1 00:02:41,524 --> 00:02:43,524 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 2 00:02:43,941 --> 00:02:45,941 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 3 00:02:49,982 --> 00:02:51,648 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 4 00:02:52,898 --> 00:02:54,898 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 5 00:03:38,643 --> 00:03:40,310 ‫"براكاش".‬ 6 00:03:58,975 --> 00:04:00,975 ‫"براكاش".‬ 7 00:04:06,682 --> 00:04:09,890 ‫"براكاش".‬ 8 00:04:53,760 --> 00:04:57,426 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 9 00:05:04,093 --> 00:05:10,217 ‫"مستند على ظاهرة حقيقية سخيفة"‬ 10 00:05:18,632 --> 00:05:20,091 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 11 00:05:21,591 --> 00:05:23,965 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 12 00:05:37,964 --> 00:05:41,380 ‫"هذا القلب مفتوح، دون مشبك أو زرّ‬ 13 00:05:41,464 --> 00:05:42,463 ‫دون مشبك أو زرّ‬ 14 00:05:47,463 --> 00:05:50,920 ‫هيئة أحلامي مضاعفة وممتازة‬ ‫وقلبي خال من الهموم‬ 15 00:05:51,003 --> 00:05:52,170 ‫قلب خال من الهموم‬ 16 00:05:56,087 --> 00:06:00,502 ‫أحلامي أكبر كثيراً‬ ‫من أن تستوعبها هذه المدينة‬ 17 00:06:00,586 --> 00:06:01,794 ‫من أن تستوعبها هذه المدينة‬ 18 00:06:01,877 --> 00:06:06,669 ‫بوسعي تخييط أحلامك بابتسامة‬ 19 00:06:07,252 --> 00:06:09,668 ‫أنا خيّاط القلب‬ 20 00:06:12,126 --> 00:06:14,418 ‫أنا طائر محلّق"‬ 21 00:06:14,543 --> 00:06:15,543 ‫مهلاً!‬ 22 00:06:16,918 --> 00:06:18,584 ‫"أنا خيّاط القلب‬ 23 00:06:21,709 --> 00:06:25,584 ‫أنا طائر محلّق‬ 24 00:06:26,459 --> 00:06:28,916 ‫أنا خيّاط القلب"‬ 25 00:06:28,999 --> 00:06:30,874 ‫"يتمّ تنظيم 4 ليال من احتفال الصلاة"‬ 26 00:06:33,333 --> 00:06:37,582 ‫"انظر إلى عينيّ وخيّط لي شالاً‬ 27 00:06:37,998 --> 00:06:42,373 ‫أيها الفتى الساحر‬ 28 00:06:42,790 --> 00:06:47,456 ‫أضف خيطاً ملوّناً من القلب‬ 29 00:06:47,581 --> 00:06:50,414 ‫حتى يبدو العالم مشرقاً وساطعاً‬ 30 00:06:50,497 --> 00:06:52,831 ‫أنا خيّاط القلب"‬ 31 00:06:52,914 --> 00:06:54,913 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 32 00:06:55,330 --> 00:06:59,621 ‫"أنا طائر محلّق‬ 33 00:07:00,038 --> 00:07:02,038 ‫أنا خيّاط القلب"‬ 34 00:07:03,995 --> 00:07:07,245 ‫ما هذا أيها العمّ؟ احتفال الصلاة بدأ‬ ‫وكذلك أنت.‬ 35 00:07:08,704 --> 00:07:10,704 ‫لا يزال هناك وقت يا سيّد "فيكي".‬ 36 00:07:11,245 --> 00:07:13,119 ‫هذا ليس حبراً عاديّاً.‬ 37 00:07:13,203 --> 00:07:15,286 ‫عليك أن تخلط مسحوق عظام خفّاش‬ 38 00:07:15,411 --> 00:07:17,661 ‫مع بول غراب أبيض‬ 39 00:07:18,036 --> 00:07:19,494 ‫لصنع هذا الحبر.‬ 40 00:07:19,619 --> 00:07:23,910 ‫أيها العمّ، حاول أن تقنع من يحبّون‬ ‫الحكايات الخرافيّة بهذه القصص الخياليّة.‬ 41 00:07:24,702 --> 00:07:26,243 ‫أنا شابّ عصريّ.‬ 42 00:07:26,618 --> 00:07:28,702 ‫لقد حوّلت كل المدينة إلى حفنة من الحمقى.‬ 43 00:07:28,785 --> 00:07:32,492 ‫سيّد "فيكي"، لن يمكنها دخول أي منزل‬ 44 00:07:32,784 --> 00:07:35,784 ‫- عليه ختم هذا الحبر من الخارج.‬ ‫- حقاً؟‬ 45 00:07:36,367 --> 00:07:40,408 ‫هل سبق وأن سمعت‬ ‫أن شبحاً سكن جسد ابنة "بيل غيتس"؟‬ 46 00:07:40,866 --> 00:07:45,158 ‫سيّد "فيكي"، إنها ستأتي.‬ ‫أعطني المال ودعني أكتب على الجدار.‬ 47 00:07:45,325 --> 00:07:48,075 ‫مهلاً أيها العمّ،‬ ‫رجاءً اكتب بعناية على جدارنا أيضاً.‬ 48 00:07:48,450 --> 00:07:51,449 ‫واسمع، اكتب بوضوح وبحروف كبيرة.‬ 49 00:07:52,074 --> 00:07:55,490 ‫لأنها إن لم تستطع قراءتها، ستدخل المنزل.‬ 50 00:07:56,240 --> 00:07:57,407 ‫أجل، سآتي.‬ 51 00:07:59,114 --> 00:08:01,364 ‫ذات يوم سيظلّ وجهك ملتويّاً هكذا أيتها العمّة.‬ 52 00:08:03,281 --> 00:08:06,198 ‫أقدّم التحيّة إلى... أقفل البوّابة يا سيّدي.‬ 53 00:08:07,405 --> 00:08:10,655 ‫- وإلّا ستدخل بقرة.‬ ‫- يجب عليّ أن أكون حارساً أيضاً.‬ 54 00:08:10,738 --> 00:08:12,072 ‫إذاً لقد عدت أخيراً؟‬ 55 00:08:12,155 --> 00:08:14,030 ‫ما الأمر؟ لمَ لا تأتي للركض غداً أيضاً؟‬ 56 00:08:14,113 --> 00:08:16,862 ‫هذا ليس ضروريّاً. ماكينة الخياطة كافية.‬ 57 00:08:16,946 --> 00:08:20,529 ‫أنت لا تحتاج إلى ذلك أيضاً.‬ ‫هل تريد أن تعلّق نفسك على شمّاعة ملابس؟‬ 58 00:08:20,612 --> 00:08:23,237 ‫- أتحاول أن تكون ظريفاً يا أبي؟‬ ‫- أنت من تحاول أن تكون حكيماً.‬ 59 00:08:23,696 --> 00:08:26,778 ‫سأصوم في الـ4 أيّام المقبلة‬ ‫وأنت تهدر طاقتي.‬ 60 00:08:27,070 --> 00:08:29,695 ‫- ستصوم مجدّداً؟‬ ‫- اهتمّ بشأنك الخاصّ.‬ 61 00:08:29,820 --> 00:08:32,236 ‫ستصطفّ النساء قريباً.‬ 62 00:08:32,570 --> 00:08:36,277 ‫أخبرتك كثيراً أن تتوقّف‬ ‫عن قبول أعمال التعديل.‬ 63 00:08:36,402 --> 00:08:41,235 ‫"وسّع التنّورة، ضيّق القميص." من الآن فصاعداً،‬ ‫لن نقبل إلّا بتفصيل الملابس الجديدة.‬ 64 00:08:42,027 --> 00:08:44,859 ‫- الملابس الجديدة فقط.‬ ‫- فقط؟‬ 65 00:08:44,943 --> 00:08:48,693 ‫وماذا ستفعل في بقيّة السنة يا ابني؟‬ ‫هل ستصلّي؟‬ 66 00:08:48,901 --> 00:08:51,151 ‫من الصعب جداً أن أجعلك تفهم.‬ 67 00:08:51,234 --> 00:08:54,025 ‫اسمع.‬ 68 00:08:54,858 --> 00:09:00,442 ‫أصغ، اجلس بصبر‬ ‫وتعلّم كيفية إدارة المتجر منّي.‬ 69 00:09:01,150 --> 00:09:06,066 ‫لأنه إن ذهب أبوك إلى الجنّة،‬ ‫فلن تكون قادراً على القيام بذلك بمفردك.‬ 70 00:09:06,232 --> 00:09:10,107 ‫أبي، حتى "عزرائيل" لن يكون قادراً‬ ‫على أخذ حياتك.‬ 71 00:09:10,691 --> 00:09:14,315 ‫حتى حين ستصبح أصابعك ضعيفة،‬ ‫ستظلّ تعدّل ملابس النساء.‬ 72 00:09:14,481 --> 00:09:17,023 ‫هذا مستقبلك أيضاً يا ابني.‬ 73 00:09:19,815 --> 00:09:22,855 ‫لم أُولد لتعديل ملابس النساء.‬ 74 00:09:23,022 --> 00:09:24,355 ‫وماذا يُفترض أن تفعل إذاً؟‬ 75 00:09:25,522 --> 00:09:27,814 ‫لا أعرف، ولكنني سأكتشف ذلك بعد بضعة أيّام.‬ 76 00:09:27,897 --> 00:09:29,771 ‫"يأخذ القياسات بمجرّد النظر‬ 77 00:09:29,938 --> 00:09:32,646 ‫ويخيّط كالحلم‬ 78 00:09:32,771 --> 00:09:35,145 ‫أخونا مشهور مع صديقاتك‬ 79 00:09:35,229 --> 00:09:36,938 ‫ماذا أحضرت أيتها الزوجة؟‬ 80 00:09:37,020 --> 00:09:39,853 ‫صافحيني‬ ‫إن أرخيتها، ستحلّق الطائرة الورقيّة عالياً‬ 81 00:09:39,937 --> 00:09:42,894 ‫حلّقي كالطائرة الورقيّة يا زوجة أخي"‬ 82 00:09:43,978 --> 00:09:46,270 ‫- دعهن يدخلن.‬ ‫- أيها الأخ "فيكي"، كيف حالك؟‬ 83 00:09:46,645 --> 00:09:48,394 ‫خذ هذا وفصّل ثوباً.‬ 84 00:09:48,561 --> 00:09:50,394 ‫دوّن القياسات. ارجعي.‬ 85 00:09:52,061 --> 00:09:54,602 ‫الطول 48، الكتفان 14.5، رجاءً اخلعي الشال.‬ 86 00:09:54,686 --> 00:09:57,435 ‫- ها هو.‬ ‫- فتحة الذراع 16، المعصم 7،‬ 87 00:09:57,518 --> 00:09:58,685 ‫الصدر 38،‬ 88 00:09:58,768 --> 00:10:00,976 ‫- الخصر 42. استديري يا زوجة أخي.‬ ‫- حسناً.‬ 89 00:10:01,851 --> 00:10:04,310 ‫الوركان 44، العنق 10.‬ ‫فتحة الظهر كبيرة أم متوسّطة؟‬ 90 00:10:04,560 --> 00:10:06,434 ‫ليست كبيرةً، لا بأس بالمتوسّطة.‬ 91 00:10:06,559 --> 00:10:09,225 ‫الكبيرة جيّدة، إنها مسايرة للموضة.‬ ‫ستبدين بمظهر جيّد.‬ 92 00:10:09,434 --> 00:10:13,100 ‫صدّقيني، ابني مُرسل من السماء في هيئة خيّاط.‬ 93 00:10:13,184 --> 00:10:14,017 ‫أتريدين تضييقه؟‬ 94 00:10:14,142 --> 00:10:15,516 ‫كتفاه...