1 00:03:24,784 --> 00:03:25,826 India 2 00:03:26,409 --> 00:03:28,201 Un pájaro dorado. 3 00:03:28,951 --> 00:03:34,409 Sin embargo, muchas invasiones externas destrozaron el alma de ese pájaro.. 4 00:03:50,284 --> 00:03:52,034 Recuerda, Tanhaji. 5 00:03:52,534 --> 00:03:55,576 El guerrero que hace su propia espada... 6 00:03:55,951 --> 00:03:59,701 confía en la espada más que nada. 7 00:04:02,367 --> 00:04:03,534 Mira, Tanhya .. 8 00:04:03,659 --> 00:04:06,742 si empuñas una espada, manéjala como un rayo. 9 00:04:09,492 --> 00:04:12,242 Si quieres viajar, monta la tormenta. 10 00:04:15,992 --> 00:04:18,909 Si quieres desafiar hazlo tan alto como el sol. 11 00:04:24,534 --> 00:04:26,409 ¿Qué harás ahora, Tanhya? 12 00:04:40,492 --> 00:04:42,867 Hasta tu escudo tiene un borde afilado, Tanhya. 13 00:04:49,193 --> 00:04:51,701 La sangre fluía como el agua. 14 00:04:51,867 --> 00:04:53,617 El coraje estaba hecho trizas. 15 00:04:53,630 --> 00:04:56,896 - ¿Qué es este ruido, padre? - Es hora de ir a la guerra, Tanhya. 16 00:04:56,900 --> 00:04:59,950 Pero unos pocos luchadores por la libertad estaban afilando su valor. 17 00:05:00,201 --> 00:05:01,159 Voy contigo. 18 00:05:01,242 --> 00:05:02,117 No Tanhya .. 19 00:05:02,534 --> 00:05:04,284 cuida de tu madre y de Surya. 20 00:05:05,159 --> 00:05:07,117 Ojos llenos de desesperación, 21 00:05:07,201 --> 00:05:10,409 - cada respiración era un estallido de miedo. - ¡Gloria a Mahadev! 22 00:05:10,420 --> 00:05:13,010 Como si fueran delincuentes en su propia tierra. 23 00:05:13,034 --> 00:05:16,576 Si no pagáis impuestos, dejad vuestra religión. 24 00:05:16,590 --> 00:05:18,409 Si no dejáis vuestra religión... 25 00:05:18,420 --> 00:05:19,826 pagad con vuestra vida. 26 00:05:19,867 --> 00:05:21,659 Gloria a Mahadev... 27 00:05:37,284 --> 00:05:41,617 La guerra requiere valor, no armas. 28 00:05:44,826 --> 00:05:48,742 No se necesita un ejército, se necesita valor. 29 00:05:51,617 --> 00:05:53,992 El que no tiene miedo de perder... 30 00:05:54,784 --> 00:05:57,534 tiene la victoria cerca. 31 00:06:04,742 --> 00:06:05,742 ¡Padre! 32 00:06:07,492 --> 00:06:08,617 ¡Padre! 33 00:06:10,326 --> 00:06:11,201 ¡Padre! 34 00:06:18,451 --> 00:06:20,867 Eres mi pilar de fuerza, Tanhaji. 35 00:06:21,367 --> 00:06:24,409 La gente deja atrás muchas posesiones ... 36 00:06:24,659 --> 00:06:27,576 yo te dejo una deuda. 37 00:06:27,992 --> 00:06:29,951 La libertad de nuestra patria. 38 00:06:47,951 --> 00:06:52,617 Har Har Mahadev (NT: Gloria a Mahadev) 39 00:06:53,451 --> 00:06:54,326 ¡Padre! 40 00:06:55,409 --> 00:06:56,326 ¡Padre! 41 00:07:00,000 --> 00:07:03,100 Un imperio de oscuridad se extendió en todas direcciones. 42 00:07:03,326 --> 00:07:05,951 La desesperación había cruzado todos los límites. 43 00:07:06,617 --> 00:07:07,909 Y en ese momento, 44 00:07:07,992 --> 00:07:12,701 un rayo de esperanza nació sobre las colinas occidentales de India. 45 00:07:13,534 --> 00:07:17,784 Se llamaba Shivaji Shahaji Bhosle. 46 00:07:18,492 --> 00:07:20,992 Ahora Shivaji era la fuerza de su pueblo. 47 00:07:21,076 --> 00:07:23,701 Y su fuerza eran sus compañeros... sus jefes... 48 00:07:23,784 --> 00:07:25,242 Baji Prabhu Deshpande, 49 00:07:25,326 --> 00:07:26,451 Yesaji Kank, 50 00:07:26,534 --> 00:07:28,242 Dadasaheb Narasprabhu, 51 00:07:28,326 --> 00:07:29,617 Noor Khan Beig, 52 00:07:29,701 --> 00:07:32,076 y su favorito entre todos, 53 00:07:32,284 --> 00:07:33,784 su mano derecha. 54 00:07:33,951 --> 00:07:36,284 Nacido en la roja tierra de Konkan, de Umrath. 55 00:07:36,367 --> 00:07:37,784 El valiente maratha .. 56 00:07:37,951 --> 00:07:40,409 Tanhaji Malusare. 57 00:11:39,546 --> 00:11:41,671 La religión creó la fe. 58 00:11:41,800 --> 00:11:43,884 El entrenamiento inculcó la valentía. 59 00:11:43,967 --> 00:11:46,759 Los marathas comenzaron a cortar el imperio mogol ... 60 00:11:46,784 --> 00:11:48,909 con sus afiladas espadas. 61 00:11:49,617 --> 00:11:53,867 Pronto el swaraj (autogobierno) comenzó a florecer con la victoria en 40 fuertes. 62 00:11:54,284 --> 00:11:57,409 Delhi no podía soportar esta victoria de los marathas. 63 00:11:58,000 --> 00:12:01,076 La azafrán (bandera maratha) llamó la atención de Alamgir. 64 00:12:01,159 --> 00:12:04,659 ¡Mirza Raje Jai Singh está aquí! 65 00:12:09,201 --> 00:12:11,867 Gloria al imperio mogol. 66 00:12:13,284 --> 00:12:14,617 Mirza Raje... 67 00:12:15,284 --> 00:12:19,826 Si una rata destruye la bandera mogol frente a tus ojos ... 68 00:12:19,909 --> 00:12:21,367 ¿qué harías? 69 00:12:21,909 --> 00:12:24,117 Matarla, Aalijaah. 70 00:12:25,659 --> 00:12:29,242 Entonces, el astuto Alamgir llevó a cabo su plan más atroz. 71 00:12:29,701 --> 00:12:32,451 Enfrentar a un hindú contra otro hindú. 72 00:12:32,784 --> 00:12:34,326 Mirza Raje Jai Singh. 73 00:12:34,492 --> 00:12:37,920 Como si un elefante de confianza montara en otro elefante. 74 00:12:38,242 --> 00:12:40,201 Con un ejército de 80.000 soldados .. 75 00:12:40,284 --> 00:12:42,201 Mirza Raje llegó al Decán. 76 00:12:43,076 --> 00:12:45,450 En un lado había una tormenta de mogoles.. 77 00:12:45,534 --> 00:12:48,350 y en el otro sólo eran un puñado de marathas. 78 00:12:48,451 --> 00:12:51,659 El swaraj parecía tener problemas por primera vez. 79 00:12:54,076 --> 00:12:57,617 Mirza Raje rodeó los fuertes de los marathas en cuanto llegó. 80 00:12:57,992 --> 00:13:01,826 Torna, Purandar, Tikona y Kondhana. 81 00:13:02,159 --> 00:13:05,534 Y en ese momento, en la cima de Kondhana se encontraba la madre de Swaraj ... 82 00:13:05,951 --> 00:13:06,784 Jijau .. 83 00:13:06,867 --> 00:13:09,660 también llamada Maa Saheb. (NT: Respetada madre) 84 00:13:09,826 --> 00:13:11,117 Diosa Bhawani .. 85 00:13:11,784 --> 00:13:12,992 madre de este mundo, 86 00:13:13,326 --> 00:13:14,867 destructora de penas, 87 00:13:15,117 --> 00:13:16,617 diosa del poder. 88 00:13:17,034 --> 00:13:21,076 Dime ahora si Swaraj prevalecerá, 89 00:13:21,867 --> 00:13:24,190 o perecerá en manos de estos monstruos. 90 00:13:24,617 --> 00:13:26,909 El futuro de Swaraj era incierto. 91 00:13:27,326 --> 00:13:29,909 Había más espadas que soldados. 92 00:13:30,326 --> 00:13:32,951 Ni los mogoles ni marathas se echaron atrás. 93 00:13:33,034 --> 00:13:35,451 Sus cañones nunca pueden llegar a Kondhana. 94 00:13:35,534 --> 00:13:36,701 ¿Hasta cuándo? 95 00:13:37,326 --> 00:13:39,117 Por resistente que sea la fortaleza ... 96 00:13:40,201 --> 00:13:43,034 es vulnerable sin reservas. 97 00:13:49,784 --> 00:13:52,076 Cuando el enemigo no puede ser derrotado, 98 00:13:52,867 --> 00:13:55,326 y la derrota es inaceptable... 99 00:13:56,034 --> 00:13:57,992 entonces sólo hay una opción. 100 00:13:58,951 --> 00:14:00,367 El acuerdo. 101 00:14:01,409 --> 00:14:03,326 Envía una carta a Mirza Raje, 102 00:14:03,992 --> 00:14:05,492 dile que iré personalmente. 103 00:14:07,034 --> 00:14:10,826 Poner un pie en el campamento mogol era como invitar a la muerte. 104 00:14:10,909 --> 00:14:14,742 Pero, ¿desde cuando los guerreros de Swaraj se preocupban por su vida? 105 00:14:20,367 --> 00:14:21,367 Hermano. 106 00:14:27,659 --> 00:14:29,242 Malas noticias, hermano. 107 00:14:29,500 --> 00:14:32,900 23 fuertes de Swaraj están ahora bajo el reinado de Aurangzeb ... 108 00:14:33,159 --> 00:14:35,826 incluido Kondhana. 109 00:14:37,210 --> 00:14:40,992 Los marathas no solo perdieron Kondhana en el tratado de Purandar .. 110 00:14:41,076 --> 00:14:43,867 también Shivaji Raje (Rey) fue arrestado en Agra. 111 00:14:44,409 --> 00:14:48,367 Swaraj había perdido su poder y su orgullo. 112 00:14:52,601 --> 00:14:54,518 Kondhana era el orgullo de Swaraj ... 113 00:14:54,664 --> 00:14:56,789 y sus ojos en el sur. 114 00:14:57,201 --> 00:15:01,034 Capturar Kondhana significaba tomar todo el sur de India. 115 00:15:01,617 --> 00:15:03,600 ¿Dónde están sus modales? 116 00:15:03,867 --> 00:15:06,326 Aún no hemos entregado este fuerte. 117 00:15:07,034 --> 00:15:08,201 Pues entréguelo ahora. 118 00:15:08,250 --> 00:15:11,443 Es raro tener oportunidad de estropear el estado de ánimo ... 119 00:15:11,909 --> 00:15:14,590 y nosotros los mogoles somos oportunistas. 120 00:15:15,938 --> 00:15:22,813 Su Shivaji Raje ha entregado más de 23 Fuertes a nuestro emperador .. 121 00:15:23,201 --> 00:15:26,159 lo que incluye también a Kondhana. 122 00:15:31,429 --> 00:15:33,512 Cuando Maa Saheb termine su oración... 123 00:15:34,647 --> 00:15:36,980 se le entregará Kodhana. 124 00:15:37,201 --> 00:15:41,242 En este momento, sólo puedo conceder un permiso para que su Aau Saheb ... 125 00:15:43,696 --> 00:15:45,196 deje este fuerte con vida. 126 00:15:45,328 --> 00:15:46,412 ¡Beshaq Khan! 127 00:15:47,613 --> 00:15:51,279 No olvide que está hablando de la madre de Shivaji Raje. 128 00:15:52,117 --> 00:15:55,200 Una palabra incorrecta y habrá un derramamiento de sangre. 129 00:15:56,201 --> 00:15:57,701 Espera, Pratap Rao. 130 00:16:04,992 --> 00:16:07,284 Respetaremos el tratado. 131 00:16:08,074 --> 00:16:10,157 Maa Saheb es sensata ... 132 00:16:11,904 --> 00:16:13,071 y está desesperada. 133 00:16:14,659 --> 00:16:16,451 Quitad todas las banderas azafrán. 134 00:16:16,476 --> 00:16:21,643 Ahora la bandera del imperio mogol ondeará en cada bastión del fuerte. 