1 00:03:25,000 --> 00:03:26,042 Индия! 2 00:03:26,625 --> 00:03:28,417 Золотая птица. 3 00:03:29,167 --> 00:03:34,625 Тем не менее, многие внешние вторжения разрушили душу этой птицы .. 4 00:03:50,500 --> 00:03:52,250 Помните Tanhaji! 5 00:03:52,750 --> 00:03:55,792 Воин, который делает свой собственный меч .. 6 00:03:56,167 --> 00:03:59,917 ..he доверяет меч больше всего. 7 00:04:02,583 --> 00:04:03,750 Смотри Tanhya .. 8 00:04:03,875 --> 00:04:06,958 Если вы владеть мечом, владеть им , как освещение. 9 00:04:09,708 --> 00:04:12,458 Если вы хотите путешествовать , то ездить шторм. 10 00:04:16,208 --> 00:04:19,125 Если вы хотите , чтобы бросить вызов , то вызов столь же высоко , как солнце. 11 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 Что вы делаете сейчас, Tanhya? 12 00:04:40,708 --> 00:04:43,083 Даже ваш щит имеет острый край к нему Tanhya. 13 00:04:49,409 --> 00:04:51,917 Кровь течет, как вода. 14 00:04:52,083 --> 00:04:53,833 Смелость была разрушена. 15 00:04:53,917 --> 00:04:54,792 Что это за звук, отец? 16 00:04:54,875 --> 00:04:57,583 - Пора идти на войну, Tanhya! - Тем не менее, было несколько борцов за свободу .. 17 00:04:57,667 --> 00:04:59,167 ..Who точит их мужество. 18 00:05:00,417 --> 00:05:01,375 Я пойду с тобой. 19 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 Нет Tanhya .. 20 00:05:02,750 --> 00:05:04,500 Позаботьтесь о вашей матери и Сурья. 21 00:05:05,375 --> 00:05:07,333 Глаза наполнились отчаянием, 22 00:05:07,417 --> 00:05:10,625 - Каждое дыхание распирало от страха. - Слава Махадев! 23 00:05:10,708 --> 00:05:13,167 Как будто люди были преступниками на их собственной земле. 24 00:05:13,250 --> 00:05:16,792 Если вы не платите налоги, отказаться от своей религии, 25 00:05:17,167 --> 00:05:18,625 Если не ваша религия .. 26 00:05:18,958 --> 00:05:20,042 ..то вам придется пожертвовать свою жизнь. 27 00:05:20,083 --> 00:05:21,875 Слава Махадев! 28 00:05:37,500 --> 00:05:41,833 Война требует bravery..not оружия .. 29 00:05:45,042 --> 00:05:48,958 Армия не нужна, отвага. 30 00:05:51,833 --> 00:05:54,208 Тот, кто не боится потерять .. 31 00:05:55,000 --> 00:05:57,750 ..victory не далеко от него .. 32 00:06:04,958 --> 00:06:05,958 Отец. 33 00:06:07,708 --> 00:06:08,833 Отец. 34 00:06:10,542 --> 00:06:11,417 Отец. 35 00:06:18,667 --> 00:06:21,083 Ты мой столб силы Tanhaji. 36 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 Люди оставляют позади многих вещей. 37 00:06:24,875 --> 00:06:27,792 Я оставляю позади вас с долгом. 38 00:06:28,208 --> 00:06:30,167 «Свобода нашей Родины». 39 00:06:48,167 --> 00:06:52,833 Слава to..Mahadev! 40 00:06:53,667 --> 00:06:54,542 Отец! 41 00:06:55,625 --> 00:06:56,542 Отец! 42 00:07:00,625 --> 00:07:03,208 Империя тьмы распространяться во всех направлениях. 43 00:07:03,542 --> 00:07:06,167 Отчаяние пересекла все границы. 44 00:07:06,833 --> 00:07:08,125 И в то время, 45 00:07:08,208 --> 00:07:12,917 Луч надежды родился над западными холмами Индии. 46 00:07:13,750 --> 00:07:18,000 Его звали Шиваджи Шахаджи Bhosle. 47 00:07:18,708 --> 00:07:21,208 Теперь Шиваджи был силой своего народа. 48 00:07:21,292 --> 00:07:23,917 И его силы были его companions..his вожди .. 49 00:07:24,000 --> 00:07:25,458 Баджи Прабху Дешпанд, 50 00:07:25,542 --> 00:07:26,667 Yesaji KANK, 51 00:07:26,750 --> 00:07:28,458 Dadasaheb Narasprabhu, 52 00:07:28,542 --> 00:07:29,833 Нур Хан Beig, 53 00:07:29,917 --> 00:07:32,292 И его самый любимый среди них, 54 00:07:32,500 --> 00:07:34,000 Его правая рука. 55 00:07:34,167 --> 00:07:36,500 Родился в красной почве Конкана, в С umrath. 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,000 Храбрый Maratha .. 57 00:07:38,167 --> 00:07:40,625 Tanhaji Malusare. 58 00:11:39,762 --> 00:11:41,887 «Религия создала веру. 59 00:11:42,225 --> 00:11:44,100 «Обучение прививается храбростью. 60 00:11:44,183 --> 00:11:46,975 Маратхов начал хлестать прочь в империи Моголов .. 61 00:11:47,000 --> 00:11:49,125 ..с их острые обрезные мечи. 62 00:11:49,833 --> 00:11:54,083 Вскоре Swaraj начала цветения с победой 40 фортов. 63 00:11:54,500 --> 00:11:57,625 Дели не может нести эту победу маратхов. 64 00:11:59,000 --> 00:12:01,292 Шафран (Maratha флаг) поймал взгляд Аламгир в. 65 00:12:01,375 --> 00:12:04,875 Мирза Raje Jai Singh здесь! 66 00:12:09,417 --> 00:12:12,083 Слава империи Моголов! 67 00:12:13,500 --> 00:12:14,833 Мирза Raje! 68 00:12:15,500 --> 00:12:20,042 Если крыса уничтожает флаг Моголов в ваших глазах .. 69 00:12:20,125 --> 00:12:21,583 ..то что вы будете делать? 70 00:12:22,125 --> 00:12:24,333 Убейте его, Aalijaah. 71 00:12:25,875 --> 00:12:29,458 Затем проницательный Alamgir казнены свой самый порочный план. 72 00:12:29,917 --> 00:12:32,667 Точечный индус против другого индуса. 73 00:12:33,000 --> 00:12:34,542 Мирза Raje Jai Singh. 74 00:12:34,708 --> 00:12:37,542 Как будто надежный слон верхом на другой слон. 75 00:12:38,458 --> 00:12:40,417 С армией 80000 солдат .. 76 00:12:40,500 --> 00:12:42,417 ..Mirza Raje достиг Декан. 77 00:12:43,292 --> 00:12:45,458 С одной стороны, была буря Моголов .. 78 00:12:45,750 --> 00:12:48,083 ..И на другом конце были лишь несколько маратхов. 79 00:12:48,667 --> 00:12:51,875 Впервые, Swaraj казалось в беде. 80 00:12:54,292 --> 00:12:57,833 Мирза Raje окружен форты маратхов , как только он прибыл. 81 00:12:58,208 --> 00:13:02,042 Торна, Purandar, Tikona и Kondhana. 82 00:13:02,375 --> 00:13:05,750 И в то время, на вершине Kondhana находился, мать Сварадж. 83 00:13:06,167 --> 00:13:07,000 Jijau .. 84 00:13:07,083 --> 00:13:09,083 ..AKA gneano Сахиб. 85 00:13:10,042 --> 00:13:11,333 О Богиня Bhawani .. 86 00:13:12,000 --> 00:13:13,208 Мать этого мира .. 87 00:13:13,542 --> 00:13:15,083 Разрушитель печалей .. 88 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 Богиня власти .. 89 00:13:17,250 --> 00:13:18,792 Теперь вы только скажите .. 90 00:13:19,042 --> 00:13:21,292 ..whether Swaraj будет преобладать, 91 00:13:22,083 --> 00:13:24,208 или погибнут от рук этих монстров? 92 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 Будущее Сварадж было неопределенным. 93 00:13:27,542 --> 00:13:30,125 Были еще мечи сделаны , чем солдаты. 94 00:13:30,542 --> 00:13:33,167 Ни Моголов , ни маратхи не отступал. 95 00:13:33,250 --> 00:13:35,667 Его пушка никогда не сможет достичь Kondhana. 96 00:13:35,750 --> 00:13:36,917 До каких пор? 97 00:13:37,542 --> 00:13:39,333 Независимо от того, насколько сильна форт ... 98 00:13:40,417 --> 00:13:43,250 она уязвима без резервов. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 Когда враг не может быть побежден, 100 00:13:53,083 --> 00:13:55,542 И поражение неприемлемо ... 101 00:13:56,250 --> 00:13:58,208 то есть только один вариант. 102 00:13:59,167 --> 00:14:00,583 Поселок. 103 00:14:01,625 --> 00:14:03,542 Отправить письмо Мирзы Raje. 104 00:14:04,208 --> 00:14:05,708 Скажите ему, я приду лично. 105 00:14:07,250 --> 00:14:11,042 'Ступить в Моголов лагере был , как пригласить смерть. 106 00:14:11,125 --> 00:14:14,958 Но где же воины из Сварадж заботиться о своей жизни? 107 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Родной брат. 108 00:14:27,875 --> 00:14:29,458 Существует плохая новость, брат. 109 00:14:29,917 --> 00:14:32,625 23 фортов Свараджа находятся теперь под царствованием Аурангзеба .. 110 00:14:33,375 --> 00:14:36,042 ..including Kondhana. 111 00:14:37,833 --> 00:14:41,208 Мало того, что маратхи потерять Kondhana в Purandar договора .. 112 00:14:41,292 --> 00:14:44,083 И, Шиваджи Raje был арестован в Агре. 113 00:14:44,625 --> 00:14:48,583 Swaraj утратил свою силу и гордость. 114 00:14:52,817 --> 00:14:54,734 Kondhana была гордостью свараджи .. В 115 00:14:54,880 --> 00:14:57,005 ..и глаза на юге. 116 00:14:57,417 --> 00:15:01,250 Захват Kondhana означало принятие по всей южной Индии. 117 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 Где ваши манеры? 118 00:15:04,083 --> 00:15:06,542 Мы не сдали этот форт к вам еще. 119 00:15:07,250 --> 00:15:08,417 Отдай его сейчас, то. 120 00:15:08,992 --> 00:15:11,659 Возможность испортить настроение очень редко. 121 00:15:12,125 --> 00:15:14,083 И мы Моголы являются возможность убежища. 122 00:15:16,154 --> 00:15:23,029 Ваш Шиваджи Raje вручил более 23 Фортов нашего императора. 123 00:15:23,417 --> 00:15:26,375 Что включает в себя Kondhana, а также. 124 00:15:31,645 --> 00:15:33,728 После того, как Ааи Saheb (мать) заканчивает свою молитву .. 125 00:15:34,863 --> 00:15:37,196 ..то Kodhana будут быть переданы вам. 126 00:15:37,417 --> 00:15:41,458 Прямо сейчас, Beshaq Хан может предоставить только один разрешение на ваш ААУ Saheba. 127 00:15:43,912 --> 00:15:45,412 Для того, чтобы оставить этот форт в живых. 128 00:15:45,544 --> 00:15:46,628 Beshaq Хан! 129 00:15:47,829 --> 00:15:51,495 Не забывайте , что вы говорить с матерью Шиваджи Raje в. 130 00:15:52,333 --> 00:15:55,208 Один неправильное слово сейчас и там будет кровопролитие. 131 00:15:56,417 --> 00:15:57,917 Подождите, Пратапа Рао. 132 00:16:05,208 --> 00:16:07,500 Мы будем соблюдать договор. 133 00:16:08,290 --> 00:16:10,373 Ааи Saheba имеет смысл .. 134 00:16:12,120 --> 00:16:13,287 ..и беспомощным тоже. 135 00:16:14,875 --> 00:16:16,667 Снимает все шафран флаги. 136 00:16:16,692 --> 00:16:21,859 Теперь флаг империи Моголов будет махать на каждом бастионе крепости. 137 00:16:21,980 --> 00:16:24,563 - Да здравствует .. - Mogul Empire .. 138 00:16:25,375 --> 00:16:28,250 - Да здравствует .. - Император .. 139 00:16:28,333 --> 00:16:31,042 - Да здравствует .. - Mogul Empire .. 