‬ 95 00:10:15,641 --> 00:10:19,016 ‫لكن هذا الأحمق لا يحترم موهبته.‬ 96 00:10:19,808 --> 00:10:22,141 ‫"بوسعه أن ينظر ويقرّر إن كانت واسعة أم ضيّقة‬ 97 00:10:22,224 --> 00:10:24,432 ‫حتى والده يقول إن المستقبل مشرق‬ 98 00:10:24,557 --> 00:10:26,890 ‫حين تنتهين من ارتداء ملابسك يا زوجة أخي‬ 99 00:10:27,057 --> 00:10:28,973 ‫سيُذهل أخي‬ 100 00:10:29,057 --> 00:10:31,723 ‫حلّقي كالطائرة الورقيّة يا زوجة أخي"‬ 101 00:10:32,182 --> 00:10:35,931 ‫يا له من فتى يا سيّد "خان"! يا له من فتى!‬ 102 00:10:36,639 --> 00:10:38,639 ‫خيّطت آلاف الملابس،‬ 103 00:10:39,056 --> 00:10:43,138 ‫لكن الطريقة التي يعمل بها على الماكينة‬ ‫تعلن أنه يحظى بموهبة سماويّة.‬ 104 00:10:44,430 --> 00:10:48,430 ‫الطريقة التي يستخدم بها المقصّ،‬ ‫وكأن الإلهة "ساراواتي" تعزف على "الفينا".‬ 105 00:10:49,346 --> 00:10:51,845 ‫وحين يمرّر الخيط عبر الإبرة،‬ 106 00:10:51,929 --> 00:10:54,595 ‫تشعر وكأنك تسمع عزف آلة "الكونش".‬ 107 00:10:55,220 --> 00:10:58,970 ‫حقاً، هذا ثمرة حياة ماضية.‬ 108 00:10:59,262 --> 00:11:01,094 ‫"أنا خيّاط القلب‬ 109 00:11:03,928 --> 00:11:08,094 ‫أنا طائر محلّق‬ 110 00:11:08,678 --> 00:11:10,677 ‫أنا خيّاط القلب"‬ 111 00:11:14,343 --> 00:11:16,718 ‫أبي، سأعود بعد 10 دقائق. وقت استراحة.‬ 112 00:11:18,260 --> 00:11:20,259 ‫"أنا خيّاط القلب"‬ 113 00:11:47,006 --> 00:11:48,131 ‫مرحباً.‬ 114 00:11:52,548 --> 00:11:54,548 ‫- مرحباً.‬ ‫- اسمك "فيكي"، صحيح؟‬ 115 00:11:55,338 --> 00:11:56,588 ‫أجل.‬ 116 00:11:57,422 --> 00:11:59,422 ‫رأيتك العام الماضي أثناء الصلوات.‬ 117 00:12:00,755 --> 00:12:03,880 ‫- صحيح.‬ ‫- سمعت الكثير عنك.‬ 118 00:12:06,254 --> 00:12:09,296 ‫لا أعيش هنا،‬ ‫لكنني أقوم بالزيارة كل سنة أثناء الصلوات.‬ 119 00:12:10,671 --> 00:12:11,504 ‫صحيح.‬ 120 00:12:11,921 --> 00:12:13,586 ‫هل بوسعك أن تخيّط تنّورةً طويلةً لي؟‬ 121 00:12:14,420 --> 00:12:15,295 ‫صحيح.‬ 122 00:12:15,836 --> 00:12:16,836 ‫كم ستستغرق من الوقت؟‬ 123 00:12:17,836 --> 00:12:20,045 ‫- أسبوعان.‬ ‫- هل بوسعك إنهاؤها في وقت أقرب؟‬ 124 00:12:22,170 --> 00:12:25,294 ‫- ما رأيك في 10 أيّام؟‬ ‫- أحتاج إليها بحلول آخر أيام الصلوات.‬ 125 00:12:25,585 --> 00:12:26,710 ‫من أجل صلاة التيمّن.‬ 126 00:12:36,626 --> 00:12:37,834 ‫رجاءً يا "فيكي".‬ 127 00:12:40,084 --> 00:12:42,083 ‫عجّل من إنهائها قليلاً.‬ 128 00:12:45,958 --> 00:12:49,125 ‫لا بأس. سأفصّلها في مكان آخر. شكراً.‬ 129 00:12:49,624 --> 00:12:51,666 ‫حسناً. بعد الغد.‬ 130 00:12:56,499 --> 00:12:58,457 ‫- بعد الغد.‬ ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ 131 00:13:01,123 --> 00:13:02,248 ‫قياساتي؟‬ 132 00:13:08,080 --> 00:13:11,039 ‫رجاءً أبعدي السترة قليلاً. أبعديها.‬ 133 00:13:12,747 --> 00:13:13,580 ‫استديري.‬ 134 00:13:14,747 --> 00:13:17,496 ‫استديري. أجل. استديري مجدّداً.‬ 135 00:13:20,746 --> 00:13:21,621 ‫تمّ.‬ 136 00:13:24,913 --> 00:13:26,328 ‫شكراً لك.‬ 137 00:13:33,745 --> 00:13:35,286 ‫سأذهب إلى المعبد في المساء.‬ 138 00:13:35,744 --> 00:13:36,744 ‫جيّد.‬ 139 00:13:42,536 --> 00:13:43,577 ‫من أجل صلوات المساء.‬ 140 00:13:43,911 --> 00:13:45,243 ‫جيّد جداً.‬ 141 00:13:53,409 --> 00:13:55,992 ‫مساء، معبد... حسناً!‬ 142 00:14:17,032 --> 00:14:17,990 ‫1.‬ 143 00:14:30,321 --> 00:14:31,363 ‫أرأيت ذلك؟‬ 144 00:14:33,238 --> 00:14:36,696 ‫حتى وإن نظر إليك أحدهم نظرةً خاطفةً،‬ ‫فإنك تعتقد أن هذا يعني شيئاً.‬ 145 00:14:38,196 --> 00:14:39,445 ‫وهل أنت خبير؟‬ 146 00:14:39,779 --> 00:14:43,612 ‫حين أعبر أمامها في الطريق، فإنها تحدق فيّ‬ ‫بإعجاب، يساراً ويميناً، طوال الوقت.‬ 147 00:14:43,779 --> 00:14:46,029 ‫إنها لا تحدّق فيك بإعجاب،‬ ‫إنّما تحملق باستغراب.‬ 148 00:14:51,528 --> 00:14:52,903 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 149 00:14:54,153 --> 00:14:56,069 ‫قل شيئاً. ماذا حدث؟‬ 150 00:14:56,861 --> 00:14:59,735 ‫- حبّ من النظرة الأولى.‬ ‫- حبّ من النظرة الأولى؟‬ 151 00:15:00,110 --> 00:15:01,568 ‫حبّ من النظرة الأولى.‬ 152 00:15:02,443 --> 00:15:05,735 ‫حضرنا دورة التحدّث بالإنجليزية معاً،‬ ‫لا تحاول أن تكون "شكسبير".‬ 153 00:15:06,692 --> 00:15:07,734 ‫من الفتاة؟‬ 154 00:15:07,984 --> 00:15:10,901 ‫كانت في الصلوات المرّة السابقة.‬ ‫عيناها بنّيتان.‬ 155 00:15:11,984 --> 00:15:12,859 ‫وشعرها طويل.‬ 156 00:15:13,026 --> 00:15:15,691 ‫- أجل.‬ ‫- الفتاة التي تفاخرت بها العام الماضي؟‬ 157 00:15:16,358 --> 00:15:17,900 ‫أنا لم أتفاخر.‬ 158 00:15:18,608 --> 00:15:20,608 ‫جاءت مثل النسيم،‬ 159 00:15:21,066 --> 00:15:22,775 ‫أمسكت يدي وقالت،‬ 160 00:15:24,066 --> 00:15:25,482 ‫"(فيكي)، رجاءً."‬ 161 00:15:25,690 --> 00:15:27,690 ‫أمسكت يدك؟ هراء.‬ 162 00:15:27,940 --> 00:15:29,482 ‫- هل قالت "رجاءً" أيضاً؟‬ ‫- أجل.‬ 163 00:15:29,565 --> 00:15:31,149 ‫إنه يكذب وأنت تصدّقه؟‬ 164 00:15:31,440 --> 00:15:32,690 ‫أقسم بماكينة الخياطة.‬ 165 00:15:32,774 --> 00:15:35,148 ‫أمسكت بيدك وقالت، "(فيكي)، رجاءً"؟‬ 166 00:15:37,314 --> 00:15:40,398 ‫- "(فيكي)، رجاءً."‬ ‫- "(فيكي)، رجاءً."‬ 167 00:15:42,106 --> 00:15:43,230 ‫"(فيكي)، رجاءً."‬ 168 00:15:43,313 --> 00:15:44,855 ‫هذا ما أقوله، "(فيكي)، رجاءً."‬ 169 00:15:45,022 --> 00:15:47,563 ‫أنت لا تقولها بحبّ، أعطني يدك.‬ 170 00:15:49,313 --> 00:15:50,938 ‫"(فيكي)، رجاءً."‬ 171 00:15:51,397 --> 00:15:52,937 ‫تعلّم كيف تتحدّث بحبّ.‬ 172 00:15:53,271 --> 00:15:55,562 ‫- ولماذا جاءت إليك؟‬ ‫- لأخيّط لها تنّورةً طويلةً.‬ 173 00:15:56,479 --> 00:15:59,021 ‫لتخيّط؟ لديّ متجر للملابس الجاهزة.‬ 174 00:15:59,104 --> 00:16:00,853 ‫من يلجأ للخياطة في هذه الأيّام؟‬ 175 00:16:00,936 --> 00:16:03,603 ‫مهلاً يا أبله،‬ ‫الأشياء المصنوعة يدويّاً مميّزة.‬ 176 00:16:04,353 --> 00:16:06,478 ‫والحبّ ليس جاهزاً.‬ 177 00:16:06,645 --> 00:16:09,270 ‫لا بدّ أن يكون مخيّطاً بحبّ عبر خيط وإبرة.‬ 178 00:16:09,353 --> 00:16:10,477 ‫إنه محقّ.‬ 179 00:16:11,310 --> 00:16:12,644 ‫"(فيكي)، رجاءً."‬ 180 00:16:13,435 --> 00:16:15,477 ‫سيّدي، رجاءً أضف الفاتورة إلى دفتر الحساب.‬ 181 00:16:16,394 --> 00:16:18,394 ‫- إنه غيور.‬ ‫- أجل.‬ 182 00:16:19,184 --> 00:16:21,184 ‫أمسكت بهذه اليد. شمّها.‬ 183 00:16:21,768 --> 00:16:23,101 ‫كرائحة زهرة عبّاد الشمس.‬ 184 00:16:23,893 --> 00:16:28,101 ‫- أعتقد أنك ستتزوّج قريباً.‬ ‫- أسمع دقّات أجراس الزفاف أيضاً يا "جانا".‬ 185 00:16:28,433 --> 00:16:30,725 ‫مهلاً، توقّفا عن الكلام.‬ 186 00:16:31,100 --> 00:16:33,100 ‫اليوم أوّل أيّام الصلوات.‬ 187 00:16:33,183 --> 00:16:36,350 ‫أعدّ "لوكيش" حفلاً في منزل عمّه.‬ 188 00:16:36,850 --> 00:16:39,224 ‫ستكون الـ4 ليال القادمة ممتعةً.‬ 189 00:16:39,349 --> 00:16:40,516 ‫لا تتأخّرا.‬ 190 00:16:40,599 --> 00:16:42,432 ‫ناما أثناء النهار، في الليل...‬ 191 00:16:42,557 --> 00:16:45,182 ‫- نستحم.‬ ‫- هذا خلال النهار.