المجد اتى 373 00:36:42,313 --> 00:36:44,571 ‫ابدأوا العزف. 374 00:36:53,980 --> 00:36:58,938 ‫ايها القائد، يجب على الملك (شيفاجي) ‫ان يحضر زواج (رايبا). 375 00:36:58,980 --> 00:37:03,355 ‫اذا لم يوافق على الحضور، لا تعود ‫انت كذلك. 376 00:37:03,438 --> 00:37:04,563 ‫مفهوم؟ 377 00:37:04,730 --> 00:37:08,355 ‫عمتي، سواء عدت او لم اعد، ‫هو سيحضر بالتأكيد. 378 00:37:48,146 --> 00:37:51,671 ‫اعلمني عندما نصل الى مشارف "داكان" 379 00:37:51,855 --> 00:37:53,021 ‫حاضر سيدي. 380 00:38:02,563 --> 00:38:04,188 ‫تحياتي ايها الملك 381 00:38:07,938 --> 00:38:11,071 ‫(أودايبهان) وصل إلى بوابة "داكان". 382 00:38:22,188 --> 00:38:25,396 ‫يا لها من قرية كبيرة. 383 00:38:26,396 --> 00:38:27,771 ‫ليست قرية يا (رايبا) 384 00:38:27,855 --> 00:38:29,071 ‫انها "راجغاد" 385 00:38:29,188 --> 00:38:31,213 ‫عاصمة "الماراثا" 386 00:38:32,438 --> 00:38:33,480 ‫لدي سؤال 387 00:38:33,563 --> 00:38:36,688 ‫اتينا من مكان بعيد لدعوة الملك. 388 00:38:36,771 --> 00:38:39,588 ‫اذا لم يوافق على الحضور؟ 389 00:38:39,605 --> 00:38:42,205 ‫سوف تضيع سمعتنا. 390 00:38:42,521 --> 00:38:44,271 ‫الجميع سيضحك علينا في القرية 391 00:38:44,355 --> 00:38:46,771 ‫(رايبا) انت اسأل الملك 392 00:38:46,980 --> 00:38:49,538 ‫هل ستحضر إلى زواجي ام لا؟ 393 00:38:50,188 --> 00:38:51,813 ‫تحياتي ايها القائد. 394 00:38:52,896 --> 00:38:54,646 ‫لقد اتيت الى هنا بعد مدة طويلة. 395 00:38:54,730 --> 00:38:58,146 ‫اجل،اتينا من اجل الدعوة ‫انه زواج ابني. 396 00:38:58,605 --> 00:38:59,521 ‫يوم الخميس 397 00:38:59,605 --> 00:39:01,155 ‫ألن تدعونا ايضا؟ 398 00:39:01,563 --> 00:39:02,480 ‫ بالتأكيد 399 00:39:02,771 --> 00:39:05,896 ‫بالبداية ندعو الملك ثم الرعية. 400 00:39:07,605 --> 00:39:08,438 ‫وداعاً 401 00:39:11,480 --> 00:39:13,396 ‫لا يمكننا الهجوم على "كوندانا". 402 00:39:13,521 --> 00:39:14,355 ‫لماذا ايها الملك؟ 403 00:39:14,438 --> 00:39:16,771 ‫(أودايبهان) اصبح قريب جدا. 404 00:39:16,855 --> 00:39:21,413 ‫اذا علم اننا سنهجم ‫سوف يزيد من سرعته. 405 00:39:21,938 --> 00:39:24,105 ‫من جهة (بيشاك خان) وجيشه 406 00:39:24,938 --> 00:39:27,388 ‫ومن جهة اخرى (أودايبهان). 407 00:39:27,771 --> 00:39:31,755 ‫سيتم سحقنا في وسط هؤلاء الاثنان. 408 00:39:32,063 --> 00:39:34,071 ‫اذن ماذا نفعل الآن يا جلالتك؟ 409 00:39:35,855 --> 00:39:37,355 ‫هناك طريقة واحدة. 410 00:39:38,480 --> 00:39:40,896 ‫(بيشاك خان) لن يغادر الحصن وحده. 411 00:39:41,938 --> 00:39:44,155 ‫يجب علينا ايقاف (أودايبهان). 412 00:39:44,938 --> 00:39:48,880 ‫جلالتك، حضر القائد 413 00:39:52,063 --> 00:39:54,888 ‫لابد انه اتى لكي يدعوني. 414 00:39:55,396 --> 00:39:56,671 ‫كن حذراً 415 00:39:57,188 --> 00:39:59,813 ‫تانيا يجب ان لا يعرف بالموضوع. 416 00:40:17,938 --> 00:40:19,980 ‫مثلما المملكة تكبر 417 00:40:20,980 --> 00:40:23,063 ‫وانت ايضاً تكبر يا (تاناجي). 418 00:40:23,480 --> 00:40:29,771 ‫تخيل، ماذا سيحدث عندما ‫تصبح الهند بأكملها لنا؟ 419 00:40:43,438 --> 00:40:44,396 ‫العم (شيلار) 420 00:40:53,771 --> 00:40:55,730 ‫هل انت بخير يا سوريا؟ ‫- ايها الملك 421 00:41:11,938 --> 00:41:15,296 ‫يا إلهي، اتيت إلى الباب بنفسك ايتها الملكة. 422 00:41:15,355 --> 00:41:19,480 ‫ابني اتى مع حفيدي لدعوتنا. 423 00:41:19,563 --> 00:41:22,696 ‫كيف يمكن للأم ان تنتظر في الداخل؟ 424 00:41:22,938 --> 00:41:26,930 ‫(شيفا) لقد قلت ان الاسد عاد من الغابة. 425 00:41:27,688 --> 00:41:32,455 ‫لكني اشعر، ان طفولتك قد عادت من الماضي. 426 00:41:33,438 --> 00:41:37,446 ‫يا إلهي، دعني انهي العمل ‫الذي اتيت من اجله. 427 00:41:40,646 --> 00:41:44,563 ‫رجاءاً احضروا إلى الزواج، ‫ مع العائلة بأكملها. 428 00:41:56,255 --> 00:41:58,213 ‫كيف تجري تحضيرات الزفاف؟ 429 00:41:58,238 --> 00:41:59,197 ‫بشكل رائع 430 00:42:00,166 --> 00:42:02,332 ‫في الحقيقة، الملكة من اجل الصلاة 431 00:42:02,505 --> 00:42:04,671 ‫دعت كاهن من "كاشي" 432 00:42:05,171 --> 00:42:06,838 ‫كنا ننتظره وانت اتيت. 433 00:42:06,921 --> 00:42:07,963 ‫الكاهن (شيفكري) 434 00:42:08,046 --> 00:42:09,130 ‫احد اتباعه 435 00:42:09,421 --> 00:42:11,471 ‫انه يأتي لأول مرة. 436 00:42:15,338 --> 00:42:18,205 ‫رائع .. هل تجري تحضيرات لمعركة؟ 437 00:42:19,858 --> 00:42:20,858 ‫لا ابداً. 438 00:42:25,868 --> 00:42:27,409 ‫هل تتذكر ايها الملك؟ 439 00:42:27,838 --> 00:42:30,513 ‫بعد ان اخذنا العهد في "راجيشور" 440 00:42:31,130 --> 00:42:33,921 ‫عندما قررنا ان نفوز بالحصن. 441 00:42:34,046 --> 00:42:35,638 ‫عندها انت قلت 442 00:42:36,088 --> 00:42:41,505 ‫الشخص الذي يصيب جذع الشجرة ‫برمحه هو الذي سيقود الحرب. 443 00:42:48,809 --> 00:42:52,934 ‫ولحد الآن، انا الذي اقود ‫كل معركة في المملكة. 444 00:42:55,782 --> 00:42:57,157 ‫رائع 445 00:42:58,005 --> 00:43:00,380 ‫رائع، ايها القائد تاناجي. 446 00:43:00,858 --> 00:43:02,108 ‫مدهش 447 00:43:03,019 --> 00:43:05,127 ‫عذراً للمقاطعة ايها الملك. 448 00:43:07,217 --> 00:43:12,769 ‫هناك فرق كبير بين تحطيم جذع شجرة ‫ وتحطيم رأس العدو. 449 00:43:12,823 --> 00:43:14,323 ‫هذا صحيح 450 00:43:14,563 --> 00:43:18,288 ‫مثل الفرق بين التكلم بالشجاعة ‫واظهار الشجاعة. 451 00:43:18,585 --> 00:43:20,752 ‫انا لا اتحدث فقط 452 00:43:21,088 --> 00:43:23,588 ‫عندما يحين الوقت ‫اظهر الشجاعة ايضاً. 453 00:43:23,760 --> 00:43:25,135 ‫اذن لنتبارز 454 00:43:25,654 --> 00:43:27,846 ‫ اذا سمح جلالته. 455 00:44:18,130 --> 00:44:20,530 ‫هل تتدرب قليلاً يا بيسال؟ 456 00:44:30,131 --> 00:44:33,548 ‫لم تخبرني ايها الملك؟ ‫ما المهمة القادمة؟ 457 00:44:43,505 --> 00:44:46,305 ‫ايها الاحمق ‫هل ستوقف هذا؟ 458 00:44:53,421 --> 00:44:54,380 ‫اقول 459 00:44:55,921 --> 00:44:58,088 ‫اذهب واخبر (تاناجي) بكل شيء. 460 00:44:59,671 --> 00:45:02,796 ‫اخبره ان الملك يخفي عنه شيئا. 461 00:45:04,630 --> 00:45:09,238 ‫اذا تحطمت الثقة عندها ‫سيبدأ الشق بين الملك و (تاناجي) 462 00:45:11,963 --> 00:45:13,963 ‫واذا لم يحدث شيء؟ 463 00:45:14,561 --> 00:45:18,411 ‫عندها (تاناجي) سيذهب ‫الى "كوندانا" لكي يفوز 464 00:45:18,880 --> 00:45:21,005 ‫لكنه لن يعود. 465 00:45:24,005 --> 00:45:28,921 ‫وأذا علم الملك انني اخبرته؟ 466 00:45:29,421 --> 00:45:32,463 ‫عندها اخبر الملك 467 00:45:33,822 --> 00:45:36,614 ‫ان لا احد اخر يستطيع ‫الفوز بـ "كوندانا" غير تاناجي. 468 00:45:36,997 --> 00:45:39,956 ‫وانت لن تكون في خطر في هذه المعركة. 469 00:45:40,772 --> 00:45:45,580 ‫وايها الملك، انا اهتم بك انت والمملكة. 470 00:45:46,213 --> 00:45:48,505 ‫سوف يكافئك. 471 00:45:50,338 --> 00:45:55,980 ‫لابد ان امك كانت تطعم الثعلب ‫كل يوم عندما كنت في بطنها. 472 00:46:00,505 --> 00:46:03,588 ‫انت ماكر يا شوتيا. 