135 00:16:21,764 --> 00:16:24,347 - ¡Larga vida al imperio mogol! - ¡Larga vida! 136 00:16:25,159 --> 00:16:28,034 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida! 137 00:16:28,117 --> 00:16:30,826 - ¡Larga vida al imperio mogol! - ¡Larga vida! 138 00:16:31,076 --> 00:16:33,826 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida! 139 00:16:34,941 --> 00:16:36,441 Enhorabuena. 140 00:16:37,626 --> 00:16:41,959 Me alegor de ver que el color del tratado es el azafrán. 141 00:16:44,799 --> 00:16:46,549 Guárdelo bien. 142 00:16:47,853 --> 00:16:50,644 Aau Saheb, póngase los zapatos. 143 00:16:51,679 --> 00:16:54,137 El calor es fuerte y sus pies son frágiles. 144 00:16:55,290 --> 00:16:57,826 Sus pies se quemaran junto con sus emociones. 145 00:16:57,869 --> 00:16:59,411 No, Beshaq Khan. 146 00:17:00,074 --> 00:17:03,396 Seguiré descalza hasta que la azafrán ondee de nuevo 147 00:17:03,410 --> 00:17:04,950 sobre Kondhana. 148 00:17:06,030 --> 00:17:10,300 Considere estos zapatos como un regalo para los mogoles, junto con el fuerte. 149 00:17:17,375 --> 00:17:20,375 Esperaré tu llamada, diosa Bhawani. 150 00:17:25,390 --> 00:17:27,056 Pasaron cuatro años. 151 00:17:27,245 --> 00:17:30,786 Hasta hoy la bandera mogol sigue ondeando sobre Kondhana .. 152 00:17:30,987 --> 00:17:33,778 recordando a Jijau a su humillación. 153 00:17:34,576 --> 00:17:37,409 El rey Shivaji se las arregló para engañar ... 154 00:17:37,492 --> 00:17:39,826 a los mogoles y regresó a Rajgad. 155 00:17:41,909 --> 00:17:45,367 Y en ese momento, un espía trajo noticias. 156 00:17:47,451 --> 00:17:48,867 Acepte el saludo, Raje. 157 00:17:50,926 --> 00:17:52,801 De Tarkib Khan a Trimbak Rao, 158 00:17:53,334 --> 00:17:55,584 asumiste un gran riesgo, Trimbak. 159 00:17:55,813 --> 00:17:57,438 La noticia es esta, Raje. 160 00:17:58,160 --> 00:18:00,460 Igual que Delhi es la capital del norte ... 161 00:18:00,686 --> 00:18:04,061 Alamgir quiere que Kondhana sea la capital del sur. 162 00:18:04,100 --> 00:18:06,950 Para ello ha enviado un ejército de 2000 soldados.. 163 00:18:07,000 --> 00:18:10,990 junto con Udaybhan Rathore, el nuevo comandante en jefe del fuerte. 164 00:18:11,742 --> 00:18:13,325 ¿Udaybhan? 165 00:18:15,451 --> 00:18:17,117 El nombre no parece mogol. 166 00:18:18,493 --> 00:18:19,868 Tiene 35 años ... 167 00:18:20,512 --> 00:18:21,762 es peligroso. 168 00:18:22,160 --> 00:18:24,950 Sobre todo, se ha ganado la confianza de Alamgir. 169 00:18:25,040 --> 00:18:27,901 Pero Alamgir ni siquiera confá en su propio reflejo. 170 00:18:27,926 --> 00:18:29,218 Es cierto, Raje. 171 00:18:30,037 --> 00:18:32,204 Hace unos meses, Shah Pehalvi de Irán ... 172 00:18:32,229 --> 00:18:34,300 vino a Agra como invitado de Alamgir. 173 00:18:35,000 --> 00:18:38,160 Alamgir y Shah Pehalvi estaban jugando al ajedrez humano. 174 00:18:38,790 --> 00:18:41,040 Aquí vamos, Emperador Alamgir. 175 00:18:42,306 --> 00:18:44,848 Este es el movimiento de mi caballo. 176 00:18:49,561 --> 00:18:52,728 Olvidaste mi peón, Shah Pahalvi. 177 00:18:52,791 --> 00:18:54,624 Haz tu movimiento. 178 00:18:59,147 --> 00:19:01,689 Este es el movimiento de mi peón. 179 00:19:45,576 --> 00:19:49,201 Mi elefante aplastará tu peón. 180 00:20:43,277 --> 00:20:46,027 Encantado con la valentía feroz de Udaybhan... 181 00:20:46,080 --> 00:20:49,201 el emperador le hizo uno de sus guardaespaldas reales. 182 00:20:50,597 --> 00:20:51,722 Y una noche... 183 00:22:04,889 --> 00:22:05,930 Su alteza. 184 00:22:06,597 --> 00:22:09,055 Presentad a Udaybhan en la corte real. 185 00:22:09,722 --> 00:22:11,222 Como desee, su alteza. 186 00:22:39,097 --> 00:22:40,680 ¿Por qué te detuviste? 187 00:23:05,847 --> 00:23:09,597 Tengo la intención de gobernar toda la India. 188 00:23:10,264 --> 00:23:14,889 Deseo capturar toda la región del sur. 189 00:23:16,347 --> 00:23:23,639 Y deseo verte emerger victorioso al liderar esta misión. 190 00:23:24,972 --> 00:23:28,805 Igual que Delhi es la capital del norte de India ... 191 00:23:29,722 --> 00:23:33,722 Kondhana será la capital del sur. 192 00:23:39,430 --> 00:23:43,722 Estoy extremadamente feliz con tu valentía y lealtad. 193 00:23:44,514 --> 00:23:48,972 Por eso te nombro comandante en jefe de Kondhana. 194 00:23:54,000 --> 00:23:57,300 Y desde ese día, el peón se convirtió en comandante en jefe. 195 00:23:57,472 --> 00:23:58,680 Es un humano... 196 00:23:59,347 --> 00:24:00,389 no un diablo. 197 00:24:00,472 --> 00:24:02,305 Pero no menos que un diablo. 198 00:24:03,555 --> 00:24:09,139 Ahora, ese diablo tiene una serpiente y una caña para controlar. 199 00:24:09,222 --> 00:24:12,680 No nos preocupa que sea más poderoso que nosotros... 200 00:24:12,722 --> 00:24:14,764 o que tenga un ejército de 2000 soldados. 201 00:24:15,055 --> 00:24:20,389 Lo que preocupa es que Aurangzeb ha enviado un enorme cañón con Udaybhan. 202 00:24:20,514 --> 00:24:23,889 El creador lo ha llamado Nagin. (Serpiente). 203 00:24:24,972 --> 00:24:27,597 Tiene un alcance de docenas de millas. 204 00:24:28,514 --> 00:24:33,347 Puede destruir todo un acuerdo de un solo golpe. 205 00:24:34,305 --> 00:24:36,180 El ataque es tan poderoso... 206 00:24:36,305 --> 00:24:39,722 que puede sacudir el los muros de todos los fuertes del Decán. 207 00:24:49,847 --> 00:24:53,597 Si el cañón tiene éxito en llegar al fuerte Kondhana.. 208 00:24:54,472 --> 00:24:58,472 el swaraj (autogobiernno) de India puede que quede en un sueño, Raje. 209 00:25:01,139 --> 00:25:05,521 - Estás hablando en tono derrotista, Pisal. - Es la realidad desnuda. 210 00:25:05,540 --> 00:25:09,530 Alguien debería aprender cómo perder sin tener que pelear contigo. 211 00:25:11,430 --> 00:25:13,722 No es tan fácil conquistar Kondhana, Gujar. 212 00:25:13,847 --> 00:25:15,805 Yo mismo cumpliré esta misión. 213 00:25:20,972 --> 00:25:21,847 No, Raje. 214 00:25:22,930 --> 00:25:24,514 Está bien si mueren mil personas ... 215 00:25:24,830 --> 00:25:28,490 pero el guardián de millones de personas debe estar a salvo. 216 00:25:28,722 --> 00:25:30,639 Hay otro guerrero ... 217 00:25:31,472 --> 00:25:33,639 que puede cumplir esta misión. 218 00:25:35,764 --> 00:25:38,305 Subhedar (Comandante) Tanhaji Malusare. 219 00:25:39,972 --> 00:25:42,347 Sin duda es el aliado de más confianza... 220 00:25:46,680 --> 00:25:48,680 pero no puedo pedir su apoyo esta vez. 221 00:25:50,139 --> 00:25:51,472 ¿Por qué no, Raje? 222 00:25:51,639 --> 00:25:54,805 Porque cuando alguien está preparando la boda de su hijo ... 223 00:25:55,722 --> 00:25:58,930 no puedo invitarlo a esta misión suicida. 224 00:26:02,639 --> 00:26:04,805 Por primera vez en muchos años ... 225 00:26:05,722 --> 00:26:07,847 tiene algo que celebrar. 226 00:26:52,805 --> 00:26:54,472 La hoguera está ardiendo. 227 00:26:54,555 --> 00:26:56,597 Un enemigo se convierte en cenizas ... 228 00:26:56,680 --> 00:26:59,680 siempre que empuñemos nuestras espadas. 229 00:26:59,722 --> 00:27:01,389 ¡Oh Diosa Bhawani! 230 00:27:07,722 --> 00:27:09,514 Miles de tormentas rugen. 231 00:27:09,597 --> 00:27:11,389 El enemigo es destruido desde la raíz ... 232 00:27:11,472 --> 00:27:14,264 siempre que estemos decididos. 233 00:27:14,347 --> 00:27:16,055 ¡Oh Diosa Bhawani! 234 00:27:22,514 --> 00:27:26,097 Todos somos guerreros valientes y orgullosos. 235 00:27:26,180 --> 00:27:29,722 Cada día es un festival de swaraj. 236 00:27:29,805 --> 00:27:31,639 Ahora esta cabeza no se inclinará ... 237 00:27:31,722 --> 00:27:33,430 mantendremos su estima. 238 00:27:33,514 --> 00:27:36,514 Lo juramos en nombre de Maa Jagdambe. (Diosa Madre) 239 00:27:36,597 --> 00:27:38,305 ¡Oh Diosa Bhawani! 240 00:27:43,889 --> 00:27:45,972 ¡Oh Diosa Bhawani! 241 00:28:18,472 --> 00:28:20,264 El humo era intenso. 242 00:28:20,347 --> 00:28:22,097 La oscuridad era densa, 243 00:28:22,180 --> 00:28:24,805 la llenaste con luz de esperanza. 244 00:28:25,805 --> 00:28:27,597 Nos has bendecido con devoción. 245 00:28:27,680 --> 00:28:29,472 Nos has bendecido con tu poder. 246 00:28:29,555 --> 00:28:32,222 Llenaste nuestra vida de alegría 247 00:28:32,514 --> 00:28:36,430 Los que anhelaban durante años ... 248 00:28:36,514 --> 00:28:39,139 tienen una sonrisa en sus rostros. 249 00:28:39,805 --> 00:28:43,639 Ambe Mata (Diosa Madre), por tus bendiciones ... 250 00:28:43,722 --> 00:28:46,472 la felicidad ha llenado mi hogar. 251 00:28:47,264 --> 00:28:49,180 Somos sólidos como una roca. 252 00:28:49,264 --> 00:28:51,055 Podemos fluir contra la corriente. 253 00:28:51,139 --> 00:28:54,097 Siempre que estemos decididos ... 254 00:28:54,180 --> 00:28:55,722 ¡Oh Diosa Bhawani! 255 00:29:02,139 --> 00:29:05,722 Todos somos guerreros valientes y orgullosos. 256 00:29:05,805 --> 00:29:09,472 Cada día es un festival de swaraj 257 00:29:09,555 --> 00:29:11,389 Ahora esta cabeza no se inclinará, 258 00:29:11,472 --> 00:29:13,180 mantendremos su estima. 259 00:29:13,264 --> 00:29:16,222 Lo juramos en nombre de Maa Jagdambe. (Diosa Madre) 260 00:29:16,305 --> 00:29:18,305 ¡Oh Diosa Bhawani! 261 00:29:23,722 --> 00:29:25,680 ¡Oh Diosa Bhawani! 262 00:30:32,472 --> 00:30:33,972 ¿Echas de menos a tu padre? 263 00:30:34,722 --> 00:30:37,264 Cada vez que toco su espada... 264 00:30:39,305 --> 00:30:41,805 vuelvo a ser Tanhya en lugar de Tanhaji. 265 00:30:42,889 --> 00:30:44,472 Siempre solía decir... 266 00:30:45,680 --> 00:30:48,430 te prepararé una boda grandiosa Tanhya. 267 00:30:51,264 --> 00:30:52,805 Pero la muerte nos derrotó. 268 00:30:53,722 --> 00:30:59,847 Un guerrero que derrama la sangre del enemigo también puede derramar lágrimas. 