‬ 192 00:16:47,598 --> 00:16:51,473 ‫"أخبريني لماذا تستشيطين غضباً‬ 193 00:16:51,890 --> 00:16:56,014 ‫لو طلبت فقط، سأحبّك‬ 194 00:16:56,139 --> 00:16:59,972 ‫لكنني أشعر بخجل شديد من أن أقولها‬ 195 00:17:00,305 --> 00:17:03,930 ‫لكنني أريد أن أستخدم حضنك كوسادة وأنام‬ 196 00:17:04,055 --> 00:17:08,346 ‫ظللت أخبرك منذ شهر فبراير‬ 197 00:17:08,679 --> 00:17:11,971 ‫اخرج من (شانديري) يا عزيزي‬ 198 00:17:12,096 --> 00:17:15,678 ‫تعال إلى المنزل في وقت ما‬ 199 00:17:23,177 --> 00:17:25,719 ‫تعال إلى المنزل في وقت ما‬ 200 00:17:31,844 --> 00:17:34,135 ‫تعال إلى المنزل في وقت ما‬ 201 00:17:42,384 --> 00:17:44,384 ‫تعال إلى المنزل في وقت ما‬ 202 00:17:45,592 --> 00:17:48,384 ‫ها قد أتيت‬ 203 00:17:50,466 --> 00:17:53,091 ‫تعال إلى المنزل في وقت ما"‬ 204 00:17:53,216 --> 00:17:55,424 ‫اذهبا إلى المنزل، وسآتي قريباً.‬ 205 00:17:55,924 --> 00:17:57,049 ‫ماذا ستفعل هنا؟‬ 206 00:17:57,174 --> 00:18:00,007 ‫ذهني مضطرب، سأجلس هنا، وأصلّي.‬ 207 00:18:00,090 --> 00:18:02,048 ‫ماذا حدث؟ هل فجأةً أصبحت مهووساً بالصلاة؟‬ 208 00:18:02,173 --> 00:18:04,673 ‫لا بدّ أن المرأة التي من "بوبال" قد أتت.‬ ‫كنت أنتظرها. أسرع.‬ 209 00:18:05,007 --> 00:18:07,047 ‫هيّا. سآتي مع القرابين.‬ 210 00:18:07,132 --> 00:18:10,506 ‫مهلاً. هذا يتعلّق‬ ‫بالفتاة صاحبة التنّورة الطويلة.‬ 211 00:18:10,589 --> 00:18:13,506 ‫تلك التي قالت، "(فيكي)، رجاءً."‬ ‫وهو يقول لنا إنه مضطرب.‬ 212 00:18:13,756 --> 00:18:15,839 ‫هل ستأتي زوجة أخي؟ سأذهب أنا أيضاً.‬ 213 00:18:16,089 --> 00:18:18,838 ‫هذا ليس حقيقياً يا "جانا".‬ ‫سأجلب القرابين لكما.‬ 214 00:18:18,920 --> 00:18:21,295 ‫ما هي ترّهات القرابين‬ ‫التي تتحدّث عنها يا "فيكي"؟‬ 215 00:18:21,420 --> 00:18:23,755 ‫- ندم رجال كثيرون على ملاحقة النساء.‬ ‫- ماذا...‬ 216 00:18:23,838 --> 00:18:25,920 ‫فتاة أزعجت تأمّل رجل حكيم.‬ 217 00:18:26,005 --> 00:18:28,669 ‫أنا لست رجلاً حكيماً. أنا لا أسعى لطلب بركة.‬ 218 00:18:29,419 --> 00:18:31,754 ‫وكأنني كنت أقف على قدم واحدة وقد أُزعج.‬ 219 00:18:31,920 --> 00:18:33,587 ‫- هذا...‬ ‫- اجعله يفهم.‬ 220 00:18:33,670 --> 00:18:36,711 ‫إنه يتفوّه بالترّهات. لا توجد أي فتاة.‬ ‫سأكون هناك قريباً.‬ 221 00:18:37,253 --> 00:18:38,544 ‫هيّا يا "بيتو".‬ 222 00:18:38,794 --> 00:18:40,294 ‫- اصطحبه معك.‬ ‫- لا تتأخّر.‬ 223 00:18:40,461 --> 00:18:41,378 ‫مهلاً.‬ 224 00:18:41,461 --> 00:18:43,461 ‫- سآتي.‬ ‫- أنت أيضاً يا "جانا"؟‬ 225 00:18:43,961 --> 00:18:44,835 ‫هيّا.‬ 226 00:19:27,414 --> 00:19:29,289 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 227 00:19:30,747 --> 00:19:32,747 ‫- مرحباً.‬ ‫- اعتقدت أنك لم تفهم.‬ 228 00:19:32,955 --> 00:19:37,288 ‫كلّا، لقد فهمت.‬ ‫يستلزم الأمر القليل من الوقت.‬ 229 00:19:37,788 --> 00:19:42,329 ‫هذه ليست حقيقة الأمر.‬ ‫لا أمتلك خبرةً كبيرةً وما إلى ذلك، كل...‬ 230 00:19:42,454 --> 00:19:43,746 ‫هل لديك مشكلة في التحدّث؟‬ 231 00:19:44,746 --> 00:19:45,746 ‫كلّا. لماذا؟‬ 232 00:19:45,829 --> 00:19:47,329 ‫إن كنت تعاني من ذلك، ثمّة علاج.‬ 233 00:19:47,579 --> 00:19:50,120 ‫كلّا، أنا أتحدّث بطلاقة وبسرعة.‬ 234 00:19:54,953 --> 00:19:56,911 ‫طاووس. الطاووس هو طائرنا الوطنيّ.‬ 235 00:19:56,995 --> 00:19:59,327 ‫منقاره طويل وحادّ. يبلغ طول الطاووس 46 سم.‬ 236 00:19:59,410 --> 00:20:01,994 ‫الطاووس جميل جداً. ألوان ريشه كقوس قزح.‬ 237 00:20:02,077 --> 00:20:04,994 ‫يُعتقد أنه حين تشرب أنثى الطاووس دموع الذكر‬ ‫فإنها تلد.‬ 238 00:20:05,119 --> 00:20:07,576 ‫حين يرقص الطاووس أثناء المطر،‬ ‫فالناس يُسحرون بذلك.‬ 239 00:20:07,659 --> 00:20:09,243 ‫كما أنني سُحرت برؤيتك.‬ 240 00:20:12,618 --> 00:20:13,868 ‫عذراً.‬ 241 00:20:15,368 --> 00:20:18,200 ‫تبدين بمظهر رائع جداً اليوم.‬ 242 00:20:18,533 --> 00:20:20,533 ‫أنت أيضاً لا بأس بمظهرك.‬ 243 00:20:21,117 --> 00:20:23,117 ‫حقاً؟ شكراً.‬ 244 00:20:24,742 --> 00:20:27,074 ‫لقد تأخّرت قليلاً في القدوم،‬ ‫لقد انتهت الصلاة.‬ 245 00:20:27,407 --> 00:20:28,866 ‫- انتهت؟‬ ‫- أجل. انتهت.‬ 246 00:20:29,157 --> 00:20:32,866 ‫- لم أنتبه إلى الوقت.‬ ‫- أجل، هذا بسبب الأجواء.‬ 247 00:20:34,865 --> 00:20:38,281 ‫غداً، سأدعك تعرفين قبل أن تبدأ الصلاة.‬ ‫سأتّصل بك.‬ 248 00:20:38,365 --> 00:20:39,906 ‫أضيفي رقمك هنا.‬ 249 00:20:40,365 --> 00:20:42,698 ‫- ليس لديّ هاتف خليويّ.‬ ‫- ليس لديك هاتف خليويّ؟‬ 250 00:20:43,364 --> 00:20:44,197 ‫حسناً.‬ 251 00:20:46,572 --> 00:20:51,447 ‫إذاً إن أراد أي أحد أن يتحدّث إليك،‬ ‫كيف عساه يفعل ذلك؟‬ 252 00:20:52,030 --> 00:20:54,029 ‫لا أعرف بشأن أي أحد لكن...‬ 253 00:20:54,821 --> 00:20:56,821 ‫إن كنت تريد ذلك...‬ 254 00:20:58,363 --> 00:20:59,571 ‫ماذا إذاً؟‬ 255 00:21:00,196 --> 00:21:03,445 ‫فكّر فيّ وحسب وسآتي إليك.‬ 256 00:21:05,362 --> 00:21:07,362 ‫حسناً، سأفكّر فيك.‬ 257 00:21:10,444 --> 00:21:11,652 ‫خطاب؟‬ 258 00:21:12,444 --> 00:21:13,861 ‫"إلى (فيكي)." من أجلي؟‬ 259 00:21:15,069 --> 00:21:17,361 ‫كلّا، اقرأه غداً بعد أن تستحم.‬ 260 00:21:18,986 --> 00:21:20,110 ‫بعد أن أستحم؟‬ 261 00:21:21,943 --> 00:21:23,568 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 262 00:21:28,526 --> 00:21:30,525 ‫أصبح الوقت متأخّراً.‬ 263 00:21:31,442 --> 00:21:33,192 ‫الظلام دامس.‬ 264 00:21:33,484 --> 00:21:35,484 ‫أنتظر حلول الليل.‬ 265 00:21:39,733 --> 00:21:41,149 ‫صحيح.‬ 266 00:21:43,149 --> 00:21:48,398 ‫"أوّل ليلة"‬ 267 00:21:49,273 --> 00:21:52,357 ‫ما نفع امتلاك درّاجة ناريّة‬ ‫إن كان الوقود ينفد منك دائماً؟‬ 268 00:21:52,440 --> 00:21:54,107 ‫هل تكره الوقود؟‬ 269 00:21:54,232 --> 00:21:56,106 ‫مهلاً، انس أمر الوقود،‬ 270 00:21:56,189 --> 00:21:58,314 ‫لا تفكّر في الوقود، فكّر في "فيكي".‬ 271 00:21:58,439 --> 00:22:00,356 ‫"بيتو"، كفّ عن الغيرة.‬ 272 00:22:00,731 --> 00:22:02,731 ‫لقد حالفه الحظّ، ووجد فتاةً.‬ 273 00:22:02,856 --> 00:22:04,772 ‫إذاً لمَ يخفي الأمر؟ لمَ لا يقدّمنا إليها؟‬ 274 00:22:05,063 --> 00:22:07,813 ‫لا توجد فتاة، وإن وُجدت، فثمّة خطب بشأنها.‬ 275 00:22:07,938 --> 00:22:08,980 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 276 00:22:09,396 --> 00:22:11,396 ‫إنه أنا أتحدّث. ماذا تسمع غير ذلك؟‬ 277 00:22:11,480 --> 00:22:12,813 ‫هل تسمع "جاستن بيبر"؟‬ 278 00:22:13,855 --> 00:22:15,187 ‫- ها هو مجدّداً.‬ ‫- ماذا...‬ 279 00:22:16,979 --> 00:22:19,812 ‫- تحيّاتي أيها الأخ "رودرا".‬ ‫- مرحباً أيها الأخ "رودرا".‬ 280 00:22:20,062 --> 00:22:21,937 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- أجل، كل شيء بخير.‬ 281 00:22:22,020 --> 00:22:23,894 ‫إلى أين تذهبان في وقت متأخّر جداً ليلاً؟‬ 282 00:22:23,978 --> 00:22:25,561 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 283 00:22:25,811 --> 00:22:29,561 ‫لقد بدأت الصلوات.‬ ‫ستأتي للصيد في الـ4 ليال المقبلة.‬ 284 00:22:29,769 --> 00:22:30,603 ‫من؟‬ 285 00:22:32,602 --> 00:22:33,477 ‫هي.‬ 286 00:22:36,143 --> 00:22:37,352 ‫"المرأة"!‬ 287 00:22:37,852 --> 00:22:40,352 ‫أيها الأخ "رودرا"، لماذا ترعبه دون داع؟‬ 288 00:22:40,685 --> 00:22:42,684 ‫أنا لا أرعبه، إنّما أحذّره.‬ 289 00:22:44,142 --> 00:22:47,726 ‫اسمعا، مدينتنا متفرّدة‬ ‫على مستوى العالم بأسره.‬ 290 00:22:48,226 --> 00:22:52,641 ‫حيث لا يوجد رجل بمأمن خارج منزله‬ ‫أثناء ليالي الصلاة الـ4 تلك.