140 00:16:31,292 --> 00:16:34,042 - Да здравствует .. - Император .. 141 00:16:35,157 --> 00:16:36,657 Поздравляем! 142 00:16:37,842 --> 00:16:42,175 Тем не менее, я рад видеть , что цвет договора шафран. 143 00:16:45,015 --> 00:16:46,765 Держать его в безопасности. 144 00:16:48,069 --> 00:16:50,860 Ааи Saheba, носить обувь. 145 00:16:51,895 --> 00:16:54,353 Тепло сильна и ноги являются хрупкими. 146 00:16:55,708 --> 00:16:58,042 Наряду со своими эмоциями, ваши ноги будут также обгорели. 147 00:16:58,085 --> 00:16:59,627 Нет Beshaq Хан .. 148 00:17:00,290 --> 00:17:03,123 До шафрана (Maratha флаг) снова не размахивать над Kondhana .. 149 00:17:03,166 --> 00:17:05,166 ..Я остаются босыми. 150 00:17:06,649 --> 00:17:10,024 Наряду с фортом, считают эти ботинки в качестве подарка для Моголов. 151 00:17:17,591 --> 00:17:20,591 Я буду ждать вашего звонка, Богиня Bhawani .. 152 00:17:25,606 --> 00:17:27,272 Прошло четыре года. 153 00:17:27,461 --> 00:17:31,002 Даже сегодня Моголов флаг развевался над Kondhana .. 154 00:17:31,203 --> 00:17:33,994 ..kept напоминать Jijau ее унижения. 155 00:17:34,792 --> 00:17:37,625 Raje Шиваджи (King Шиваджи) удалось обмануть Кк 156 00:17:37,708 --> 00:17:40,042 ..следующие Моголов и вернулся в Rajgad. 157 00:17:42,125 --> 00:17:45,583 И в то время, шпион принес новости. 158 00:17:47,667 --> 00:17:49,083 Примите приветствие, Raje. 159 00:17:51,142 --> 00:17:53,017 От Tarkib хана до Trimbak Рао. 160 00:17:53,550 --> 00:17:55,800 Вы взяли на себя огромный риск, Trimbak. 161 00:17:56,029 --> 00:17:57,654 Новость такая, Raje. 162 00:17:58,376 --> 00:18:00,376 Путь Дели является столицей севера. 163 00:18:00,902 --> 00:18:04,277 Точно так же, Alamgir хочет Kondhana быть столицей Юга. 164 00:18:04,760 --> 00:18:06,968 И для этого, он посылает армию 2000 солдат .. 165 00:18:07,493 --> 00:18:10,285 ..along с Udaybhan Rathore как новый главнокомандующий форта. 166 00:18:11,958 --> 00:18:13,541 Udayrbn? 167 00:18:15,667 --> 00:18:17,333 Имя не звучит как Моголов. 168 00:18:18,709 --> 00:18:20,084 Возраст: 35 лет. 169 00:18:20,728 --> 00:18:21,978 Он опасен .. 170 00:18:22,376 --> 00:18:24,667 Прежде всего, он завоевал доверие Аламгира в. 171 00:18:25,658 --> 00:18:28,117 Но Alamgir даже не доверяет свое отражение. 172 00:18:28,142 --> 00:18:29,434 Это правда, Raje. 173 00:18:30,253 --> 00:18:32,420 Несколько месяцев назад, Шах Pehalvi Ирана .. 174 00:18:32,445 --> 00:18:34,320 ..came в Агру в качестве гостя Аламгира в. 175 00:18:35,389 --> 00:18:38,014 Alamgir и Шах Pehalvi играл Человека в шахматы. 176 00:18:39,006 --> 00:18:41,256 Здесь мы идем, император Аламгир! 177 00:18:42,522 --> 00:18:45,064 Это движение моей лошади. 178 00:18:49,777 --> 00:18:52,944 Вы забыли свою пешку, Шах Pahalvi. 179 00:18:53,007 --> 00:18:54,840 Сделай свой ход. 180 00:18:59,363 --> 00:19:01,905 Это движение моей пешки. 181 00:19:45,792 --> 00:19:49,417 Мой слон раздавить пешку. 182 00:20:43,493 --> 00:20:46,243 Обрадованный с Udaybhan в свирепой храбростью .. 183 00:20:46,375 --> 00:20:49,417 ..следующий император сделал его одним из своих царских телохранителей. 184 00:20:50,813 --> 00:20:51,938 И одна ночь .. 185 00:22:05,105 --> 00:22:06,146 Ваше высочество. 186 00:22:06,813 --> 00:22:09,271 Представьте Udaybhan в королевском суде. 187 00:22:09,938 --> 00:22:11,438 Как вы хотите, ваше высочество. 188 00:22:39,313 --> 00:22:40,896 Почему вы остановились? 189 00:23:06,063 --> 00:23:09,813 Я намерен править всю Индию. 190 00:23:10,480 --> 00:23:15,105 Я желаю , чтобы захватить весь южный регион. 191 00:23:16,563 --> 00:23:23,855 И я хотел бы видеть вас выйти победителем ведущие эту миссию. 192 00:23:25,188 --> 00:23:29,021 Путь Дели является столицей северной Индии. 193 00:23:29,938 --> 00:23:33,938 Точно так же .. Kondhana будет столицей южной Индии. 194 00:23:39,646 --> 00:23:43,938 Я очень счастлив с вашей храбростью и верностью. 195 00:23:44,730 --> 00:23:49,188 Именно поэтому я назначаю вас в качестве главнокомандующего в главном Kondhana. 196 00:23:54,438 --> 00:23:57,188 И с того дня, пешкой стал главнокомандующий. 197 00:23:57,688 --> 00:23:58,896 Он является человеком .. 198 00:23:59,563 --> 00:24:00,605 ..не дьявола. 199 00:24:00,688 --> 00:24:02,521 Но не менее, чем дьявол. 200 00:24:03,771 --> 00:24:09,355 Теперь, что дьявол имеет Nagin (Змеиный) и в свирель , чтобы контролировать его. 201 00:24:09,438 --> 00:24:12,896 Наша забота не только о его быть более мощным , чем мы .. 202 00:24:12,938 --> 00:24:14,980 ..or он имеет армию в 2000 солдат. 203 00:24:15,271 --> 00:24:16,730 Предметом озабоченности является .. 204 00:24:16,813 --> 00:24:20,605 ..Aurangzeb послал массивную пушку Udaybhan. 205 00:24:20,730 --> 00:24:24,105 Создатель назвал его как Nagin. (Serpent). 206 00:24:25,188 --> 00:24:27,813 Его диапазон до десятков миль. 207 00:24:28,730 --> 00:24:33,563 Один удар может уничтожить целый поселок. 208 00:24:34,521 --> 00:24:36,396 Атака настолько мощная .. 209 00:24:36,521 --> 00:24:39,938 ..это может потрясти стены всех фортов в Декан. 210 00:24:50,063 --> 00:24:53,813 Если канон преуспевает в достижении Kondhana Форт .. 211 00:24:54,688 --> 00:24:58,688 Тогда свараджа в Индии может навсегда быть мечтой, Raje (King). 212 00:25:01,355 --> 00:25:03,938 Вы говорите на языке поражения, Pisal. 213 00:25:04,105 --> 00:25:05,730 И голая реальность тоже. 214 00:25:05,813 --> 00:25:08,896 Кто - то должен научиться проигрывать без боя от вас. 215 00:25:11,646 --> 00:25:13,938 Это не так легко победить Kondhana, Gujar. 216 00:25:14,063 --> 00:25:16,021 Я сам буду выполнять эту миссию. 217 00:25:21,188 --> 00:25:22,063 Нет, Raje. 218 00:25:23,146 --> 00:25:24,730 Даже если миллион человек умирает, это нормально .. 219 00:25:25,646 --> 00:25:28,021 .. хранительницей миллиона других должен быть безопасным. 220 00:25:28,938 --> 00:25:30,855 Существует еще один воин .. 221 00:25:31,688 --> 00:25:33,855 ..who может выполнить эту миссию. 222 00:25:35,980 --> 00:25:38,521 Subhedar (командир) Tanhaji Malusare. 223 00:25:40,188 --> 00:25:42,563 Конечно, он является самым надежным союзником .. 224 00:25:46,896 --> 00:25:48,896 ..но я не могу попросить его поддержку на этот раз. 225 00:25:50,355 --> 00:25:51,688 Почему нет, Raje? 226 00:25:51,855 --> 00:25:55,021 Потому что , когда кто - то готовится к свадьбе его сына .. 227 00:25:55,938 --> 00:25:59,146 ..Я не может пригласить его для этой самоубийственной миссии. 228 00:26:02,855 --> 00:26:05,021 После стольких лет, в первый раз .. 229 00:26:05,938 --> 00:26:08,063 ..he имеет повод для радости. 230 00:26:53,021 --> 00:26:54,688 «Костер горит» 231 00:26:54,771 --> 00:26:56,813 «Враг превращается в пепел» 232 00:26:56,896 --> 00:26:59,896 «Всякий раз, когда мы орудовать наши мечи» 233 00:26:59,938 --> 00:27:01,605 «О Богиня Bhawani!» 234 00:27:07,938 --> 00:27:09,730 «Тысяча штормы ярость» 235 00:27:09,813 --> 00:27:11,605 «Враг будет уничтожен от своих корней» 236 00:27:11,688 --> 00:27:14,480 «Всякий раз, когда мы полны решимости» 237 00:27:14,563 --> 00:27:16,271 «О Богиня Bhawani!» 238 00:27:22,730 --> 00:27:26,313 «Мы все храбрые и гордые воины» 239 00:27:26,396 --> 00:27:29,938 «Теперь каждый день праздник Сварадж» 240 00:27:30,021 --> 00:27:31,855 «Сейчас эта голова не будет кланяться» 241 00:27:31,938 --> 00:27:33,646 «Мы будем держать ваши достоинства» 242 00:27:33,730 --> 00:27:36,730 «Мы принимаем присягу своего имени, Маа Jagdambe (Богини Матери)» 243 00:27:36,813 --> 00:27:38,521 «О Богиня Bhawani!» 244 00:27:44,105 --> 00:27:46,188 «О Богиня Bhawani!» 245 00:28:18,688 --> 00:28:20,480 «Дым был интенсивным» 246 00:28:20,563 --> 00:28:22,313 «Темнота была плотной» 247 00:28:22,396 --> 00:28:25,021 «Вы что заполнены светом надежды» 248 00:28:26,021 --> 00:28:27,813 «Ты благословил нас с преданностью» 249 00:28:27,896 --> 00:28:29,688 «Вы благословил нас силой» 250 00:28:29,771 --> 00:28:32,438 «Вы заполнили нашу жизнь с радостью» 251 00:28:32,730 --> 00:28:36,646 «Те, кто томление в течение многих лет» 252 00:28:36,730 --> 00:28:39,355 «Have улыбка на их лицах» 253 00:28:40,021 --> 00:28:43,855 «Ambe Mata (Богиня - Мать), ваши благословения» 254 00:28:43,938 --> 00:28:46,688 «Счастье заполнила мой дом» 255 00:28:47,480 --> 00:28:49,396 «Мы, как твердые, как arock» 256 00:28:49,480 --> 00:28:51,271 «Мы можем течь против течения» 257 00:28:51,355 --> 00:28:54,313 «Всякий раз, когда мы полны решимости» 258 00:28:54,396 --> 00:28:55,938 «О Богиня Bhawani!» 259 00:29:02,355 --> 00:29:05,938 «Мы все храбрые и гордые воины» 260 00:29:06,021 --> 00:29:09,688 «Теперь каждый день праздник Сварадж» 261 00:29:09,771 --> 00:29:11,605 «Сейчас эта голова не будет кланяться» 262 00:29:11,688 --> 00:29:13,396 «Мы будем держать ваши достоинства» 263 00:29:13,480 --> 00:29:16,438 «Мы принимаем присягу своего имени, Маа Jagdambe (Богини Матери)» 264 00:29:16,521 --> 00:29:18,521 «О Богиня Bhawani!» 265 00:29:23,938 --> 00:29:25,896 «О Богиня Bhawani!» 266 00:30:32,688 --> 00:30:34,188 Отсутствующие Отца вашего? 267 00:30:34,938 --> 00:30:37,480 Всякий раз, когда я касаюсь его меча .. 268 00:30:39,521 --> 00:30:42,021 ..Я превращаются в Tanhya из Tanhaji. 269 00:30:43,105 --> 00:30:44,688 Он всегда говорил .. 270 00:30:45,896 --> 00:30:48,646 Я выполню вашу свадьбу в большом пути Tanhya. 271 00:30:51,480 --> 00:30:53,021 Однако смерть побеждены нас. 272 00:30:53,938 --> 00:31:00,063 Воин , который проливает его кровь врага может также пролить слезы. 