473 00:46:08,963 --> 00:46:11,805 ‫تحياتي ايها القائد ‫تفضل، تفضل 474 00:46:12,380 --> 00:46:15,196 ‫انه متجرك، اختر ما تريد. 475 00:46:17,838 --> 00:46:22,833 ‫مرآة تظهر شخصين معاً. 476 00:46:23,978 --> 00:46:26,228 ‫اذن خذ هذا ايها القائد. 477 00:46:31,985 --> 00:46:33,151 ‫هذا انت يا (بيسال). 478 00:46:33,838 --> 00:46:35,880 ‫كنت ابحث عنك ايها القائد. 479 00:46:36,005 --> 00:46:37,130 ‫ يا إلهي 480 00:46:37,505 --> 00:46:39,921 ‫انت تبحث عني، ماذا سأفهم من هذا؟ 481 00:46:41,103 --> 00:46:43,837 ‫اريد التحدث في موضوع خاص. 482 00:46:46,088 --> 00:46:47,338 ‫وضبها 483 00:47:02,227 --> 00:47:03,894 ‫سامحني سيدي 484 00:47:06,380 --> 00:47:08,255 ‫لم استطع القدوم للترحيب بك. 485 00:47:08,280 --> 00:47:10,197 ‫امك اخبرتني 486 00:47:12,612 --> 00:47:15,237 ‫انك تحضر من اجل معركة. 487 00:47:15,588 --> 00:47:17,213 ‫اجل، انا محتار بشأنها. 488 00:47:17,421 --> 00:47:18,671 ‫اي حيرة؟ 489 00:47:19,046 --> 00:47:21,130 ‫الآن، انت اقنع الملكة. 490 00:47:21,588 --> 00:47:24,605 ‫انها ترفض ان اقود المعركة. 491 00:47:29,088 --> 00:47:30,171 ‫ما هذا يا سيدي؟ 492 00:47:30,255 --> 00:47:34,630 ‫عندما هاجمتك، انت وضعت يدك اليمنى امامك. 493 00:47:35,713 --> 00:47:37,005 ‫وليس صدرك 494 00:47:37,713 --> 00:47:42,213 ‫كلما يأتي خطر، لا يبقى الصدر واقفاً 495 00:47:42,796 --> 00:47:45,396 ‫بل يحرك يده اليمنى. 496 00:47:46,005 --> 00:47:49,255 ‫لكن لا يمكنني فعل هذا هذه المرة. 497 00:47:49,671 --> 00:47:50,563 ‫لماذا لا تفعل؟ 498 00:47:50,755 --> 00:47:53,255 ‫لأن ابنه سوف يتزوج. 499 00:47:53,505 --> 00:47:56,296 ‫هل زواج ابنه اهم من المملكة؟ 500 00:47:57,796 --> 00:48:00,713 ‫هل زواج ابنه اهم من علم الماراثا؟ 501 00:48:01,838 --> 00:48:06,255 ‫هل الزواج بهذه الاهمية لكي يضطر الملك ‫للكذب على جنديه 502 00:48:06,338 --> 00:48:09,005 ‫والصديق على صديقه. 503 00:48:09,838 --> 00:48:12,196 ‫هل الزواج بهذه الاهمية؟ 504 00:48:12,380 --> 00:48:15,963 ‫اهم من القسم الذي أقسمته ‫في "راجيشوار" 505 00:48:16,005 --> 00:48:20,713 ‫اننا سنعيش ونموت معاً، ‫وسنتحمل الحزن والفرح سوياً 506 00:48:20,880 --> 00:48:23,130 ‫وسنرفع علم الماراثا عالياً ‫معاً. 507 00:48:23,755 --> 00:48:28,602 ‫وانني لن اتركك وحيداً ‫تريد كسر هذا القسم؟ 508 00:48:30,463 --> 00:48:31,671 ‫تانيا 509 00:48:40,880 --> 00:48:44,755 ‫هذه المملكة اهم من كل فرح وحزن 510 00:48:45,671 --> 00:48:47,671 ‫تقبل اعتذاري ايها الملك. 511 00:48:51,630 --> 00:48:56,255 ‫هذه الدموع غالية جدا بالنسبة لي ايها الملك. 512 00:48:56,963 --> 00:48:58,005 ‫تذكر 513 00:48:58,671 --> 00:49:03,005 ‫كلما تسقط هذه الدموع ‫(تاناجي) سيسفك الدماء. 514 00:49:04,505 --> 00:49:08,388 ‫الآن (تاناجي) سيقود حرب "كوندانا" 515 00:49:11,205 --> 00:49:12,538 ‫لا، تانيا 516 00:49:18,380 --> 00:49:20,796 ‫ارجوكي افهمي ابنك يا سيدتي 517 00:49:21,005 --> 00:49:22,421 ‫ كيف افعل؟ 518 00:49:23,490 --> 00:49:25,490 ‫انت ابني ايضا 519 00:49:30,838 --> 00:49:34,255 ‫احد ابنائك قام بعمل هذه المملكة لك. 520 00:49:34,255 --> 00:49:37,905 ‫اعطي الاخر فرصة ان يغطي قدميك. 521 00:49:45,906 --> 00:49:49,046 ‫فلتباركك الالهة ‫- فلتحيا 522 00:49:58,877 --> 00:50:00,502 ‫الآن ارفعوا الاعلام 523 00:50:00,906 --> 00:50:02,489 ‫ واعلنوا 524 00:50:03,179 --> 00:50:05,263 ‫اولاً سيكون تحرير "كوندانا" 525 00:50:05,921 --> 00:50:07,338 ‫ ثم زواج ابني. 526 00:50:12,886 --> 00:50:16,561 ‫[مدينة "برهان بور"] 527 00:50:24,380 --> 00:50:26,130 ‫لدينا طريقتين 528 00:50:27,463 --> 00:50:28,655 ‫الهجوم 529 00:50:28,796 --> 00:50:30,588 ‫او انتظار وصوله. 530 00:50:32,963 --> 00:50:34,338 ‫ايها الملك كنت تقول 531 00:50:35,963 --> 00:50:37,921 ‫"الانتظار اشارة ضعف" 532 00:50:39,338 --> 00:50:40,171 ‫سوف نهجم 533 00:50:40,796 --> 00:50:43,013 ‫بكل ما لدينا من قوة 534 00:50:47,171 --> 00:50:51,121 ‫لدينا اربع طرق للوصول إلى "بوني" ‫من "برهان بور" 535 00:50:51,630 --> 00:50:54,005 ‫الاول طريق "شاركون" 536 00:50:54,838 --> 00:50:56,830 ‫ارض معركة 537 00:50:57,005 --> 00:50:59,296 ‫(أودايبهان) لن يقوم بالمخاطرة. 538 00:50:59,421 --> 00:51:01,296 ‫الثاني هو طريق "اكولا" 539 00:51:01,630 --> 00:51:04,571 ‫بالمرور خلال "اورانجاباد" إلى "بوني" 540 00:51:08,213 --> 00:51:09,338 ‫قرية 541 00:51:11,255 --> 00:51:13,130 ‫لن يمر من تلك القرية. 542 00:51:13,296 --> 00:51:17,913 ‫الطريق الثالث عبر المرور بـ "خانديش" ‫ للوصول إلى "بوني". 543 00:51:18,088 --> 00:51:19,463 ‫اطول طريق 544 00:51:22,088 --> 00:51:23,005 ‫مستحيل 545 00:51:23,255 --> 00:51:24,963 ‫والطريق الرابع يا سيدي. 546 00:51:25,005 --> 00:51:25,880 ‫هذا 547 00:51:26,671 --> 00:51:28,613 ‫اقصر طريق 548 00:51:29,046 --> 00:51:30,921 ‫عبر الجبال 549 00:51:33,463 --> 00:51:35,005 ‫اسهل طريق 550 00:51:37,088 --> 00:51:39,630 ‫اي طريق سنسلك يا سيدي؟ 551 00:51:47,046 --> 00:51:48,796 ‫سنأخذ طريق "شيردون" 552 00:51:49,005 --> 00:51:50,005 ‫"شيردون" 553 00:51:50,296 --> 00:51:52,321 ‫"شيردون" ايها الملك، "شيردون" 554 00:51:52,588 --> 00:51:54,921 ‫(اودابيهان) سيسلك طريق "شيردون". 555 00:51:56,796 --> 00:52:00,805 ‫اذا لم أقم بعمل ‫مجزرة بـ (أودايبهان) في "شيردون". 556 00:52:01,838 --> 00:52:04,030 ‫لن اكون من الماراثا. 557 00:52:17,463 --> 00:52:21,130 ‫لدي مهمة من اجلك 558 00:52:21,414 --> 00:52:22,338 ‫أمر يا سيدي. 559 00:52:22,421 --> 00:52:25,838 ‫المهمة صعبة وحياتك في خطر ايضا. 560 00:52:26,338 --> 00:52:31,096 ‫قبل ان يصل (تاناجي) إلى "شيردون" ‫يجب ان تصل إلى (أودايبهان). 561 00:52:31,713 --> 00:52:32,338 ‫انا؟ 562 00:52:32,421 --> 00:52:34,796 ‫واخبره انني معه 563 00:52:36,463 --> 00:52:39,388 ‫اذا اعطاني مكان (شيفاجي) فحسب. 564 00:52:39,671 --> 00:52:41,705 ‫سأكون خادماً لديه. 565 00:52:42,921 --> 00:52:44,205 ‫اجل سيدي 566 00:52:45,774 --> 00:52:47,816 ‫فليحيا الاله. 567 00:52:48,838 --> 00:52:50,296 ‫فليحيا الاله. 568 00:52:53,168 --> 00:52:54,085 ‫(سليم) 569 00:52:56,762 --> 00:52:57,470 ‫اسمع 570 00:52:59,463 --> 00:53:02,005 ‫ما الخطب؟ 571 00:53:02,380 --> 00:53:04,296 ‫نحن نخيم هنا منذ ثلاثة ايام. 572 00:53:05,463 --> 00:53:07,463 ‫ولا نتقدم إلى الامام. 573 00:53:07,796 --> 00:53:11,338 ‫وكل ما يفعله القائد التحديق في تلك المرأة ‫طوال الوقت فحسب 574 00:53:11,421 --> 00:53:13,338 ‫بدأت مجدداً 575 00:53:13,421 --> 00:53:15,405 ‫من هي هذه المرأة؟ 576 00:53:16,171 --> 00:53:18,505 ‫انت لا تفهم اي شيء 577 00:53:19,046 --> 00:53:20,838 ‫احدهم قال قولاً رائعاً 578 00:53:20,921 --> 00:53:23,988 ‫" الحب الأول قاتل جداُ" 579 00:53:25,838 --> 00:53:28,046 ‫اجل، هذا صحيح. 580 00:53:29,296 --> 00:53:32,063 ‫حتى النار تصبح كاللعبة. 