‬ 291 00:22:53,766 --> 00:22:58,641 ‫إنها تخطف رجالاً وتترك ملابسهم فقط.‬ ‫لا شيء آخر سوى ملابسهم.‬ 292 00:23:00,182 --> 00:23:02,890 ‫لأنكما عزيزان بالنسبة إليّ،‬ ‫أعطيكما معرفةً مجّانيّةً.‬ 293 00:23:02,974 --> 00:23:04,682 ‫إن كنتما لا تريدان، سأهمّ بالرحيل.‬ 294 00:23:04,807 --> 00:23:06,807 ‫- أيها الأخ "رودرا"!‬ ‫- أخبرنا.‬ 295 00:23:08,140 --> 00:23:09,723 ‫لنصنع مثلّثاً، تعاليا.‬ 296 00:23:12,431 --> 00:23:14,098 ‫- ما هذه؟‬ ‫- جعة.‬ 297 00:23:14,181 --> 00:23:15,598 ‫لا بأس. لديّ مشروبي الخاصّ.‬ 298 00:23:20,180 --> 00:23:21,055 ‫أجل.‬ 299 00:23:23,597 --> 00:23:27,096 ‫التالي هو القواعد لإنقاذ نفسيكما‬ ‫من "المرأة".‬ 300 00:23:28,721 --> 00:23:32,054 ‫القاعدة رقم 1، مهما يحدث،‬ 301 00:23:33,262 --> 00:23:36,136 ‫لا تخرج من المنزل بمفردك‬ ‫أثناء تلك الليالي الـ4.‬ 302 00:23:37,636 --> 00:23:41,511 ‫الرجل الوحيد الآمن هو المكتوب هذا‬ ‫على منزله من الخارج:‬ 303 00:23:41,636 --> 00:23:42,886 ‫"أيتها (المرأة)..."‬ 304 00:23:43,178 --> 00:23:44,053 ‫"تعالي غداً."‬ 305 00:23:44,845 --> 00:23:46,052 ‫القاعدة رقم 2.‬ 306 00:23:47,427 --> 00:23:50,094 ‫إن تحتّم عليك مغادرة المنزل لسبب ما،‬ 307 00:23:50,844 --> 00:23:52,427 ‫فلا تكن أسداً، إنّما كن ذئباً.‬ 308 00:23:52,594 --> 00:23:53,677 ‫- ذئب؟‬ ‫- لماذا ذئب؟‬ 309 00:23:53,844 --> 00:23:55,301 ‫لا تذهب بمفردك، اذهب في مجموعة.‬ 310 00:23:55,718 --> 00:23:57,134 ‫- حسناً.‬ ‫- في مجموعة.‬ 311 00:23:57,426 --> 00:23:58,843 ‫القاعدة رقم 3.‬ 312 00:23:59,551 --> 00:24:02,718 ‫إن واجهت "المرأة"، إن صادفتها،‬ 313 00:24:03,467 --> 00:24:05,800 ‫ستناديك باسمك.‬ 314 00:24:07,342 --> 00:24:08,842 ‫أهلاً يا "فلان".‬ 315 00:24:09,800 --> 00:24:10,800 ‫كيف تتصرّف؟‬ 316 00:24:11,675 --> 00:24:13,799 ‫اخلع نعليك، أمسكهما، و...‬ 317 00:24:14,049 --> 00:24:15,174 ‫- أركض!‬ ‫- كلّا!‬ 318 00:24:17,216 --> 00:24:18,382 ‫ممنوع الركض.‬ 319 00:24:19,757 --> 00:24:21,007 ‫استمرّ في المشي.‬ 320 00:24:21,424 --> 00:24:23,798 ‫- كيف تتصرّف؟‬ ‫- أستمرّ في المشي.‬ 321 00:24:24,423 --> 00:24:26,423 ‫ستناديك مجدّداً.‬ 322 00:24:26,590 --> 00:24:29,340 ‫بحبّ أكبر. وكيف تتصرّف؟‬ 323 00:24:29,756 --> 00:24:31,005 ‫أستمرّ في المشي.‬ 324 00:24:31,297 --> 00:24:35,714 ‫ثمّ ستناديك للمرّة الثالثة. بسحر، كحلم جميل.‬ 325 00:24:43,296 --> 00:24:45,296 ‫ستراودك مشاعر رومانسية.‬ 326 00:24:45,463 --> 00:24:47,838 ‫ستتنفّس بشكل أسرع، ستزداد سرعة دقّات قلبك،‬ 327 00:24:48,004 --> 00:24:50,420 ‫وستظلّ تفكّر في غرفة النوم.‬ 328 00:24:50,712 --> 00:24:53,212 ‫- وكيف تتصرّف؟‬ ‫- أستمرّ في المشي.‬ 329 00:24:53,295 --> 00:24:54,128 ‫كلّا.‬ 330 00:24:56,170 --> 00:24:58,169 ‫لم يُولد رجل‬ 331 00:24:58,794 --> 00:25:01,836 ‫يقدر على مقاومة الاستدارة‬ ‫بعد نداء "المرأة" الثالث.‬ 332 00:25:02,377 --> 00:25:05,086 ‫ستبدأ في أن تفقد السيطرة على نفسك.‬ 333 00:25:05,877 --> 00:25:07,335 ‫وبمجرّد ما أن تستدير،‬ 334 00:25:09,501 --> 00:25:10,501 ‫ستختفي.‬ 335 00:25:13,501 --> 00:25:16,085 ‫لكن أيها الأخ "رودرا"، لا بدّ أن ثمّة حلّاً.‬ 336 00:25:16,334 --> 00:25:18,709 ‫أجل، القاعدة رقم 4.‬ 337 00:25:20,292 --> 00:25:23,875 ‫أهمّ شيء يجب أن تتذكّره‬ ‫إن أردت أن تهرب من "المرأة" هو...‬ 338 00:25:24,375 --> 00:25:25,749 ‫مهما يحدث،‬ 339 00:25:26,791 --> 00:25:27,708 ‫إنه...‬ 340 00:25:28,541 --> 00:25:30,541 ‫أجل يا "سما"؟ ماذا؟‬ 341 00:25:30,999 --> 00:25:34,582 ‫ستدخلين حياتي؟‬ ‫أجل، سأجلب حياتي بين يديّ وآتي إليك.‬ 342 00:25:35,207 --> 00:25:39,248 ‫أيها الأخ "رودرا"، أخبرنا بالقاعدة رقم 4.‬ 343 00:25:44,747 --> 00:25:47,664 ‫- استمرّ في المشي.‬ ‫- استمرّ في المشي.‬ 344 00:25:48,747 --> 00:25:49,789 ‫استمرّ في المشي.‬ 345 00:25:49,956 --> 00:25:51,539 ‫كفّ عن إصدار جلبة.‬ 346 00:25:51,872 --> 00:25:53,663 ‫استمرّ في المشي.‬ 347 00:26:01,246 --> 00:26:03,662 ‫- انتظر لحظةً.‬ ‫- كلّا. استمرّ في المشي.‬ 348 00:26:05,037 --> 00:26:05,870 ‫استمرّ في المشي.‬ 349 00:26:27,035 --> 00:26:28,118 ‫"بيتو".‬ 350 00:26:29,534 --> 00:26:32,284 ‫"جانا"، انظر إلى هناك. يوجد شخص هناك.‬ 351 00:26:32,409 --> 00:26:33,326 ‫يوجد شخص هناك.‬ 352 00:26:48,990 --> 00:26:50,907 ‫"بيتو"، أنقذني!‬ 353 00:26:51,115 --> 00:26:52,449 ‫توقّف!‬ 354 00:26:54,824 --> 00:26:55,657 ‫"بيتو"!‬ 355 00:26:56,032 --> 00:26:57,489 ‫توقّف!‬ 356 00:26:59,489 --> 00:27:01,656 ‫- لماذا تركض؟‬ ‫- لأنك تركض!‬ 357 00:27:03,114 --> 00:27:04,031 ‫لندخل.‬ 358 00:27:04,573 --> 00:27:06,572 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 359 00:27:06,988 --> 00:27:08,822 ‫لا تخبر "فيكي"، سيسخر منّا.‬ 360 00:27:09,405 --> 00:27:11,947 ‫هل فهمت أم لا؟‬ 361 00:27:13,697 --> 00:27:15,154 ‫أين كنتما؟‬ 362 00:27:15,904 --> 00:27:17,779 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 363 00:27:18,404 --> 00:27:19,321 ‫ماذا؟‬ 364 00:29:59,928 --> 00:30:02,678 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- انتهى الوقت يا سيّدتي.‬ 365 00:30:03,969 --> 00:30:04,844 ‫وداعاً.‬ 366 00:30:17,509 --> 00:30:22,551 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي"‬ 367 00:31:02,504 --> 00:31:03,546 ‫هيّا.‬ 368 00:31:04,379 --> 00:31:05,296 ‫اذهب.‬ 369 00:31:05,462 --> 00:31:06,671 ‫هيّا.‬ 370 00:31:41,167 --> 00:31:44,750 ‫أهذه أنت؟ ادخلي. إنها حبيبتي.‬ 371 00:31:44,875 --> 00:31:47,167 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعوتها من أجل "الصداقة".‬ 372 00:31:50,957 --> 00:31:53,166 ‫- تعالي.‬ ‫- غير مسموح بمثل هذه "الصداقات" هنا.‬ 373 00:31:53,749 --> 00:31:55,291 ‫من المفترض أن الرقص كان كافياً.‬ 374 00:31:55,624 --> 00:31:59,415 ‫- سيضربني عمّي إن وجد...‬ ‫- اخرج وشغّل مولّد الكهرباء.‬ 375 00:31:59,540 --> 00:32:01,373 ‫تحتّم عليك أن تقول‬ ‫إنه سيكون هناك أناس كثيرون.‬ 376 00:32:01,456 --> 00:32:02,790 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 377 00:32:02,873 --> 00:32:05,790 ‫رتّبت غرفةً لنا بالطابق العلوي.‬ ‫لن يأتي أحد إلى هناك.‬ 378 00:32:05,956 --> 00:32:09,497 ‫أنا وأنت فقط. أنا وأنت.‬ ‫في غرفة مغلقة علينا. تعالي.‬ 379 00:32:09,830 --> 00:32:12,372 ‫إن كنت قد أخبرتني، لأحضرت صديقاتي.‬ 380 00:32:12,455 --> 00:32:14,455 ‫حتى يحظى أصدقاؤك بغرف مغلقة أيضاً.‬ 381 00:32:14,664 --> 00:32:16,496 ‫أيتها الشقيّة.‬ 382 00:32:20,538 --> 00:32:21,913 ‫"ناريندرا".‬ 383 00:32:22,246 --> 00:32:23,496 ‫"ارقص"‬ 384 00:32:41,536 --> 00:32:44,326 ‫- هيّا.‬ ‫- إنه لديك، صحيح؟‬ 385 00:32:45,368 --> 00:32:46,368 ‫هو؟‬ 386 00:32:46,618 --> 00:32:48,285 ‫إن لم يكن لديك، فلا "صداقة".‬ 387 00:32:49,868 --> 00:32:51,118 ‫هو!‬ 388 00:33:14,198 --> 00:33:15,282 ‫مرحباً؟‬ 389 00:33:16,740 --> 00:33:17,657 ‫من؟‬ 390 00:33:25,406 --> 00:33:26,614 ‫"جانا"؟‬ 391 00:33:26,989 --> 00:33:28,280 ‫أهو لديك؟‬ 392 00:33:29,530 --> 00:33:32,405 ‫- هو.‬ ‫- كلّا. لا أحتفظ به.‬ 393 00:33:32,780 --> 00:33:34,530 ‫هيّا، لنسأل شخصاً آخر.‬ 394 00:33:34,655 --> 00:33:37,362 ‫يا جماعة، هل هو لدى أي أحد منكم؟‬ 395 00:33:37,445 --> 00:33:38,529 ‫هو.