269 00:31:00,680 --> 00:31:02,722 Nadie lo creerá nunca. 270 00:31:05,514 --> 00:31:07,430 He ganado todas las batallas, Savitri. 271 00:31:09,472 --> 00:31:11,139 Pero siempre... 272 00:31:12,430 --> 00:31:13,722 pierdo esta. 273 00:31:15,305 --> 00:31:17,055 No dejaré que pierdas. 274 00:31:18,722 --> 00:31:21,555 Tendremos un gran boda para Raiba. 275 00:31:23,680 --> 00:31:28,055 La procesión nupcial será tan grandiosa que la gente mirará con asombro. 276 00:31:30,305 --> 00:31:34,222 Y dondequiera que esté padre, estará feliz. 277 00:31:34,597 --> 00:31:35,722 ¿Qué es esto? 278 00:31:36,280 --> 00:31:40,610 Está bien si la Diosa Parvati se sienta en el regazo de su esposo Shiva. 279 00:31:40,639 --> 00:31:43,305 ¿Y está mal si yo me siento en el regazo de mi esposo? 280 00:31:46,347 --> 00:31:49,722 Toda Umrath dice que nos vemos muy bien juntos. 281 00:31:51,264 --> 00:31:52,305 Eso es cierto. 282 00:31:54,389 --> 00:31:58,139 Pero siempre nos hemos visto en los ojos del otro. 283 00:32:00,930 --> 00:32:03,222 Quiero que nos veamos juntos. 284 00:32:05,055 --> 00:32:08,097 Ni siquiera podemos vernos en este pequeño espejo. 285 00:32:57,972 --> 00:32:59,639 Mira. Ella está aquí. 286 00:32:59,722 --> 00:33:00,805 Vienen más... 287 00:33:00,889 --> 00:33:02,597 El misterio ha llegado. 288 00:33:03,264 --> 00:33:04,722 Ella ha estado con él varios días... 289 00:33:05,097 --> 00:33:08,930 pero no puedo entender su relación con nuestro jefe. 290 00:33:09,555 --> 00:33:13,347 ¿No te dije que una mujer puede influir incluso en un demonio? 291 00:33:13,597 --> 00:33:15,472 Nuestro jefe sólo es un ser humano. 292 00:33:17,597 --> 00:33:19,347 El jefe está mirando. 293 00:33:23,764 --> 00:33:24,430 Ven. 294 00:33:32,722 --> 00:33:34,972 ¿Cómo estás, mi destrucción? 295 00:33:35,389 --> 00:33:36,889 Serás destruido. 296 00:33:38,430 --> 00:33:41,847 Secuestraste a una viuda de la pira funeraria de su marido. 297 00:33:47,055 --> 00:33:49,139 ¿En qué el infierno pagarás por este pecado? 298 00:33:59,722 --> 00:34:02,514 La gente se pone roja de ira ... 299 00:34:04,597 --> 00:34:07,347 pero tú te has puesto rosa, Kamal. 300 00:34:08,680 --> 00:34:10,264 Como un loto. 301 00:34:11,764 --> 00:34:13,305 Teme a dios, Udaybhan. 302 00:34:15,180 --> 00:34:18,972 Ese mismo dios tuyo me hizo enamorarme de ti. 303 00:34:22,847 --> 00:34:25,472 Y ahora este deseo corre por mis venas. 304 00:34:27,055 --> 00:34:28,722 Este deseo... 305 00:34:30,389 --> 00:34:32,597 será enterrado con un sudario. 306 00:34:42,764 --> 00:34:44,680 Si eres terca ... 307 00:34:46,847 --> 00:34:48,180 yo también lo seré. 308 00:34:54,972 --> 00:34:57,264 Si no cambio tu no por un si ... 309 00:34:58,597 --> 00:35:00,847 entonces no me llamo Udaybhan. 310 00:35:18,722 --> 00:35:20,555 - ¡Shankarya! - ¡Si! 311 00:35:20,764 --> 00:35:23,889 Tus ojos y tu espada deben estar alertas ... 312 00:35:24,389 --> 00:35:28,639 hasta que volvamos de la invitación de Shivaji Raje ... 313 00:35:29,347 --> 00:35:31,847 Ahora la seguridad de Umrath es mi responsabilidad. 314 00:35:37,972 --> 00:35:39,389 - ¡Surya! - Si. 315 00:35:39,930 --> 00:35:41,639 El sol está sobre nosotros... 316 00:35:41,805 --> 00:35:43,847 y las charlas de Tanhya no han terminado. 317 00:35:46,033 --> 00:35:47,575 ¿Qué te hizo reír? 318 00:35:47,600 --> 00:35:49,058 Me río por nada. 319 00:35:57,305 --> 00:35:59,639 La gente elogia mucho a Shivaji Raje. 320 00:36:00,211 --> 00:36:02,628 Honestamente, hoy te ves incluso mejor que él 321 00:36:04,972 --> 00:36:07,847 No hay comparación entre Tanhya y Shivba. 322 00:36:09,000 --> 00:36:12,200 El pensamiento de Shivba sobre el swaraj ha cambiado a toda la nación. 323 00:36:12,264 --> 00:36:13,722 Cambió la historia. 324 00:36:14,000 --> 00:36:17,320 Estoy segura que algún día, tú también cambiarás la historia. 325 00:36:18,722 --> 00:36:21,490 La gente escribe inspiradoras poesías sobre él. 326 00:36:21,639 --> 00:36:25,389 - También las escribirán sobre ti. - ¿Quién las escribirá? 327 00:36:25,514 --> 00:36:26,389 Yo lo haré. 328 00:36:30,055 --> 00:36:33,555 Cuñada... hermano... daos prisa. 329 00:36:33,580 --> 00:36:36,700 Hasta los caballos están cansados de esperar a los jinetes. 330 00:36:36,722 --> 00:36:38,273 Dame las invitaciones. 331 00:36:39,889 --> 00:36:41,972 Aquí viene... el novio está aquí... 332 00:36:42,097 --> 00:36:43,555 ¡Que empiece la música! 333 00:36:53,764 --> 00:36:58,722 Subhedar. Shivaji Raje debe venir a Umrath para la boda de Raiba. 334 00:36:58,764 --> 00:37:03,139 Y si Raje no viene, tú tampoco deberías venir. 335 00:37:03,222 --> 00:37:04,347 ¿Entendido? 336 00:37:04,514 --> 00:37:07,639 Tía, no sé si vendré o no pero él sin duda vendrá. 337 00:37:47,930 --> 00:37:51,555 Avísame en cuanto el viento del sur comience a soplar. 338 00:37:51,639 --> 00:37:52,805 Si, señor. 339 00:38:02,347 --> 00:38:03,972 Acepta el saludo, Raje. 340 00:38:07,722 --> 00:38:10,555 Udaybhan ha alcanzado las puertas de la región del sur. 341 00:38:21,972 --> 00:38:25,180 ¡Oh, Dios mío! ¡Qué pueblo tan grande! 342 00:38:26,180 --> 00:38:27,555 No es un pueblo, Raiba. 343 00:38:27,639 --> 00:38:28,555 Es Rajgad, 344 00:38:28,972 --> 00:38:30,597 la capital de los marathas. 345 00:38:31,000 --> 00:38:33,320 ¿Puedo hacerte una pregunta? 346 00:38:33,347 --> 00:38:36,472 Viajamos muy lejos para entregar la invitación... 347 00:38:36,555 --> 00:38:38,972 ¿Y si Shivaji Raje no viene? 348 00:38:39,389 --> 00:38:41,389 Seremos humillados. 349 00:38:42,000 --> 00:38:44,055 Todo el pueblo se reirá de nosotros. 350 00:38:44,139 --> 00:38:46,555 Raiba, deberías preguntarle a Shivaji Raje ... 351 00:38:46,764 --> 00:38:48,722 si asistirá o no a tu boda. 352 00:38:49,972 --> 00:38:51,597 Saludos, Subhedar. 353 00:38:52,680 --> 00:38:54,430 Viene después de mucho tiempo. 354 00:38:54,514 --> 00:38:59,305 Si. He venido para invitar a la boda de mi hijo el día de ashtami. (Octavo día) 355 00:38:59,389 --> 00:39:00,639 ¿No hay invitación para mí? 356 00:39:01,347 --> 00:39:02,264 Por supuesto. 357 00:39:02,555 --> 00:39:05,990 La primera invitación es para el rey y luego para su gente. 358 00:39:07,389 --> 00:39:08,222 Nos vemos. 359 00:39:11,264 --> 00:39:13,180 No podemos atacar a Kondhana. 360 00:39:13,305 --> 00:39:14,139 ¿Por qué no, Raje? 361 00:39:14,222 --> 00:39:16,055 Udaybhan ha llegado cerca. 362 00:39:16,639 --> 00:39:20,597 Si recibe la noticia de nuestro ataque, acelerará su movimiento. 363 00:39:21,722 --> 00:39:23,889 Por un lado, Beshaq Khan con su ejército ... 364 00:39:24,722 --> 00:39:26,472 y por el otro lado, Udaybhan. 365 00:39:27,555 --> 00:39:31,139 Es como pegar nuestros pies en la mandíbula del cocodrilo. 366 00:39:31,847 --> 00:39:33,555 ¿Y qué hacemos ahora, Raje? 367 00:39:35,639 --> 00:39:37,139 Sólo hay un camino. 368 00:39:38,264 --> 00:39:40,680 Beshaq Khan no bajará del fuerte. 369 00:39:41,722 --> 00:39:43,639 Tendremos que detener a Udaybhan. 370 00:39:44,722 --> 00:39:48,264 Subhedar Tanhaji Malusare está aquí. 371 00:39:51,847 --> 00:39:53,972 Debe estar aquí para dar la invitación. 372 00:39:55,180 --> 00:39:56,055 Recuerda... 373 00:39:56,972 --> 00:39:59,097 Tanhya no debe saber la misión. 374 00:40:17,722 --> 00:40:19,764 Como el swaraj está creciendo .. 375 00:40:20,764 --> 00:40:22,847 tú también estás creciendo, Tanhaji. 376 00:40:23,264 --> 00:40:28,555 Imagine lo que pasará cuando toda India sea nuestra. 377 00:40:43,222 --> 00:40:44,180 Tío Shelar. 378 00:40:53,555 --> 00:40:54,430 Señor Surya ... 379 00:40:54,514 --> 00:40:55,514 Raje ... 380 00:41:11,722 --> 00:41:14,680 Oh, Dios mío, ha venido a la puerta, Maaa Saheb. 381 00:41:15,139 --> 00:41:19,264 Mi hijo vino con mi nieto para invitarnos... 382 00:41:19,347 --> 00:41:22,180 ¿cómo puede esperar la felicidad de una madre? 383 00:41:22,722 --> 00:41:26,514 Shivba, estabas diciendo que un león ha llegado de la selva... 384 00:41:27,472 --> 00:41:31,639 pero siento que tu infancia ha regresado del pasado. 385 00:41:33,222 --> 00:41:36,430 ¡Oh! Permítame completar el trabajo que vine a hacer. 386 00:41:40,430 --> 00:41:43,847 Vengan a la boda con toda su familia. 387 00:41:55,230 --> 00:41:57,997 ¿Cómo van los preparativos de la boda, Tanhya? 388 00:41:58,022 --> 00:41:58,981 Muy bien. 389 00:41:59,950 --> 00:42:04,850 Madre invitó a unos brahmanes de Kashi (Benarés) para la recitación de la oración. 390 00:42:04,870 --> 00:42:06,680 Los esperábamos y tú llegaste en su lugar. 391 00:42:06,705 --> 00:42:09,180 - ¿Shivgiri Maharaj? - Algunos de sus discípulos. 392 00:42:09,205 --> 00:42:10,455 Vienen por primera vez. 393 00:42:15,122 --> 00:42:17,789 Vaya... ¿Se prepara para la batalla, Raje? 394 00:42:19,642 --> 00:42:20,642 No, en absoluto. 395 00:42:25,652 --> 00:42:26,693 ¿Recuerda, Raje? 396 00:42:27,622 --> 00:42:30,610 Después de tomar el compromiso de swaraj en Raireshwar .. 397 00:42:30,914 --> 00:42:33,205 cuando decidimos tomar el fuerte, 398 00:42:33,830 --> 00:42:35,122 usted dijo... 399 00:42:35,872 --> 00:42:40,789 que el que perforara la rama del árbol con su lanza, dirigirá la misión. 400 00:42:48,593 --> 00:42:52,910 Hasta la fecha, soy el primero en estar al cargo de cada batalla por el swaraj. 401 00:42:55,566 --> 00:42:56,941 ¡Bravo! 402 00:42:57,789 --> 00:43:00,164 Bravo, Subhedar Tanhaji. 403 00:43:00,642 --> 00:43:01,892 ¡Excelente! 