273 00:31:00,896 --> 00:31:02,938 Никто не будет когда-либо поверить. 274 00:31:05,730 --> 00:31:07,646 Я выиграть каждый бой, Савитри. 275 00:31:09,688 --> 00:31:11,355 Но я всегда .. 276 00:31:12,646 --> 00:31:13,938 ..lose это. 277 00:31:15,521 --> 00:31:17,271 Я не позволю вам потерять. 278 00:31:18,938 --> 00:31:21,771 Мы будем иметь грандиозную свадьбу Raiba. 279 00:31:23,896 --> 00:31:28,271 Процессия брака будет настолько большой, что люди будут смотреть в страхе. 280 00:31:30,521 --> 00:31:34,438 И везде , где отец, он будет счастлив. 281 00:31:34,813 --> 00:31:35,938 Что это? 282 00:31:36,896 --> 00:31:39,688 Когда Богиня Парвати сидит на мужа, на коленях лорда Шанкара .. 283 00:31:39,771 --> 00:31:40,563 ..то это правильно. 284 00:31:40,855 --> 00:31:43,521 И если я сижу на коленях у моего мужа, то это неправильно. 285 00:31:46,563 --> 00:31:49,938 Всего Umrath говорит, "Мы очень хорошо вместе. 286 00:31:51,480 --> 00:31:52,521 Это правда. 287 00:31:54,605 --> 00:31:58,355 Но всякий раз , когда мы видим себя, это просто в глазах друг друга. 288 00:32:01,146 --> 00:32:03,438 Я хочу видеть нас вместе. 289 00:32:05,271 --> 00:32:08,313 Мы даже не можем видеть нас вместе в этом крошечном зеркале. 290 00:32:58,188 --> 00:32:59,855 Смотри .. Она здесь. 291 00:32:59,938 --> 00:33:01,021 Там больше подходит .. 292 00:33:01,105 --> 00:33:02,813 Тайна пришла. 293 00:33:03,480 --> 00:33:04,938 Она была с ним в течение нескольких дней .. 294 00:33:05,313 --> 00:33:09,146 Но я не в состоянии понять ее отношения с нашим шефом. 295 00:33:09,771 --> 00:33:11,063 Разве я не говорил вам .. 296 00:33:11,396 --> 00:33:13,563 Женщина может влиять даже на изверг. 297 00:33:13,813 --> 00:33:15,688 Наш главное это просто человеческое существо. 298 00:33:17,813 --> 00:33:19,563 Главный ищет этот путь. 299 00:33:23,980 --> 00:33:24,646 Прийти. 300 00:33:32,938 --> 00:33:35,188 Как ты, моя гибель? 301 00:33:35,605 --> 00:33:37,105 Вы будете уничтожены. 302 00:33:38,646 --> 00:33:42,063 Вы похитили вдову из погребального костра мужа. 303 00:33:47,271 --> 00:33:49,355 В какой ад вы платите за этот грех? 304 00:33:59,938 --> 00:34:02,730 Люди покраснеет от гнева. 305 00:34:04,813 --> 00:34:07,563 Но вы порозовели, Kamal. 306 00:34:08,896 --> 00:34:10,480 Так же, как в Lotus. 307 00:34:11,980 --> 00:34:13,521 Бойся бога, Udaybhan. 308 00:34:15,396 --> 00:34:19,188 Это очень бог твой уже заставил меня влюбиться в вас. 309 00:34:23,063 --> 00:34:25,688 И теперь это желание проходит через мои вены. 310 00:34:27,271 --> 00:34:28,938 Это желание .. 311 00:34:30,605 --> 00:34:32,813 ..will быть похороненным с бандажом. 312 00:34:42,980 --> 00:34:44,896 Если вы упрямы .. 313 00:34:47,063 --> 00:34:48,396 ..то я тоже 314 00:34:55,188 --> 00:34:57,480 Если я не изменить НЕТ в да. 315 00:34:58,813 --> 00:35:01,063 Тогда даже мое имя не Udaybhan. 316 00:35:18,938 --> 00:35:20,771 - Ae Shankarya! - Да! 317 00:35:20,980 --> 00:35:24,105 До тех пор пока мы не вернемся после приглашения Шиваджи Raje .. 318 00:35:24,605 --> 00:35:28,855 ..till тогда ваши глаза и меч должны быть в состоянии боевой готовности. 319 00:35:29,563 --> 00:35:32,063 Безопасность Umrath является моей ответственностью в настоящее время. 320 00:35:38,188 --> 00:35:39,605 - Ae Сурия! - Да. 321 00:35:40,146 --> 00:35:41,855 ВС на нас .. 322 00:35:42,021 --> 00:35:44,063 ..и переговоры Tanhya в не получают более. 323 00:35:46,249 --> 00:35:47,791 Что заставило вас смеяться? 324 00:35:47,816 --> 00:35:49,274 Смех без причины. 325 00:35:57,521 --> 00:35:59,855 Люди хвалят Шиваджи Raje много. 326 00:36:00,427 --> 00:36:02,844 Честно говоря, сегодня вы выглядите даже лучше , чем Shivba. 327 00:36:05,188 --> 00:36:08,063 Там нет никакого сравнения между Tanhya и Shivba. 328 00:36:09,480 --> 00:36:12,188 Мысль Shivba о Сварадже изменила всю страну. 329 00:36:12,480 --> 00:36:13,938 Он изменил историю. 330 00:36:14,855 --> 00:36:17,063 Я уверен , что в один прекрасный день, вы тоже измените историю. 331 00:36:18,938 --> 00:36:21,313 Люди пишут вдохновляющие поэзии о нем. 332 00:36:21,855 --> 00:36:23,021 Они будут писать о вас тоже. 333 00:36:24,771 --> 00:36:25,605 Кто будет писать? 334 00:36:25,730 --> 00:36:26,605 Я буду. 335 00:36:30,271 --> 00:36:33,771 Сестры в law..brother..hurry вверх. 336 00:36:34,021 --> 00:36:36,688 Даже лошади устали ждать для гонщиков. 337 00:36:36,938 --> 00:36:38,489 Дайте мне пригласительные карточки. 338 00:36:40,105 --> 00:36:42,188 Здесь он comes..groom здесь .. 339 00:36:42,313 --> 00:36:43,771 Начните музыку! 340 00:36:53,980 --> 00:36:58,938 Subedr! Raje Шиваджи должны прийти к Umrath Для свадьбы Raiba мужчин. 341 00:36:58,980 --> 00:37:03,355 И да! Если Raje не придет , то вы не должны приходить либо. 342 00:37:03,438 --> 00:37:04,563 Понимаю? 343 00:37:04,730 --> 00:37:07,855 Тетенька, смогу ли я прийти или нет, но он обязательно придет. 344 00:37:48,146 --> 00:37:51,771 Обновление меня , как только южный ветер начинает дуть. 345 00:37:51,855 --> 00:37:53,021 Да. Сэр. 346 00:38:02,563 --> 00:38:04,188 Примите приветствие, Raje. 347 00:38:07,938 --> 00:38:10,771 Udaybhan достиг двери Южного региона. 348 00:38:22,188 --> 00:38:25,396 Боже ты мой! Какая большая деревня! 349 00:38:26,396 --> 00:38:27,771 Не деревня, Raiba. 350 00:38:27,855 --> 00:38:28,771 Hriajgd! 351 00:38:29,188 --> 00:38:30,813 Столица маратхов. 352 00:38:32,438 --> 00:38:33,480 Могу я задать вам вопрос? 353 00:38:33,563 --> 00:38:36,688 Мы так далеко , чтобы доставить приглашение .. 354 00:38:36,771 --> 00:38:39,188 ..What If Шиваджи Raje не приходит? 355 00:38:39,605 --> 00:38:41,605 Мы будем унижены. 356 00:38:42,521 --> 00:38:44,271 Все в деревне будет смеяться над нами. 357 00:38:44,355 --> 00:38:46,771 Raiba, Вы должны спросить Шиваджи Raje .. 358 00:38:46,980 --> 00:38:48,938 ..Whether он будет присутствовать на вашей свадьбе или нет. 359 00:38:50,188 --> 00:38:51,813 Привет, Subhedar! 360 00:38:52,896 --> 00:38:54,646 Вы были здесь после долгого времени. 361 00:38:54,730 --> 00:38:58,146 Да. Я здесь , чтобы пригласить на свадьбу своего сына. 362 00:38:58,605 --> 00:38:59,521 В день аштами (восьмой день лунного две недели) 363 00:38:59,605 --> 00:39:00,855 Нет приглашения для меня? 364 00:39:01,563 --> 00:39:02,480 Конечно. 365 00:39:02,771 --> 00:39:05,396 Первое приглашение для короля, а затем его люди. 366 00:39:07,605 --> 00:39:08,438 Увидимся. 367 00:39:11,480 --> 00:39:13,396 Мы не можем атаковать Kondhana. 368 00:39:13,521 --> 00:39:14,355 Почему нет, Raje? 369 00:39:14,438 --> 00:39:16,271 Udaybhan достигла близко. 370 00:39:16,855 --> 00:39:20,813 Если он получает известие о нашей атаке , то он ускорит его движение. 371 00:39:21,938 --> 00:39:24,105 С одной стороны, Beshaq Хан со своей армией .. 372 00:39:24,938 --> 00:39:26,688 ..и с другой стороны, Udaybhan. 373 00:39:27,771 --> 00:39:31,355 Это как прилипание наших ног в челюсти крокодила. 374 00:39:32,063 --> 00:39:33,771 Так что же нам теперь делать, Raje? 375 00:39:35,855 --> 00:39:37,355 Существует только один путь. 376 00:39:38,480 --> 00:39:40,896 Beshaq Хан не сойдет с форта. 377 00:39:41,938 --> 00:39:43,855 Мы должны остановить Udaybhan. 378 00:39:44,938 --> 00:39:48,480 Subhedar Tanhaji Malusare здесь. 379 00:39:52,063 --> 00:39:54,188 Он должен быть здесь , чтобы дать приглашение. 380 00:39:55,396 --> 00:39:56,271 Помнить.. 381 00:39:57,188 --> 00:39:59,313 Tanhya не должен знать о миссии. 382 00:40:17,938 --> 00:40:19,980 Как свараджа растет .. 383 00:40:20,980 --> 00:40:23,063 ..you также растут вместе, Tanhaji. 384 00:40:23,480 --> 00:40:28,771 Представьте себе .. что будет происходить , когда вся Индия будет наш. 385 00:40:43,438 --> 00:40:44,396 Шеларь дядя. 386 00:40:53,771 --> 00:40:54,646 Suryaji .. 387 00:40:54,730 --> 00:40:55,730 Скорее .. 388 00:41:11,938 --> 00:41:14,896 Боже мой, вы пришли к двери Маа Saheb. 389 00:41:15,355 --> 00:41:19,480 Мой сын пришел сюда, вместе с моим внуком , чтобы пригласить нас .. 390 00:41:19,563 --> 00:41:22,396 ..то как может матери счастья ждать, Хмм? 391 00:41:22,938 --> 00:41:26,730 Shivba, вы говорили , что лев прибыл из джунглей. 392 00:41:27,688 --> 00:41:31,855 Но я чувствую , что ваше детство вернулось из прошлого. 393 00:41:33,438 --> 00:41:36,646 Ой! Позвольте мне закончить работу , которую я пришел. 394 00:41:40,646 --> 00:41:44,063 Приходите на свадьбу вместе со всей семьей. 395 00:41:56,255 --> 00:41:58,213 Как свадьба подготовка идет вперед, Tanhya? 396 00:41:58,238 --> 00:41:59,197 Очень хорошо. 397 00:42:00,166 --> 00:42:02,332 На самом деле, мать пригласила несколько брахманов (священников) .. 398 00:42:02,505 --> 00:42:04,671 ..all путь от Каши для молитвенного чтения. 399 00:42:05,171 --> 00:42:06,838 Мы ожидали их , и вы пришли вместо этого. 400 00:42:06,921 --> 00:42:07,963 Shivgiri Махарадж? 401 00:42:08,046 --> 00:42:09,130 Некоторые из его учеников. 402 00:42:09,421 --> 00:42:10,671 Они приходят сюда в первый раз. 403 00:42:15,338 --> 00:42:18,005 Great..Getting готов к бою, Raje? 404 00:42:19,858 --> 00:42:20,858 Не за что. 405 00:42:25,868 --> 00:42:26,909 Помните Raje .. 406 00:42:27,838 --> 00:42:30,213 После принятия залога в Сварадж на Raireshwar .. 407 00:42:31,130 --> 00:42:33,421 ..when мы решили выиграть форт, 408 00:42:34,046 --> 00:42:35,338 Тогда вы сказали .. 409 00:42:36,088 --> 00:42:41,005 ..один который прокалывает ветвь дерева с копьем, отведет миссию. 410 00:42:48,809 --> 00:42:52,434 До настоящего времени, я первый взять заряд каждой битвы за Сварадж. 