‬ 396 00:33:39,154 --> 00:33:40,320 ‫أعطني إيّاه بسرعة.‬ 397 00:34:00,443 --> 00:34:02,818 ‫لقد عاد التيّار الكهربائي!‬ 398 00:34:03,027 --> 00:34:05,026 ‫وجدته!‬ 399 00:34:05,151 --> 00:34:06,901 ‫أنت تجلسين والأضواء مطفأة.‬ 400 00:34:06,984 --> 00:34:09,359 ‫أحتاج إلى ضوء لرؤيته.‬ 401 00:34:10,609 --> 00:34:14,858 ‫هذا قديم جداً.‬ 402 00:34:26,940 --> 00:34:28,149 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هناك!‬ 403 00:34:28,899 --> 00:34:29,899 ‫خارج النافذة!‬ 404 00:34:30,065 --> 00:34:30,940 ‫ماذا؟‬ 405 00:34:31,024 --> 00:34:33,023 ‫صديقك، إنها...‬ 406 00:34:33,106 --> 00:34:33,939 ‫هل اختطفته؟‬ 407 00:34:34,023 --> 00:34:37,898 ‫دخلت، وشخص أخذه من هنا.‬ 408 00:34:38,064 --> 00:34:40,523 ‫اذهبوا وتفقّدوا الطابق السفلي! "ناريندرا"!‬ 409 00:34:41,105 --> 00:34:42,563 ‫"ناريندرا"!‬ 410 00:34:45,938 --> 00:34:46,980 ‫ملابس!‬ 411 00:34:49,105 --> 00:34:50,354 ‫ملابس "ناريندرا"!‬ 412 00:34:51,687 --> 00:34:54,396 ‫- تُركت ملابس "ناريندرا" فقط.‬ ‫- ملابسه فقط؟‬ 413 00:34:55,104 --> 00:34:56,312 ‫"المرأة" أخذته.‬ 414 00:34:57,521 --> 00:34:59,436 ‫هذا هو فعل "المرأة".‬ 415 00:34:59,561 --> 00:35:02,478 ‫حينما تأخذ رجلاً، تترك ملابسه.‬ 416 00:35:09,185 --> 00:35:12,102 ‫لا أفهم كيف دخلت "المرأة".‬ 417 00:35:12,519 --> 00:35:14,727 ‫كيف عساي أعرف؟ جعلتهم يكتبون،‬ 418 00:35:14,810 --> 00:35:16,977 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"،‬ ‫ليمكننا الاحتفال بسلام.‬ 419 00:35:17,893 --> 00:35:18,893 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي"‬ 420 00:35:19,184 --> 00:35:20,559 ‫أحدهم مسحها يا رجل.‬ 421 00:35:20,851 --> 00:35:24,809 ‫أعتقد أن أحدهم مسحها عمداً.‬ 422 00:35:25,018 --> 00:35:26,433 ‫من تبوّل هنا؟‬ 423 00:35:27,100 --> 00:35:27,975 ‫من كان هذا؟‬ 424 00:35:29,767 --> 00:35:31,267 ‫من كان هذا؟‬ 425 00:35:33,017 --> 00:35:34,100 ‫"فيكي"!‬ 426 00:35:34,725 --> 00:35:35,557 ‫أنت من فعلت ذلك؟‬ 427 00:35:35,766 --> 00:35:37,766 ‫- كلّا، لم أكن أنا.‬ ‫- حقاً؟‬ 428 00:35:38,307 --> 00:35:39,432 ‫من فعل هذا؟‬ 429 00:35:39,807 --> 00:35:43,224 ‫أجل! "فيكي"، أيها الأحمق،‬ ‫أشرت بهذا أثناء الرقص وخرجت!‬ 430 00:35:43,432 --> 00:35:44,765 ‫أنت من تبوّلت، صحيح؟‬ 431 00:35:44,890 --> 00:35:47,890 ‫أجل! هل مكتوب، "ممنوع التبوّل"؟‬ ‫أتريدني أن أصفعك؟‬ 432 00:35:48,140 --> 00:35:50,348 ‫ألم تجد مكاناً آخر لتتبوّل فيه غير هنا؟‬ 433 00:35:51,265 --> 00:35:54,180 ‫إنه بولي وبوسعي أن أرشّه حيثما أشاء.‬ 434 00:35:54,264 --> 00:35:56,430 ‫بسبب رشّك هذا، فقدنا صديقنا!‬ 435 00:35:56,597 --> 00:35:58,680 ‫لا بدّ أنه ثمل بشدّة، ويتجوّل عارياً.‬ 436 00:35:58,764 --> 00:36:00,597 ‫لا تقل أي شيء عن صديقنا!‬ 437 00:36:00,722 --> 00:36:03,263 ‫- إنه مفقود بسببك!‬ ‫- ليس بسببي!‬ 438 00:36:03,388 --> 00:36:04,971 ‫بلى! لقد تبوّلت هناك!‬ 439 00:36:12,845 --> 00:36:15,345 ‫كفى يا رجل!‬ 440 00:36:15,553 --> 00:36:16,970 ‫ما جدوى ضرب "جانا"؟‬ 441 00:36:17,053 --> 00:36:21,427 ‫صديقكم مفقود، يجب أن تبحثوا عنه!‬ ‫بدلاً من الصراخ المتكرّر، "(المرأة)"!‬ 442 00:36:33,593 --> 00:36:34,968 ‫تأخّر الوقت جداً.‬ 443 00:36:35,593 --> 00:36:37,593 ‫لا بدّ أن أبي في انتظاري في المنزل.‬ 444 00:36:38,010 --> 00:36:40,175 ‫حتى أنا لم أخبر والدتي قبل مجيئي.‬ 445 00:36:41,550 --> 00:36:43,842 ‫حسناً، سنبحث غداً.‬ 446 00:36:49,549 --> 00:36:53,424 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 447 00:36:53,508 --> 00:36:59,007 ‫"طرق لحفظ نفسك من (المرأة)، 150 روبيةً"‬ 448 00:37:00,465 --> 00:37:01,548 ‫الخطاب!‬ 449 00:37:04,298 --> 00:37:05,673 ‫أريد الخطاب.‬ 450 00:37:13,881 --> 00:37:14,714 ‫- أيها الأخ.‬ ‫- أجل؟‬ 451 00:37:14,881 --> 00:37:16,130 ‫جاءت سيّدة لمقابلتك.‬ 452 00:37:16,213 --> 00:37:18,296 ‫- أخبرها بأن تأتي لاحقاً.‬ ‫- أيها الأخ، إنها...‬ 453 00:37:19,380 --> 00:37:20,338 ‫انظر بنفسك.‬ 454 00:37:24,879 --> 00:37:26,045 ‫أيها الأبله!‬ 455 00:37:26,712 --> 00:37:28,587 ‫- هل قلت لها إنني هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 456 00:37:32,254 --> 00:37:34,253 ‫مرحباً، أنت...‬ 457 00:37:34,836 --> 00:37:36,336 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 458 00:37:36,753 --> 00:37:38,919 ‫- أريد نقودي.‬ ‫- أي نقود؟‬ 459 00:37:39,044 --> 00:37:41,044 ‫نقود "الصداقة".‬ 460 00:37:41,586 --> 00:37:44,043 ‫- صديقك لم يدفع لي من أجل "الصداقة".‬ ‫ - وماذا إذاً؟‬ 461 00:37:44,127 --> 00:37:46,293 ‫- إذاً يجب أن تدفع.‬ ‫- لماذا يجب أن أدفع؟‬ 462 00:37:46,960 --> 00:37:50,377 ‫حقاً؟ أليس أنت من تبوّلت‬ ‫وأنا من خسرت النقود؟‬ 463 00:37:50,668 --> 00:37:54,667 ‫هل حظرت الحكومة التبوّل؟‬ ‫إنه بولي، وبوسعي أن أتبوّل في أي مكان.‬ 464 00:37:54,959 --> 00:37:56,292 ‫هيّا، أعطني النقود.‬ 465 00:37:56,834 --> 00:37:59,042 ‫سمعت أن "الصداقة" لم تتمّ.‬ 466 00:37:59,626 --> 00:38:01,208 ‫أتممنا نصفها.‬ 467 00:38:02,125 --> 00:38:04,750 ‫اسمعي، من أين سأحصل على النقود؟‬ 468 00:38:05,000 --> 00:38:07,916 ‫- ليس لديّ النقود يا أختاه.‬ ‫- اسمع، كفى جدالاً،‬ 469 00:38:08,041 --> 00:38:10,290 ‫وإلّا سأصنع جلبةً أنا وصديقاتي خارج متجرك.‬ 470 00:38:10,374 --> 00:38:11,332 ‫برفق يا أختاه.‬ 471 00:38:11,624 --> 00:38:15,249 ‫والدك لن يعجبه هذا. سمعت الكثير عنه.‬ 472 00:38:15,540 --> 00:38:16,874 ‫كم مبلغ الإيصال؟‬ 473 00:38:17,999 --> 00:38:20,331 ‫جاءت الأخت لأخذ المال من أجل الصلوات.‬ 474 00:38:22,706 --> 00:38:24,081 ‫3000 مبلغ جيّد، صحيح؟‬ 475 00:38:25,581 --> 00:38:26,414 ‫تعلّم منه.‬ 476 00:38:26,748 --> 00:38:28,997 ‫لتتمجّد الإلهة. ذلك...‬ 477 00:38:34,205 --> 00:38:37,829 ‫ما هذا يا سيّدي؟‬ ‫هل ستقف هناك وحسب أم سترتدي ملابسك؟‬ 478 00:38:42,912 --> 00:38:46,662 ‫اعتن بسيّدك. إنه في عنفوان الشباب.‬ 479 00:38:51,620 --> 00:38:56,660 ‫يا ابني، سأشاركك درساً مهمّاً من حياتي اليوم.‬ 480 00:38:57,577 --> 00:38:59,577 ‫حين كنّا صغاراً،‬ 481 00:39:00,119 --> 00:39:02,119 ‫كانت مرحلةً غريبةً جداً.‬ 482 00:39:03,660 --> 00:39:06,868 ‫الجسد ممتلئ بالطاقة.‬ 483 00:39:07,034 --> 00:39:09,034 ‫خزّان ممتلئ بالطاقة.‬ 484 00:39:09,743 --> 00:39:12,118 ‫وتلك الطاقة،‬ 485 00:39:12,701 --> 00:39:15,033 ‫تسعى للخروج من الجسد.‬ 486 00:39:15,283 --> 00:39:16,450 ‫لكن هذا الجسد،‬ 487 00:39:16,700 --> 00:39:19,033 ‫إنه مرتبك بشأن كيف يتصرّف.‬ 488 00:39:19,367 --> 00:39:21,533 ‫وبسبب هذا، الشباب...‬ 489 00:39:22,992 --> 00:39:27,366 ‫أحياناً يصنعون صداقات مع الجنس الآخر.‬ 490 00:39:27,491 --> 00:39:29,991 ‫أبي، أنت تعلم معنى الصداقة هنا، صحيح؟‬ 491 00:39:30,782 --> 00:39:32,157 ‫"الصداقة".‬ 492 00:39:32,365 --> 00:39:36,115 ‫ابني، لقد وُلدت في هذه المدينة قبلك.‬ 493 00:39:37,198 --> 00:39:38,948 ‫أثناء عصري، كانت لديّ صداقات عديدة.‬ 494 00:39:39,115 --> 00:39:40,365 ‫كانت لديك "صداقات"؟‬ 495 00:39:40,740 --> 00:39:41,614 ‫عديدة.‬ 496 00:39:42,114 --> 00:39:43,364 ‫لكن، أجل،‬ 497 00:39:45,197 --> 00:39:46,780 ‫بمجرّد ما أن قابلت أمّك،‬ 498 00:39:47,322 --> 00:39:50,072 ‫تغيّرت وجهة نظري إلى الأبد.