404 00:43:02,803 --> 00:43:04,511 Acepte el saludo, Raje. 405 00:43:07,001 --> 00:43:10,460 Romper la rama de un árbol y romper el cráneo de tu enemigo... 406 00:43:10,553 --> 00:43:12,553 son dos cosas muy diferentes. 407 00:43:12,607 --> 00:43:14,107 Si, es cierto. 408 00:43:14,347 --> 00:43:18,330 Igual que ser valiente y proclamar ser valiente son dos cosas distintas. 409 00:43:18,369 --> 00:43:20,536 No sólo proclamo ser valiente. 410 00:43:20,872 --> 00:43:23,372 Cuando llega el momento, siempre muestro mi valor. 411 00:43:23,544 --> 00:43:24,919 Entonces tengamos un duelo ... 412 00:43:25,438 --> 00:43:27,230 con el permiso de Raje. 413 00:44:17,914 --> 00:44:19,914 Falta de práctica, Pisal. 414 00:44:29,915 --> 00:44:32,832 No me lo dijo, Raje. ¿Dónde está la misión? 415 00:44:43,289 --> 00:44:45,789 Eh Chultya, ¿Quieres dejar de afilar esa cosa? 416 00:44:53,205 --> 00:44:54,164 Se lo digo... 417 00:44:55,705 --> 00:44:57,872 vaya y revele todo a Tanhaji. 418 00:44:59,455 --> 00:45:02,580 Dígale que Raje le oculta algo. 419 00:45:04,414 --> 00:45:08,622 Si se rompe la confianza, se creará una brecha entre Raje y Tanhaji. 420 00:45:11,747 --> 00:45:14,300 ¿Y si ayuda ara hacer más fuerte su vínculo? 421 00:45:14,345 --> 00:45:17,595 Entonces Tanhaji seguramente ganará Kondhana .. 422 00:45:18,664 --> 00:45:20,789 .pero nunca volverá. 423 00:45:23,789 --> 00:45:28,705 ¿Y si Raje se entera que se lo dijimos a Tanhaji? 424 00:45:29,205 --> 00:45:32,247 Entonces puedes decirle a Raje ... 425 00:45:33,606 --> 00:45:36,700 que nadie más puede ganar Kondhana excepto Tanhaji. 426 00:45:36,781 --> 00:45:39,740 Y estará libre de riesgo para esta batalla. 427 00:45:40,556 --> 00:45:44,764 Raje, estoy preocupado sobre el swaraj y usted. 428 00:45:45,997 --> 00:45:48,289 Él le apreciará. 429 00:45:50,122 --> 00:45:55,164 Parece que tu madre alimentó a un zorro cuando estaba embarazada de ti. 430 00:46:00,289 --> 00:46:03,372 Bravo, Chultya, bravo. 431 00:46:08,747 --> 00:46:11,289 Hola, señor Subhedar. 432 00:46:12,164 --> 00:46:14,580 Es su tienda, señor. Elija cualquiera. 433 00:46:17,000 --> 00:46:19,497 Necesito algo lo suficientemente grande... 434 00:46:20,909 --> 00:46:22,617 como para ver dos caras juntas. 435 00:46:23,762 --> 00:46:26,012 Entonces tome este, Subhedarji. 436 00:46:31,769 --> 00:46:32,935 Pisal, ¿qué te trae por aquí? 437 00:46:33,622 --> 00:46:35,664 Te he estado buscando, Subhedar. 438 00:46:35,789 --> 00:46:36,914 Oh Dios... 439 00:46:37,289 --> 00:46:39,705 ¿Qué significa que me estabas buscando? 440 00:46:40,887 --> 00:46:42,721 Es un asunto personal. 441 00:46:45,872 --> 00:46:47,122 Envuélvalo. 442 00:47:02,011 --> 00:47:03,678 Perdóneme gurú. 443 00:47:06,164 --> 00:47:08,039 No pude darle la bienvenida. 444 00:47:08,064 --> 00:47:09,981 Su madre me informó ... 445 00:47:12,396 --> 00:47:14,521 que se prepara para una misión. 446 00:47:15,372 --> 00:47:16,997 Si, ese es el problema. 447 00:47:17,205 --> 00:47:18,455 ¿Qué misión? 448 00:47:18,830 --> 00:47:20,914 Haga que Maa Saheb lo entienda .. 449 00:47:21,372 --> 00:47:23,789 Ella no permite que yo dirija la misión. 450 00:47:28,872 --> 00:47:29,955 ¿Qué es este gurú? 451 00:47:30,039 --> 00:47:34,414 Yo te ataqué, y te defendiste con tu mano derecha ... 452 00:47:35,497 --> 00:47:36,789 y no de frente. 453 00:47:37,497 --> 00:47:41,997 No siempre es prudente tomar las crisis de frente. 454 00:47:42,580 --> 00:47:44,580 Ponga a su mano derecha delante. 455 00:47:45,789 --> 00:47:49,039 Gurú, ahora mismo no puedo expresar esto a mi mano derecha. 456 00:47:49,455 --> 00:47:50,247 ¿Por qué no? 457 00:47:50,539 --> 00:47:53,039 Porque su hijo se va a casar. 458 00:47:53,289 --> 00:47:56,080 ¿La boda de su hijo es más importante que el swaraj? 459 00:47:57,580 --> 00:48:00,497 ¿La boda es más importante que la azafrán de los marathas? 460 00:48:01,622 --> 00:48:06,039 ¿La boda es tan importante que obliga a un rey a mentir a su soldado... 461 00:48:06,122 --> 00:48:08,789 y un amigo a otro amigo? 462 00:48:09,622 --> 00:48:12,080 ¿La boda es mucho más importante... 463 00:48:12,164 --> 00:48:15,747 que el juramento hecho en Raireshwar con Shiva como nuestro testigo ... 464 00:48:15,789 --> 00:48:20,497 sobre vivir y morir juntos, compartiendo la felicidad y el dolor juntos? 465 00:48:20,510 --> 00:48:23,410 La bandera maratha se elevará mientras vivamos. 466 00:48:23,539 --> 00:48:28,386 El juramento se romperá si morimos, envueltos en la bandera de azafrán. 467 00:48:30,247 --> 00:48:31,455 Tanhya ... 468 00:48:40,664 --> 00:48:44,539 El swaraj es mucho más importante que cualquier comodidad o felicidad. 469 00:48:45,455 --> 00:48:47,455 Acepte mis saludos, su alteza. 470 00:48:51,414 --> 00:48:55,539 Tus lágrimas son muy valiosas para tu mejor amigo. 471 00:48:56,747 --> 00:48:57,789 Recuerde. 472 00:48:58,455 --> 00:49:02,789 Cada vez que derrame lágrimas, la sangre de Tanhaji se derramará. 473 00:49:04,289 --> 00:49:07,872 Ahora Tanhaji liderará la misión de Kondhana. 474 00:49:10,989 --> 00:49:12,322 No, Tanhya. 475 00:49:18,164 --> 00:49:20,580 Por favor, haga que su hijo entienda, Maa Saheb. 476 00:49:20,789 --> 00:49:22,205 ¿Cómo puedo explicarlo? 477 00:49:23,274 --> 00:49:25,274 Tú también eres mi hijo. 478 00:49:30,622 --> 00:49:33,539 Su único hijo creó swaraj para usted. 479 00:49:33,730 --> 00:49:37,690 Dele al otro una oportunidad para cubrir sus pies desnudos. 480 00:49:45,690 --> 00:49:46,981 Que Dios te bendiga. 481 00:49:47,372 --> 00:49:48,830 Jagdamb... (Diosa Madre) 482 00:49:58,661 --> 00:50:00,286 Ahora que ondea la bandera azafrán .. 483 00:50:00,690 --> 00:50:02,273 se debe declarar ... 484 00:50:02,963 --> 00:50:05,047 primero, la conquista de Kondhana... 485 00:50:05,705 --> 00:50:07,122 y luego la boda de mi Raiba. 486 00:50:24,164 --> 00:50:25,914 Sólo tenemos dos opciones. 487 00:50:27,247 --> 00:50:28,039 Atacar... 488 00:50:28,580 --> 00:50:30,372 o esperar a que venga. 489 00:50:32,747 --> 00:50:34,122 Raje, siempre dices ... 490 00:50:35,747 --> 00:50:37,705 que esperar es un signo de debilidad. 491 00:50:39,122 --> 00:50:39,955 Ataque. 492 00:50:40,080 --> 00:50:42,497 La primer golpe vale un millón de ataques. 493 00:50:46,955 --> 00:50:50,990 Tenemos cuatro rutas para llegar a Pune desde Burhanpur, señor. 494 00:50:51,414 --> 00:50:53,789 La primera es Chargaon, Raje. 495 00:50:54,622 --> 00:50:55,914 Campos abiertos... 496 00:50:56,789 --> 00:50:58,580 Udaybhan no se arriesgará. 497 00:50:59,205 --> 00:51:01,080 La segunda es la ruta de Akola, 498 00:51:01,414 --> 00:51:03,455 pasando por Aurangabad, de camino a Pune. 499 00:51:07,997 --> 00:51:09,122 Zona rural. 500 00:51:11,039 --> 00:51:12,914 No pasará por los pueblos. 501 00:51:13,080 --> 00:51:17,497 La tercera ruta es la de Khandesh a Pune. 502 00:51:17,872 --> 00:51:19,247 La ruta más larga. 503 00:51:21,872 --> 00:51:22,789 No es posible. 504 00:51:23,039 --> 00:51:24,747 Y la cuarta ruta, señor. 505 00:51:24,789 --> 00:51:25,664 Es esta... 506 00:51:26,455 --> 00:51:27,997 porque es la ruta más corta .. 507 00:51:28,830 --> 00:51:30,705 pasa por las colinas... 508 00:51:33,247 --> 00:51:34,789 y es más fácil de camuflar. 509 00:51:36,872 --> 00:51:38,914 Entonces, ¿qué ruta tomaremos, señor? 510 00:51:46,830 --> 00:51:48,580 Viajaremos a través de Shirdhon. 511 00:51:48,789 --> 00:51:49,789 Shirdhon. 512 00:51:50,080 --> 00:51:51,705 Shirdhon, Raje, Shirdhon. 513 00:51:52,372 --> 00:51:54,205 Udaybhan tomará la ruta de Shirdhon. 514 00:51:56,580 --> 00:51:59,789 Si no convierto a Shirdhon en la tumba de Udaybhan... 515 00:52:01,622 --> 00:52:03,414 entonces no soy un verdadero maratha. 516 00:52:17,247 --> 00:52:20,914 Chultya, te estoy dando una tarea importante. 517 00:52:21,198 --> 00:52:22,122 Si, señor. 518 00:52:22,205 --> 00:52:25,122 Es una tarea delicada y tu vida podría estar en peligro. 519 00:52:26,122 --> 00:52:30,580 Debes llegar a Udaybhan antes de que Tanhaji llegue a Shirdhon. 520 00:52:31,497 --> 00:52:32,122 ¿Yo? 521 00:52:32,205 --> 00:52:34,580 Dile que soy su aliado. 522 00:52:36,247 --> 00:52:38,872 Cuando tenga la posición de Shivaji ... 523 00:52:39,455 --> 00:52:41,289 estaré a su servicio. 524 00:52:42,705 --> 00:52:43,789 Si, señor. 525 00:52:45,558 --> 00:52:47,600 Gloria a Mahadev. 526 00:52:48,622 --> 00:52:50,080 Gloria a Mahadev. 527 00:52:52,952 --> 00:52:53,869 Salim ... 528 00:52:56,546 --> 00:52:57,254 Amigo... 529 00:52:59,247 --> 00:53:01,789 Amigo, ¿qué pasó? 530 00:53:02,164 --> 00:53:06,747 Llevamos tres días acampados aquí y no estamos avanzando, 531 00:53:07,580 --> 00:53:11,122 y el jefe no sacará sus ojos de esa dama. 532 00:53:11,205 --> 00:53:13,122 No empieces a quejarte de nuevo. 533 00:53:13,205 --> 00:53:14,789 ¿Quién es esa dama? 534 00:53:15,955 --> 00:53:18,289 No entiendes una cosa. 535 00:53:18,830 --> 00:53:23,372 Alguien dijo con razón que el primer amor es muy fatal. 536 00:53:25,622 --> 00:53:27,830 Si, es verdad. 537 00:53:29,080 --> 00:53:31,747 Incluso el fuego parece un juguete. 538 00:53:48,378 --> 00:53:49,253 Mi Señor. 539 00:53:59,960 --> 00:54:00,960 Mi Señor. 540 00:54:02,429 --> 00:54:04,554 Un maratha ha venido a verle. 541 00:54:21,507 --> 00:54:22,632 Udaybhanji .. 542 00:54:23,249 --> 00:54:24,249 ¿Quién eres tú? 543 00:54:24,339 --> 00:54:26,506 Soy Chultya. 