411 00:42:55,782 --> 00:42:57,157 Браво! 412 00:42:58,005 --> 00:43:00,380 Браво, Subhedar Tanhaji. 413 00:43:00,858 --> 00:43:02,108 Отлично! 414 00:43:03,019 --> 00:43:04,727 Примите приветствие, Raje. 415 00:43:07,217 --> 00:43:10,676 Ломая ветви дерева и разбивая череп своего врага .. 416 00:43:10,769 --> 00:43:12,769 ..are две очень разные вещи. 417 00:43:12,823 --> 00:43:14,323 Да! Верный! 418 00:43:14,563 --> 00:43:18,188 Так же , как быть мужественными и утверждая , что быть мужественным две разные вещи. 419 00:43:18,585 --> 00:43:20,752 Я не просто утверждать, что быть мужественным. 420 00:43:21,088 --> 00:43:23,588 Когда придет время, я всегда проявить мужество. 421 00:43:23,760 --> 00:43:25,135 Тогда давайте дуэль. 422 00:43:25,654 --> 00:43:27,446 С разрешения Raje в. 423 00:44:18,130 --> 00:44:20,130 Не имея на практике, Pisal. 424 00:44:30,131 --> 00:44:33,048 Вы не сказали мне Raje, где миссия? 425 00:44:43,505 --> 00:44:46,005 Эх Chultya, Ты перестанешь оттачивая эту вещь? 426 00:44:53,421 --> 00:44:54,380 Я тебе говорю.. 427 00:44:55,921 --> 00:44:58,088 ..go и раскрыть все, чтобы Tanhaji. 428 00:44:59,671 --> 00:45:02,796 Скажите ему , что Raje это что - то скрывает от вас. 429 00:45:04,630 --> 00:45:08,838 Если доверие нарушено, только в таком случае трещина будет создана между Raje и Tanhaji. 430 00:45:11,963 --> 00:45:13,963 А что , если это помогает в принятии их связь сильнее? 431 00:45:14,561 --> 00:45:17,811 Тогда Tanhaji наверняка продолжить , чтобы выиграть Kondhana .. 432 00:45:18,880 --> 00:45:21,005 ..но он никогда не вернется. 433 00:45:24,005 --> 00:45:28,921 А что , если Raje пришел , чтобы узнать , что мы сказали Tanhaji? 434 00:45:29,421 --> 00:45:32,463 Тогда вы можете сказать Raje .. 435 00:45:33,822 --> 00:45:36,614 не ..это никто не может выиграть Kondhana кроме Tanhaji. 436 00:45:36,997 --> 00:45:39,956 И вы будете из риска для этой битвы. 437 00:45:40,772 --> 00:45:44,980 Raje, я обеспокоен о вас и Сварадже. 438 00:45:46,213 --> 00:45:48,505 Он будет ценить вас. 439 00:45:50,338 --> 00:45:55,380 Кажется , ваша мать должна быть кормила лисицу , когда она была беременна тобой. 440 00:46:00,505 --> 00:46:03,588 Браво, Chultya, Браво. 441 00:46:08,963 --> 00:46:11,505 Здравствуйте, Subhedarji. 442 00:46:12,380 --> 00:46:14,796 Это ваш магазин, хозяин. Выберите любой. 443 00:46:17,838 --> 00:46:19,713 Мне нужно что-то достаточно большой .. 444 00:46:21,125 --> 00:46:22,833 ..разработать видеть два лица вместе. 445 00:46:23,978 --> 00:46:26,228 Тогда вы должны принять это, Subhedarji. 446 00:46:31,985 --> 00:46:33,151 Pisal, что привело вас сюда? 447 00:46:33,838 --> 00:46:35,880 Я искал тебя, Subhedar. 448 00:46:36,005 --> 00:46:37,130 О Боже.. 449 00:46:37,505 --> 00:46:39,921 Что это значит на что ты искал меня? 450 00:46:41,103 --> 00:46:42,937 Это личное дело. 451 00:46:46,088 --> 00:46:47,338 Свяжите его и дать. 452 00:47:02,227 --> 00:47:03,894 Прости меня гуру. 453 00:47:06,380 --> 00:47:08,255 Я не мог приветствовать Вас. 454 00:47:08,280 --> 00:47:10,197 Ваша мать сообщила. 455 00:47:12,612 --> 00:47:14,737 Подготовка к миссии. 456 00:47:15,588 --> 00:47:17,213 Да. Это затруднительное положение. 457 00:47:17,421 --> 00:47:18,671 Что затруднительное? 458 00:47:19,046 --> 00:47:21,130 Теперь вы делаете Ааи Saheb понять .. 459 00:47:21,588 --> 00:47:24,005 Она не позволяет мне вести миссию. 460 00:47:29,088 --> 00:47:30,171 Что это гуру? 461 00:47:30,255 --> 00:47:34,630 Я напал на вас, и вы защищали с правой стороны. 462 00:47:35,713 --> 00:47:37,005 Вместо того, чтобы перед его лобовыми. 463 00:47:37,713 --> 00:47:42,213 Всякий раз , когда есть кризис, это не всегда разумно решать ее в лоб. 464 00:47:42,796 --> 00:47:44,796 Положите правую руку вперед. 465 00:47:46,005 --> 00:47:49,255 Прямо сейчас, я не могу выразить это в моей правой руки гуру. 466 00:47:49,671 --> 00:47:50,463 Почему нет? 467 00:47:50,755 --> 00:47:53,255 Потому что его сын собирается жениться. 468 00:47:53,505 --> 00:47:56,296 Является ли свадьба его сына важнее Сварадж? 469 00:47:57,796 --> 00:48:00,713 Является ли свадьба важнее Saffron (Maratha флаг) из маратхов? 470 00:48:01,838 --> 00:48:06,255 Является ли свадьба настолько важно , что заставляет царь лгать свой солдат .. 471 00:48:06,338 --> 00:48:09,005 ..и друг к другу другу? 472 00:48:09,838 --> 00:48:12,296 Является ли свадьба гораздо важнее .. 473 00:48:12,380 --> 00:48:15,963 ..than к присяге в Raireshwar ..са Шанкара как наш свидетель .. 474 00:48:16,005 --> 00:48:20,713 ..about живут и умирают вместе, разделяя счастье и боль вместе .. 475 00:48:20,880 --> 00:48:23,130 ..следующий Maratha флаг будет парить высоко до тех пор , как мы живем. 476 00:48:23,755 --> 00:48:26,213 Если мы умрем , мы идем завернутый в флаге шафрана .. 477 00:48:26,727 --> 00:48:28,602 ..had быть нарушена. 478 00:48:30,463 --> 00:48:31,671 Tanhya! 479 00:48:40,880 --> 00:48:44,755 Swaraj является гораздо более важным , чем любой комфорт и счастье. 480 00:48:45,671 --> 00:48:47,671 Примите мои приветы, ваше высочество. 481 00:48:51,630 --> 00:48:55,755 Ваши слезы очень дороги для вашего лучшего друга. 482 00:48:56,963 --> 00:48:58,005 Помнить. 483 00:48:58,671 --> 00:49:03,005 Всякий раз , когда вы пролили слезы, кровь Tanhaji будет линять. 484 00:49:04,505 --> 00:49:08,088 Теперь Tanhaji приведет миссию Kondhana. 485 00:49:11,205 --> 00:49:12,538 Нет, Tanhya. 486 00:49:18,380 --> 00:49:20,796 Пожалуйста , сделайте ваш сын понять, ААУ Сахиб. 487 00:49:21,005 --> 00:49:22,421 Как я могу объяснить? 488 00:49:23,490 --> 00:49:25,490 Ты мой сын, как хорошо. 489 00:49:30,838 --> 00:49:33,755 Ваш один сын создал свараджа для вас. 490 00:49:34,255 --> 00:49:37,005 Дайте другую возможность покрыть свои босые ноги. 491 00:49:45,906 --> 00:49:47,197 Да благословит тебя Бог! 492 00:49:47,588 --> 00:49:49,046 Jagdamb .. (Богиня-Мать) 493 00:49:58,877 --> 00:50:00,502 Теперь волна флаг шафран .. 494 00:50:00,906 --> 00:50:02,489 ..и пусть будет объявлен. 495 00:50:03,179 --> 00:50:05,263 Во-первых, завоевание над Kondhana .. 496 00:50:05,921 --> 00:50:07,338 ..и тогда свадьба моей Raiba в. 497 00:50:24,380 --> 00:50:26,130 У нас есть только два варианта. 498 00:50:27,463 --> 00:50:28,255 Атака.. 499 00:50:28,796 --> 00:50:30,588 ..or ждать его, чтобы получить здесь. 500 00:50:32,963 --> 00:50:34,338 Raje, вы всегда говорите .. 501 00:50:35,963 --> 00:50:37,921 Ожидание является признаком слабости. 502 00:50:39,338 --> 00:50:40,171 Атака.. 503 00:50:40,796 --> 00:50:42,713 Первая забастовка стоит миллиона атак. 504 00:50:47,171 --> 00:50:50,421 У нас есть четыре маршрута , чтобы достигнуть Пуну от Burhanpur, Господь. 505 00:50:51,630 --> 00:50:54,005 Первый Chargaon, Raje. 506 00:50:54,838 --> 00:50:56,130 Открытые поля.. 507 00:50:57,005 --> 00:50:58,796 Udaybhan не будет рисковать. 508 00:50:59,421 --> 00:51:01,296 Второй один маршрут Akola, 509 00:51:01,630 --> 00:51:03,671 Проходя через Аурангабад, по пути в Пуна. 510 00:51:08,213 --> 00:51:09,338 В сельской местности. 511 00:51:11,255 --> 00:51:13,130 Он не будет проходить через поселок. 512 00:51:13,296 --> 00:51:17,713 Третий маршрут через Khandesh в Пуну. 513 00:51:18,088 --> 00:51:19,463 Самый длинный маршрут. 514 00:51:22,088 --> 00:51:23,005 Невозможно. 515 00:51:23,255 --> 00:51:24,963 И четвертый путь, Господь. 516 00:51:25,005 --> 00:51:25,880 Вот этот.. 517 00:51:26,671 --> 00:51:28,213 ..because это самый короткий путь .. 518 00:51:29,046 --> 00:51:30,921 ..Which проходит через холмы .. 519 00:51:33,463 --> 00:51:35,005 ..и легче замаскировать. 520 00:51:37,088 --> 00:51:39,130 Так что маршрут должен взять, Господи? 521 00:51:47,046 --> 00:51:48,796 Мы будем путешествовать через Shirdhon. 522 00:51:49,005 --> 00:51:50,005 Kshirdon! 523 00:51:50,296 --> 00:51:51,921 Shirdhon, Raje, Shirdhon. 524 00:51:52,588 --> 00:51:54,421 Udaybhan примет маршрут Shirdhon. 525 00:51:56,796 --> 00:52:00,005 Если я не превратить Shirdhon в могилу Udaybhan .. В 526 00:52:01,838 --> 00:52:03,630 ..то Я не настоящий Maratha. 527 00:52:17,463 --> 00:52:21,130 Chultya! Я даю вам важную задачу. 528 00:52:21,414 --> 00:52:22,338 Да. Мастер. 529 00:52:22,421 --> 00:52:25,338 Это деликатная задача , и ваша жизнь может оказаться под угрозой. 530 00:52:26,338 --> 00:52:30,796 Вы должны добраться до Udaybhan до того Tanhaji достигает Shirdhon. 531 00:52:31,713 --> 00:52:32,338 Мне? 532 00:52:32,421 --> 00:52:34,796 Скажите ему, что я его союзник. 533 00:52:36,463 --> 00:52:39,088 После того, как я приобретаю позицию Шиваджи .. 534 00:52:39,671 --> 00:52:41,505 ..то я буду его службы. 535 00:52:42,921 --> 00:52:44,005 Да. Мастер. 536 00:52:45,774 --> 00:52:47,816 Слава to..Mahadev! 537 00:52:48,838 --> 00:52:50,296 Слава to..Mahadev! 538 00:52:53,168 --> 00:52:54,085 Эй Салим .. 539 00:52:56,762 --> 00:52:57,470 Buddy .. 540 00:52:59,463 --> 00:53:02,005 Эй, друг, что случилось? 541 00:53:02,380 --> 00:53:04,296 Мы располагались лагерем здесь , так как три дня. 542 00:53:05,463 --> 00:53:06,963 И мы не продвигаемся вперед, 543 00:53:07,796 --> 00:53:11,338 И начальник не возьмет глаз от этой дамы. 544 00:53:11,421 --> 00:53:13,338 Не начинайте снова жаловаться. 545 00:53:13,421 --> 00:53:15,005 Кто эта дама? 546 00:53:16,171 --> 00:53:18,505 Вы не понимаете одну вещь. 547 00:53:19,046 --> 00:53:20,838 Кто-то правильно сказал .. 548 00:53:20,921 --> 00:53:23,588 «Первая любовь очень фатальная.» 549 00:53:25,838 --> 00:53:28,046 Да. Это правда. 