‬ 499 00:39:50,571 --> 00:39:52,571 ‫هذا التزاوج بين الرجال والنساء...‬ 500 00:39:52,654 --> 00:39:54,279 ‫- أصغ بعناية!‬ ‫- رجاءً واصل حديثك.‬ 501 00:39:54,363 --> 00:39:56,571 ‫هذا التزاوج بين الرجال والنساء،‬ 502 00:39:56,863 --> 00:39:59,446 ‫إنه مقدّس، وطاهر.‬ 503 00:39:59,737 --> 00:40:02,403 ‫مثل الاتّحاد بين السماء والأرض،‬ 504 00:40:02,528 --> 00:40:05,445 ‫مثل الاتّحاد بين "شيفا" و"شاقتي".‬ 505 00:40:05,612 --> 00:40:08,487 ‫لكن لماذا تخبرني بكلّ هذا؟‬ 506 00:40:08,736 --> 00:40:11,861 ‫حتى لا تنفق أموالك على الصداقات.‬ 507 00:40:12,111 --> 00:40:14,819 ‫- متى فعلت ذلك؟‬ ‫- إذاً ما قصّة تلك المرأة؟‬ 508 00:40:16,069 --> 00:40:19,026 ‫أبي، لم تأت تلك الفتاة من أجلي.‬ 509 00:40:19,276 --> 00:40:22,568 ‫- لم أنفق أموالاً على الصداقات.‬ ‫- هلّا تسمعني؟‬ 510 00:40:23,693 --> 00:40:28,109 ‫ما أقصده أنه يجب أن تنتظر شريكةً،‬ 511 00:40:28,650 --> 00:40:33,067 ‫معها تستطيع‬ ‫أن تستمتع بهذه العلاقة لبقيّة حياتك.‬ 512 00:40:33,275 --> 00:40:36,608 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫الطاقة التي تتدفّق في داخلك،‬ 513 00:40:36,858 --> 00:40:38,358 ‫سيطر عليها.‬ 514 00:40:38,649 --> 00:40:40,274 ‫وإن لم تتمكّن من السيطرة عليها،‬ 515 00:40:40,483 --> 00:40:42,983 ‫إذاً عليك...‬ 516 00:40:43,899 --> 00:40:44,774 ‫إذاً ماذا؟‬ 517 00:40:45,398 --> 00:40:46,690 ‫إذاً افعل هذا بمفردك.‬ 518 00:40:47,523 --> 00:40:50,315 ‫- افعل هذا بمفردك.‬ ‫- أبي، ماذا يعني ذلك؟‬ 519 00:40:50,607 --> 00:40:53,357 ‫فعل هذا بمفردك يعني...‬ 520 00:40:53,607 --> 00:40:55,856 ‫- أبي، ماذا يعني هذا؟‬ ‫- هذا يعني...‬ 521 00:40:57,439 --> 00:40:58,689 ‫- هذا يعني...‬ ‫- هل انتهيت؟‬ 522 00:40:59,022 --> 00:41:01,439 ‫- هيّا.‬ ‫- مهلاً.‬ 523 00:41:01,647 --> 00:41:03,646 ‫هيّا.‬ 524 00:41:08,021 --> 00:41:09,146 ‫طاقة.‬ 525 00:41:12,937 --> 00:41:14,937 ‫أين طاقتي؟‬ 526 00:41:20,979 --> 00:41:22,686 ‫"عزيزي (فيكي)..."‬ 527 00:41:23,644 --> 00:41:26,728 ‫إن بدأت بـ"عزيزي" ستنتهي بـ"حبيبي".‬ 528 00:41:27,894 --> 00:41:29,353 ‫"عزيزي (فيكي)، كيف حالك؟"‬ 529 00:41:29,644 --> 00:41:33,060 ‫سؤال سخيف. لقد قابلتك بالأمس،‬ ‫وتريد اليوم أن تعرف كيف حالك.‬ 530 00:41:33,143 --> 00:41:34,018 ‫اقرأه.‬ 531 00:41:34,227 --> 00:41:39,393 ‫"بصراحة، أنا سعيدة جداً لأننا تقابلنا.‬ 532 00:41:40,142 --> 00:41:41,642 ‫التحدّث معك‬ 533 00:41:41,809 --> 00:41:47,601 ‫يجعلني أشعر أننا نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬ 534 00:41:49,225 --> 00:41:51,141 ‫بعد مقابلتك حين أستلقي..."‬ 535 00:41:51,225 --> 00:41:52,933 ‫حين عدت بعد مقابلتك!‬ 536 00:41:53,641 --> 00:41:57,016 ‫عذراً. "عدت". "أشعر أنني أودّ مقابلتك مجدّداً.‬ 537 00:41:57,308 --> 00:42:00,307 ‫وحين نتقابل هذه المرّة، عزيزي (فيكي)،‬ 538 00:42:00,640 --> 00:42:03,890 ‫هل بوسعك إحضار هذه الأشياء؟‬ 539 00:42:04,057 --> 00:42:05,390 ‫رجاءً اقلب الصفحة.‬ 540 00:42:06,932 --> 00:42:09,598 ‫ربع نبيذ (براندي). ونصف كيلوجرام لحم ضأن.‬ 541 00:42:10,264 --> 00:42:12,264 ‫كيلوجرام زجاج محطّم.‬ 542 00:42:12,681 --> 00:42:15,431 ‫زهرة من أعشاب (جيمسون). شعرة من قطّ أبيض.‬ 543 00:42:15,806 --> 00:42:19,180 ‫وذيل سحليّة.‬ 544 00:42:20,513 --> 00:42:21,763 ‫شكراً لك. مع حبّي."‬ 545 00:42:22,055 --> 00:42:23,513 ‫"مع حبّي." هذا ما قلته لك.‬ 546 00:42:23,680 --> 00:42:25,222 ‫من غريبة الأطوار هذه؟‬ 547 00:42:26,012 --> 00:42:28,221 ‫من يطلب مثل هذه الأشياء الغريبة؟‬ 548 00:42:28,721 --> 00:42:29,596 ‫وهي تشرب الكحول!‬ 549 00:42:29,721 --> 00:42:33,137 ‫- وماذا في ذلك؟ زوجة أخي لطيفة.‬ ‫- ليس هذا ما أقصده.‬ 550 00:42:33,471 --> 00:42:35,970 ‫إنها تطلب منك ذيل سحليّة.‬ 551 00:42:36,095 --> 00:42:39,178 ‫وأنت ابن خيّاط، ولست سلف سحليّة.‬ 552 00:42:39,261 --> 00:42:42,178 ‫لمجرّد أن فتاة طلبت منك ذلك،‬ ‫ستحاول أن تقوم بمهمّة مستحيلة.‬ 553 00:42:42,386 --> 00:42:44,969 ‫طلب منك "جانا" أن تخيّط له قميصاً‬ ‫منذ وقت طويل. هل خيّطته؟‬ 554 00:42:45,052 --> 00:42:47,510 ‫أطلب منك القيام برحلة إلى "غوا"، هل وافقت؟‬ 555 00:42:47,885 --> 00:42:50,010 ‫وتحاول أن تكون بطلاً من أجل فتاة.‬ 556 00:42:51,510 --> 00:42:54,259 ‫- تحدّث إليه.‬ ‫- ماذا ستفعل الآن؟‬ 557 00:42:54,759 --> 00:42:56,759 ‫- لقد طلبت بحبّ شديد، لذا...‬ ‫- لذا ماذا؟‬ 558 00:42:57,301 --> 00:42:58,176 ‫سيجب عليّ إحضارها.‬ 559 00:42:58,759 --> 00:42:59,634 ‫مهلاً!‬ 560 00:42:59,968 --> 00:43:04,342 ‫مربط الفرس أنه حين تطلب فتاة شيئاً،‬ ‫ينفّذ الشاب. هذا ما في الأمر.‬ 561 00:43:36,339 --> 00:43:38,338 ‫شيّد "شاه جهان" "تاج محلّ" من أجل الحبّ،‬ 562 00:43:39,879 --> 00:43:41,463 ‫وصديقنا يطارد القطط والسحالي.‬ 563 00:43:42,546 --> 00:43:45,379 ‫من كان ليظنّ أن الحبّ سيتدهور إلى هذا الحال‬ ‫بعد 500 سنة؟‬ 564 00:43:47,420 --> 00:43:50,087 ‫أجبني. ألا تشعر أن ثمّة أمراً خاطئاً؟‬ 565 00:43:50,962 --> 00:43:53,170 ‫الصواب والخطأ أمران نسبيّان يا "بيتو".‬ 566 00:43:53,253 --> 00:43:55,253 ‫لا تحاول أن تلعب دور "سقراط".‬ 567 00:43:56,295 --> 00:43:59,419 ‫صدّقني. يتملّكني شعور عميق بهذا.‬ 568 00:44:00,794 --> 00:44:02,627 ‫ثمّة خطب ما بشأن هذه الفتاة.‬ 569 00:44:02,919 --> 00:44:04,502 ‫حصلت عليها!‬ 570 00:44:04,836 --> 00:44:05,960 ‫حصل عليها.‬ 571 00:44:21,334 --> 00:44:22,500 ‫أسرعي.‬ 572 00:44:22,834 --> 00:44:24,833 ‫اختطفت "المرأة" أحدهم ليلة أمس.‬ 573 00:44:25,083 --> 00:44:27,083 ‫لنعد إلى المنزل قبل أن تبدأ الصيد.‬ 574 00:44:27,833 --> 00:44:29,916 ‫سنغادر، لماذا أنت خائف جداً؟‬ 575 00:44:30,166 --> 00:44:33,207 ‫ليس بوسعك تدبّر أمر امرأة واحدة،‬ ‫وتخاف من أخرى.‬ 576 00:44:51,121 --> 00:44:52,663 ‫"(بيتو)"‬ 577 00:45:03,287 --> 00:45:05,287 ‫"جانا"، قابلني بعد قليل.‬ 578 00:45:16,703 --> 00:45:17,744 ‫"فيكي"؟‬ 579 00:45:19,660 --> 00:45:20,535 ‫"فيكي"؟‬ 580 00:45:20,827 --> 00:45:22,827 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 581 00:45:23,410 --> 00:45:26,785 ‫عذراً، كنت مستغرقاً في الاستماع‬ ‫إلى الموسيقى.‬ 582 00:45:27,576 --> 00:45:29,784 ‫- ما الذي تسمعه؟‬ ‫- أغنيّات باللغة الإنجليزية.‬ 583 00:45:30,492 --> 00:45:32,451 ‫- مذهل.‬ ‫- "أكون".‬ 584 00:45:33,159 --> 00:45:35,076 ‫- من؟‬ ‫- "أكون".‬ 585 00:45:40,116 --> 00:45:41,991 ‫إنه النسخة الأمريكية من "جورج مايكل".‬ 586 00:45:42,366 --> 00:45:43,658 ‫- حقاً؟‬ ‫- ألا تعرفينه؟‬ 587 00:45:43,991 --> 00:45:45,740 ‫- كلّا.‬ ‫- صحيح.‬ 588 00:45:47,282 --> 00:45:48,990 ‫لقد فوّت الصلاة مجدّداً.‬ 589 00:45:49,240 --> 00:45:51,324 ‫يبدو أنني لست على وفاق مع الأمور الروحيّة.‬ 590 00:45:52,324 --> 00:45:53,490 ‫صحيح.‬ 591 00:45:55,073 --> 00:45:58,364 ‫قمت بجلب قرابين من المعبد من أجلك.‬ 592 00:45:59,239 --> 00:46:01,239 ‫أنا صائمة اليوم.‬ 593 00:46:01,698 --> 00:46:03,239 ‫ألا يمكنك أن تتناولي القرابين؟‬ 594 00:46:04,363 --> 00:46:05,488 ‫حقاً؟‬ 595 00:46:06,197 --> 00:46:08,322 ‫لا فارق إن أكلتها أنا، أو أنت.‬ 596 00:46:09,822 --> 00:46:12,780 ‫بوسعنا أن ندخل، الكاهن الصغير يعرفني.‬ 597 00:46:13,279 --> 00:46:15,362 ‫بوسعه أن يقيم صلاةً صغيرةً خصّيصاً من أجلك.