581 00:53:48,594 --> 00:53:49,469 ‫سيدي 582 00:54:00,176 --> 00:54:01,176 ‫سيدي 583 00:54:02,645 --> 00:54:05,070 ‫احد الماراثا يريد مقابلتك. 584 00:54:21,723 --> 00:54:22,848 ‫سيد (أودايبهان) 585 00:54:23,465 --> 00:54:24,465 ‫من انت؟ 586 00:54:24,555 --> 00:54:26,722 ‫خادم صغير 587 00:54:28,213 --> 00:54:28,963 ‫ماذا؟ 588 00:54:29,005 --> 00:54:30,963 ‫اجل خادم صغير 589 00:54:36,362 --> 00:54:37,612 ‫هذا لك 590 00:54:37,931 --> 00:54:39,139 ‫(جاغات سينغ) 591 00:54:45,380 --> 00:54:49,038 ‫تحيات (تشاندرجي بيسال) ‫ إلى القائد (أودايبهان) 592 00:54:50,338 --> 00:54:51,921 ‫اردت اخبارك 593 00:54:52,921 --> 00:54:56,871 ‫ان القائد (تاناجي مالوسار) ‫مختبئ في جبال "شيردون" 594 00:54:59,338 --> 00:55:01,463 ‫انقذ نفسك من الهجوم. 595 00:55:02,213 --> 00:55:05,630 ‫الراغب بصداقتك - (تشاندرجي بيسال) 596 00:55:10,713 --> 00:55:12,713 ‫ما الغاية من اخباري بهذا؟ 597 00:55:13,696 --> 00:55:15,946 ‫صداقتك يا سيدي، صداقتك 598 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 ‫(تشاندرجي بيسال) يريد ان يصبح مكان ‫الملك (شيفاجي) 599 00:55:19,599 --> 00:55:23,124 ‫وكما يقولون "عدو العدو صديق" يا سيدي. 600 00:55:24,046 --> 00:55:25,005 ‫من العدو؟ 601 00:55:25,046 --> 00:55:26,713 ‫(تاناجي مالوسار) 602 00:55:27,463 --> 00:55:28,738 ‫والصديق؟ 603 00:55:30,088 --> 00:55:33,871 ‫سيدي، انت (أودايبهان راثورد) 604 00:55:46,297 --> 00:55:47,505 ‫ايها الخادم الصغير 605 00:55:48,450 --> 00:55:50,242 ‫هذا مخبري 606 00:55:53,453 --> 00:55:55,786 ‫اذا كانت اخباركما متطابقة 607 00:55:56,907 --> 00:55:58,740 ‫عندها انت صديقي 608 00:56:02,301 --> 00:56:03,926 ‫واذا لم تكن 609 00:56:05,605 --> 00:56:07,897 ‫عندها انت ستختفي 610 00:56:13,421 --> 00:56:15,013 ‫ من هذا العالم 611 00:56:27,573 --> 00:56:30,740 ‫سيدي، في جبال "شيردون"، ‫(تاناجي) من الماراثا 612 00:56:30,842 --> 00:56:32,967 ‫ينتظر وصولك مع قوته. 613 00:56:36,862 --> 00:56:38,196 ‫لقد اخبرتك ‫لقد اخبرتك 614 00:56:43,946 --> 00:56:48,954 ‫(جاغات سينغ)، يجب ان لا يكون هناك ‫اي نقص في ضيافة صديقي. 615 00:56:52,671 --> 00:56:56,171 ‫انظر، هناك فراغ 616 00:56:56,255 --> 00:57:01,255 ‫هيا، هيا بسرعة ، هيا 617 00:57:02,130 --> 00:57:05,046 ‫يا (راتايا) امسكه بحذر 618 00:57:05,296 --> 00:57:07,730 ‫او ستجعل محرقتي هنا. 619 00:57:07,880 --> 00:57:09,296 ‫هذا بارود متفجر 620 00:57:09,380 --> 00:57:11,338 ‫ فهمت يا عمي 621 00:57:12,926 --> 00:57:16,909 ‫مع جيش كبير كهذا لن يرتحل في النهار ‫في داخل مناطقنا 622 00:57:17,801 --> 00:57:19,384 ‫سوف يرتحل في الليل. 623 00:57:42,907 --> 00:57:45,257 ‫إلى أين يتجه هذا النهر، خايبر خان؟ 624 00:57:45,529 --> 00:57:47,946 ‫القرويون يقولون بأتجاه "داكان" 625 00:57:50,255 --> 00:57:52,438 ‫هل ترون اشجار المانجو؟ 626 00:57:55,005 --> 00:57:55,963 ‫اجل 627 00:57:57,210 --> 00:57:58,293 ‫اقطعوها 628 00:58:02,630 --> 00:58:03,630 ‫كما تأمر 629 00:58:04,046 --> 00:58:06,771 ‫الجيش متشوق للتقدم ‫الى الامام، يا سيدي. 630 00:58:07,005 --> 00:58:10,405 ‫بعد اليوم، التقدم سيكون ‫في الليل فقط، خايبر خان. 631 00:58:10,561 --> 00:58:11,311 ‫لكن سيدي 632 00:58:12,880 --> 00:58:15,130 ‫في أي طريق سنذهب؟ 633 00:58:16,755 --> 00:58:17,921 ‫طريق "شيردون". 634 00:58:42,171 --> 00:58:43,171 ‫انظر 635 00:58:55,796 --> 00:58:56,838 ‫ايها القائد 636 00:58:56,863 --> 00:58:59,505 ‫لقد اتوا، لكن الجيش يبدو قليل. 637 00:59:47,519 --> 00:59:51,770 ‫♪ سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ♪ ‫♪ وسيظمأون عطشهم ♪ 638 00:59:56,685 --> 01:00:01,269 ‫♪ سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ♪ ‫♪ ويخلصون البلد ♪ 639 01:00:28,130 --> 01:00:31,630 ‫ايها القائد ‫لقد تمت خداعكم 640 01:00:31,713 --> 01:00:33,171 ‫جميعنا ماراثا. 641 01:00:35,171 --> 01:00:36,005 ‫لا 642 01:01:39,755 --> 01:01:41,171 ‫رائع يا سيد (أودايبهان) 643 01:01:41,296 --> 01:01:42,380 ‫انت رائع 644 01:01:44,838 --> 01:01:48,163 ‫لابد أن الاعداء يبكون بسببك. 645 01:01:49,963 --> 01:01:53,955 ‫لابد ان (تاناجي) يخبئ وجهه في مكان ما. 646 01:02:42,970 --> 01:02:45,137 ‫الجميع يتعرض للخداع 647 01:02:45,864 --> 01:02:48,464 ‫لكن من يرد الضربة ذلك ‫هو الماراثا الحقيقي. 648 01:02:51,588 --> 01:02:53,055 ‫ارفع سيفك 649 01:02:53,296 --> 01:02:55,088 ‫وقل فلتحيا الالهة 650 01:02:55,113 --> 01:02:56,363 ‫اغزوهم 651 01:02:57,171 --> 01:02:59,255 ‫ثر يا (تانيا) ثر 652 01:03:00,005 --> 01:03:01,213 ‫"كوندانا" ستكون تحت اقدامك 653 01:03:01,296 --> 01:03:03,088 ‫وستصبح قائدها. 654 01:03:05,836 --> 01:03:09,594 ‫الآن يجب ان نعود إلى "راجغاد" 655 01:03:09,731 --> 01:03:10,689 ‫لا (سوريا) 656 01:03:11,838 --> 01:03:13,130 ‫اعد الجيش الى هناك 657 01:03:13,500 --> 01:03:16,008 ‫وانت والعم خذوا (رايبا) ‫واذهبوا إلى "عمرة" 658 01:03:16,927 --> 01:03:18,510 ‫اجمعوا جنودنا 659 01:03:20,100 --> 01:03:21,600 ‫وإلى أين انت ذاهب؟ 660 01:03:22,421 --> 01:03:24,130 ‫لرد الضربة 661 01:03:27,921 --> 01:03:30,463 ‫ماذا اقول للملك اذا سأل عنك؟ 662 01:03:31,380 --> 01:03:33,905 ‫اخبره ان (تانيا) سيظهر وجهه 663 01:03:34,588 --> 01:03:36,963 ‫فقط بعد موت (أودايبهان) 664 01:03:37,005 --> 01:03:39,596 ‫و الانتصار بـ "كوندانا" 665 01:03:52,686 --> 01:03:57,311 ‫[حصن كوندانا، المعروف بـ سينجهاد حالياً، بوني] 666 01:04:30,727 --> 01:04:32,927 ‫في "داكان" في مواجهة الماراثا 667 01:04:34,144 --> 01:04:36,344 ‫هذا نصر (أودايبهان) الاول. 668 01:04:36,437 --> 01:04:38,837 ‫مبارك يا (أودايبهان) ‫- مبارك لك 669 01:04:38,977 --> 01:04:44,602 ‫مبارك لك، مبارك لك، مبارك لك 670 01:04:44,645 --> 01:04:46,645 ‫بيشاك خان 671 01:04:46,720 --> 01:04:52,519 ‫ارسل رسالة الى الامبراطور ‫اخبره ان (الافعى) وصلت إلى "كوندانا" 672 01:04:53,614 --> 01:04:56,473 ‫الآن حان وقت تدمير مملكة "الماراثا". 673 01:05:01,406 --> 01:05:02,864 ‫ادرها 674 01:05:04,823 --> 01:05:07,581 ‫وصوب على "راجغاد" 675 01:05:18,448 --> 01:05:22,064 ‫لكن سيدي، دعنا ننتظر ‫ اوامر الامبراطور. 676 01:05:24,864 --> 01:05:27,198 ‫فكر بهذا يا سيدي. 677 01:05:57,864 --> 01:06:01,231 ‫الآن مملكة (شيفاجي) بين يدي. 678 01:06:01,989 --> 01:06:04,406 ‫جلالتك، هناك اخبار من "داكان". 679 01:06:06,739 --> 01:06:09,664 ‫(أودايبهان) و "الافعى" ‫وصلا الى "كوندانا". 680 01:06:10,823 --> 01:06:14,831 ‫الآن، لا يمكن لأحد منعك ‫من غزو الهند بأكملها. 681 01:06:20,698 --> 01:06:23,239 ‫"كوندانا" منيعة 682 01:06:24,489 --> 01:06:26,114 ‫حصينة 683 01:06:28,239 --> 01:06:32,656 ‫طريقها ممتلئ بالصخور ‫والمنحدرات الملتوية المميتة. 