550 00:53:29,296 --> 00:53:31,963 Даже огонь, кажется, как игрушка. 551 00:53:48,594 --> 00:53:49,469 Мой господин! 552 00:54:00,176 --> 00:54:01,176 Мой господин! 553 00:54:02,645 --> 00:54:04,770 Некоторые Maratha пришел, чтобы увидеть вас. 554 00:54:21,723 --> 00:54:22,848 Udayrbnji .. 555 00:54:23,465 --> 00:54:24,465 Кто ты? 556 00:54:24,555 --> 00:54:26,722 Ммм .. Я Chultya. 557 00:54:28,213 --> 00:54:28,963 Чу что? 558 00:54:29,005 --> 00:54:30,963 Yes..Yes..Yes..Chultya, Chultya. 559 00:54:36,362 --> 00:54:37,612 Это для вас. 560 00:54:37,931 --> 00:54:39,139 Jagat Сингх. 561 00:54:45,380 --> 00:54:48,338 Приветствия от Chandraji Pisal. 562 00:54:50,338 --> 00:54:51,921 У меня есть новости для тебя. 563 00:54:52,921 --> 00:54:56,671 Maratha атаман Tanhaji Malusare скрывается в горах Shirdon. 564 00:54:59,338 --> 00:55:00,963 Остерегайтесь нападения. 565 00:55:02,213 --> 00:55:05,630 Coming FrendkkChandraji Pisal. 566 00:55:10,713 --> 00:55:12,713 Какова цель распространения этой новости со мной? 567 00:55:13,696 --> 00:55:15,946 Дружба, милорд. Дружба. 568 00:55:16,030 --> 00:55:19,280 Chandraji Pisal хочет быть в хороших книгах Alamgir. 569 00:55:19,599 --> 00:55:22,724 В конце концов, враг врага является другом, верно милорд? 570 00:55:24,046 --> 00:55:25,005 Кто является врагом? 571 00:55:25,046 --> 00:55:26,713 Конечно, Tanhaji Malasure. 572 00:55:27,463 --> 00:55:28,338 И друг? 573 00:55:30,088 --> 00:55:33,671 Господь мой .. ты .. Udaybhan Rathore. 574 00:55:46,297 --> 00:55:47,505 Chuu джи. 575 00:55:48,450 --> 00:55:50,242 Это мой информатор. 576 00:55:53,453 --> 00:55:55,786 Если данные совпадают с его .. 577 00:55:56,907 --> 00:55:58,240 ..то ты мой друг. 578 00:56:02,301 --> 00:56:03,926 И если это не .. 579 00:56:05,605 --> 00:56:07,897 Тогда будет один меньше Chuu .. 580 00:56:13,421 --> 00:56:14,713 ..в этом мире. 581 00:56:27,573 --> 00:56:30,740 Лорд ..Some Maratha, Tanhaji держит часы .. 582 00:56:30,842 --> 00:56:32,967 ..from горы из Shirdhon со своими солдатами. 583 00:56:36,862 --> 00:56:38,196 Я говорил тебе. 584 00:56:43,946 --> 00:56:48,154 Jagat Сингх, Заботьтесь о моем друге. 585 00:56:52,671 --> 00:56:56,171 Ae..look .. есть пустота .. 586 00:56:56,255 --> 00:57:01,255 Ae..Ae .. сделать это быстро .. давай .. 587 00:57:02,130 --> 00:57:05,046 Мой ребенок, ручка нежно .. 588 00:57:05,296 --> 00:57:07,630 Вы совершите мою могилу здесь. 589 00:57:07,880 --> 00:57:09,296 Это gunpowder..Explosives. 590 00:57:09,380 --> 00:57:11,338 Да дядя. 591 00:57:12,926 --> 00:57:16,509 Он не будет проходить через нашу территорию в течение дня с его массивной армией. 592 00:57:17,801 --> 00:57:19,384 Он будет путешествовать по ночам. 593 00:57:42,907 --> 00:57:45,157 Куда идет эта река, Khaibar Хан? 594 00:57:45,529 --> 00:57:47,946 Сэр, люди говорят , что он собирается на юг. 595 00:57:50,255 --> 00:57:51,838 Вы можете видеть, что кокосовое дерево? 596 00:57:55,005 --> 00:57:55,963 Да. 597 00:57:57,210 --> 00:57:58,293 Сократить его. 598 00:58:02,630 --> 00:58:03,630 Да сэр. 599 00:58:04,046 --> 00:58:06,171 Армия становится беспокойным , чтобы идти вперед. 600 00:58:07,005 --> 00:58:10,005 С сегодняшнего дня, мы будем путешествовать только в ночное время , Khaiber Ханом. 601 00:58:10,561 --> 00:58:11,311 Бур сэр .. 602 00:58:12,880 --> 00:58:14,630 Какой путь мы возьмем сейчас? 603 00:58:16,755 --> 00:58:17,921 Via Shirdhon. 604 00:58:42,171 --> 00:58:43,171 Посмотрите. 605 00:58:55,796 --> 00:58:56,838 Subhedar! (Командир!) 606 00:58:56,863 --> 00:58:57,697 Пушка приближается .. 607 00:58:57,722 --> 00:58:59,305 ..но армия кажется очень низким числом. 608 01:00:28,130 --> 01:00:31,630 Subhedarji (Commander), вы предали. 609 01:00:31,713 --> 01:00:33,171 Мы все маратхи. 610 01:00:35,171 --> 01:00:36,005 Прекрати ... 611 01:01:39,755 --> 01:01:41,171 Браво Udaybhanji. 612 01:01:41,296 --> 01:01:42,380 Удивительный.. 613 01:01:44,838 --> 01:01:47,963 Нужно научиться обманывать противника от вас! 614 01:01:49,963 --> 01:01:53,755 Интересно , где что Tanhaji будет пряча лицо. 615 01:02:42,970 --> 01:02:45,137 Каждый спотыкается с камнем. 616 01:02:45,864 --> 01:02:47,864 Но тот , кто поднимается настоящий Maratha. 617 01:02:51,588 --> 01:02:52,755 Поднимите свой меч. 618 01:02:53,296 --> 01:02:55,088 Say Богиня Bhawani, Jai Шиваджи. 619 01:02:55,113 --> 01:02:56,363 Покорять. 620 01:02:57,171 --> 01:02:59,255 Ударь его, Tanhya ударить его. 621 01:03:00,005 --> 01:03:01,213 Kondhana будет у ваших ног .. 622 01:03:01,296 --> 01:03:03,088 ..и вы будете командиром Kondhana. 623 01:03:05,836 --> 01:03:09,294 Брат, теперь мы должны идти Rajgad. 624 01:03:09,731 --> 01:03:10,689 Нет Сурья. 625 01:03:11,838 --> 01:03:13,130 Отправить армию обратно. 626 01:03:13,500 --> 01:03:15,708 Вы и дядя досягаемость в Umrath вместе с Raiba. 627 01:03:16,927 --> 01:03:18,510 А собрать наших солдат. 628 01:03:20,100 --> 01:03:21,600 А ты куда? 629 01:03:22,421 --> 01:03:24,130 Чтобы выдержать эту ситуацию. 630 01:03:27,921 --> 01:03:29,963 Что я скажу Shivba, если он попросит? 631 01:03:31,380 --> 01:03:34,005 Скажите ему, Tanhya покажет свое лицо .. 632 01:03:34,588 --> 01:03:36,963 ..only после смерти Udaybhan .. В 633 01:03:37,005 --> 01:03:39,296 ..И наш флаг шафран развевается над Kondhana. 634 01:04:52,417 --> 01:04:52,448 Nagin достиг Kondhana 635 01:04:53,614 --> 01:04:56,073 Теперь готовый ужалить свараджа. 636 01:05:01,406 --> 01:05:02,864 Включите пушку .. 637 01:05:04,823 --> 01:05:06,781 ..И направлены на Rajgad. 638 01:05:18,448 --> 01:05:21,864 Но государь, по крайней мере , ждать приказов Аламгира в. 639 01:05:24,864 --> 01:05:27,198 Подумайте об этом, сир. 640 01:05:57,864 --> 01:06:01,031 Теперь Шиваджи находится под моим контролем. 641 01:06:01,989 --> 01:06:04,406 Существует новости из Декана. 642 01:06:06,739 --> 01:06:09,364 Udaybhan и Nagin достигли Kondhana. 643 01:06:10,823 --> 01:06:14,531 Теперь никто не может остановить свой сон покорения всей Индии. 644 01:06:20,698 --> 01:06:23,239 Kondhana непобедим. 645 01:06:24,489 --> 01:06:26,114 Неуязвимый .. 646 01:06:28,239 --> 01:06:32,656 Заполненный каменистых дорожек и крутых склонов смертоносных. 647 01:06:32,948 --> 01:06:35,198 Кусты так глубоко .. 648 01:06:35,448 --> 01:06:38,364 ..это даже ветер криков , продувая через него. 649 01:06:38,448 --> 01:06:42,281 Структура настолько высока, что он дразнит снаряды. 650 01:06:46,031 --> 01:06:51,406 Вы не можете победить Kondhana просто глядя на него. 651 01:06:51,573 --> 01:06:54,281 Вот почему я пришел ищу тебя, Бабу. 652 01:06:59,823 --> 01:07:01,739 Вы охраняли форт в течение многих лет. 653 01:07:02,864 --> 01:07:04,864 Независимо от того, насколько сильный форт .. 654 01:07:07,573 --> 01:07:09,531 ..there всегда секретный проход. 655 01:07:10,698 --> 01:07:14,656 Существует секретный проход, который сводится к нижней части форта. 656 01:07:15,531 --> 01:07:19,323 Но она должна быть покрыта ветвями в настоящее время. 657 01:07:21,073 --> 01:07:27,239 Никто не знает , где он приводит, в предгорьях. 658 01:07:27,323 --> 01:07:31,073 Это было лет, но ни один не прошел через этот проход. 659 01:07:32,656 --> 01:07:33,531 Слушать. 660 01:07:35,114 --> 01:07:38,698 Там в баньян во дворе тюрьмы. 661 01:07:38,781 --> 01:07:42,614 И есть секретная дверь за ним. 662 01:07:45,698 --> 01:07:48,781 ..Но вы не будете в состоянии добраться туда. 663 01:07:52,198 --> 01:07:53,823 Я достигну Баба. 664 01:07:54,156 --> 01:07:56,823 Почему ты рискуешь свою жизнь? 665 01:07:59,239 --> 01:08:01,948 Баба, когда шафран (Maratha флаг) проходит через мои вены .. 666 01:08:03,573 --> 01:08:05,698 ..то, кто заботится о жизни !!! 667 01:08:06,281 --> 01:08:07,989 Вы правы.. 668 01:08:10,031 --> 01:08:11,614 Я слепой.. 669 01:08:12,989 --> 01:08:15,656 ..но даже я хочу видеть свободу. 670 01:08:17,698 --> 01:08:19,948 Есть немного хлеба. 671 01:08:24,698 --> 01:08:28,406 Что ты думаешь? Существует человек , который может помочь вам. 672 01:08:29,614 --> 01:08:30,573 Кто? 673 01:08:31,281 --> 01:08:34,031 Maratha форт хранитель Моголов .. 674 01:08:34,448 --> 01:08:36,239 Gheresrnak !! 675 01:08:41,531 --> 01:08:44,281 Gheresarnaik! Он твой человек? 676 01:08:44,573 --> 01:08:45,656 Да, сэр. 677 01:08:46,489 --> 01:08:48,364 Он совершил ошибку прошлой ночью, сир. 678 01:08:48,989 --> 01:08:50,031 Прости его. 679 01:08:52,198 --> 01:08:53,239 Что произошло? 680 01:08:53,573 --> 01:08:55,573 Сир, он забыл ответить на прошлой ночью. 681 01:08:56,864 --> 01:08:59,781 Как всегда, мы кричали сверху, Бодрствуйте .. 682 01:09:01,239 --> 01:09:03,906 И он должен был ответить «Будьте бдительны». 683 01:09:05,073 --> 01:09:06,364 Но он не ответил. 684 01:09:06,739 --> 01:09:10,031 Милорд, прошлой ночью я столкнулся с диким кабаном в тот момент. 685 01:09:11,239 --> 01:09:13,239 Если бы я сделал звук, это было бы атаковано. 686 01:09:25,406 --> 01:09:27,823 Прошлой ночью вы столкнулись кабан, правда? 687 01:09:28,281 --> 01:09:29,406 Да мой Лорд. 688 01:09:29,781 --> 01:09:31,781 Итак, вы столкнулись со львом. 689 01:09:32,823 --> 01:09:33,698 Скажи это... 690 01:09:34,239 --> 01:09:35,201 Будете ли вы говорить? 691 01:09:35,281 --> 01:09:36,489 Нет .. 692 01:09:36,573 --> 01:09:38,614 Будь настороже! 693 01:09:38,698 --> 01:09:41,284 Sire..Sire .. пожалуйста, прости его. 694 01:09:41,364 --> 01:09:42,823 Он никогда не будет повторять эту ошибку снова. 695 01:09:42,906 --> 01:09:46,284 Бодрствуйте ... Скажи начеку ... Бодрствуйте! 