‬ 598 00:46:16,071 --> 00:46:18,196 ‫وإعداد إيصال مقابل 11 روبيةً باسمك.‬ 599 00:46:19,321 --> 00:46:21,029 ‫- اسمك...‬ ‫- هل أحضرت ما طلبته؟‬ 600 00:46:22,070 --> 00:46:25,445 ‫أجل، أحضرت كل ما طلبته.‬ 601 00:46:25,861 --> 00:46:28,945 ‫لم تحدّدي نوع الـ"براندي"،‬ ‫لذا أحضرت كل الأنواع.‬ 602 00:46:29,236 --> 00:46:32,610 ‫ستجرّبين علامات تجارية مختلفة كل يوم،‬ ‫وستستمتعين بالتنوّع.‬ 603 00:46:33,027 --> 00:46:35,360 ‫لم أستطع إيجاد قطّ أبيض بالكامل،‬ 604 00:46:35,444 --> 00:46:39,027 ‫وجدت واحداً بألوان متعدّدة.‬ ‫ماذا ستفعلين بهذه الأشياء؟‬ 605 00:46:41,359 --> 00:46:43,026 ‫هل تريد أن تعرف كل شيء هنا؟‬ 606 00:46:46,693 --> 00:46:47,859 ‫هلّا نذهب إلى مكان آخر؟‬ 607 00:46:49,692 --> 00:46:50,942 ‫في وقت متأخّر جداً ليلاً؟‬ 608 00:46:51,275 --> 00:46:52,108 ‫أجل.‬ 609 00:46:53,400 --> 00:46:56,400 ‫صحيح. إلى أين نذهب؟‬ 610 00:46:57,358 --> 00:46:58,192 ‫تعال.‬ 611 00:46:58,732 --> 00:46:59,899 ‫أعرف مكاناً.‬ 612 00:47:12,940 --> 00:47:14,940 ‫"أنت منصفة جداً أيتها المنصفة‬ 613 00:47:15,440 --> 00:47:17,897 ‫مثل ضوء القمر على الأرض‬ 614 00:47:18,480 --> 00:47:23,105 ‫لكن العالم مكان سيّئ‬ 615 00:47:23,272 --> 00:47:25,771 ‫احذري من العين الشريرة يا حبيبتي‬ 616 00:47:25,896 --> 00:47:28,521 ‫هذا ما يقلقني‬ 617 00:47:28,688 --> 00:47:31,021 ‫احذري من العين الشريرة‬ 618 00:47:31,396 --> 00:47:34,021 ‫هذا ما يقلقني‬ 619 00:47:45,394 --> 00:47:51,061 ‫القميص الذي ترتدينه اليوم حريريّ‬ 620 00:47:51,311 --> 00:47:56,143 ‫حين تستديرين، يُصاب كل من في السوق بالجنون‬ 621 00:47:56,268 --> 00:47:58,893 ‫احذري من العين الشريرة يا حبيبتي‬ 622 00:47:59,018 --> 00:48:01,685 ‫هذا ما يقلقني‬ 623 00:48:01,810 --> 00:48:04,475 ‫احذري من العين الشريرة يا حبيبتي‬ 624 00:48:04,559 --> 00:48:07,642 ‫هذا ما يقلقني"‬ 625 00:48:14,683 --> 00:48:16,683 ‫- رحل "فيكي".‬ ‫- إلى أين؟‬ 626 00:48:17,016 --> 00:48:19,016 ‫ركّز على ما أقوله يا رجل!‬ 627 00:48:19,933 --> 00:48:21,807 ‫لقد فكّرت بشأن هذا‬ 628 00:48:21,932 --> 00:48:24,848 ‫وتشير النتيجة التي وصلت إليها‬ ‫إلى وجود خطر كبير.‬ 629 00:48:25,390 --> 00:48:26,598 ‫وما هي نتيجتك؟‬ 630 00:48:26,848 --> 00:48:29,307 ‫كنت تبلي حسناً في المدرسة،‬ 631 00:48:29,639 --> 00:48:31,764 ‫إذاً كيف تكون بطيء الفهم في الحياة العمليّة؟‬ 632 00:48:31,889 --> 00:48:34,431 ‫أتفحّص الأمور بعمق وأحكم عليها بشكل صحيح.‬ 633 00:48:35,264 --> 00:48:37,264 ‫عزيزي الرجل العميق،‬ 634 00:48:37,347 --> 00:48:39,805 ‫ألا يساعدك عمقك على أن ترى ما أراه؟‬ 635 00:48:42,430 --> 00:48:43,805 ‫هذه الفتاة...‬ 636 00:48:44,555 --> 00:48:46,930 ‫تظهر مرّةً واحدةً فقط في العام ككائن نادر.‬ 637 00:48:47,762 --> 00:48:51,220 ‫ودائماً أثناء الصلوات.‬ ‫وهل تعلم من تظهر في ذلك الوقت؟‬ 638 00:48:51,554 --> 00:48:52,554 ‫من؟‬ 639 00:48:53,637 --> 00:48:54,679 ‫"المرأة".‬ 640 00:48:57,803 --> 00:49:00,886 ‫أخي، شغّل عقلك،‬ 641 00:49:02,344 --> 00:49:04,344 ‫هل رآها أحد آخر غير "فيكي"؟‬ 642 00:49:05,386 --> 00:49:06,468 ‫كلّا، صحيح؟‬ 643 00:49:07,593 --> 00:49:10,177 ‫وماذا تطلب في أوّل خطاب غرام لها؟‬ 644 00:49:11,427 --> 00:49:13,635 ‫شعرة قطّ، ساق سحليّة.‬ 645 00:49:13,760 --> 00:49:15,967 ‫- ذيل.‬ ‫- سيّان.‬ 646 00:49:16,051 --> 00:49:17,051 ‫من يطلب أشياء كهذه؟‬ 647 00:49:19,634 --> 00:49:21,634 ‫- إنه لا يردّ.‬ ‫- سيّدي، أغلق الهاتف.‬ 648 00:49:21,759 --> 00:49:24,258 ‫كفى هراءً وأضف وقوداً بقيمة 50 روبيةً.‬ 649 00:49:24,633 --> 00:49:27,008 ‫50 روبيةً مجدّداً؟‬ ‫اطلب المزيد أحياناً على الأقلّ.‬ 650 00:49:27,258 --> 00:49:29,300 ‫لمَ لا تتحدّث إلى والدي؟‬ 651 00:49:30,591 --> 00:49:32,008 ‫حاول أن تتّصل به أنت.‬ 652 00:49:34,090 --> 00:49:36,090 ‫ذهب الأبله لمقابلتها.‬ 653 00:49:36,674 --> 00:49:38,882 ‫صديقنا في ورطة، ألا تفهم هذا؟‬ 654 00:49:39,424 --> 00:49:42,257 ‫نصبت "المرأة" فخّها،‬ ‫و"فيكي" المتعطّش إلى الحبّ‬ 655 00:49:42,631 --> 00:49:44,673 ‫سار تجاهه عن طواعية.‬ 656 00:49:44,839 --> 00:49:46,839 ‫إنه لا يردّ على الاتّصال حقاً.‬ 657 00:49:47,173 --> 00:49:48,964 ‫لماذا يُصاب الناس بالعمى حين يحبّون؟‬ 658 00:49:49,256 --> 00:49:50,464 ‫كيف عساي أعرف؟‬ 659 00:49:50,548 --> 00:49:52,547 ‫"بيتو"، التعصّب الأعمى سيّئ جداً.‬ 660 00:49:52,672 --> 00:49:54,588 ‫كن أي شيء، إلّا أن تكون متعصّباً.‬ 661 00:49:54,755 --> 00:49:57,422 ‫تُرى إلى أين‬ ‫ذهب عصفورا الحبّ الجديدان ليغرّدا؟‬ 662 00:49:57,630 --> 00:49:58,880 ‫بحيرة "موتي".‬ 663 00:50:01,129 --> 00:50:07,171 ‫"الليلة الثانية"‬ 664 00:50:11,545 --> 00:50:13,545 ‫كيف تعرفين بشأن هذا المكان؟‬ 665 00:50:16,961 --> 00:50:18,960 ‫ولماذا أتينا إلى هنا؟‬ 666 00:50:19,794 --> 00:50:22,877 ‫لأن المكان هنا مظلم،‬ ‫كما أنه لا يأتي إليه أحد.‬ 667 00:50:27,627 --> 00:50:29,001 ‫مظلم؟‬ 668 00:50:32,501 --> 00:50:35,168 ‫إنه ليس هنا أيضاً.‬ ‫إلى أين يمكن أن يكون قد ذهب؟‬ 669 00:50:35,501 --> 00:50:38,208 ‫انتظر وسترى، اليوم سنجد ملابسه فقط.‬ 670 00:50:41,083 --> 00:50:42,292 ‫ملابسك لطيفة.‬ 671 00:50:44,583 --> 00:50:45,500 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 672 00:50:46,207 --> 00:50:49,916 ‫صمّمتها بنفسي. يطلق الناس عليّ "توم فورد"‬ ‫الخاصّ بمدينة "شانديري".‬ 673 00:50:52,957 --> 00:50:53,957 ‫إنها ضيّقة جداً.‬ 674 00:50:54,457 --> 00:50:56,748 ‫- جسدي...‬ ‫- كيف تُفتح؟‬ 675 00:51:00,748 --> 00:51:01,873 ‫- اسمع؟‬ ‫- أجل؟‬ 676 00:51:02,081 --> 00:51:04,081 ‫- هلّا نغادر؟‬ ‫- لماذا؟‬ 677 00:51:04,372 --> 00:51:05,539 ‫هل أنت خائف أيضاً؟‬ 678 00:51:05,830 --> 00:51:08,289 ‫كلّا. أنا لا أخاف من شيء حتى العفاريت أيضاً.‬ 679 00:51:08,497 --> 00:51:11,497 ‫لكن كم من الوقت يمكن للمرء أن يهدره‬ ‫في ملاحقة شخص أنانيّ؟‬ 680 00:51:11,789 --> 00:51:13,372 ‫لكنه صديقنا يا رجل.‬ 681 00:51:17,371 --> 00:51:19,371 ‫"بيتو"، انتظر!‬ 682 00:51:20,121 --> 00:51:22,079 ‫إذاً ماذا تخيّط في متجرك؟‬ 683 00:51:22,995 --> 00:51:25,162 ‫هل التنّورات الطويلة فقط،‬ ‫أم أشياء أخرى أيضاً؟‬ 684 00:51:25,703 --> 00:51:28,287 ‫نصنع كل شيء. كل ما يخصّ السيّدات.‬ 685 00:51:28,662 --> 00:51:32,827 ‫التنّورات الطويلة، الملابس التقليديّة،‬ ‫السترات، القمصان الطويلة، والقصيرة،‬ 686 00:51:32,911 --> 00:51:34,119 ‫السراويل الواسعة عند القدمين،‬ 687 00:51:34,202 --> 00:51:36,911 ‫القمصان مكشوفة العنق، ومكشوفة الظهر،‬ ‫والقمصان العصريّة،‬ 688 00:51:37,036 --> 00:51:41,201 ‫القمصان بمختلف تصميماتها، بذلة، تنّورة،‬ ‫فستان، ملابس مزخرفة، عباءة، ثوب،‬ 689 00:51:41,410 --> 00:51:44,076 ‫تطريز بالمرايا، تطريز بالأحجار،‬ ‫الملابس الداخلية، مضاجعات...‬ 690 00:51:44,743 --> 00:51:46,910 ‫منامات، أهداب، هذا كل شيء.‬ 691 00:51:49,701 --> 00:51:51,700 ‫متى ستعطيني تنّورتي الطويلة؟‬ 692 00:51:51,950 --> 00:51:54,825 ‫بسبب قصّة السحليّة تلك،‬ ‫نسيت أمر التنّورة الطويلة.‬ 693 00:51:57,909 --> 00:51:59,908 ‫جعلتك تقوم بالكثير من أجلي، صحيح؟‬ 694 00:52:00,616 --> 00:52:02,616 ‫كلّا. لا بأس.‬ 695 00:52:03,366 --> 00:52:06,241 ‫أعني، أودّ فعل أي شيء من أجلك.