684 01:06:32,948 --> 01:06:35,198 ‫الحصن عميق 685 01:06:35,448 --> 01:06:38,364 ‫لدرجة ان الرياح لا تصل إليه 686 01:06:38,448 --> 01:06:42,681 ‫جدرانها عالية حتى المدافع ‫لا تستطيع الوصول إليها 687 01:06:46,031 --> 01:06:51,406 ‫بالمناسبة، لن تفوز بـ "كوندانا" ‫بمجرد التحديق فيها. 688 01:06:51,573 --> 01:06:55,481 ‫لذلك كنت ابحث عنك يا بابا. ‫[بابا: لقب يطلق على الكاهن] 689 01:06:59,823 --> 01:07:01,739 ‫كنت حارس الحصن ‫لسنوات عديدة. 690 01:07:02,864 --> 01:07:04,864 ‫مهما كان الحصن قوياً. 691 01:07:07,573 --> 01:07:09,731 ‫لابد ان هناك طريق سري. 692 01:07:10,698 --> 01:07:14,656 ‫هناك طريق سري، يصل ‫مباشرة الى اسفل الحصن. 693 01:07:15,531 --> 01:07:19,523 ‫ولابد انه مغطى بالاشجار الآن. 694 01:07:21,073 --> 01:07:27,239 ‫لا احد يعلم اين تصل فتحته الاخرى. 695 01:07:27,323 --> 01:07:31,073 ‫مرت سنوات، ولم يمر اي احد من هناك. 696 01:07:32,656 --> 01:07:33,531 ‫اسمع 697 01:07:35,114 --> 01:07:38,698 ‫في داخل القلعة هناك شجرة 698 01:07:38,781 --> 01:07:42,614 ‫خلفها باب سري 699 01:07:45,698 --> 01:07:49,181 ‫لكن لن تستطيع الوصول الى هناك. 700 01:07:52,198 --> 01:07:53,823 ‫سأصل يا بابا 701 01:07:54,156 --> 01:07:56,823 ‫لماذا تعرض حياتك للخطر؟ 702 01:07:59,239 --> 01:08:02,848 ‫اذا كان الزعفران [لون علم الماراثا] ‫ يجري في دمي. 703 01:08:03,573 --> 01:08:05,698 ‫من يهتم بحياته. 704 01:08:06,281 --> 01:08:07,989 ‫انت محق 705 01:08:10,031 --> 01:08:11,614 ‫انا اعمى 706 01:08:12,989 --> 01:08:15,656 ‫لكن حتى انا اريد رؤية الحرية. 707 01:08:17,698 --> 01:08:19,948 ‫خذ، تناول الخبز 708 01:08:24,698 --> 01:08:28,406 ‫هناك شخص يستطيع مساعدتك؟ 709 01:08:29,614 --> 01:08:30,573 ‫من؟ 710 01:08:31,281 --> 01:08:34,431 ‫حارس الحصن الماراثي ‫لدى المغول. 711 01:08:34,448 --> 01:08:36,239 ‫(سرنايك) 712 01:08:41,531 --> 01:08:44,281 ‫(سرنايك) هل هذا رجلك؟ 713 01:08:44,573 --> 01:08:45,656 ‫اجل سيدي. 714 01:08:46,489 --> 01:08:48,764 ‫ارتكب خطأ الليلة الماضية، 715 01:08:48,989 --> 01:08:50,031 ‫سامحه 716 01:08:52,198 --> 01:08:53,439 ‫ماذا حدث؟ 717 01:08:53,573 --> 01:08:55,973 ‫نسى ان يجيبنا الليلة الماضية. 718 01:08:56,864 --> 01:09:00,281 ‫اخبرناه مثل كل مرة من الاعلى ‫ ابقى مستيقظ. 719 01:09:01,239 --> 01:09:04,306 ‫وكان عليه ان يجيب "انا مستيقظ". 720 01:09:05,073 --> 01:09:06,464 ‫لكنه لم يجبنا. 721 01:09:06,739 --> 01:09:10,531 ‫سيدي، الليلة الماضية في نفس الوقت ‫اتى خنزير بري امامي. 722 01:09:11,239 --> 01:09:13,439 ‫كان سيهاجمني لو صرخت. 723 01:09:25,406 --> 01:09:27,823 ‫كان هناك خنزير بري الليلة الماضية؟ 724 01:09:28,281 --> 01:09:29,406 ‫اجل سيدي. 725 01:09:29,781 --> 01:09:32,081 ‫اليوم يقف امامك اسد. 726 01:09:32,823 --> 01:09:33,698 ‫قل 727 01:09:34,239 --> 01:09:35,201 ‫هل ستجيب؟ 728 01:09:35,281 --> 01:09:36,489 ‫لا 729 01:09:36,573 --> 01:09:38,614 ‫ابقى مستيقظ. 730 01:09:38,698 --> 01:09:41,284 ‫اجب الآن ‫- سامحه يا سيدي. 731 01:09:41,364 --> 01:09:42,823 ‫لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً. 732 01:09:42,906 --> 01:09:46,284 ‫ ابقى مستيقظ، اجب الآن 733 01:09:46,364 --> 01:09:47,864 ‫لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً. 734 01:09:48,114 --> 01:09:50,281 ‫ ابقى مستيقظ 735 01:09:50,364 --> 01:09:51,489 ‫(كاشي) 736 01:10:00,531 --> 01:10:02,156 ‫لم يجب. 737 01:10:09,156 --> 01:10:11,914 ‫لا توجد اي رحمة للأخطاء ‫في محكمة (أودايبهان). 738 01:10:12,239 --> 01:10:13,906 ‫فقط عقاب. 739 01:10:17,156 --> 01:10:19,773 ‫حتى الكلاب افضل منك (سرنايك). 740 01:10:23,448 --> 01:10:26,239 ‫على الاقل تقوم بواجبها بكل جدارة. 741 01:10:32,281 --> 01:10:33,448 ‫(ساتيا) 742 01:10:34,448 --> 01:10:39,414 ‫مهما حدث، لا تخبر اي احد بما حصل هنا 743 01:10:39,864 --> 01:10:41,114 ‫حاضر سيدي. 744 01:10:43,864 --> 01:10:45,898 ‫سيدي، لقد بحثنا في كل الغابة 745 01:10:46,198 --> 01:10:48,073 ‫لكن لا أثر لـ (كاشي). 746 01:10:48,781 --> 01:10:51,189 ‫يبدو ان الحيوانات البرية أكلـ.. 747 01:11:06,656 --> 01:11:07,823 ‫من هذا؟ 748 01:11:14,448 --> 01:11:18,114 ‫في البداية تعرفوا عليه. 749 01:11:18,531 --> 01:11:20,531 ‫انهُ (كاشي). 750 01:11:23,448 --> 01:11:24,614 ‫يا إلهي 751 01:11:26,198 --> 01:11:29,848 ‫ما الذي جعله يذهب ‫بالقرب من جدار محطم؟ 752 01:11:31,989 --> 01:11:33,448 ‫لقد انزلق 753 01:11:33,698 --> 01:11:36,239 ‫عبء الكذب ثقيل جداً. 754 01:11:37,739 --> 01:11:39,243 ‫لماذا لا تخبرهم بالحقيقة؟ 755 01:11:39,323 --> 01:11:40,689 ‫أي حقيقة؟ 756 01:11:41,489 --> 01:11:47,231 ‫خلال مناوبة الليلة الماضية.نسى (كاشي) ان يقول ‫ انني مستيقظ مرة واحدة. 757 01:11:47,531 --> 01:11:48,864 ‫من اخبرك بهذا؟ 758 01:11:48,948 --> 01:11:51,069 ‫الرجل الحي يمكن ان يكذب. 759 01:11:52,477 --> 01:11:54,777 ‫ولكن ليس الذي يحتضر. 760 01:11:57,948 --> 01:12:01,139 ‫(سرنايك) هل حقاً ما يقوله؟ 761 01:12:02,989 --> 01:12:04,314 ‫انه محق. 762 01:12:04,573 --> 01:12:09,489 ‫لكن ماذا يمكننا ان نفعل ‫غير الصمت امام (أودايبهان)؟ 763 01:12:09,739 --> 01:12:11,489 ‫ما كنت تفعله إلى الآن. 764 01:12:13,198 --> 01:12:14,523 ‫"الخيانة" 765 01:12:16,031 --> 01:12:18,539 ‫لقد خنتم ارضكم عديداً. 766 01:12:19,573 --> 01:12:20,823 ‫الآن خونوا العدو 767 01:12:20,906 --> 01:12:22,031 ‫لماذا نفعل؟ 768 01:12:22,823 --> 01:12:23,614 ‫من اجل من؟ 769 01:12:23,739 --> 01:12:25,073 ‫من اجل المملكة 770 01:12:25,323 --> 01:12:26,823 ‫من اجل الاجيال القادمة 771 01:12:26,906 --> 01:12:28,764 ‫من اجل الملك (شيفاجي). 772 01:12:30,281 --> 01:12:34,739 ‫ذاك الملك (شيفاجي)، الذي ‫اعطى 23 حصن في المعاهدة 773 01:12:34,823 --> 01:12:38,281 ‫ولم يفكر ماذا سيحصل لنا؟ 774 01:12:38,364 --> 01:12:40,039 ‫لم يكن لديه خيار 775 01:12:40,448 --> 01:12:42,923 ‫هذه المهمة من اجل ‫استعادة هذه الحصون مرة اخرى. 776 01:12:43,031 --> 01:12:45,864 ‫و أول واحد هذا الحصن ‫"كوندانا" 777 01:12:45,948 --> 01:12:48,823 ‫هل انت مجنون؟ ‫تريد ان تغزو "كوندانا" 778 01:12:49,323 --> 01:12:52,114 ‫هذا الشخص سيتسبب بموتنا. 779 01:12:52,239 --> 01:12:53,989 ‫وهل انتم احياء؟ 780 01:12:54,573 --> 01:12:56,498 ‫تمشون منخفضي الرأس. 781 01:12:57,073 --> 01:13:00,556 ‫لا يمكن لنسائكم ان يخرجوا في النهار. 782 01:13:00,698 --> 01:13:03,531 ‫يأخذون حيواناتكم امام اعينكم 783 01:13:04,114 --> 01:13:06,573 ‫لا يمكنكم ان تتعبدوا ‫، ولا يمكنكم ان تزرعوا 784 01:13:06,656 --> 01:13:09,448 ‫حتى انكم لا يمكنكم ‫ان تقولوا فلتحيا الالهة 785 01:13:09,531 --> 01:13:11,489 ‫وتقولون انكم احياء. 786 01:13:12,656 --> 01:13:14,364 ‫كم مرة ستموتون؟ 