696 01:09:46,364 --> 01:09:47,864 Он никогда не будет повторять эту ошибку снова. 697 01:09:48,114 --> 01:09:50,281 Бодрствуйте! 698 01:09:50,364 --> 01:09:51,489 Каши! 699 01:10:00,531 --> 01:10:02,156 Он до сих пор не сказал оставаться бодрым. 700 01:10:09,156 --> 01:10:11,614 Там нет пощады любой ошибки в суде Udaybhan в. 701 01:10:12,239 --> 01:10:13,906 Только наказания. 702 01:10:17,156 --> 01:10:19,573 Даже собаки лучше , чем вы Gheresarnaik. 703 01:10:23,448 --> 01:10:25,739 По крайней мере , они остаются верными своему хозяину. 704 01:10:32,281 --> 01:10:33,448 Satya ... 705 01:10:34,448 --> 01:10:39,114 Ни при каких обстоятельствах никто не может знать , что здесь произошло. 706 01:10:39,864 --> 01:10:41,114 Да Найк. 707 01:10:43,864 --> 01:10:45,698 Найк, мы обыскали весь лес. 708 01:10:46,198 --> 01:10:48,073 Но, не мог проследить Каши. 709 01:10:48,781 --> 01:10:50,989 Я предполагаю, что дикие животные .. 710 01:11:06,656 --> 01:11:07,823 Кто здесь? 711 01:11:14,448 --> 01:11:18,114 Во-первых, попытаться узнать его. 712 01:11:18,531 --> 01:11:20,531 Каши не больше. 713 01:11:23,448 --> 01:11:24,614 О Боже! 714 01:11:26,198 --> 01:11:29,448 Как он мог быть настолько глуп , чтобы идти рядом с разбитой стеной? 715 01:11:31,989 --> 01:11:33,448 Он поскользнулся. 716 01:11:33,698 --> 01:11:36,239 Бремя лжи является слишком тяжелым. 717 01:11:37,739 --> 01:11:39,243 Почему вы не сказали нам правду? 718 01:11:39,323 --> 01:11:40,489 Что правда? 719 01:11:41,489 --> 01:11:47,031 Прошлая ночь, охраняя форт, Каши забыли сказать : «Будьте бдительны» один раз. 720 01:11:47,531 --> 01:11:48,864 Кто тебе это сказал? 721 01:11:48,948 --> 01:11:53,906 Умирающий человек никогда не может лгать. 722 01:11:57,948 --> 01:12:00,739 Найк, это правда? 723 01:12:02,989 --> 01:12:04,114 Это так. 724 01:12:04,573 --> 01:12:09,489 Но какой вариант у нас, кроме пребывания тиши перед Udaybhan? 725 01:12:09,739 --> 01:12:11,489 То же самое , что вы делали до сих пор ... 726 01:12:13,198 --> 01:12:14,323 Предательство! 727 01:12:16,031 --> 01:12:18,239 Прекратить предает свою собственную родину. 728 01:12:19,573 --> 01:12:20,823 Теперь предавать свой враг. 729 01:12:20,906 --> 01:12:22,031 Почему мы? 730 01:12:22,823 --> 01:12:23,614 Для кого? 731 01:12:23,739 --> 01:12:25,073 Для Свараджа (самоуправление). 732 01:12:25,323 --> 01:12:26,823 Для будущих поколений. 733 01:12:26,906 --> 01:12:28,364 Для Шиваджи Raje. 734 01:12:30,281 --> 01:12:34,739 Передавшие 23 фортов в договоре .. 735 01:12:34,823 --> 01:12:38,281 ..without думать , что будет с нами. 736 01:12:38,364 --> 01:12:39,739 Shivba не было выбора. 737 01:12:40,448 --> 01:12:42,823 Эта миссия заключается в отвоевать эти форты снова. 738 01:12:43,031 --> 01:12:45,864 И первый из них этот форт .. Kondhana. 739 01:12:45,948 --> 01:12:48,823 Вы с ума сошли? Вы хотите завоевать Kondhana? 740 01:12:49,323 --> 01:12:52,114 Он пришел сюда с нашими варрантов смерти. 741 01:12:52,239 --> 01:12:53,989 Где вы живете в любом случае? 742 01:12:54,573 --> 01:12:56,198 У вас нет достоинства. 743 01:12:57,073 --> 01:13:00,156 Даже в дневное время , ваши матери и сестры не являются безопасными. 744 01:13:00,698 --> 01:13:03,531 Ваши животные тащили прочь в вашем присутствии. 745 01:13:04,114 --> 01:13:06,573 Брахманы не может молиться, фермеры не могут культивировать .. 746 01:13:06,656 --> 01:13:09,448 На самом деле, вы даже не можете повторять имя Шри Рам во время похоронных обрядов. 747 01:13:09,531 --> 01:13:10,989 И вы называете это жизнь. 748 01:13:12,656 --> 01:13:14,364 Сколько еще раз вы собираетесь умереть? 749 01:13:18,823 --> 01:13:21,323 There Alamgir ломает храм Каши Vishwanath .. 750 01:13:22,406 --> 01:13:25,698 ..И здесь Udaybhan убивает Каши. 751 01:13:26,698 --> 01:13:28,614 И мы оберегаем их. 752 01:13:29,031 --> 01:13:30,198 Каждую ночь. 753 01:13:30,989 --> 01:13:32,489 Будь настороже.. 754 01:13:32,989 --> 01:13:34,114 Бодрствуйте .. 755 01:13:34,406 --> 01:13:36,281 Просыпайтесь Gheresarnaik! 756 01:13:46,364 --> 01:13:48,198 Тебе повезло, Каши. 757 01:13:48,698 --> 01:13:50,073 И я был дурак .. 758 01:13:50,948 --> 01:13:53,739 ..who пришел сюда , чтобы вдохнуть жизнь в кучу мертвых людей. 759 01:13:55,489 --> 01:13:56,698 Прощай. 760 01:13:57,614 --> 01:13:59,031 Осторожно! 761 01:13:59,406 --> 01:14:00,573 Кто ты? 762 01:14:03,323 --> 01:14:04,698 Из Umrath .. 763 01:14:05,614 --> 01:14:06,406 Имя.. 764 01:14:07,489 --> 01:14:09,573 Subhedar Tanhaji Malusare. 765 01:14:11,573 --> 01:14:12,906 Subhedar! (Командующий) 766 01:14:18,364 --> 01:14:20,239 Прости нас, Subhedar! 767 01:14:22,198 --> 01:14:25,239 С этого момента, мы будем делать все , что вы говорите. 768 01:14:25,619 --> 01:14:29,660 Я хочу видеть врага , прежде чем победить его. 769 01:14:29,989 --> 01:14:31,489 Считайте, что это сделано. 770 01:14:32,810 --> 01:14:36,560 Послезавтра, есть религиозная ярмарка Kondaneshwar Махадев на форт .. 771 01:14:57,573 --> 01:14:58,656 «Шанкара». 772 01:15:06,281 --> 01:15:07,406 «Шанкара». 773 01:15:24,948 --> 01:15:27,073 «Возьмите меня, если идентифицировать.» 774 01:15:27,156 --> 01:15:29,573 «Возьмите меня, если идентифицировать.» 775 01:15:33,614 --> 01:15:37,948 «Зажги огонь крови в моем хитрого-умный ум.» 776 01:15:38,031 --> 01:15:42,281 «Зажги огонь крови в моем хитрого-умный ум.» 777 01:15:59,864 --> 01:16:01,948 «Мои усы есть искра.» 778 01:16:02,031 --> 01:16:04,156 «Моя позиция беззаботно.» 779 01:16:04,239 --> 01:16:06,281 «Мой танец, как меч.» 780 01:16:06,364 --> 01:16:08,489 «И уголек в моих словах.» 781 01:16:08,573 --> 01:16:12,864 «Храбрый воин. Храбрый воин ...» 782 01:16:12,948 --> 01:16:17,281 «Храбрый воин. Храбрый воин ...» 783 01:16:17,573 --> 01:16:21,573 «Храбрый воин. Храбрый воин ...» 784 01:16:21,656 --> 01:16:25,948 «Я лев, одетый в кожу лисы.» 785 01:16:26,031 --> 01:16:30,323 «Кто играть уловки на благо людей.» 786 01:16:32,573 --> 01:16:34,698 «Возьмите меня, если идентифицировать.» 787 01:16:34,781 --> 01:16:36,864 «Возьмите меня, если идентифицировать.» 788 01:16:39,114 --> 01:16:43,364 «Храбрый воин. Храбрый воин ...» 789 01:16:43,448 --> 01:16:48,073 «Храбрый воин. Храбрый воин ...» 790 01:16:51,823 --> 01:16:54,573 «Первое завоевание Kondhana .. 791 01:16:56,323 --> 01:16:59,698 "Mavala вашего Kondhana .." 792 01:17:00,489 --> 01:17:04,156 «Первое завоевание Kondhana .. 793 01:17:05,031 --> 01:17:08,281 "Mavala вашего Kondhana .." 794 01:17:09,948 --> 01:17:11,781 «Откройте ворота своего сердца.» 795 01:17:11,864 --> 01:17:13,989 «Ваш мастер приехал.» 796 01:17:14,281 --> 01:17:16,114 «Я приношу войну как я иду.» 797 01:17:16,198 --> 01:17:18,614 «С большим trickeries.» 798 01:17:18,698 --> 01:17:20,448 «Заборы повышены.» 799 01:17:20,531 --> 01:17:22,656 «Я пришел сюда, чтобы перепрыгнуть через них.» 800 01:17:22,739 --> 01:17:24,906 «Возьмите меня, если идентифицировать.» 801 01:17:24,989 --> 01:17:27,364 «Возьмите меня, если идентифицировать.» 802 01:17:35,823 --> 01:17:40,198 «Зажги огонь крови в моем хитрого-умный ум.» 803 01:17:40,281 --> 01:17:44,406 «Зажги огонь крови в моем хитрого-умный ум.» 804 01:17:44,614 --> 01:17:48,906 «Храбрый воин. Храбрый воин ...» 805 01:17:48,989 --> 01:17:53,243 «Храбрый воин. Храбрый воин ...» 806 01:17:53,323 --> 01:17:57,531 «Пламя , что горит в моей Bhawani (Богини Матери).» 807 01:17:57,614 --> 01:18:01,656 «Пламя , что горит в моей Bhawani (Богини Матери).» 808 01:18:01,739 --> 01:18:06,284 «Пламя , что горит в моей Bhawani (Богини Матери).» 809 01:18:06,364 --> 01:18:12,823 «Пламя , что горит в моей Bhawani (Богини Матери).» 810 01:18:22,656 --> 01:18:23,781 Почему вы убили его? 811 01:18:23,864 --> 01:18:27,198 В любом уголке мира, предатель имеет только один наказание. 812 01:18:30,323 --> 01:18:31,406 Кто ты? 813 01:18:35,864 --> 01:18:37,198 Tnhazi. 814 01:18:45,448 --> 01:18:46,531 Khaiber Хан! 815 01:18:46,614 --> 01:18:47,448 Да, сэр. 816 01:18:47,531 --> 01:18:50,031 Будете ли вы нести неприятности арестовать его? 817 01:19:15,614 --> 01:19:19,243 Там в баньян во дворе тюрьмы. 818 01:19:19,323 --> 01:19:22,364 И есть секретный проход за ним. 819 01:19:26,989 --> 01:19:29,114 Вы должны быть сожалея прямо сейчас. 820 01:19:33,281 --> 01:19:35,948 Если бы вы знали обо мне до прихода .. 821 01:19:36,031 --> 01:19:37,948 ..то вы бы никогда не осмелился прийти сюда. 822 01:19:39,948 --> 01:19:41,073 Вы бы испугало. 823 01:19:41,531 --> 01:19:46,739 Если кто - то стоит перед вами и говорит , что он не боится вас .. 824 01:19:47,489 --> 01:19:50,281 Потом понять, что он либо с ума .. 825 01:19:51,698 --> 01:19:53,323 ..or в маратхов. 826 01:19:57,281 --> 01:19:59,031 Вы с ума сошли? 827 01:19:59,989 --> 01:20:01,573 Каждый Maratha безумен .. 828 01:20:02,323 --> 01:20:03,573 Для Сварадж (самоуправляющихся) .. 829 01:20:03,823 --> 01:20:04,989 Для Шиваджи Raje .. 830 01:20:05,406 --> 01:20:06,573 Для Saffron (флаг Maratha) .. 831 01:20:10,448 --> 01:20:13,031 Я уничтожу существование шафрана (флаг маратхов) .. 832 01:20:15,114 --> 01:20:16,948 ..from лица этой земли. 833 01:20:17,406 --> 01:20:19,531 Кто ты такой, чтобы устранить Saffron .. 834 01:20:20,281 --> 01:20:22,614 ..это обрушивается на нас с небес. 835 01:20:23,364 --> 01:20:24,739 Два раза в день. 836 01:20:25,323 --> 01:20:27,281 Перед тем как солнце встает .. 837 01:20:28,448 --> 01:20:30,489 ..и после захода солнца. 838 01:20:33,531 --> 01:20:35,823 Вы эмоционально подключены к почве .. 839 01:20:37,239 --> 01:20:39,031 ..whereas моя мудрость не имеет никаких эмоций. 