544 00:54:27,997 --> 00:54:28,747 ¿Chu ...qué? 545 00:54:28,789 --> 00:54:30,747 Si... Si... Chultya, Chultya. 546 00:54:36,146 --> 00:54:37,396 Esto es para usted. 547 00:54:37,715 --> 00:54:38,923 Jagat Singh. 548 00:54:45,164 --> 00:54:48,122 Saludo de Chandraji Pisal. 549 00:54:50,122 --> 00:54:51,705 Tengo noticias para usted. 550 00:54:52,000 --> 00:54:56,455 El comandante maratha Tanhaji Malusare se esconde en las montañas de Shirdon. 551 00:54:59,122 --> 00:55:00,747 Cuidado con el ataque. 552 00:55:01,997 --> 00:55:05,414 Su amigo, Chandraji Pisal. 553 00:55:10,497 --> 00:55:12,990 ¿Con qué propósito me cuenta estas noticias? 554 00:55:13,480 --> 00:55:15,730 Amistad, mi señor. Amistad. 555 00:55:15,814 --> 00:55:19,360 Chandraji Pisal quiere estar en buenos términos con Alamgir. 556 00:55:19,383 --> 00:55:22,800 Después de todo, el enemigo del enemigo es un amigo, ¿verdad, mi señor? 557 00:55:23,830 --> 00:55:24,789 ¿Quién es el enemigo? 558 00:55:24,830 --> 00:55:26,497 Por supuesto, Tanhaji Malasure. 559 00:55:27,247 --> 00:55:28,122 ¿Y el amigo? 560 00:55:29,872 --> 00:55:33,455 Mi señor, usted, Udaybhan Rathore. 561 00:55:46,081 --> 00:55:47,289 Señor Chuu. 562 00:55:48,234 --> 00:55:50,026 Ese es mi informante. 563 00:55:53,237 --> 00:55:55,570 Si su información coincide con la tuya... 564 00:55:56,691 --> 00:55:58,024 entonces eres mi amigo. 565 00:56:02,085 --> 00:56:03,710 Y si no, 566 00:56:05,389 --> 00:56:07,681 habrá un Chuu menos... 567 00:56:13,205 --> 00:56:14,497 en este mundo. 568 00:56:27,357 --> 00:56:32,751 Señor. Tanhaji está vigilando las montañas de Shirdhon con sus soldados. 569 00:56:36,646 --> 00:56:37,980 Se lo dije. 570 00:56:43,730 --> 00:56:47,938 Jagat Singh, cuida bien de mi amigo. 571 00:56:52,455 --> 00:56:55,955 Mira, hay un vacío... 572 00:56:56,039 --> 00:57:01,039 Hazlo rápido, vamos. 573 00:57:01,914 --> 00:57:04,830 Muchacho, maneja con cuidado ... 574 00:57:05,080 --> 00:57:07,414 o harás mi tumba aquí. 575 00:57:07,664 --> 00:57:09,080 Esto es pólvora, explosivos. 576 00:57:09,164 --> 00:57:11,122 Si, tío. 577 00:57:12,710 --> 00:57:16,293 No pasará por nuestro territorio de día con su enorme ejército. 578 00:57:17,585 --> 00:57:19,168 Viajará de noche. 579 00:57:42,691 --> 00:57:44,941 ¿Adónde va este río, Khaibar Khan? 580 00:57:45,313 --> 00:57:47,730 Señor, la gente dice que va hacia el sur. 581 00:57:50,039 --> 00:57:51,622 ¿Ves ese cocotero? 582 00:57:54,789 --> 00:57:55,747 Si. 583 00:57:56,994 --> 00:57:58,077 Córtalo. 584 00:58:02,414 --> 00:58:03,414 Sí, señor. 585 00:58:03,830 --> 00:58:06,750 El ejército está inquieto por continuar. 586 00:58:06,789 --> 00:58:10,080 A partir de hoy, viajaremos sólo por la noche, Khaiber Khan. 587 00:58:10,345 --> 00:58:11,095 Pero señor .. 588 00:58:12,664 --> 00:58:14,414 ¿Qué ruta tomamos ahora? 589 00:58:16,539 --> 00:58:17,705 Por Shirdhon. 590 00:58:41,955 --> 00:58:42,955 Mira. 591 00:58:55,180 --> 00:58:56,622 ¡Subhedar! (Comandante) 592 00:58:56,647 --> 00:59:00,630 El cañón se acerca pero el ejército parece ser muy bajo en número. 593 01:00:27,914 --> 01:00:31,414 Subhedarji, has sido traicionado. 594 01:00:31,497 --> 01:00:32,955 Todos somos marathas. 595 01:00:34,955 --> 01:00:35,789 ¡Alto! 596 01:01:39,539 --> 01:01:40,955 Bravo Udaybhanji. 597 01:01:41,080 --> 01:01:42,164 Increíble. 598 01:01:44,622 --> 01:01:47,747 Uno debe aprender de usted a engañar al enemigo. 599 01:01:49,747 --> 01:01:53,539 Me pregunto dónde estará ese Tahnaji escondiendo su cara. 600 01:02:42,754 --> 01:02:44,921 Todos tropiezan con una piedra, 601 01:02:45,648 --> 01:02:48,630 pero el que se levanta es un verdadero maratha. 602 01:02:51,372 --> 01:02:52,539 Recoge tu espada. 603 01:02:52,680 --> 01:02:54,872 Di "gloria a Bhawani", "salve Shivaji". 604 01:02:54,897 --> 01:02:56,147 ¡Conquista! 605 01:02:56,955 --> 01:02:59,039 Golpea, Tanhya golpea. 606 01:02:59,789 --> 01:03:02,872 Kondhana estará a tus pies y tú serás su comandante. 607 01:03:05,620 --> 01:03:09,078 Hermano, ahora debemos ir a Rajgad. 608 01:03:09,515 --> 01:03:10,473 No Surya. 609 01:03:11,622 --> 01:03:12,914 Envía al ejército de vuelta. 610 01:03:13,284 --> 01:03:18,294 Tío y tú id a Umrath junto con Raiba y reunid a nuestros soldados. 611 01:03:19,884 --> 01:03:21,384 ¿Y a dónde vas? 612 01:03:22,205 --> 01:03:23,914 A soportar la situación. 613 01:03:27,705 --> 01:03:29,747 ¿Qué le diré a Shivba si pregunta? 614 01:03:31,164 --> 01:03:33,789 Dile que Tanhya mostrará su cara .. 615 01:03:34,372 --> 01:03:36,747 sólo después de la muerte de Udaybhan... 616 01:03:36,789 --> 01:03:39,980 y nuestra bandera azafrán saludando a Kondhana. 617 01:04:30,611 --> 01:04:36,070 Esta es la primera victoria de Udaybhan contra los marathas en el Decán. 618 01:04:36,245 --> 01:04:37,550 ¡Felicidades, mi señor! 619 01:04:37,579 --> 01:04:38,704 Felicidades. 620 01:04:44,557 --> 01:04:48,724 Beshaq Khan, Envía un mensaje a Alamgir. 621 01:04:49,856 --> 01:04:52,273 La Nagin ha llegado a Kondhana ... 622 01:04:53,439 --> 01:04:55,898 está lista para picar el swaraj. 623 01:05:01,231 --> 01:05:02,689 Gira el cañón... 624 01:05:04,648 --> 01:05:06,606 y apunta a Rajgad. 625 01:05:18,273 --> 01:05:21,689 Pero señor, al menos espere las órdenes de Alamgir. 626 01:05:24,689 --> 01:05:27,023 Piénselo, señor. 627 01:05:57,689 --> 01:06:00,856 Ahora Shivaji está bajo mi control. 628 01:06:01,814 --> 01:06:04,231 Hay noticias de Decán. 629 01:06:06,564 --> 01:06:09,189 Udaybhan y la Nagin han llegado a Kondhana. 630 01:06:10,648 --> 01:06:14,356 Ahora, nadie puede detener tu sueño de conquistar toda la India. 631 01:06:20,523 --> 01:06:23,064 Kondhana es imbatible. 632 01:06:24,314 --> 01:06:25,939 Invulnerable... 633 01:06:28,064 --> 01:06:32,481 Llena de caminos rocosos y empinadas pendientes mortales. 634 01:06:32,773 --> 01:06:35,023 Los arbustos son tan profundos ... 635 01:06:35,040 --> 01:06:38,250 que hasta el viento grita cuando sopla a través de ellos. 636 01:06:38,273 --> 01:06:42,106 La estructura es tan alta, que se burla de las balas de cañón. 637 01:06:45,856 --> 01:06:51,231 No puedes conquistar Kondhana con sólo mirarla. 638 01:06:51,398 --> 01:06:54,106 Por eso vine a buscarte, baba. 639 01:06:59,648 --> 01:07:01,564 Has guardado el fuerte muchos años. 640 01:07:02,689 --> 01:07:04,689 Por resistente que sea el fuerte... 641 01:07:07,398 --> 01:07:09,356 siempre hay un pasadizo secreto. 642 01:07:10,523 --> 01:07:14,481 Hay un pasadizo secreto que llega hasta el fondo del fuerte. 643 01:07:15,356 --> 01:07:19,148 Pero ahora debe estar cubierto por las ramas. 644 01:07:20,898 --> 01:07:27,064 Nadie sabe a dónde conduce, al pie de las colinas. 645 01:07:27,148 --> 01:07:30,898 Nadie ha usado ese pasadizo desde hace años. 646 01:07:32,481 --> 01:07:33,356 Escucha. 647 01:07:34,939 --> 01:07:38,523 Hay un árbol baniano en el patio de la prisión ... 648 01:07:38,606 --> 01:07:42,439 y una puerta secreta detrás de el. 649 01:07:45,523 --> 01:07:48,606 pero no serás capaz de llegar hasta allí. 650 01:07:52,023 --> 01:07:53,648 Llegaré, baba. 651 01:07:53,981 --> 01:07:56,648 ¿Por qué arriesgas tu vida? 652 01:07:59,064 --> 01:08:01,773 Baba, ¿a quién le importa la vida ... 653 01:08:03,398 --> 01:08:05,523 cuando la azafrán corre por mis venas? 654 01:08:06,106 --> 01:08:07,814 Tienes razón... 655 01:08:09,856 --> 01:08:11,439 Soy ciego... 656 01:08:12,814 --> 01:08:15,481 pero hasta yo quiero ver la libertad. 657 01:08:17,523 --> 01:08:19,773 Toma un poco de pan. 658 01:08:24,523 --> 01:08:28,231 ¿En qué estás pensando? Hay un hombre que puede ayudarte. 659 01:08:29,439 --> 01:08:30,398 ¿Quién? 660 01:08:31,106 --> 01:08:33,856 El guardián del fuerte maratha de los mogoles ... 661 01:08:34,273 --> 01:08:36,064 Gheresarnaik. 662 01:08:41,356 --> 01:08:44,106 ¡Gheresarnaik! ¿Es tu hombre? 663 01:08:44,398 --> 01:08:45,481 Si, señor. 664 01:08:46,314 --> 01:08:48,189 Cometió un error anoche, señor. 665 01:08:48,814 --> 01:08:49,856 Perdónelo. 666 01:08:52,023 --> 01:08:53,064 ¿Qué ha pasado? 667 01:08:53,398 --> 01:08:55,398 Señor, se olvidó de responder anoche. 668 01:08:56,480 --> 01:08:59,606 Siempre gritamos desde arriba, "estén atentos"... 669 01:09:01,064 --> 01:09:03,731 y hay que responder "estén alertas". 670 01:09:04,898 --> 01:09:06,189 Pero no respondió. 671 01:09:06,564 --> 01:09:10,490 Mi señor, anoche estaba enfrentando a un jabalí en ese momento. 672 01:09:11,064 --> 01:09:13,990 Si hubiera hecho un ruido habría atacado. 673 01:09:25,231 --> 01:09:27,648 Anoche te enfrentaste a un jabalí, ¿verdad? 674 01:09:28,106 --> 01:09:29,231 Si, mi señor. 675 01:09:29,606 --> 01:09:31,606 Pues ahora te enfrentas a un león. 676 01:09:32,648 --> 01:09:33,523 Dilo... 677 01:09:34,064 --> 01:09:35,026 ¿Hablarás? 678 01:09:35,106 --> 01:09:36,314 No... 679 01:09:36,398 --> 01:09:38,439 ¡Estén atentos! 680 01:09:38,523 --> 01:09:41,109 Señor... Señor... por favor perdónelo. 681 01:09:41,189 --> 01:09:42,710 Nunca volverá a repetir este error. 682 01:09:42,731 --> 01:09:46,109 ¡Estén atentos! Di "estén alertas". 683 01:09:46,189 --> 01:09:47,689 Nunca volverá a repetir este error. 684 01:09:47,939 --> 01:09:50,106 ¡Estén atentos! 685 01:09:50,189 --> 01:09:51,314 ¡Kashi! 686 01:10:00,356 --> 01:10:01,981 No dijo "estén alertas". 687 01:10:08,981 --> 01:10:11,990 No hay piedad para ningún error en la corte de Udaybhan ... 688 01:10:12,064 --> 01:10:13,731 sólo castigos. 