787 01:13:18,823 --> 01:13:21,323 ‫هناك الامبراطور يقتل بالناس 788 01:13:22,406 --> 01:13:26,098 ‫وهنا (أودايبهان) يقتلكم. 789 01:13:26,698 --> 01:13:28,614 ‫وانتم تحرسونه 790 01:13:29,031 --> 01:13:30,198 ‫كل ليلة 791 01:13:30,989 --> 01:13:32,489 ‫ابقى مستيقظ 792 01:13:32,989 --> 01:13:34,114 ‫لا تنم 793 01:13:34,406 --> 01:13:36,281 ‫استيقظ يا (سرنايك). 794 01:13:46,364 --> 01:13:48,198 ‫اتيت من أجل (كاشي). 795 01:13:48,698 --> 01:13:50,073 ‫كنت احمق 796 01:13:50,948 --> 01:13:54,039 ‫ظننت انكم ستنتقمون من اجله. 797 01:13:55,489 --> 01:13:57,098 ‫لا فائدة منكم. 798 01:13:57,614 --> 01:13:59,031 ‫توقف. 799 01:13:59,406 --> 01:14:00,573 ‫من انت؟ 800 01:14:03,323 --> 01:14:04,998 ‫القرية "عمرة" 801 01:14:05,614 --> 01:14:06,406 ‫الاسم 802 01:14:07,489 --> 01:14:09,973 ‫القائد (تاناجي مالوسار). 803 01:14:11,573 --> 01:14:13,106 ‫ايها القائد. 804 01:14:18,364 --> 01:14:20,439 ‫ارجوك سامحنا 805 01:14:22,198 --> 01:14:25,339 ‫من الآن فصاعداً سيحدث ما تريده. 806 01:14:25,619 --> 01:14:29,660 ‫اريد رؤية العدو قبل هزيمته. 807 01:14:29,989 --> 01:14:31,889 ‫اعتبر نفسك رأيته. 808 01:14:32,810 --> 01:14:36,560 ‫غداً هناك احتفال للآلهة، في الحصن. 809 01:14:57,573 --> 01:14:58,656 ‫♪ ايها العظيم ♪ 810 01:15:06,281 --> 01:15:07,406 ‫♪ ايها العظيم ♪ 811 01:15:24,948 --> 01:15:27,073 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 812 01:15:27,156 --> 01:15:29,573 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 813 01:15:33,614 --> 01:15:37,948 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 814 01:15:38,031 --> 01:15:42,281 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 815 01:15:59,864 --> 01:16:01,948 ‫♪ دمي يغلي ♪ 816 01:16:02,031 --> 01:16:04,156 ‫♪ ولا يوجد لدي صبر ♪ 817 01:16:04,239 --> 01:16:06,281 ‫♪ ارقص كالسيف الحاد ♪ 818 01:16:06,364 --> 01:16:08,489 ‫♪ وهناك غضب في عيوني ♪ 819 01:16:08,573 --> 01:16:12,864 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 820 01:16:12,948 --> 01:16:17,281 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 821 01:16:17,573 --> 01:16:21,573 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 822 01:16:21,656 --> 01:16:25,948 ‫♪ انا ماكر ♪ ‫♪ امشي مشية الاسد ♪ 823 01:16:26,031 --> 01:16:30,323 ‫♪ لا تحاول ان تواجهني ♪ 824 01:16:32,573 --> 01:16:34,698 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 825 01:16:34,781 --> 01:16:36,864 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 826 01:16:39,114 --> 01:16:43,364 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 827 01:16:43,448 --> 01:16:48,073 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 828 01:16:51,823 --> 01:16:54,573 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 829 01:16:56,323 --> 01:16:59,698 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 830 01:17:00,489 --> 01:17:04,156 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 831 01:17:05,031 --> 01:17:08,281 ‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪ 832 01:17:09,948 --> 01:17:11,781 ‫♪ افتح ابواب قلبك ♪ 833 01:17:11,864 --> 01:17:13,989 ‫♪ فقط وصل معلمك ♪ 834 01:17:14,281 --> 01:17:16,114 ‫♪ احضرت الحرب ♪ 835 01:17:16,198 --> 01:17:18,614 ‫♪ ولن تستطيع فعل شيء ♪ 836 01:17:18,698 --> 01:17:20,448 ‫♪ مهما كان علو الجدران ♪ 837 01:17:20,531 --> 01:17:22,656 ‫ ♪ سوف اجتازها ♪ 838 01:17:22,739 --> 01:17:24,906 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 839 01:17:24,989 --> 01:17:27,364 ‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪ 840 01:17:35,823 --> 01:17:40,198 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 841 01:17:40,281 --> 01:17:44,406 ‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪ 842 01:17:44,614 --> 01:17:48,906 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 843 01:17:48,989 --> 01:17:53,243 ‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪ 844 01:17:53,323 --> 01:17:57,531 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 845 01:17:57,614 --> 01:18:01,656 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 846 01:18:01,739 --> 01:18:06,284 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 847 01:18:06,364 --> 01:18:12,823 ‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪ 848 01:18:22,656 --> 01:18:23,781 ‫لماذا قتلته؟ 849 01:18:23,864 --> 01:18:27,998 ‫هناك عقاب واحد للخائن في كل مكان. 850 01:18:30,323 --> 01:18:31,706 ‫من انت؟ 851 01:18:35,864 --> 01:18:37,398 ‫(تاناجي) 852 01:18:45,448 --> 01:18:46,531 ‫(خايبر خان) 853 01:18:46,614 --> 01:18:47,448 ‫اجل سيدي. 854 01:18:47,531 --> 01:18:50,431 ‫هل تنال شرف اعتقاله؟ 855 01:19:15,614 --> 01:19:19,243 ‫"في داخل القلعة هناك شجرة 856 01:19:19,323 --> 01:19:22,364 ‫خلفها باب سري" 857 01:19:26,989 --> 01:19:29,514 ‫لابد انك تشعر بالندم. 858 01:19:33,281 --> 01:19:35,948 ‫لو عرفت عني قبل حضورك 859 01:19:36,031 --> 01:19:38,448 ‫لما تجرأت على الحضور. 860 01:19:39,948 --> 01:19:41,473 ‫كنت ستكون خائف 861 01:19:41,531 --> 01:19:47,139 ‫أذا احدهم اخبرك امام وجهك انني لا اخاف منك. 862 01:19:47,489 --> 01:19:50,281 ‫فاعلم اما انه مجنون 863 01:19:51,698 --> 01:19:53,323 ‫او من الماراثا. 864 01:19:57,281 --> 01:19:59,631 ‫هل تعني انك مجنون؟ 865 01:19:59,989 --> 01:20:01,573 ‫كل الماراثا مجانين 866 01:20:02,323 --> 01:20:03,573 ‫بالمملكة 867 01:20:03,823 --> 01:20:04,989 ‫بالملك (شيفاجي) 868 01:20:05,406 --> 01:20:07,173 ‫بالزعفران [لون علم الماراثا] 869 01:20:10,448 --> 01:20:13,031 ‫سأمحي علمكم من الوجود 870 01:20:15,114 --> 01:20:17,348 ‫من على الارض ومن كل مكان. 871 01:20:17,406 --> 01:20:20,231 ‫من انت لكي تمحي ذلك الزعفران 872 01:20:20,281 --> 01:20:22,814 ‫الذي تعلن عليه السماء 873 01:20:23,364 --> 01:20:25,039 ‫مرتان في اليوم 874 01:20:25,323 --> 01:20:27,281 ‫قبل شروق الشمس 875 01:20:28,448 --> 01:20:30,489 ‫وبعد غروبها 876 01:20:33,531 --> 01:20:36,323 ‫انت مرتبط بأرضك بالعواطف. 877 01:20:37,239 --> 01:20:39,031 ‫وانا بالجنون. 878 01:20:40,989 --> 01:20:42,614 ‫انت يمكنك ان تضحي بحياتك 879 01:20:43,948 --> 01:20:46,114 ‫وانا اخذ الحياة 880 01:20:46,948 --> 01:20:48,439 ‫يمكنني 881 01:20:50,823 --> 01:20:52,864 ‫ان ادفنك تحت الارض. 882 01:20:52,948 --> 01:20:56,823 ‫محظوظ من يدفن في ارضه. 883 01:20:58,989 --> 01:21:00,864 ‫فكر بنفسك 884 01:21:01,031 --> 01:21:03,889 ‫اذا رفضت هذه الارض ‫ان تدفن فيها. 885 01:21:04,406 --> 01:21:06,664 ‫ماذا سيحصل لجثتك؟ 