840 01:20:40,989 --> 01:20:42,614 Вы можете пожертвовать жизнью .. 841 01:20:43,948 --> 01:20:46,114 .. и я могу взять жизнь. 842 01:20:46,948 --> 01:20:48,239 Сейчас. 843 01:20:50,823 --> 01:20:52,864 Я похороню тебя в эту землю. 844 01:20:52,948 --> 01:20:56,823 Я буду удачлив пожертвовать свою жизнь ради родины. 845 01:20:58,989 --> 01:21:00,864 Вы должны думать о себе. 846 01:21:01,031 --> 01:21:03,489 Если почва отказывается принять вас .. 847 01:21:04,406 --> 01:21:06,364 ..то , что будет с вашим телом? (мертвое тело) 848 01:21:20,573 --> 01:21:21,531 Подождите Udaybhan! 849 01:21:23,489 --> 01:21:26,823 Он приманка для крыс , которые вы хотите , чтобы закончить. 850 01:21:27,573 --> 01:21:30,906 Если Tanhaji здесь, то Шиваджи обязательно придет сюда. 851 01:21:31,406 --> 01:21:33,948 Мой меч это из ножен, Jagat Сингх. 852 01:21:34,823 --> 01:21:36,906 Он не будет возвращаться без дегустации крови. 853 01:21:37,948 --> 01:21:42,864 Что вы будете делать завтра, сделайте это сейчас. 854 01:21:49,489 --> 01:21:51,906 Если вы по-прежнему погружен в мысли .. 855 01:21:52,614 --> 01:21:54,698 ..when вы убить врага? 856 01:22:06,531 --> 01:22:08,031 Ты был прав. 857 01:22:08,864 --> 01:22:11,073 Каждый предатель имеет только один наказание. 858 01:22:12,156 --> 01:22:13,114 Смерть. 859 01:22:15,323 --> 01:22:17,323 Теперь мы оба будем ждать .. 860 01:22:20,281 --> 01:22:21,323 Вы, к смерти. 861 01:22:27,364 --> 01:22:28,698 Меня, Шиваджи. 862 01:23:05,474 --> 01:23:06,099 Выкуси. 863 01:23:06,474 --> 01:23:08,307 Это даст вам силы нести боль. 864 01:23:36,349 --> 01:23:38,557 Мне нужна ваша помощь. 865 01:23:40,349 --> 01:23:42,015 Ради моей сестры. 866 01:23:43,140 --> 01:23:44,307 Ради Камала. 867 01:23:48,099 --> 01:23:50,390 Мы жили в маленькой деревне в пустыне. 868 01:23:51,140 --> 01:23:52,807 Вызывается Retipur. 869 01:23:55,057 --> 01:23:57,182 Udaybhan был сыном нашего министра. 870 01:23:58,682 --> 01:24:01,890 Все дети из королевской семьи использовали , чтобы играть вместе. 871 01:24:03,057 --> 01:24:07,015 Однажды князь Tidwana послал брак предложение Камаль. 872 01:24:07,640 --> 01:24:09,099 Udaybhan вырос беспокойным. 873 01:24:09,307 --> 01:24:10,849 Я очень люблю тебя. 874 01:24:13,224 --> 01:24:14,765 Вы шутите? 875 01:24:15,724 --> 01:24:17,724 Моя любовь не шутка. 876 01:24:22,307 --> 01:24:23,974 Мы не можем быть вместе. 877 01:24:25,765 --> 01:24:26,765 Но почему? 878 01:24:30,224 --> 01:24:32,849 Брак является объединением двух одинаковых людей, Udaybhan. 879 01:24:33,307 --> 01:24:34,890 Так что не хватает мне? 880 01:24:37,224 --> 01:24:40,724 Я не заслуживаю тебя только потому , что ты принцесса .. 881 01:24:40,807 --> 01:24:42,015 ..и я просто ... 882 01:24:42,474 --> 01:24:44,765 Я хотел бы это было единственным случаем. 883 01:24:45,182 --> 01:24:46,224 Потом? 884 01:24:47,099 --> 01:24:48,515 Речь идет о линии. 885 01:24:50,307 --> 01:24:52,265 Вы могли бы быть сыном министра. 886 01:24:52,807 --> 01:24:55,140 ..а твоя мать ... 887 01:25:06,370 --> 01:25:08,579 После этого он покинул Раджпутан, 888 01:25:08,842 --> 01:25:11,634 Никто не знал, куда он пошел. 889 01:25:11,928 --> 01:25:14,678 Камаль вышла замуж за принца Dhuliket. 890 01:25:15,512 --> 01:25:18,137 Однажды, Udaybhan был замечен с Моголов. 891 01:25:18,928 --> 01:25:20,512 Они напали Dhuliket. 892 01:25:21,387 --> 01:25:23,970 Моголы убили мужа Камала. 893 01:25:24,553 --> 01:25:27,845 И Udaybhan похищена моя овдовевшая сестра. 894 01:25:29,012 --> 01:25:31,637 А ты присоединился к нему , чтобы защитить свою сестру. 895 01:25:36,178 --> 01:25:38,220 Tanhaji Malusare дает свое слово .. 896 01:25:39,470 --> 01:25:41,470 Наши цели могут быть разные .. 897 01:25:42,012 --> 01:25:43,512 ..но у нас есть общий враг. 898 01:25:44,970 --> 01:25:48,595 С сегодняшнего дня, это Rajput не будет никогда поднять свой меч на маратхов снова. 899 01:25:52,345 --> 01:25:53,928 В ночь на аштами (восьмой день лунного две недели) 900 01:25:54,678 --> 01:25:56,845 Вы должны будете держать Udaybhan заняты. 901 01:25:58,137 --> 01:25:59,970 - Jai Bhavani! - Jai Bhavani! 902 01:26:01,034 --> 01:26:03,970 Манжеты заключенных уже соскользнули. Спешите и затянуть их снова. 903 01:26:27,803 --> 01:26:29,470 - Обыщите его. - Да, сэр. 904 01:27:22,970 --> 01:27:24,012 Куда он делся? 905 01:27:24,095 --> 01:27:26,012 Мы искали каждый уголок и уголок форте .. 906 01:27:26,095 --> 01:27:27,262 ..но, мы не смогли найти его. 907 01:27:35,512 --> 01:27:37,262 Больно, не так ли? 908 01:27:39,762 --> 01:27:42,678 Он делает, когда один получает пощечину. 909 01:27:43,887 --> 01:27:45,512 Посмотрите на это, смотрите! 910 01:27:46,762 --> 01:27:48,387 Отметка клешней Tanhaji в. 911 01:27:53,178 --> 01:27:54,387 Это больно. 912 01:27:58,928 --> 01:28:01,345 Отправить наших солдат в каждом направлении. 913 01:28:02,428 --> 01:28:04,512 Любая деревня, которая помогает ему .. 914 01:28:05,595 --> 01:28:06,553 Сожги это. 915 01:28:07,845 --> 01:28:09,220 Я.. 916 01:28:09,512 --> 01:28:10,512 хочу.. 917 01:28:11,637 --> 01:28:12,928 Tnhazi. 918 01:28:29,428 --> 01:28:30,970 Приносим свои извинения, Malpatil джи. 919 01:28:31,637 --> 01:28:33,303 Все вдруг случилось. 920 01:28:33,553 --> 01:28:35,678 Tanhaji дал слово Шиваджи Raje. 921 01:28:36,053 --> 01:28:38,470 И обещание , данное мне не стоит? 922 01:28:39,637 --> 01:28:41,637 Для того, чтобы изменить благоприятный день брака средств .. 923 01:28:42,553 --> 01:28:45,178 Что репутация у меня будет в селе Subhedarni бая? 924 01:28:47,095 --> 01:28:49,095 Мы одна семья, Malpatil. 925 01:28:49,345 --> 01:28:51,012 Ваша репутация наша репутация. 926 01:28:51,762 --> 01:28:53,678 И как вы можете видеть, подготовка к свадьбе Raiba .. В 927 01:28:53,762 --> 01:28:55,387 ..is в полном разгаре в нашей деревне тоже. 928 01:28:56,637 --> 01:28:58,637 Но мы хотим , чтобы свадьба пройдет .. 929 01:28:58,720 --> 01:29:00,762 ..on дату, когда было принято решение. 930 01:29:01,220 --> 01:29:02,387 Что это меняет? 931 01:29:02,470 --> 01:29:03,512 Через пару дней .. 932 01:29:03,595 --> 01:29:06,595 Мы хотим , чтобы эта свадьба состоится аштами (восьмой день лунного две недели) только! 933 01:29:07,928 --> 01:29:09,595 Это не возможно Sahukar джи. 934 01:29:10,095 --> 01:29:13,012 Брат принял присягу перед Шиваджи Raje. 935 01:29:13,637 --> 01:29:15,345 Во-первых, победа над Kondhana .. 936 01:29:16,095 --> 01:29:17,345 ..И тогда свадьба Raiba в. 937 01:29:18,137 --> 01:29:19,178 Шиваджи Raje! 938 01:29:19,720 --> 01:29:22,178 Я бы почтил его клятву , если он был взят в свидетельстве Бога. 939 01:29:22,512 --> 01:29:24,220 Шиваджи Raje просто человеческое существо. 940 01:29:24,303 --> 01:29:26,053 Но он не меньше, чем Бог. 941 01:29:26,887 --> 01:29:30,720 Не забывайте Sahukar, он гордость нас маратхов. 942 01:29:31,637 --> 01:29:33,637 Когда Шиваджи Raje владеет своим мечом .. 943 01:29:34,012 --> 01:29:38,262 ..Эты гарантии и поддерживает честь женщин и дома всех. 944 01:29:39,637 --> 01:29:42,095 Он делает все мы гордимся. 945 01:29:42,178 --> 01:29:46,887 Но никто не знает , когда это гордость быть запятнали во имя Сварадж. 946 01:29:48,262 --> 01:29:51,345 Лучше умереть , как воин, чем жить , как трус. 947 01:29:51,428 --> 01:29:53,178 Если миссия не удалась .. 948 01:29:54,887 --> 01:29:57,678 ..God упаси .. если что - то случится с Subhedar? 949 01:30:05,387 --> 01:30:06,512 Я обещаю тебе.. 950 01:30:08,053 --> 01:30:09,928 Независимо от результатов миссии .. 951 01:30:10,720 --> 01:30:14,803 ..следующие на следующий день, ваша дочь станет наша сноха. 952 01:30:15,595 --> 01:30:16,845 Ну сказал моей дочери в законе! 953 01:30:17,470 --> 01:30:18,970 Вы можете уйти. 954 01:30:19,470 --> 01:30:23,303 Он идет. Subhedar приходит. 955 01:30:24,053 --> 01:30:26,553 Subhedar приходит. 956 01:30:38,762 --> 01:30:41,595 Так Сурья, делаются препараты? 957 01:30:41,678 --> 01:30:42,512 Да. Родной брат. 958 01:30:42,595 --> 01:30:44,553 Ваше желание для меня закон. 959 01:30:45,012 --> 01:30:46,595 Какие новости о противнике? 960 01:30:50,803 --> 01:30:54,678 Один fort..two doors..five сто fighters..two тысяч Моголов. 961 01:30:55,512 --> 01:30:58,637 Один Nagin (змей) .. один заклинатель змей, Udaybhan. 962 01:31:15,720 --> 01:31:17,178 Вы применение куркумы .. 963 01:31:19,887 --> 01:31:22,470 ..но ваши слезы добавляя соль на мои раны. 964 01:31:27,720 --> 01:31:29,470 Я убежден Malpatil .. 965 01:31:31,345 --> 01:31:32,887 .. как я убедить себя? 966 01:31:41,012 --> 01:31:42,303 Скажи мне одну вещь.. 967 01:31:43,387 --> 01:31:45,428 ..on одна сторона долга я обязан моей Родине .. 968 01:31:45,928 --> 01:31:48,012 ..и с другой мой долг по отношению к семье. 969 01:31:48,803 --> 01:31:50,303 Что более важно? 970 01:31:52,845 --> 01:31:55,053 Я могу задавать вопросы тоже. 971 01:31:56,553 --> 01:31:58,595 С одной стороны, это любовь матери .. 972 01:31:59,387 --> 01:32:01,178 ..и с другой клятвенно ее мужа. 973 01:32:02,428 --> 01:32:04,220 Теперь то, что более важно? 974 01:32:05,928 --> 01:32:07,887 В ответ я могу только сказать .. 975 01:32:08,887 --> 01:32:10,803 С одной стороны, желания у человека .. В 976 01:32:11,803 --> 01:32:13,803 ..и с другой стороны являются их дела (долг). 977 01:32:14,637 --> 01:32:16,178 Что более важно? 978 01:32:19,012 --> 01:32:22,262 У вас есть путь со словами, так же , как вы делаете с мечом. 979 01:32:23,095 --> 01:32:24,512 Это невозможно, чтобы выиграть против вас. 980 01:32:27,220 --> 01:32:29,512 Представьте себе, если я выиграю Kondhana .. 