689 01:10:16,981 --> 01:10:19,990 Hasta los perros son mejores que tú, Gheresarnaik. 690 01:10:23,273 --> 01:10:25,564 Al menos permanecen leales a su amo. 691 01:10:32,106 --> 01:10:33,273 Satya... 692 01:10:34,273 --> 01:10:38,939 Nadie puede saber lo que ha pasado aquí bajo ninguna circusancia. 693 01:10:39,689 --> 01:10:40,939 Si, Naik. 694 01:10:43,689 --> 01:10:45,523 Naik, buscamos en todo el bosque ... 695 01:10:46,023 --> 01:10:47,898 pero, no pude encontrar a Kashi. 696 01:10:48,606 --> 01:10:50,814 Supongo que los animales salvajes... 697 01:11:06,481 --> 01:11:07,648 ¿Quién está ahí? 698 01:11:14,273 --> 01:11:17,939 Primero, trata de reconocerlo. 699 01:11:18,356 --> 01:11:20,356 Kashi ha muerto. 700 01:11:23,273 --> 01:11:24,439 ¡Oh Dios! 701 01:11:26,023 --> 01:11:29,273 ¿Cómo pudo ser tan estúpido para acercarse a la pared rota? 702 01:11:31,814 --> 01:11:33,273 Se resbaló. 703 01:11:33,523 --> 01:11:36,064 La carga de la mentira es demasiado pesada. 704 01:11:37,564 --> 01:11:39,068 ¿Por qué no nos dices la verdad? 705 01:11:39,148 --> 01:11:40,314 ¿Qué verdad? 706 01:11:41,314 --> 01:11:46,856 Anoche en el fuerte, Kashi se olvidó decir "estén alertas" una vez. 707 01:11:47,356 --> 01:11:48,689 ¿Quién te dijo eso? 708 01:11:48,773 --> 01:11:53,731 Un hombre moribundo nunca puede mentir. 709 01:11:57,773 --> 01:12:00,564 Naik, ¿es verdad? 710 01:12:02,814 --> 01:12:03,939 Es verdad. 711 01:12:04,398 --> 01:12:09,314 Pero, ¿qué opción tenemos aparte de quedarnos callados frente a Udaybhan? 712 01:12:09,330 --> 01:12:11,990 Lo mismo que has estado haciendo hasta ahora... 713 01:12:13,023 --> 01:12:14,148 Traición. 714 01:12:15,856 --> 01:12:18,064 Dejad de traicionar a vuestra propia patria, 715 01:12:18,600 --> 01:12:20,648 ahora traicionad a vuestro enemigo. 716 01:12:20,731 --> 01:12:21,856 ¿Por qué deberíamos hacerlo? 717 01:12:22,648 --> 01:12:23,439 ¿Por quién? 718 01:12:23,564 --> 01:12:24,898 Por el swaraj (Autogobierno). 719 01:12:25,148 --> 01:12:26,648 Por las futuras generaciones. 720 01:12:26,731 --> 01:12:28,189 Por Shivaji Raje. 721 01:12:30,106 --> 01:12:34,564 Shivaji entregó 23 fuertes en un tratado... 722 01:12:34,648 --> 01:12:38,106 sin pensar en lo que nos pasaría. 723 01:12:38,189 --> 01:12:39,564 No tuvo otra opción. 724 01:12:40,000 --> 01:12:42,830 Esta misión es para reconquistar esos fuertes de nuevo. 725 01:12:42,856 --> 01:12:45,689 Y el primero de ellos es Kondhana. 726 01:12:45,773 --> 01:12:48,648 ¿Estás loco? ¿Quieres conquistar a Kondhana? 727 01:12:49,148 --> 01:12:51,939 Ha venido aquí con nuestras sentencias de muerte. 728 01:12:52,064 --> 01:12:53,814 ¿Y cómo vivís ahora? 729 01:12:54,398 --> 01:12:56,023 No tenéis dignidad. 730 01:12:56,898 --> 01:12:59,981 Vuestras madres y hermanas no están a salvo ni de día. 731 01:13:00,523 --> 01:13:03,356 Se llevan los animales en vuestra presencia. 732 01:13:03,370 --> 01:13:06,460 Los brahmanes no pueden rezar, los agricultores no pueden cultivar... 733 01:13:06,481 --> 01:13:09,273 ni siquiera podéis mencionar a Sri Ram en los funerales ... 734 01:13:09,356 --> 01:13:10,814 ¡y a esto lo llamáis vida! 735 01:13:12,481 --> 01:13:14,189 ¿Cuántas veces más vais a morir? 736 01:13:18,648 --> 01:13:21,148 Allí Alamgir rompe el templo de Kashi Vishwanath .. 737 01:13:22,231 --> 01:13:25,523 y aquí Udaybhan mata a Kashi. 738 01:13:26,523 --> 01:13:28,439 Y los protegemos. 739 01:13:28,856 --> 01:13:30,023 Todas las noches. 740 01:13:30,814 --> 01:13:32,314 "Entén atentos" ... 741 01:13:32,814 --> 01:13:33,939 "Estén alertas" 742 01:13:34,231 --> 01:13:36,106 ¡Despierta Gheresarnaik! 743 01:13:46,189 --> 01:13:48,023 Tienes suerte, Kashi. 744 01:13:48,523 --> 01:13:49,898 Y yo fui el tonto... 745 01:13:50,773 --> 01:13:53,564 que vino aquí a dar vida a un montón de gente muerta. 746 01:13:55,314 --> 01:13:56,523 Adiós. 747 01:13:57,439 --> 01:13:58,856 ¡Alto! 748 01:13:59,231 --> 01:14:00,398 ¿Quiénes eres tú? 749 01:14:03,148 --> 01:14:04,523 De Umrath .. 750 01:14:05,439 --> 01:14:06,231 Nombre... 751 01:14:07,314 --> 01:14:09,398 Subhedar Tanhaji Malusare. 752 01:14:11,398 --> 01:14:12,731 ¡Subhedar! (Comandante) 753 01:14:18,189 --> 01:14:20,064 ¡Perdónenos, Subhedar! 754 01:14:22,023 --> 01:14:25,064 A partir de ahora, haremos lo que usted diga. 755 01:14:25,444 --> 01:14:29,485 Quiero ver al enemigo antes de derrotarlo. 756 01:14:29,814 --> 01:14:31,314 Considérelo hecho. 757 01:14:32,230 --> 01:14:36,385 Pasado mañana hay una feria religiosa en el fuerte de Kondaneshwar Mahadev. 758 01:14:57,398 --> 01:14:58,481 Shankara. (Señor Shiva) 759 01:15:06,106 --> 01:15:07,231 Shankara. 760 01:15:24,773 --> 01:15:26,898 Agárrame si te identificas. 761 01:15:26,981 --> 01:15:29,398 Agárrame si te identificas. 762 01:15:33,439 --> 01:15:37,773 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 763 01:15:37,856 --> 01:15:42,106 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 764 01:15:59,689 --> 01:16:01,773 Mi bigote tiene una chispa. 765 01:16:01,856 --> 01:16:03,981 Mi postura es despreocupada. 766 01:16:04,064 --> 01:16:06,106 Mi baile es como una espada, 767 01:16:06,189 --> 01:16:08,314 y brasas en mis palabras. 768 01:16:08,398 --> 01:16:12,689 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 769 01:16:12,773 --> 01:16:17,106 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 770 01:16:17,398 --> 01:16:21,398 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 771 01:16:21,481 --> 01:16:25,773 Soy un león vestido con piel de zorro ... 772 01:16:25,856 --> 01:16:30,148 que hace trucos en beneficio de la gente. 773 01:16:32,398 --> 01:16:34,523 Agárrame si te identificas. 774 01:16:34,606 --> 01:16:36,689 Agárrame si te identificas. 775 01:16:38,939 --> 01:16:43,189 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 776 01:16:43,273 --> 01:16:47,898 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 777 01:16:51,648 --> 01:16:54,398 La primera conquista de Kondhana... 778 01:16:56,148 --> 01:16:59,523 Mavala de tu Kondhana ... 779 01:17:00,314 --> 01:17:03,981 La primera conquista de Kondhana... 780 01:17:04,856 --> 01:17:08,106 Mavala de tu Kondhana ... 781 01:17:09,773 --> 01:17:11,606 Abre las puertas de tu corazón ... 782 01:17:11,689 --> 01:17:13,814 Tu señor ha llegado. 783 01:17:14,106 --> 01:17:15,939 Traigo la guerra mientras camino. 784 01:17:16,023 --> 01:17:18,439 Con un montón de trucos ... 785 01:17:18,523 --> 01:17:20,273 las vallas son elevadas. 786 01:17:20,356 --> 01:17:22,481 Vine aquí para saltar sobre ellas. 787 01:17:22,564 --> 01:17:24,731 Agárrame si te identificas. 788 01:17:24,814 --> 01:17:27,189 Agárrame si te identificas. 789 01:17:35,648 --> 01:17:40,023 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 790 01:17:40,106 --> 01:17:44,231 Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente. 791 01:17:44,439 --> 01:17:48,731 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 792 01:17:48,814 --> 01:17:53,068 Valiente guerrero. Valiente guerrero... 793 01:17:53,148 --> 01:17:57,356 La llama que brilla es la de mi Bhawani (Diosa Madre). 794 01:17:57,439 --> 01:18:01,481 La llama que brilla es la de mi Bhawani. 795 01:18:01,564 --> 01:18:06,109 La llama que brilla es la de mi Bhawani. 796 01:18:06,189 --> 01:18:12,648 La llama que brilla es la de mi Bhawani. 797 01:18:22,481 --> 01:18:23,606 ¿Por qué lo mataste? 798 01:18:23,689 --> 01:18:27,023 En cualquier rincón del mundo, el traidor sólo tiene un castigo. 799 01:18:30,148 --> 01:18:31,231 ¿Quiénes eres tú? 800 01:18:35,689 --> 01:18:37,023 Tanhaji. 801 01:18:45,273 --> 01:18:46,356 ¡Khaiber Khan! 802 01:18:46,439 --> 01:18:47,273 Si, señor. 803 01:18:47,356 --> 01:18:49,856 ¿Soportarás el problema de arrestarlo? 804 01:19:15,439 --> 01:19:19,068 Hay un árbol baniano en el patio de la prisión. 805 01:19:19,148 --> 01:19:22,189 y una puerta secreta detrás de el. 806 01:19:26,814 --> 01:19:28,939 Debes estar arrepintiéndote ahora. 807 01:19:33,106 --> 01:19:35,773 Si hubieras oído hablar de mi antes ... 808 01:19:35,856 --> 01:19:37,773 nunca te atreverías a venir aquí. 809 01:19:39,773 --> 01:19:40,898 Te habrías asustado. 810 01:19:41,356 --> 01:19:46,564 Si alguien se pone delante de ti y dice que no te tiene miedo... 811 01:19:47,314 --> 01:19:50,106 debes saber que, o está loco... 812 01:19:51,523 --> 01:19:53,148 o es un maratha. 813 01:19:57,106 --> 01:19:58,856 ¿Estás loco? 814 01:19:59,814 --> 01:20:01,398 Todos los maratha están locos .. 815 01:20:02,148 --> 01:20:03,398 por el swaraj (Autogobierno) .. 816 01:20:03,648 --> 01:20:04,814 por Shivaji Raje .. 817 01:20:05,231 --> 01:20:06,398 por la Azafrán. 818 01:20:10,273 --> 01:20:12,856 Eliminaré la existencia de la azafrán ... 819 01:20:14,939 --> 01:20:16,773 de la faz de la tierra. 820 01:20:17,231 --> 01:20:19,356 ¿Quién eres tú para eliminar la azafrán .. 821 01:20:20,106 --> 01:20:22,439 que cae sobre nosotros desde los cielos? 822 01:20:23,189 --> 01:20:24,564 Dos veces al día, 823 01:20:25,148 --> 01:20:27,106 antes de que salga el sol .. 824 01:20:28,273 --> 01:20:30,314 y después de que se ponga el sol. 825 01:20:33,356 --> 01:20:35,940 Estás emocionalmente conectado a tu suelo.. 826 01:20:37,064 --> 01:20:39,950 mientras que mi sabiduría no tiene emociones. 827 01:20:40,814 --> 01:20:42,439 Tú uedes sacrificar tu vida .. 828 01:20:43,773 --> 01:20:45,939 y yo puedo tomar vidas. 