886 01:21:20,573 --> 01:21:21,931 ‫انتظر يا (أودايبهان) 887 01:21:23,489 --> 01:21:26,823 ‫هذا اليد اليمنى للرجل ‫الذي تريد القضاء عليه. 888 01:21:27,573 --> 01:21:31,306 ‫اذا كان (تاناجي) هنا ‫سيأتي (شيفاجي) إلى هنا. 889 01:21:31,406 --> 01:21:33,948 ‫لقد خرج سيفي يا (جاغات سينغ) 890 01:21:34,823 --> 01:21:37,506 ‫وسيعود فقط بعد ان يسفك الدماء. 891 01:21:37,948 --> 01:21:43,064 ‫♫ ما ستفعله غداً، افعله الآن ♫ 892 01:21:49,489 --> 01:21:52,406 ‫اذا بقيت تفكراً كثيراً 893 01:21:52,614 --> 01:21:55,198 ‫متى ستقتل العدو؟ 894 01:22:06,531 --> 01:22:08,031 ‫كنت محقاً. 895 01:22:08,864 --> 01:22:11,273 ‫هناك عقاب واحد لكل خائن. 896 01:22:12,156 --> 01:22:13,414 ‫الموت 897 01:22:15,323 --> 01:22:17,323 ‫الآن كلانا سينتظر 898 01:22:20,281 --> 01:22:21,823 ‫انت لموتك. 899 01:22:27,364 --> 01:22:29,098 ‫وانا لـ(شيفاجي). 900 01:23:05,474 --> 01:23:06,199 ‫تناوله 901 01:23:06,474 --> 01:23:08,707 ‫سيعطيك القوة لكي ‫تتحمل الألم. 902 01:23:36,349 --> 01:23:38,757 ‫انا احتاج مساعدتك. 903 01:23:40,349 --> 01:23:42,015 ‫من اجل اختي. 904 01:23:43,140 --> 01:23:44,307 ‫من اجل (كملا). 905 01:23:48,099 --> 01:23:50,390 ‫كنا نعيش في قرية صغيرة في "راجستان". 906 01:23:51,140 --> 01:23:53,107 ‫كان اسمها "فيدبور". 907 01:23:55,057 --> 01:23:57,482 ‫(أودايبهان) كان ابن وزيرنا. 908 01:23:58,682 --> 01:24:02,190 ‫جميع اولاد القصر كانوا يلعبون معاً 909 01:24:03,057 --> 01:24:07,315 ‫وفي احد الايام، اتى عرض طلب زواج ‫ من امير إلى (كملا). 910 01:24:07,640 --> 01:24:09,099 ‫و (أودايبهان) لم يسيطر على نفسه 911 01:24:09,307 --> 01:24:10,849 ‫انا احبك 912 01:24:13,224 --> 01:24:15,065 ‫هل تمازحني؟ 913 01:24:15,724 --> 01:24:17,724 ‫حبي ليس مزحة. 914 01:24:22,307 --> 01:24:23,974 ‫لكن هذا مستحيل. 915 01:24:25,765 --> 01:24:26,765 ‫لكن لماذا؟ 916 01:24:30,224 --> 01:24:33,049 ‫الزواج يكون بين ناس من ‫نفس الطبقة يا (أودايبهان). 917 01:24:33,307 --> 01:24:35,490 ‫ماذا ينقصني؟ 918 01:24:37,224 --> 01:24:40,724 ‫انا لا استحقك! لأنك اميرة 919 01:24:40,807 --> 01:24:42,415 ‫وانا مجرد ...؟ 920 01:24:42,474 --> 01:24:44,865 ‫لا بأس لو كان الامر كذلك. 921 01:24:45,182 --> 01:24:46,524 ‫اذن ماذا؟ 922 01:24:47,099 --> 01:24:48,515 ‫الامر حول الدم. 923 01:24:50,307 --> 01:24:52,265 ‫انت بالتأكيد ابن الوزير 924 01:24:52,807 --> 01:24:55,140 ‫لكن امك. 925 01:25:06,370 --> 01:25:08,579 ‫وبعد هذا غادر "راجبوتنا" 926 01:25:08,842 --> 01:25:11,734 ‫ولا احد عرف اين ذهب؟ 927 01:25:11,928 --> 01:25:14,978 ‫وتزوجت (كملا) امير "دهوليكهيت" 928 01:25:15,512 --> 01:25:18,437 ‫وفي احد الايام عاد (أودايبهان) مع المغول. 929 01:25:18,928 --> 01:25:20,812 ‫وهاجموا "دهوليكهيت" 930 01:25:21,387 --> 01:25:23,970 ‫قتل المغول زوج (كملا). 931 01:25:24,553 --> 01:25:28,045 ‫و (أودايبهان) أخذ (كملا) معه. 932 01:25:29,012 --> 01:25:32,137 ‫وانت انضممت معه لكي تنقذ اختك. 933 01:25:36,178 --> 01:25:38,220 ‫(تاناجي مالوسار) يعدك 934 01:25:39,470 --> 01:25:41,670 ‫قد تكون اهدافنا مختلفة 935 01:25:42,012 --> 01:25:43,712 ‫لكن العدو واحد. 936 01:25:44,970 --> 01:25:49,195 ‫من الآن فصاعداً، سيف هذا الراجبوتي لن ‫يرفع على اي ماراثا. 937 01:25:52,345 --> 01:25:53,928 ‫ليلة الخميس 938 01:25:54,678 --> 01:25:57,045 ‫يجب ان تشتت (أودايبهان). 939 01:25:58,137 --> 01:26:00,270 ‫فتلحيا الالهة ‫- فلتحيا الالهة 940 01:26:01,034 --> 01:26:04,370 ‫اصفاد السجين اصبحت ضعيفة اذهب وغيرها. ‫- حاضر سيدي. 941 01:26:11,102 --> 01:26:12,602 ‫[أتاك الموت يا تارك الصلاة] 942 01:26:26,594 --> 01:26:29,570 ‫هرب السجين، اعثروا عليه. ‫- اجل سيدي 943 01:27:22,970 --> 01:27:24,012 ‫اين ذهب؟ 944 01:27:24,095 --> 01:27:25,912 ‫ لقد بحثنا في كل ارجاء الحصن. 945 01:27:26,095 --> 01:27:27,562 ‫لكن لا أثر له. 946 01:27:35,512 --> 01:27:37,262 ‫هل تشعر بالألم؟ 947 01:27:39,762 --> 01:27:42,678 ‫تشعر ‫عندما تكون الضربة قوية. 948 01:27:43,887 --> 01:27:45,512 ‫انظر، انظر. 949 01:27:46,762 --> 01:27:48,387 ‫ضربة (تاناجي) 950 01:27:53,178 --> 01:27:54,787 ‫انها مؤلمة. 951 01:27:58,928 --> 01:28:01,345 ‫ارسل جنودنا إلى كل مكان. 952 01:28:02,428 --> 01:28:04,512 ‫اي قرية تساعده 953 01:28:05,595 --> 01:28:06,853 ‫احرقوها. 954 01:28:07,845 --> 01:28:09,220 ‫انا 955 01:28:09,512 --> 01:28:10,512 ‫اريد 956 01:28:11,637 --> 01:28:12,928 ‫(تاناجي) 957 01:28:29,428 --> 01:28:31,270 ‫نرجو المعذرة، سيد مالباتيل. 958 01:28:31,637 --> 01:28:33,303 ‫حدث كل شيء بشكل مفاجئ 959 01:28:33,553 --> 01:28:35,978 ‫القائد (تاناجي) وعد الملك (شيفاجي). 960 01:28:36,053 --> 01:28:38,670 ‫وماذا بشأن وعدنا؟ 961 01:28:39,637 --> 01:28:42,137 ‫انتم تبدلون التاريخ الميمون للزواج. 962 01:28:42,553 --> 01:28:45,478 ‫لن تبقى لنا اي سمعة في القرية ‫يا زوجة القائد. 963 01:28:47,095 --> 01:28:49,095 ‫نحن عائلة الآن، مالباتيل 964 01:28:49,345 --> 01:28:51,212 ‫سمعتك من سمعتنا. 965 01:28:51,762 --> 01:28:53,678 ‫وبالنسبة لتحضيرات زواج رايبا 966 01:28:53,762 --> 01:28:55,887 ‫يمكنك ان تراها في قريتنا ايضاً. 967 01:28:56,637 --> 01:28:58,637 ‫لكني اريد ان يتم الزواج 968 01:28:58,720 --> 01:29:00,762 ‫ في تاريخه الميمون. 969 01:29:01,220 --> 01:29:02,387 ‫ما الفرق؟ 970 01:29:02,470 --> 01:29:03,512 ‫بعد عدة ايام 971 01:29:03,595 --> 01:29:06,895 ‫اريد لهذا الزواج ان يتم في يوم الخميس. 972 01:29:07,928 --> 01:29:09,995 ‫هذا غير ممكن يا سيد بالباتيل 973 01:29:10,095 --> 01:29:13,312 ‫الاخ أقسم امام الملك (شيفاجي) 974 01:29:13,637 --> 01:29:15,345 ‫في البداية الفوز بـ "كوندانا" 975 01:29:16,095 --> 01:29:17,345 ‫ ثم زواج (رايبا). 976 01:29:18,137 --> 01:29:19,178 ‫الملك (شيفاجي) 977 01:29:19,720 --> 01:29:22,378 ‫كنت سأقبل لو أقسم امام الاله. 978 01:29:22,512 --> 01:29:24,220 ‫لكن الملك (شيفاجي) مجرد انسان. 979 01:29:24,303 --> 01:29:26,353 ‫لكنه ليس اقل من الاله. 980 01:29:26,887 --> 01:29:30,820 ‫لا تنسى انه فخر كل الماراثا. 981 01:29:31,637 --> 01:29:33,637 ‫عندما يرفع سيفه 982 01:29:34,012 --> 01:29:38,462 ‫يحفظ شرف النساء ‫ومنازل الجميع. 983 01:29:39,637 --> 01:29:42,095 ‫ويبقي رؤسنا مرفوعة. 984 01:29:42,178 --> 01:29:47,287 ‫ومتى ينقطع هذا الرأس من اجل الملك ‫لا احد يعلم 985 01:29:48,262 --> 01:29:51,345 ‫"ان تموت كالأسد افضل من ان تعيش كالكلب" 986 01:29:51,428 --> 01:29:53,178 ‫وأذا فشلت المهمة؟ 987 01:29:54,887 --> 01:29:58,078 ‫اتركي هذا، ماذا لو حصل شيء للقائد؟ 