981 01:32:30,178 --> 01:32:31,803 ..т какой подарок вы дадите мне? 982 01:32:33,928 --> 01:32:35,178 Почему представляешь? 983 01:32:36,553 --> 01:32:37,803 Я знаю, что вы выиграете. 984 01:32:39,595 --> 01:32:41,345 И подарок будет иметь все , что вы хотите. 985 01:32:45,303 --> 01:32:46,262 Тогда обещай мне. 986 01:32:47,720 --> 01:32:50,095 Вы будете приветствовать меня одет как невеста. 987 01:33:16,178 --> 01:33:17,137 Родной брат? 988 01:33:17,928 --> 01:33:18,970 Не бойтесь, Камаль. 989 01:33:20,012 --> 01:33:22,345 Udaybhan инспектирует безопасности форта. 990 01:33:24,845 --> 01:33:26,637 Я хочу сказать вам что - то важное. 991 01:33:30,345 --> 01:33:31,887 В ночь на аштами (восьмой день лунного две недели) .. 992 01:33:31,970 --> 01:33:34,637 ..Tanhaji Malusare будет атаковать Kondhana. 993 01:33:35,387 --> 01:33:39,012 Наряду с Kondhana, мы также будем освобождены. 994 01:33:40,845 --> 01:33:43,762 Камаль, я думаю, мы должны помочь ему. 995 01:33:46,428 --> 01:33:47,512 Как, брат? 996 01:33:51,762 --> 01:33:54,053 Вы должны принять Udaybhan в брак предложение. 997 01:33:55,095 --> 01:33:56,887 Он будет потерян в своем счастье. 998 01:33:57,470 --> 01:33:59,512 И это сделает работу Tanhaji легче. 999 01:34:05,137 --> 01:34:07,095 Вы доверяете Tanhaji так много? 1000 01:34:09,928 --> 01:34:12,637 Я видел историю в глазах Tanhaji в. 1001 01:34:14,678 --> 01:34:16,512 И вскоре он превратит его. 1002 01:34:26,970 --> 01:34:28,512 Прости их. 1003 01:34:29,512 --> 01:34:31,970 Наши солдаты охраняли с широко открытыми глазами. 1004 01:34:32,553 --> 01:34:37,262 Право право, может быть, как Tanhaji Malasure сбежал. 1005 01:34:38,678 --> 01:34:41,178 Очень безопасно. 1006 01:34:43,012 --> 01:34:44,928 Куда он делся после побега форта? 1007 01:34:45,012 --> 01:34:46,470 Никто не знает. 1008 01:34:47,678 --> 01:34:48,803 Пошел на его поиски. 1009 01:34:49,512 --> 01:34:50,803 Вы не смогли найти его в любом месте. 1010 01:34:54,637 --> 01:34:57,470 Из - за этого, я получил жизнь этих бездельников. 1011 01:34:58,428 --> 01:34:59,553 Сир! Сир! 1012 01:34:59,928 --> 01:35:02,428 Пожалуйста , пересмотреть. Избавьте свою жизнь. 1013 01:35:08,803 --> 01:35:10,470 Какая шутка это, Jagat? 1014 01:35:10,803 --> 01:35:11,928 Не шутка .. 1015 01:35:12,137 --> 01:35:13,512 Послание надежды. 1016 01:35:13,637 --> 01:35:15,178 Исход из ваших желаний. 1017 01:35:15,345 --> 01:35:18,595 Мечты, желания, стремления .. 1018 01:35:21,178 --> 01:35:23,137 Благоприятная жест вашей свадьбы. 1019 01:35:36,345 --> 01:35:37,470 Что это означает? 1020 01:35:37,845 --> 01:35:39,262 Камал сказал, что да. 1021 01:35:40,262 --> 01:35:42,428 Она будет вам на следующих аштах (восьмой день лунной две недели). 1022 01:35:44,262 --> 01:35:45,762 Слава Eklingji! 1023 01:35:45,845 --> 01:35:46,887 Сир! 1024 01:36:06,262 --> 01:36:08,220 Какой подарок вы даете мне на моей свадьбе? 1025 01:36:08,595 --> 01:36:09,678 Все что пожелаете. 1026 01:36:13,262 --> 01:36:15,220 Tanhaji Malusare! 1027 01:37:19,137 --> 01:37:21,720 - Magic..Magic. - Giddya! 1028 01:37:21,803 --> 01:37:23,470 - Giddya! - Magic..Magic. 1029 01:37:23,512 --> 01:37:25,762 Giddya! Иметь это. 1030 01:37:28,887 --> 01:37:31,012 Теперь вы идете и сделать это такой трюк .. 1031 01:37:31,095 --> 01:37:34,803 ..show такой отваги , что враги извиваться. 1032 01:37:36,012 --> 01:37:36,803 Мама. 1033 01:37:37,887 --> 01:37:38,762 Что это? 1034 01:37:39,137 --> 01:37:40,178 На удачу. 1035 01:37:40,262 --> 01:37:42,678 Для того, чтобы сделать врагов корчиться. 1036 01:37:47,178 --> 01:37:50,345 Сегодня последний желание Giddya в отце сбылось. 1037 01:37:50,428 --> 01:37:52,095 Giddya стал солдатом. 1038 01:37:54,012 --> 01:37:56,262 Пусть Бог благословит Tanhaji с успехом. 1039 01:37:57,887 --> 01:38:03,152 Отец, все говорят , что Udaybhan имеет огромную армию. 1040 01:38:03,262 --> 01:38:04,762 Как мы победить его? 1041 01:38:05,553 --> 01:38:06,595 Теперь вы скажите мне .. 1042 01:38:06,720 --> 01:38:08,803 Сколько Кауравы были там в битве Махабхараты? 1043 01:38:11,053 --> 01:38:13,178 Сколько было Пандавы? - 5! 1044 01:38:13,970 --> 01:38:16,303 Кто выиграл битву? - Пандавы. 1045 01:38:16,512 --> 01:38:17,928 Raiba, кто победит сегодня? 1046 01:38:18,012 --> 01:38:20,345 Subhedar Tanhaji Malusare. 1047 01:38:20,428 --> 01:38:21,512 Нет. 1048 01:38:22,928 --> 01:38:24,762 Swaraj будет победителем. 1049 01:38:24,928 --> 01:38:26,303 Истина будет победителем. 1050 01:38:26,678 --> 01:38:28,303 Мы все будем победителями. 1051 01:38:28,803 --> 01:38:30,387 Har Har Mahadev! 1052 01:38:30,720 --> 01:38:32,387 Har Har Mahadev! 1053 01:38:32,470 --> 01:38:34,095 Har Har Mahadev! 1054 01:38:34,178 --> 01:38:36,178 Har Har Mahadev! 1055 01:38:51,482 --> 01:38:52,524 Вы здесь? 1056 01:39:17,845 --> 01:39:20,262 Помнит ли их часть все? 1057 01:39:20,512 --> 01:39:21,845 Да Subhedar! 1058 01:39:21,928 --> 01:39:25,053 Наряду с Тантией-широм, братьями Gorpade и пятьюдесятью солдатами .. 1059 01:39:25,678 --> 01:39:27,512 ..Я будет подниматься Dronagiri скалы. 1060 01:39:29,928 --> 01:39:33,012 Мы будем выполнить эту задачу , что невозможно для других. 1061 01:39:33,470 --> 01:39:36,595 И я буду ждать в Калян Дарваза (дверь) с 300 солдатами. 1062 01:39:40,595 --> 01:39:45,762 И я залезет секретный проход и откройте Калян Дарваза (дверь). 1063 01:39:48,637 --> 01:39:50,595 И мы будем атаковать , как только дверь открывается. 1064 01:39:50,678 --> 01:39:52,012 Атака будет с обеих сторон. 1065 01:39:52,087 --> 01:39:53,420 Сурья и я буду атаковать с фронта .. 1066 01:39:53,512 --> 01:39:54,970 ..и ты со спины вместе с 50 солдатами. 1067 01:39:55,053 --> 01:39:57,137 Мы будем принимать над Jhunjhar buruj (бастион). 1068 01:39:58,387 --> 01:39:59,803 А потом Sadar (суд). 1069 01:40:00,262 --> 01:40:01,470 Вход захвата. 1070 01:40:02,137 --> 01:40:05,303 Кукушка sound..Koo..H. 1071 01:40:05,387 --> 01:40:06,553 Знак опасности. 1072 01:40:07,595 --> 01:40:09,303 голос Giddya .. В 1073 01:40:09,470 --> 01:40:10,637 Не мой.. 1074 01:40:11,137 --> 01:40:12,595 звук совы. 1075 01:40:20,095 --> 01:40:22,803 Образом каждая частица почвы имеет гору .. 1076 01:40:23,428 --> 01:40:26,803 ..every семени есть лес, и каждый меч армия .. 1077 01:40:27,428 --> 01:40:30,512 ..likewise, внутри каждого маратхов составляет миллион Maratha. 1078 01:40:35,887 --> 01:40:37,762 Это наш последний разговор. 1079 01:40:39,262 --> 01:40:42,553 Мы снова будем встречаться на Kondhana. 1080 01:41:44,871 --> 01:41:46,384 Вызов братьев Ghorpade. 1081 01:43:39,709 --> 01:43:43,411 Laxman, pull..pull его вверх. 1082 01:43:47,894 --> 01:43:49,646 Laxman, остановка. 1083 01:43:56,988 --> 01:43:58,848 Нет! Нет! 1084 01:44:00,430 --> 01:44:02,650 Слава Махадев! 1085 01:44:02,730 --> 01:44:04,425 Laxman, нет! 1086 01:46:06,768 --> 01:46:11,860 Магия. Магия. Магия. Магия. 1087 01:46:27,589 --> 01:46:28,908 Я был бы ранен. 1088 01:46:40,735 --> 01:46:43,274 Брат, не новость Tanhaji еще. 1089 01:46:45,654 --> 01:46:47,238 Имейте веру в судьбу. 1090 01:47:25,797 --> 01:47:28,074 Государь, маратхи сократили форт. 1091 01:47:33,536 --> 01:47:35,556 ЧТО? КАК? 1092 01:47:51,573 --> 01:47:52,565 Магия. 1093 01:49:22,036 --> 01:49:24,146 Государь, мы потеряли Калян Дарваза (дверь). 1094 01:49:24,226 --> 01:49:25,703 Теперь Maha Дарваза (Main дверь) является последней надеждой. 1095 01:53:30,995 --> 01:53:33,466 Магия. Магия. 1096 01:54:46,829 --> 01:54:48,057 Включите пушку, 1097 01:54:49,034 --> 01:54:50,850 Цель на Rajgad. 1098 01:54:51,038 --> 01:54:52,058 Да, сэр. 1099 01:55:03,158 --> 01:55:04,836 Поручите вперед! 1100 01:58:49,657 --> 01:58:52,183 Одна битва происходит в Kondhana .. 1101 01:58:53,777 --> 01:58:55,798 ..another один в моем сердце. 1102 01:58:58,190 --> 01:59:01,157 Я хочу взять солдат и оставить на Kondhana прямо сейчас. 1103 01:59:02,826 --> 01:59:05,360 Subhedar Tanhaji сделал вас принять обет, Raje. 1104 01:59:06,718 --> 01:59:10,904 Вы не должны оставить Rajgad , пока он не посылает сообщение. 1105 01:59:11,786 --> 01:59:13,853 Мои слезы не прекращаются .. 1106 01:59:15,600 --> 01:59:18,022 ..это средств, он должен быть кровотечение. 1107 01:59:20,505 --> 01:59:21,909 Подготовьтесь, Pant. 1108 01:59:22,539 --> 01:59:24,753 Мы нарушая обет мы сделали для Tanhya. 1109 02:01:45,992 --> 02:01:48,909 Люди оставляют позади многих вещей. 1110 02:01:49,367 --> 02:01:52,034 Я оставляю позади вас с долгом. 1111 02:01:52,660 --> 02:01:54,534 «Свобода нашей Родины». 1112 02:04:10,752 --> 02:04:11,585 Ааи Сахиб. 1113 02:04:26,569 --> 02:04:28,117 Заключительное приветствие Raje. 1114 02:04:59,825 --> 02:05:01,520 Форт покорили .. 1115 02:05:04,215 --> 02:05:05,965 ..но я потерял мой лев. 1116 02:05:15,113 --> 02:05:19,284 В тот же день, благодетель миллионов заплакал сильно. 1117 02:05:19,995 --> 02:05:24,117 Tanhya было завернуто в Saffron (флаг Maratha) после завоевания Kondhana. 1118 02:05:24,390 --> 02:05:30,075 Мечта Аурангзеба захвата всей Индии осталась мечтой. 1119 02:05:34,223 --> 02:05:38,973 Сам Шиваджи Raje прибыл в Umrath и проводили обряды свадьбы Raiba в. 1120 02:06:04,973 --> 02:06:09,806 И в закрытом помещении, Савитри сдержала свое обещание. 1121 02:06:16,700 --> 02:06:18,284 Я знаю, что вы выиграете. 1122 02:06:18,659 --> 02:06:20,534 И подарок будет все, что вы хотите. 1123 02:06:21,299 --> 02:06:22,924 Тогда обещай мне. 1124 02:06:23,659 --> 02:06:26,242 Вы будете приветствовать меня одет как невеста.