829 01:20:46,773 --> 01:20:48,064 Ahora mismo ... 830 01:20:50,648 --> 01:20:52,689 puedo enterrarte en este suelo. 831 01:20:52,773 --> 01:20:56,648 Tendré la suerte de sacrificar mi vida por mi patria. 832 01:20:58,814 --> 01:21:00,689 Deberías pensar en ti mismo. 833 01:21:00,856 --> 01:21:03,314 Si esta tierra se niega a aceptarte .. 834 01:21:04,231 --> 01:21:06,189 ¿qué le pasará a tu cadáver? 835 01:21:20,398 --> 01:21:21,356 ¡Espere Udaybhan! 836 01:21:23,314 --> 01:21:26,648 Es el cebo para la rata que quieres eliminar. 837 01:21:27,398 --> 01:21:30,731 Si Tanhaji está aquí, Shivaji seguramente vendrá. 838 01:21:31,231 --> 01:21:33,773 Mi espada está fuera de su vaina, Jagat Singh. 839 01:21:34,648 --> 01:21:36,731 No volverá sin probar la sangre. 840 01:21:37,773 --> 01:21:42,689 Lo que harás mañana, hazlo ahora. 841 01:21:49,314 --> 01:21:51,731 Si te quedas absorto en el pensamiento ... 842 01:21:52,439 --> 01:21:54,523 ¿cuándo matarás al enemigo? 843 01:22:06,356 --> 01:22:07,856 Tenías razón. 844 01:22:08,689 --> 01:22:10,898 Todos los traidores tienen un solo castigo... 845 01:22:11,981 --> 01:22:12,939 La muerte. 846 01:22:15,148 --> 01:22:17,148 Ahora los dos esperaremos. 847 01:22:20,106 --> 01:22:21,148 Tú, a la muerte, 848 01:22:27,189 --> 01:22:28,523 yo, a Shivaji. 849 01:23:05,299 --> 01:23:08,132 Cómelo. Te dará fuerza para soportar el dolor. 850 01:23:36,174 --> 01:23:38,382 Necesito tu ayuda. 851 01:23:40,174 --> 01:23:41,840 Por el bien de mi hermana. 852 01:23:42,965 --> 01:23:44,132 Por el bien de Kamal. 853 01:23:47,924 --> 01:23:50,810 Vivíamos en un pequeño pueblo en el desierto ... 854 01:23:50,965 --> 01:23:52,632 llamado Retipur. 855 01:23:54,882 --> 01:23:57,007 Udaybhan era el hijo de nuestro ministro. 856 01:23:58,507 --> 01:24:01,715 Todos los chicos de la familia real jugábamos juntos. 857 01:24:02,882 --> 01:24:06,840 Un día, el príncipe de Tidwana envió una propuesta de matrimonio a Kamal. 858 01:24:07,465 --> 01:24:08,924 Udaybhan se puso inquieto. 859 01:24:09,132 --> 01:24:10,674 Te quiero mucho. 860 01:24:13,049 --> 01:24:14,590 ¿Estás bromeando? 861 01:24:15,549 --> 01:24:17,549 Mi amor no es una broma. 862 01:24:22,132 --> 01:24:23,799 No podemos estar juntos. 863 01:24:25,590 --> 01:24:26,590 ¿Pero por qué? 864 01:24:29,840 --> 01:24:33,090 El matrimonio es la unión de dos personas iguales, Udaybhan. 865 01:24:33,132 --> 01:24:34,715 Entonces, ¿qué me falta? 866 01:24:37,049 --> 01:24:40,549 No te merezco sólo porque eres una princesa.. 867 01:24:40,632 --> 01:24:41,840 y yo sólo soy un... 868 01:24:42,299 --> 01:24:44,590 Ojalá fuera el único caso. 869 01:24:45,007 --> 01:24:46,049 ¿Entonces? 870 01:24:46,924 --> 01:24:48,340 Se trata del linaje. 871 01:24:50,132 --> 01:24:52,090 Puede que seas el hijo de un ministro. 872 01:24:52,632 --> 01:24:54,965 pero tu madre... 873 01:25:06,195 --> 01:25:08,404 Después de eso dejó Rajputana, 874 01:25:08,667 --> 01:25:11,459 nadie supo dónde fue. 875 01:25:11,753 --> 01:25:14,503 Kamal se casó con el príncipe de Dhuliket. 876 01:25:15,337 --> 01:25:17,962 Un día, Udaybhan fue visto con los mogoles. 877 01:25:18,753 --> 01:25:20,337 Atacaron Dhuliket. 878 01:25:21,212 --> 01:25:23,795 Los mogoles asesinaron al marido de Kamal. 879 01:25:24,378 --> 01:25:27,670 Y Udaybhan secuestró mi hermana viuda. 880 01:25:28,837 --> 01:25:31,462 Y te uniste a él para proteger a tu hermana. 881 01:25:36,003 --> 01:25:38,045 Tanhaji Malusare te da su palabra. 882 01:25:39,000 --> 01:25:41,810 Puede que nuestros objetivos sean diferentes... 883 01:25:41,837 --> 01:25:43,830 pero tenemos un enemigo común. 884 01:25:44,795 --> 01:25:49,390 A partir de hoy, este rajput nunca más levantará su espada contra un maratha. 885 01:25:50,870 --> 01:25:54,450 En la noche de ashtami (el octavo día de la quincena lunar) 886 01:25:54,503 --> 01:25:56,670 tendrás que mantener a Udaybhan ocupado. 887 01:25:57,962 --> 01:25:59,795 - Salve Bhavani - Salve Bhavani 888 01:26:00,050 --> 01:26:03,990 Las esposas del prisionero se han soltado. Date prisa y apriétalas de nuevo. 889 01:26:27,628 --> 01:26:29,295 - Regístradlo. - Si señor. 890 01:27:22,795 --> 01:27:23,837 ¿Adónde se fue? 891 01:27:23,850 --> 01:27:25,890 Buscamos en todos los rincones y esquinas del fuerte... 892 01:27:25,920 --> 01:27:27,087 pero, no pudimos encontrarlo. 893 01:27:35,337 --> 01:27:37,087 Duele, ¿verdad? 894 01:27:39,587 --> 01:27:42,503 Duele cuando uno recibe una bofetada. 895 01:27:43,712 --> 01:27:45,337 Mira esto, ¡mira! 896 01:27:46,587 --> 01:27:48,212 La marca de la garra de Tanhaji. 897 01:27:53,003 --> 01:27:54,212 Duele. 898 01:27:58,753 --> 01:28:01,970 Envía a nuestros soldados en todas las direcciones. 899 01:28:02,253 --> 01:28:04,337 Cualquier pueblo que le ayude... 900 01:28:05,420 --> 01:28:06,378 quemaldo. 901 01:28:07,670 --> 01:28:09,045 Quiero.. 902 01:28:09,337 --> 01:28:10,337 capturar... 903 01:28:11,462 --> 01:28:12,753 a Tanhaji. 904 01:28:29,253 --> 01:28:30,795 Nos disculpamos, Malpatil ji. 905 01:28:31,462 --> 01:28:33,128 Todo sucedió de repente. 906 01:28:33,378 --> 01:28:35,503 Tanhaji le dio su palabra a Shivaji Raje. 907 01:28:35,878 --> 01:28:38,295 ¿Y lo que me prometió a mi no tiene ningún valor? 908 01:28:39,462 --> 01:28:41,462 Cambiar el auspicioso día del matrimonio significa... 909 01:28:42,378 --> 01:28:45,003 ¿Qué reputación tendré en la aldea Subhedarni bai? 910 01:28:46,920 --> 01:28:48,920 Ahora somos una familia, Malpatil. 911 01:28:49,170 --> 01:28:50,837 Su reputación es la nuestra. 912 01:28:51,000 --> 01:28:53,503 Y como puede ver, los preparativos para la boda de Raiba .. 913 01:28:53,587 --> 01:28:56,350 están en pleno apogeo en nuestro pueblo también. 914 01:28:56,462 --> 01:28:58,462 Pero deseamos que la boda se celebre .. 915 01:28:58,545 --> 01:29:00,587 en la fecha que se decidió. 916 01:29:01,045 --> 01:29:02,212 ¿Qué diferencia hay? 917 01:29:02,295 --> 01:29:03,337 Después de un par de días .. 918 01:29:03,420 --> 01:29:06,420 Queremos que esta boda tenga lugar en ashtami solamente. 919 01:29:07,753 --> 01:29:09,420 Eso no es posible Sahukar ji. 920 01:29:09,920 --> 01:29:12,837 El hermano hizo un juramento delante de Shivaji Raje. 921 01:29:13,462 --> 01:29:15,850 Primero, la victoria sobre Kondhana... 922 01:29:15,920 --> 01:29:17,570 y luego la boda de Raiba. 923 01:29:17,962 --> 01:29:19,003 ¡Shivaji Raje! 924 01:29:19,040 --> 01:29:22,300 Habría honrado su juramento si fuera delante de Dios. 925 01:29:22,337 --> 01:29:24,045 Shivaji Raje es sólo un ser humano. 926 01:29:24,128 --> 01:29:25,878 Pero no es menos que Dios. 927 01:29:26,712 --> 01:29:30,545 No te olvides de Sahukar, es el orgullo los marathas. 928 01:29:31,462 --> 01:29:33,462 Cuando Shivaji Raje empuña su espada ... 929 01:29:33,837 --> 01:29:38,087 salvaguarda y apoya el honor de las mujeres y los hogares de todos. 930 01:29:39,462 --> 01:29:41,920 Nos hace sentir orgullosos a todos. 931 01:29:42,003 --> 01:29:46,712 Pero nadie sabe cuándo ese orgullo será mancillado en el nombre del swaraj. 932 01:29:48,087 --> 01:29:51,170 Es mejor morir como un guerrero, que vivir como un cobarde. 933 01:29:51,253 --> 01:29:53,003 Si la misión no tiene éxito... 934 01:29:54,712 --> 01:29:57,503 Dios no lo quiera... ¿si algo le pasa al Subhedar? 935 01:30:05,212 --> 01:30:09,753 Te prometo que sea cual sea el resultado de la misión... 936 01:30:10,545 --> 01:30:14,628 al día siguiente, tu hija se convertirá en nuestra nuera. 937 01:30:15,420 --> 01:30:16,670 ¡Bien dicho, mi nuera! 938 01:30:17,295 --> 01:30:18,795 Ya puedes irte. 939 01:30:19,295 --> 01:30:23,128 Ya viene. Subhedar está llegando. 940 01:30:23,878 --> 01:30:26,378 Subhedar está llegando. 941 01:30:38,587 --> 01:30:41,420 Entonces Surya, ¿están hechos los preparativos? 942 01:30:41,503 --> 01:30:42,337 Si. Hermano. 943 01:30:42,420 --> 01:30:44,378 Tus deseos son órdenes. 944 01:30:44,837 --> 01:30:46,420 ¿Qué noticias hay del enemigo? 945 01:30:50,628 --> 01:30:54,503 Un fuerte... dos puertas... quinientos luchadores... dos mil mogoles. 946 01:30:55,337 --> 01:30:58,462 Una Nagin (serpiente)... un encantador de serpientes, Udaybhan. 947 01:31:15,545 --> 01:31:17,003 Estás aplicando cúrcuma... 948 01:31:19,712 --> 01:31:22,295 pero tus lágrimas añadien sal a mis heridas. 949 01:31:27,545 --> 01:31:29,295 Convencí a Malpatil ... 950 01:31:31,170 --> 01:31:32,712 pero ¿cómo me convenzo a mí misma? 951 01:31:40,837 --> 01:31:42,128 Dime una cosa. 952 01:31:43,000 --> 01:31:45,730 De un lado está la deuda que tengo con mi madre patria.. 953 01:31:45,753 --> 01:31:47,837 y del otro, mi deber con la familia. 954 01:31:48,628 --> 01:31:50,128 ¿Qué es más importante? 955 01:31:52,670 --> 01:31:54,878 Yo también puedo hacer preguntas. 956 01:31:56,378 --> 01:31:58,420 De un lado está el amor de una madre ... 957 01:31:59,212 --> 01:32:01,003 del otro, el juramento de su marido. 958 01:32:02,253 --> 01:32:04,045 Ahora, ¿qué es más importante? 959 01:32:05,753 --> 01:32:07,712 En respuesta, sólo puedo decir... 960 01:32:08,712 --> 01:32:13,628 que de un lado están los deseos de un humano, y del otro su deber. 961 01:32:14,462 --> 01:32:16,003 ¿Qué es más importante? 962 01:32:18,837 --> 01:32:22,087 Tienes habilidad con las palabras, igual que con la espada. 963 01:32:22,920 --> 01:32:24,337 Es imposible ganarte. 