988 01:30:05,387 --> 01:30:06,712 ‫انا اعدك 989 01:30:08,053 --> 01:30:09,928 ‫مهما كانت نتيجة المعركة 990 01:30:10,720 --> 01:30:15,203 ‫في اليوم التالي ابنتك ستكون زوجة ابني. 991 01:30:15,595 --> 01:30:17,045 ‫رائع يا ابنتي 992 01:30:17,470 --> 01:30:18,970 ‫هل انت راضي الآن؟ 993 01:30:19,470 --> 01:30:23,303 ‫لقد اتى ‫اتى القائد 994 01:30:24,053 --> 01:30:26,553 ‫القائد اتى 995 01:30:38,762 --> 01:30:41,595 ‫(سوريا)، هل قمت بكل تحضيرات الزواج؟ 996 01:30:41,678 --> 01:30:42,512 ‫اجل اخي 997 01:30:42,595 --> 01:30:44,553 ‫كلماتك اوامر بالنسبة لي. 998 01:30:45,012 --> 01:30:46,795 ‫ما اخبار العدو؟ 999 01:30:50,803 --> 01:30:54,678 ‫منزل واحد، بابين، و 5000 مقاتل ‫2000 مغولي 1000 01:30:55,512 --> 01:30:58,737 ‫و "افعى" و ثعبان (أودايبهان). 1001 01:31:15,720 --> 01:31:17,178 ‫تضعين المرهم 1002 01:31:19,887 --> 01:31:22,970 ‫لكن دموعك تضيف الملح على جروحي. 1003 01:31:27,720 --> 01:31:29,670 ‫لقد اقنعت (باتيل) 1004 01:31:31,345 --> 01:31:33,587 ‫لكن كيف يمكنني اقناع نفسي؟ 1005 01:31:41,012 --> 01:31:42,303 ‫اخبريني شيئاً 1006 01:31:43,387 --> 01:31:45,428 ‫من جهة دين الارض 1007 01:31:45,928 --> 01:31:48,012 ‫ ومن جهة اخرى واجب العلاقة 1008 01:31:48,803 --> 01:31:50,603 ‫من الأهم؟ 1009 01:31:52,845 --> 01:31:55,453 ‫حتى انا يمكنني ان اسئل. 1010 01:31:56,553 --> 01:31:58,595 ‫من جهة حب الام 1011 01:31:59,387 --> 01:32:01,378 ‫ومن جهة اخرى وعد الزوج. 1012 01:32:02,428 --> 01:32:04,420 ‫من الأهم؟ 1013 01:32:05,928 --> 01:32:08,087 ‫ليس لدي جواب سوى 1014 01:32:08,887 --> 01:32:10,803 ‫من جهة رغبة انسان 1015 01:32:11,803 --> 01:32:13,803 ‫ومن جهة اخرى واجب انسان. 1016 01:32:14,637 --> 01:32:16,478 ‫من الأهم؟ 1017 01:32:19,012 --> 01:32:22,662 ‫بالاضافة لأستخدام السيف ‫انت تتحدث جيداً. 1018 01:32:23,095 --> 01:32:25,212 ‫من يستطيع هزيمتك؟ 1019 01:32:27,220 --> 01:32:29,912 ‫افترضي انني فزت في "كوندانا" 1020 01:32:30,178 --> 01:32:32,203 ‫ماذا ستعطيني كمكافأة؟ 1021 01:32:33,928 --> 01:32:35,678 ‫لماذا افترض؟ 1022 01:32:36,553 --> 01:32:38,503 ‫انت بالتأكيد ستفوز. 1023 01:32:39,595 --> 01:32:41,745 ‫وسأعطيك اي هدية انت تريدها. 1024 01:32:45,303 --> 01:32:46,662 ‫اذن عديني. 1025 01:32:47,720 --> 01:32:50,595 ‫انكي سترحبين بي ‫و انتِ متزينة كالعروس. 1026 01:33:16,178 --> 01:33:17,137 ‫اخي؟ 1027 01:33:17,928 --> 01:33:19,470 ‫لا تخافي يا (كملا). 1028 01:33:20,012 --> 01:33:22,945 ‫(أودايبهان) ذهب للتحقق من آمن الحصن. 1029 01:33:24,845 --> 01:33:26,937 ‫اردت اخبارك بموضوع مهم. 1030 01:33:30,345 --> 01:33:31,887 ‫ليلة الخميس 1031 01:33:31,970 --> 01:33:34,837 ‫(تاناجي مالوسار) ‫سيهاجم "كوندانا". 1032 01:33:35,387 --> 01:33:39,412 ‫مع "كوندانا"، نحن سنتحرر كذلك. 1033 01:33:40,845 --> 01:33:43,762 ‫يا اختي، يجب ان نساعده. 1034 01:33:46,428 --> 01:33:47,812 ‫كيف يا اخي؟ 1035 01:33:51,762 --> 01:33:54,453 ‫اقبلي الزواج من (أودايبهان). 1036 01:33:55,095 --> 01:33:57,187 ‫سوف يفقد نفسه من الفرح 1037 01:33:57,470 --> 01:34:00,012 ‫وسيصبح عمل (تاناجي) أسهل. 1038 01:34:05,137 --> 01:34:07,995 ‫هل انت واثق فيه لهذه الدرجة؟ 1039 01:34:09,928 --> 01:34:13,437 ‫لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي). 1040 01:34:14,678 --> 01:34:17,012 ‫وقريباً جداً سوف يصنعه. 1041 01:34:26,970 --> 01:34:29,012 ‫سيدي، اعفي عنهم. 1042 01:34:29,512 --> 01:34:32,470 ‫جنودنا كانوا يراقبونه جيداً 1043 01:34:32,553 --> 01:34:37,562 ‫اجل، هذا صحيح ‫ وبسبب هذا هرب (تاناجي مالوسار) 1044 01:34:38,678 --> 01:34:41,478 ‫غادر هكذا من القلعة. 1045 01:34:43,012 --> 01:34:44,828 ‫اين ذهب؟ 1046 01:34:45,012 --> 01:34:46,870 ‫لا احد يعلم. 1047 01:34:47,678 --> 01:34:49,403 ‫ذهبوا للعثور عليه 1048 01:34:49,512 --> 01:34:51,203 ‫ولم يجدوه. 1049 01:34:54,637 --> 01:34:57,670 ‫لذلك لن اعفي عنهم. 1050 01:34:58,428 --> 01:34:59,753 ‫سيدي، سيدي 1051 01:34:59,928 --> 01:35:02,828 ‫فكر مجدداً، اعف عنهم. 1052 01:35:08,803 --> 01:35:10,470 ‫ما هذه المزحة يا (جاغات)؟ 1053 01:35:10,803 --> 01:35:11,928 ‫ليست مزحة 1054 01:35:12,137 --> 01:35:13,512 ‫رسالة امل 1055 01:35:13,637 --> 01:35:15,178 ‫ومحققة رغباتك 1056 01:35:15,345 --> 01:35:18,795 ‫تلك الاحلام و الامنيات 1057 01:35:21,178 --> 01:35:23,437 ‫يا عزيزي انه عربون 1058 01:35:28,602 --> 01:35:30,602 ‫ [انا موافقة] 1059 01:35:36,345 --> 01:35:37,570 ‫ماذا يعني هذا؟ 1060 01:35:37,845 --> 01:35:39,662 ‫لقد وافقت (كملا). 1061 01:35:40,262 --> 01:35:42,828 ‫ستكون لك في يوم الخميس. 1062 01:35:44,262 --> 01:35:45,762 ‫المجد للأله 1063 01:35:45,845 --> 01:35:47,087 ‫سيدي 1064 01:36:06,262 --> 01:36:08,320 ‫ماذا ستعطيني كهدية للزواج؟ 1065 01:36:08,595 --> 01:36:09,678 ‫اي شيء تطلبه. 1066 01:36:13,262 --> 01:36:15,420 ‫(تاناجي مالوسار) 1067 01:36:44,894 --> 01:36:47,194 ‫♪ انطلق ايها الشجاع ♪ 1068 01:36:48,686 --> 01:36:50,686 ‫♪ انطلق ♪ 1069 01:36:58,435 --> 01:37:00,435 ‫♪ واحرق جميع القيود ♪ 1070 01:37:08,102 --> 01:37:17,769 ‫♪ وافعل ما تريد ♪ 1071 01:37:19,137 --> 01:37:21,720 ‫سحر .. سحر ‫- (غديا) 1072 01:37:21,803 --> 01:37:23,470 ‫(غديا) ‫- سحر .. سحر 1073 01:37:23,512 --> 01:37:26,162 ‫(غديا) خذ هذا. 1074 01:37:28,887 --> 01:37:31,012 ‫افعل شيء عجيب 1075 01:37:31,095 --> 01:37:35,303 ‫واظهر شجاعة، تجعل الاعداء مندهشين. 1076 01:37:36,012 --> 01:37:37,303 ‫امي 1077 01:37:37,887 --> 01:37:38,762 ‫ما هذا؟ 1078 01:37:39,137 --> 01:37:40,178 ‫ليمون [يستخدموه للحظ الجيد] 1079 01:37:40,262 --> 01:37:43,178 ‫لكي اهزم الاعداء 1080 01:37:47,178 --> 01:37:50,345 ‫اليوم تحققت امنية والده الاخيرة. 1081 01:37:50,428 --> 01:37:52,695 ‫(غديا) اصبح جندي. 1082 01:37:54,012 --> 01:37:56,762 ‫اتمنى من الرب ان ينصر (تاناجي). 1083 01:37:57,887 --> 01:38:03,252 ‫الجميع يقول ان لدى (أودايبهان) جيش كبير. 1084 01:38:03,262 --> 01:38:04,962 ‫كيف سنهزمه؟ 1085 01:38:05,553 --> 01:38:06,595 ‫اخبرني شيئاً 1086 01:38:06,720 --> 01:38:09,803 ‫في ملحمة "المهابهارات" كم ‫كان عدد (الكورافات)؟ 1087 01:38:10,061 --> 01:38:10,961 ‫1000 1088 01:38:11,053 --> 01:38:13,478 ‫وعدد الباندافس؟ ‫- 5 1089 01:38:13,970 --> 01:38:16,303 ‫من انتصر؟ ‫- الباندافس 1090 01:38:16,512 --> 01:38:17,928 ‫من سينتصر اليوم؟ 1091 01:38:18,012 --> 01:38:20,345 ‫القائد (تاناجي مالوسار) 1092 01:38:20,428 --> 01:38:21,512 ‫لا 1093 01:38:22,928 --> 01:38:24,762 ‫سيكون نصر مملكتنا 1094 01:38:24,928 --> 01:38:26,303 ‫ارضنا 1095 01:38:26,678 --> 01:38:28,303 ‫نصرنا جميعاً 1096 01:38:28,803 --> 01:38:30,387 ‫فليحيا الاله 1097 01:38:30,720 --> 01:38:32,387 ‫فليحيا الاله 1098 01:38:32,470 --> 01:38:34,095 ‫فليحيا الاله 1099 01:38:34,178 --> 01:38:36,178 ‫فليحيا الاله 1100 01:38:51,482 --> 01:38:52,824 ‫لقد اتيت 1101 01:39:14,269 --> 01:39:17,669 ‫[الرابع من فبراير (الشهر الثاني)، عامـ(1670)ـــ] 1102 01:39:17,845 --> 01:39:20,262 ‫هل يتذكر الجميع عمله؟ 1103 01:39:20,512 --> 01:39:21,845 ‫اجل ايها القائد. 1104 01:39:21,928 --> 01:39:25,053 ‫مع (تاتيا شيرو) و الاخوة (غوربدي) ‫و خمسين جندي 1105 01:39:25,678 --> 01:39:27,512 ‫سوف أتسلق إلى الاعلى. 1106 01:39:29,928 --> 01:39:33,012 ‫سوف نقوم بما هو مستحيل للآخرين 1107 01:39:33,470 --> 01:39:36,995 ‫وانا سأنتظر امام بوابة ‫"كاليان" برفقة 300 رجل. 1108 01:39:40,595 --> 01:39:46,462 ‫وانا سأتسلق الى الباب السري ‫ وافتح بوابة "كاليان" من الداخل. 1109 01:39:48,637 --> 01:39:50,595 ‫وحالما تفتح البوابة سوف نهجم. 1110 01:39:50,678 --> 01:39:52,012 ‫الهجوم سيكون من جانبين. 1111 01:39:52,087 --> 01:39:53,420 ‫انا و (سوريا) من الامام 1112 01:39:53,512 --> 01:39:54,970 ‫وانت و 50 رجل من الخلف. 1113 01:39:55,053 --> 01:39:57,537 ‫سوف نستولي على الحصن 1114 01:39:58,387 --> 01:39:59,803 ‫ثم على القصر 1115 01:40:00,262 --> 01:40:01,470 ‫اشارة الدخول 1116 01:40:02,137 --> 01:40:05,303 ‫صوت الوقواق 1117 01:40:05,387 --> 01:40:06,853 ‫اشارة الخطر 1118 01:40:07,595 --> 01:40:09,403 ‫صوت (غديا) 1119 01:40:09,470 --> 01:40:11,137 ‫ليس صوتي 1120 01:40:11,137 --> 01:40:13,095 ‫صوت الغراب 1121 01:40:20,095 --> 01:40:22,803 ‫مثلما هناك جبال في كل أرض 1122 01:40:23,428 --> 01:40:26,803 ‫وبركان في كل جبل ‫ومحارب خلف كل سلاح. 1123 01:40:27,428 --> 01:40:32,312 ‫ومثل هذا هناك بركان في قلب كل ماراثا 1124 01:40:35,887 --> 01:40:38,162 ‫هذا حديثنا الاخير 1125 01:40:39,262 --> 01:40:42,853 ‫الباقي سننجزه في "كوندانا" 1126 01:41:44,871 --> 01:41:47,284 ‫نادي الاخوة (غوربدي) 1127 01:43:39,709 --> 01:43:43,811 ‫ (لاكشمان) اسحبوا، اسحبوا للأعلى 1128 01:43:47,894 --> 01:43:49,946 ‫(لاكشمان) توقف. 1129 01:43:56,988 --> 01:43:58,848 ‫لا، لا 1130 01:44:00,430 --> 01:44:02,650 ‫فليحيا الاله 1131 01:44:02,730 --> 01:44:04,425 ‫ (لاكشمان)، لا 1132 01:44:45,620 --> 01:44:48,720 ‫"لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي)" 1133 01:46:06,768 --> 01:46:11,860 ‫سحر، سحر، سحر، سحر 1134 01:46:27,589 --> 01:46:29,508 ‫كنت ستصيبني 1135 01:46:40,735 --> 01:46:44,174 ‫اخي، لا يوجد اي خبر عن (تاناجي) إلى الآن. 1136 01:46:45,654 --> 01:46:48,138 ‫ثقي بالقدر يا (كملا). 1137 01:47:25,797 --> 01:47:28,574 ‫سيدي، الماراثا اقتحموا الحصن. 1138 01:47:33,536 --> 01:47:35,556 ‫تباً 1139 01:47:51,573 --> 01:47:52,565 ‫سحر 1140 01:47:59,823 --> 01:48:03,506 ‫[بوابة كاليان، حصن كوندانا] 1141 01:49:22,036 --> 01:49:24,146 ‫سيدي، لقد فقدنا بوابة "كاليان" 1142 01:49:24,226 --> 01:49:27,003 ‫الآن، بوابة "مها" هي املنا الاخير 1143 01:52:55,993 --> 01:52:57,993 ‫فليحيا الاله 1144 01:52:58,411 --> 01:53:01,211 ‫فليحيا الاله 1145 01:53:30,995 --> 01:53:33,466 ‫سحر، سحر 1146 01:54:46,829 --> 01:54:48,357 ‫ادر المدفع 1147 01:54:49,034 --> 01:54:50,850 ‫وصوب على "راجغاد" 1148 01:54:51,038 --> 01:54:52,058 ‫اجل سيدي 1149 01:55:03,158 --> 01:55:04,836 ‫اهجموا 1150 01:55:34,285 --> 01:55:37,685 ‫[تراتيل صلاة] 1151 01:56:56,577 --> 01:56:58,577 ‫♪ اخترق الجدران ♪ 1152 01:56:59,326 --> 01:57:01,626 ‫ ♪ اهزم الاعداء ♪ 1153 01:57:01,943 --> 01:57:04,243 ‫♪ اخلع قلوبهم ♪ 1154 01:57:05,035 --> 01:57:07,535 ‫♪ حولهم إلى الالاف القطع ♪ 1155 01:57:07,661 --> 01:57:08,910 ‫♪ لا تخف من الموت ♪ 1156 01:57:09,160 --> 01:57:11,760 ‫♪ اصنع مصيرك بنفسك ♪ 1157 01:57:12,284 --> 01:57:16,410 ‫♪ ثر، ثر ♪ ‫♪ دمرهم، دمرهم ♪ 1158 01:57:18,992 --> 01:57:20,992 ‫♪ اغزوهم ♪ 1159 01:57:21,910 --> 01:57:25,160 ‫♪ ايها المحارب الشجاع ♪ 1160 01:58:49,657 --> 01:58:52,183 ‫هناك معركة تجري في "كوندانا" 1161 01:58:53,777 --> 01:58:56,498 ‫واخرى تجري في داخلي 1162 01:58:58,190 --> 01:59:01,657 ‫اريد ان اخذ الجنود ‫واذهب الى "كوندانا" حالاً. 1163 01:59:02,826 --> 01:59:05,360 ‫القائد (تاناجي) جعلك تقسم 1164 01:59:06,718 --> 01:59:11,104 ‫ان لا تغادر "راجغاد" ‫حتى يرسل رسالة 1165 01:59:11,786 --> 01:59:14,353 ‫دموعي لا تتوقف 1166 01:59:15,600 --> 01:59:18,622 ‫هذا يعني، لابد انه ينزف 1167 01:59:20,505 --> 01:59:21,909 ‫ابدأ التحضيرات 1168 01:59:22,539 --> 01:59:25,153 ‫ سأكسر قسم (تانيا). 1169 02:01:45,992 --> 02:01:49,309 ‫" الناس يتركون الكثير في وصيتهم 1170 02:01:49,367 --> 02:01:52,234 ‫لكني اترك لك دين. 1171 02:01:52,660 --> 02:01:54,734 ‫حرية هذه الارض" 1172 02:04:10,752 --> 02:04:11,585 ‫للملكة 1173 02:04:26,569 --> 02:04:28,917 ‫تقبل تحياتي الاخيرة ايها الملك 1174 02:04:59,825 --> 02:05:01,920 ‫فزت بالحصن 1175 02:05:04,215 --> 02:05:06,565 ‫لكن فقدت اسدي 1176 02:05:15,113 --> 02:05:19,584 ‫ذلك اليوم، الملك بكى بكل حرقة 1177 02:05:19,995 --> 02:05:24,117 ‫بعد الانتصار بـ "كوندانا" ‫(تانيا) لف بالعلم 1178 02:05:24,390 --> 02:05:30,075 ‫وحلم (ارونكزيب) في غزو كل الهند ‫بقي مجرد حلم. 1179 02:05:34,223 --> 02:05:39,273 ‫و الملك (شيفاجي) قام بتزويج (رايبا) بنفسه. 1180 02:06:04,973 --> 02:06:10,306 ‫ووحدها (سافيتري) قامت ‫ بأيفاء وعدها لـ (تاناجي). 1181 02:06:16,700 --> 02:06:18,284 ‫"انت بالتأكيد ستفوز" 1182 02:06:18,659 --> 02:06:21,034 ‫"وسأعطيك اي هدية انت تريدها" 1183 02:06:21,299 --> 02:06:22,924 ‫"اذن عديني" 1184 02:06:23,659 --> 02:06:26,242 ‫"انكي سترحبين بي وانت متزينة كالعروس" 1185 02:06:38,518 --> 02:06:44,518 ‫شكراً لكم على المشاهدة ‫[انتهى الفيلم، هناك معلومات عن الفيلم بعد اسمي] 1186 02:06:45,518 --> 02:06:55,518 ‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم طالب الفندي ‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy 1187 02:06:57,518 --> 02:07:02,018 ‫*معلومات عن الفيلم* 1188 02:07:02,518 --> 02:07:08,018 ‫*المعلومة الاولى* ‫[الى الآن لم يعرف او يذكر في التاريخ ما السر وراء ام اودايبهان] 1189 02:07:08,518 --> 02:07:14,018 ‫*المعلومة الثانية* ‫[ممثلين شخصية تاناجي و زوجته هم ازواج في الحقيقة] 1190 02:07:14,518 --> 02:07:19,018 ‫*المعلومة الثالثة* ‫[الفيلم حقق نجاح كبير جدا في الهند] 1191 02:07:19,518 --> 02:07:23,018 ‫[وحطم العديد من الارقام القياسية] 1192 02:07:23,518 --> 02:07:29,018 ‫[يعتبر انجح فيلم هندي لعام 2020 ‫الى تاريخ هذا اليوم 2020-3-6] 1193 02:07:29,518 --> 02:07:34,018 ‫*المعلومة الرابعة* ‫[هذا ثاني اخراج لمخرج الفيلم] 1194 02:07:34,518 --> 02:07:40,018 ‫*المعلومة الخامسة* ‫[الفيلم يعتبر من افضل الافلام التاريخية الهندية] 1195 02:07:40,518 --> 02:07:47,018 ‫*المعلومة السادسة* ‫[استغرق كتابة سيناريو (قصة) الفيلم ثلاث سنوات]