964 01:32:27,045 --> 01:32:29,337 Imagina si gano a Kondhana ... 965 01:32:30,003 --> 01:32:31,628 entonces, ¿qué regalo me darás? 966 01:32:33,753 --> 01:32:35,003 ¿Por qué imaginarlo? 967 01:32:36,378 --> 01:32:37,628 Sé que ganarás. 968 01:32:39,420 --> 01:32:41,170 Y el regalo sera lo que quieras. 969 01:32:45,128 --> 01:32:46,980 Entonces prométeme ... 970 01:32:47,545 --> 01:32:49,920 que me darás la bienvenida vestida de novia. 971 01:33:16,003 --> 01:33:16,962 ¿Hermano? 972 01:33:17,753 --> 01:33:19,690 No tengas miedo, Kamal. 973 01:33:19,837 --> 01:33:22,970 Udaybhan está inspeccionando la seguridad del fuerte. 974 01:33:24,670 --> 01:33:26,462 Quiero decirte algo importante. 975 01:33:30,170 --> 01:33:34,462 Tanhaji Malusare atacará Kondhana en la noche de ashtami. 976 01:33:35,212 --> 01:33:38,837 Seremos liberados junto con Kondhana. 977 01:33:40,670 --> 01:33:43,587 Kamal, creo que deberíamos ayudarle. 978 01:33:46,253 --> 01:33:47,337 ¿Cómo, hermano? 979 01:33:51,000 --> 01:33:54,390 Deberías aceptar la propuesta de matrimonio de Udaybhan. 980 01:33:54,920 --> 01:33:56,712 Se perderá en su felicidad. 981 01:33:57,000 --> 01:33:59,990 Y hará que el trabajo de Tanhaji sea más fácil. 982 01:34:04,962 --> 01:34:06,920 ¿Tanto confías en Tanhaji? 983 01:34:09,753 --> 01:34:12,462 He visto la historia en los ojos de Tanhaji ... 984 01:34:14,503 --> 01:34:16,337 y pronto la convertirá. 985 01:34:26,795 --> 01:34:28,337 Perdónelos. 986 01:34:29,337 --> 01:34:32,320 Nuestros soldados estaban vigilando con los ojos bien abiertos. 987 01:34:32,378 --> 01:34:37,087 Bien, tal vez fue así como escapó Tanhaji Malasure. 988 01:34:38,503 --> 01:34:41,003 De forma segura. 989 01:34:42,230 --> 01:34:44,753 ¿A dónde fue después tras escapar? 990 01:34:44,837 --> 01:34:46,295 Nadie lo sabe. 991 01:34:47,503 --> 01:34:48,628 Lo estabas buscando. 992 01:34:49,000 --> 01:34:51,300 No pudiste encontrarlo en ninguna parte. 993 01:34:54,462 --> 01:34:57,295 Por esto, Le di la vida a estos holgazanes. 994 01:34:58,253 --> 01:34:59,378 ¡Señor! ¡Señor! 995 01:34:59,753 --> 01:35:02,253 Por favor, reconsidérelo. Perdone sus vidas. 996 01:35:08,628 --> 01:35:10,295 ¿Qué clase de broma es esta, Jagat? 997 01:35:10,628 --> 01:35:11,753 No es una broma .. 998 01:35:11,962 --> 01:35:13,337 Un mensaje de esperanza. 999 01:35:13,462 --> 01:35:15,003 El resultado de tus deseos. 1000 01:35:15,170 --> 01:35:18,420 Sueños, deseos, aspiraciones... 1001 01:35:21,003 --> 01:35:22,962 Un gesto auspicioso de su boda. 1002 01:35:36,170 --> 01:35:37,295 ¿Qué significa? 1003 01:35:37,670 --> 01:35:39,087 Kamal dijo que si. 1004 01:35:40,087 --> 01:35:42,253 Será tuya en el próximo ashtami. 1005 01:35:44,087 --> 01:35:45,587 ¡Gloria a Eklingji! 1006 01:35:45,670 --> 01:35:46,712 ¡Señor! 1007 01:36:06,087 --> 01:36:08,045 ¿Qué regalo harás en mi boda? 1008 01:36:08,420 --> 01:36:09,503 Lo que quieras. 1009 01:36:13,087 --> 01:36:15,045 Tanhaji Malusare. 1010 01:37:18,962 --> 01:37:21,545 - Magia, magia. - ¡Giddya! 1011 01:37:21,628 --> 01:37:23,295 - Giddya! - Magia, magia. 1012 01:37:23,337 --> 01:37:25,587 ¡Giddya! Toma. 1013 01:37:28,712 --> 01:37:30,837 Ahora ve y hazlo como un truco ... 1014 01:37:30,920 --> 01:37:34,628 muesra tal valentía que los enemigos se retuerzan. 1015 01:37:35,837 --> 01:37:36,628 Mamá. 1016 01:37:37,712 --> 01:37:38,587 ¿Qué es esto? 1017 01:37:38,962 --> 01:37:40,003 Limones. 1018 01:37:40,087 --> 01:37:42,503 Para hacer que los enemigos se retuerzan. 1019 01:37:47,003 --> 01:37:50,170 Hoy, el último deseo del padre de Giddya se ha hecho realidad. 1020 01:37:50,253 --> 01:37:52,940 Giddya se ha convertido en un soldado. 1021 01:37:53,837 --> 01:37:56,087 Que Dios bendiga a Tanhaji con éxito. 1022 01:37:57,712 --> 01:38:02,977 Padre, todo el mundo está diciendo que Udaybhan tiene un enorme ejército. 1023 01:38:03,087 --> 01:38:04,587 ¿Cómo lo derrotaremos? 1024 01:38:05,378 --> 01:38:06,420 Ahora dime... 1025 01:38:06,545 --> 01:38:09,930 ¿Cuántos Kauravas había en la batalla de Mahabharata? 1026 01:38:09,930 --> 01:38:10,878 ¡Cien! 1027 01:38:10,878 --> 01:38:13,003 ¿Cuántos eran los Pandavas? - ¡Cinco! 1028 01:38:13,795 --> 01:38:16,128 ¿Quién ganó la batalla? - Los Pandavas. 1029 01:38:16,337 --> 01:38:17,753 Raiba, ¿quién ganará hoy? 1030 01:38:17,837 --> 01:38:20,170 Subhedar Tanhaji Malusare. 1031 01:38:20,253 --> 01:38:21,337 No. 1032 01:38:22,753 --> 01:38:24,587 El swaraj saldrá victorioso. 1033 01:38:24,753 --> 01:38:26,128 La verdad saldrá victoriosa. 1034 01:38:26,503 --> 01:38:28,128 Todos saldremos victoriosos. 1035 01:38:28,628 --> 01:38:30,212 ¡Har Har Mahadev! 1036 01:38:30,545 --> 01:38:32,212 ¡Har Har Mahadev! 1037 01:38:32,295 --> 01:38:33,920 ¡Har Har Mahadev! 1038 01:38:34,003 --> 01:38:36,003 ¡Har Har Mahadev! 1039 01:38:51,307 --> 01:38:52,349 ¿Estás aquí? 1040 01:39:17,670 --> 01:39:20,087 ¿Todos recuerdan su parte? 1041 01:39:20,337 --> 01:39:21,670 ¡Si, Subhedar! 1042 01:39:21,753 --> 01:39:24,878 Junto con Tatya-Shiru, los hermanos Gorpade y cincuenta soldados .. 1043 01:39:25,503 --> 01:39:27,337 escalaré el acantilado de Dronagiri. 1044 01:39:29,753 --> 01:39:32,837 Cumpliremos esta tarea imposible para los demás. 1045 01:39:33,295 --> 01:39:36,420 Y yo esperaré en la puerta Kalyan con 300 soldados. 1046 01:39:40,420 --> 01:39:45,587 Subiré por el pasadizo secreto y abrir la puerta Kalyan. 1047 01:39:48,462 --> 01:39:51,837 Atacaremos en cuanto se abra la puerta, desde ambos lados. 1048 01:39:51,912 --> 01:39:54,795 Surya y yo atacaremos desde el frente y tú por detrás con 50 soldados. 1049 01:39:54,878 --> 01:39:59,628 Nos haremos cargo del bastión Jhunjhar y luego Sadar (La corte). 1050 01:40:00,087 --> 01:40:01,295 Signo de captura. 1051 01:40:01,962 --> 01:40:05,128 Sonido de cuco. 1052 01:40:05,212 --> 01:40:06,378 Señal de peligro. 1053 01:40:07,420 --> 01:40:09,128 La voz de Giddya. 1054 01:40:09,295 --> 01:40:10,462 La mía no, 1055 01:40:10,962 --> 01:40:12,420 el sonido del búho. 1056 01:40:19,920 --> 01:40:23,190 Igual que cada partícula de tierra tiene una montaña. 1057 01:40:23,253 --> 01:40:27,220 cada semilla tiene un bosque, y cada espada un ejército... 1058 01:40:27,253 --> 01:40:30,337 dentro de cada maratha hay un millón de marathas. 1059 01:40:35,712 --> 01:40:37,587 Esta es nuestra última conversación. 1060 01:40:39,087 --> 01:40:42,378 Nos encontraremos de nuevo en Kondhana. 1061 01:41:44,696 --> 01:41:46,209 Llama a los hermanos Ghorpade. 1062 01:43:39,534 --> 01:43:43,236 Laxman, tira... tira hacia arriba. 1063 01:43:47,719 --> 01:43:49,471 Laxman, para. 1064 01:43:56,813 --> 01:43:58,673 ¡No! ¡No! 1065 01:44:00,255 --> 01:44:02,475 ¡Gloria a Mahadev! 1066 01:44:02,555 --> 01:44:04,250 Laxman, no! 1067 01:46:06,593 --> 01:46:11,685 Magia. Magia. Magia. Magia. 1068 01:46:27,414 --> 01:46:28,733 Me habría herido. 1069 01:46:40,560 --> 01:46:43,099 Hermano, no hay noticias de Tanhaji todavía. 1070 01:46:45,479 --> 01:46:47,063 Ten fe en el destino. 1071 01:47:25,622 --> 01:47:27,899 Señor, los marathas han escalado el fuerte. 1072 01:47:33,361 --> 01:47:35,381 ¿Qué? ¿Cómo? 1073 01:47:51,398 --> 01:47:52,390 Magia. 1074 01:49:21,861 --> 01:49:23,971 Señor, hemos perdido la puerta Kalyan. 1075 01:49:24,051 --> 01:49:26,940 Ahora la puerta Maha Darwaza es la última esperanza. 1076 01:53:30,820 --> 01:53:33,291 Magia. Magia. 1077 01:54:46,654 --> 01:54:47,882 Gira el cañón, 1078 01:54:48,859 --> 01:54:50,675 Apunta a Rajgad. 1079 01:54:50,863 --> 01:54:51,883 Si, señor. 1080 01:55:02,983 --> 01:55:04,661 ¡A la carga! 1081 01:58:49,482 --> 01:58:52,008 Hay una batalla en Kondhana ... 1082 01:58:53,602 --> 01:58:55,623 y otra en mi corazón. 1083 01:58:58,015 --> 01:59:00,982 Quiero llevar a los soldados y salir para Kondhana ahora mismo. 1084 01:59:02,651 --> 01:59:05,185 Subhedar Tanhaji te hizo un juramento Raje. 1085 01:59:06,543 --> 01:59:10,729 No dejarás Rajgad hasta que envíe un mensaje. 1086 01:59:11,611 --> 01:59:13,678 Mis lágrimas no se detienen .. 1087 01:59:15,425 --> 01:59:17,847 eso significa que debe estar sangrando. 1088 01:59:20,330 --> 01:59:21,734 Haz los preparativos, Pant. 1089 01:59:22,364 --> 01:59:24,578 Estamos rompiendo la promesa que hicimos a Tanhya. 1090 02:01:45,817 --> 02:01:48,734 La gente deja atrás muchas posesiones ... 1091 02:01:49,192 --> 02:01:51,859 yo te dejo una deuda. 1092 02:01:52,485 --> 02:01:54,359 La libertad de nuestra patria. 1093 02:04:10,577 --> 02:04:11,410 Maa Saheb. 1094 02:04:26,394 --> 02:04:27,942 Saludo final Raje. 1095 02:04:59,650 --> 02:05:01,345 El fuerte está conquistado... 1096 02:05:04,040 --> 02:05:05,790 pero perdí a mi león. 1097 02:05:14,938 --> 02:05:19,109 Ese día, el benefactor de millones de personas lloró intensamente. 1098 02:05:19,820 --> 02:05:23,942 Tanhya fue envuelto en la azafrán después de conquistar Kondhana. 1099 02:05:24,215 --> 02:05:29,900 El sueño de Aurangzeb de capturar toda la India siguió siendo un sueño. 1100 02:05:34,048 --> 02:05:38,798 El propio Shivaji Raje llegó a Umrath y realizó los ritos de la boda de Raiba. 1101 02:06:04,798 --> 02:06:09,631 Y en una habitación cerrada, Savitri cumplió su promesa. 1102 02:06:16,525 --> 02:06:18,109 Sé que ganarás. 1103 02:06:18,484 --> 02:06:20,359 y el regalo será lo que tú quieras. 1104 02:06:21,124 --> 02:06:22,749 Entonces prométeme. 1105 02:06:23,484 --> 02:06:26,067 que me recibirás vestida de novia.