‬ 696 00:52:10,907 --> 00:52:13,282 ‫كان يجب أن أخذ قياساتك في ذلك اليوم.‬ 697 00:52:14,740 --> 00:52:16,740 ‫اعتقدت أنك أخذتها.‬ 698 00:52:17,115 --> 00:52:18,781 ‫لا أخطئ في هذا الأمر أبداً.‬ 699 00:52:18,864 --> 00:52:21,906 ‫لكن في حالتك، أخفقت.‬ 700 00:52:29,280 --> 00:52:30,238 ‫إذاً، خذ القياسات الآن.‬ 701 00:52:31,405 --> 00:52:33,405 ‫ليس لديّ شريط القياس.‬ 702 00:52:34,113 --> 00:52:35,570 ‫ألا تستطيع فعل ذلك من دونه؟‬ 703 00:52:36,779 --> 00:52:38,779 ‫بلى، أستطيع.‬ 704 00:52:39,487 --> 00:52:41,487 ‫- هلّا أقوم بذلك؟‬ ‫- قم بذلك.‬ 705 00:52:42,195 --> 00:52:43,237 ‫هلّا أقوم بذلك؟‬ 706 00:52:43,654 --> 00:52:44,694 ‫قم بذلك.‬ 707 00:52:46,319 --> 00:52:47,444 ‫لا بأس.‬ 708 00:54:27,975 --> 00:54:29,392 ‫مرحباً؟‬ 709 00:54:30,058 --> 00:54:32,058 ‫أين أنت؟ مرحباً؟‬ 710 00:54:40,599 --> 00:54:41,682 ‫- "بيتو".‬ ‫- أجل؟‬ 711 00:54:41,766 --> 00:54:43,765 ‫أفتقد أمّي.‬ 712 00:54:45,848 --> 00:54:47,848 ‫هلّا نعود؟‬ 713 00:54:48,015 --> 00:54:50,015 ‫أنت محقّ يا رجل.‬ 714 00:54:50,473 --> 00:54:53,514 ‫الآباء أهمّ من الأصدقاء.‬ 715 00:54:53,639 --> 00:54:56,639 ‫- أنت محقّ.‬ ‫- لنرجع.‬ 716 00:55:02,888 --> 00:55:03,804 ‫ماذا حدث؟‬ 717 00:55:06,096 --> 00:55:08,096 ‫يجب أن نتحقّق.‬ 718 00:55:15,428 --> 00:55:17,512 ‫- ماذا؟‬ ‫- نفد منّا الوقود.‬ 719 00:55:18,137 --> 00:55:20,136 ‫لقد حذّرتك!‬ 720 00:55:20,802 --> 00:55:22,886 ‫أخبرني، هل والدك من العمّال؟‬ 721 00:55:24,011 --> 00:55:26,136 ‫لديكم هذا المتجر الكبير. "لاتيست ديزاينز".‬ 722 00:55:26,302 --> 00:55:28,302 ‫من "مانيش مالهوترا" إلى "مانيش بيهل".‬ 723 00:55:29,301 --> 00:55:32,093 ‫إن ملأت الخزّان بقيمة 50 روبيةً في المرّة،‬ ‫أو ملأته بالكامل،‬ 724 00:55:32,176 --> 00:55:34,301 ‫- إنه نفس الشيء!‬ ‫- محطّة الوقود قريبة.‬ 725 00:55:34,385 --> 00:55:37,759 ‫- ادفعها.‬ ‫- إنها درّاجتك الناريّة، صحيح؟ ادفعها أنت!‬ 726 00:55:37,967 --> 00:55:40,384 ‫لماذا يجب عليّ فعل ذلك؟ أفعل ذلك دائماً!‬ 727 00:55:40,675 --> 00:55:43,175 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- تجوب "المرأة" في المدينة!‬ 728 00:55:43,384 --> 00:55:45,592 ‫نحن في وسط غابة مع درّاجة ناريّة معطّلة!‬ 729 00:55:45,925 --> 00:55:47,383 ‫وهو يسألني ما الخطب!‬ 730 00:55:47,633 --> 00:55:49,133 ‫طلبت منّي أمّي أن أعود مبكّراً.‬ 731 00:55:49,216 --> 00:55:52,924 ‫إن لم أعد، ستغلق الباب،‬ ‫وتأخذ المفتاح وتنام.‬ 732 00:55:53,133 --> 00:55:53,966 ‫ماذا إذاً؟‬ 733 00:55:54,508 --> 00:55:55,549 ‫ادفعها!‬ 734 00:56:02,215 --> 00:56:03,173 ‫أمّي!‬ 735 00:56:07,756 --> 00:56:08,797 ‫مرحباً؟‬ 736 00:56:13,297 --> 00:56:14,213 ‫أين أنت؟‬ 737 00:56:16,171 --> 00:56:18,005 ‫الفتاة صاحبة التنّورة.‬ 738 00:56:41,293 --> 00:56:42,752 ‫إلى أين تذهب؟‬ 739 00:56:43,793 --> 00:56:45,418 ‫كنت أعرف. أيها الأنانيّ الأبله.‬ 740 00:56:45,585 --> 00:56:47,502 ‫- ما خطبك اليوم؟‬ ‫- أنا صديقك.‬ 741 00:56:47,793 --> 00:56:49,418 ‫ولست تابعك. أوّلاً أذهب إلى منزلك،‬ 742 00:56:49,835 --> 00:56:52,751 ‫تخلد إلى سريرك، ثمّ أعود وأذهب إلى منزلي.‬ 743 00:56:52,959 --> 00:56:54,584 ‫- نفعل هذا دائماً.‬ ‫- ليس الليلة.‬ 744 00:56:54,709 --> 00:56:56,709 ‫لا بأس. كنت أسمعك وأنت تصيح لمدّة طويلة.‬ 745 00:56:56,792 --> 00:56:58,542 ‫لا تسمعني إذاً، اذهب.‬ 746 00:56:58,834 --> 00:56:59,958 ‫يا لك من غريب الأطوار.‬ 747 00:57:00,625 --> 00:57:01,833 ‫أتمنّى أن تأخذك "المرأة".‬ 748 00:57:02,083 --> 00:57:03,000 ‫وأنت أيضاً.‬ 749 00:58:39,780 --> 00:58:40,905 ‫يا بنيّ؟‬ 750 00:58:41,030 --> 00:58:42,655 ‫كلّا!‬ 751 00:59:02,237 --> 00:59:04,945 ‫إن صادفت "المرأة" ذات مرّة،‬ 752 00:59:05,153 --> 00:59:06,487 ‫كيف تتصرّف إذاً؟‬ 753 00:59:13,819 --> 00:59:15,819 ‫"جانا".‬ 754 00:59:18,151 --> 00:59:21,068 ‫كلّا، ممنوع الاستدارة.‬ 755 00:59:22,068 --> 00:59:23,276 ‫استمرّ في المشي.‬ 756 00:59:29,192 --> 00:59:31,192 ‫"جانا".‬ 757 00:59:42,858 --> 00:59:44,857 ‫"جانا".‬ 758 00:59:45,940 --> 00:59:49,898 ‫أهمّ شيء يجب أن تتذكّره‬ ‫إن أردت أن تهرب من "المرأة" هو...‬ 759 00:59:50,065 --> 00:59:52,065 ‫مهما يحدث...‬ 760 01:00:45,517 --> 01:00:46,934 ‫كلّا!‬ 761 01:00:56,807 --> 01:00:58,640 ‫"جانا"!‬ 762 01:00:59,932 --> 01:01:02,890 ‫"جانا"، حبيبي "جانا"!‬ 763 01:01:04,140 --> 01:01:05,806 ‫لتفتك الديدان بـ"المرأة".‬ 764 01:01:06,264 --> 01:01:09,556 ‫لم يلمس حبيبي "جانا" أي فتاة من قبل قط.‬ 765 01:01:10,139 --> 01:01:12,264 ‫ولا بدّ أنها تجلس فوقه.‬ 766 01:01:13,223 --> 01:01:17,763 ‫نهيته كثيراً عن التسكّع‬ ‫مع هؤلاء الأصدقاء الماكرين.‬ 767 01:01:18,472 --> 01:01:21,138 ‫كان من الممكن أن يصبح حبيبي "جانا" موظّفاً.‬ 768 01:01:21,805 --> 01:01:24,804 ‫دُمّرت حياته بسبب أصدقائه الأشرار!‬ 769 01:01:25,721 --> 01:01:27,929 ‫ربّاه، امنحه قوّةً رجاءً.‬ 770 01:01:28,637 --> 01:01:30,971 ‫امنح ابني قوّةً.‬ 771 01:01:31,137 --> 01:01:33,136 ‫أعرف أنك ذهبت لمقابلتها.‬ 772 01:01:34,428 --> 01:01:36,428 ‫كفّ عن الغيرة من حبّ حياتي.‬ 773 01:01:36,553 --> 01:01:37,886 ‫فكّر في "جانا".‬ 774 01:01:38,511 --> 01:01:40,011 ‫هل حدث أي شيء غريب؟‬ 775 01:01:41,011 --> 01:01:43,385 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أي شيء غريب.‬ 776 01:01:43,719 --> 01:01:45,177 ‫حين كنت معها‬ 777 01:01:45,594 --> 01:01:47,594 ‫ماذا فعلتما؟ أخبرني.‬ 778 01:01:48,510 --> 01:01:50,510 ‫- لماذا؟‬ ‫- أخبرني.‬ 779 01:01:53,468 --> 01:01:56,676 ‫ذهبنا إلى المعبد،‬ ‫ثمّ بعد ذلك ذهبنا إلى ضفّة النهر.‬ 780 01:01:57,468 --> 01:01:59,843 ‫كنّا نتحدّث هناك، ثمّ اختفت.‬ 781 01:02:00,633 --> 01:02:02,758 ‫- لم تعد مجدّداً.‬ ‫- عرفت ذلك!‬ 782 01:02:04,550 --> 01:02:06,467 ‫- عرفت ذلك يا "فيكي".‬ ‫- ماذا؟‬ 783 01:02:06,550 --> 01:02:08,383 ‫عرفت أن حبيبتك شبح.‬ 784 01:02:08,508 --> 01:02:09,591 ‫ماذا تقصد بأنها شبح؟‬ 785 01:02:09,966 --> 01:02:13,174 ‫كنت أنا و"جانا"  قادمين لإنقاذك.‬ ‫وقد أخذت "جانا".‬ 786 01:02:13,591 --> 01:02:14,549 ‫يا لهذا الهراء!‬ 787 01:02:14,757 --> 01:02:17,591 ‫"روميو"، اخرج من دوّامة الحبّ والشهوة تلك.‬ 788 01:02:18,132 --> 01:02:22,923 ‫كيف تظهر حبيبتك في وقت الصلوات فقط،‬ ‫ثمّ تختفي؟‬ 789 01:02:23,923 --> 01:02:26,590 ‫وتطلب أغراض سحر أسود في خطاب غرامها.‬ 790 01:02:27,006 --> 01:02:29,755 ‫هل رأيت قدميها؟‬ ‫هل هما مستقيمتان أم مقوّستان؟‬ 791 01:02:29,839 --> 01:02:32,214 ‫هل سألت عن اسمها؟ هل لديك رقم هاتفها؟‬ 792 01:02:34,380 --> 01:02:37,129 ‫هل رآها أحد غيرك؟ لأنني لم أرها.‬ 793 01:02:46,003 --> 01:02:47,170 ‫تبّاً.‬ 794 01:02:52,378 --> 01:02:54,711 ‫ثمّة شيء واحد فقط لا أفهمه.‬ 795 01:02:55,419 --> 01:02:57,294 ‫كيف تتمكّن من دخول المعبد؟‬ 796 01:02:57,586 --> 01:02:59,544 ‫هل أشباح هذا العصر ملحدون؟‬ 797 01:02:59,919 --> 01:03:02,044 ‫ألا يخشون من اللّه؟‬ 798 01:03:02,336 --> 01:03:05,251 ‫إنها لا تدخل المعبد، إنها تبقى في الخارج.‬ 799 01:03:06,418 --> 01:03:08,626 ‫كما أنها لا تتناول قرابين المعبد أيضاً.‬ 800 01:03:16,125 --> 01:03:19,542 ‫"فيكي"، لأوّل مرّة أشعر بالأسف تجاهك.‬ 801 01:03:20,750 --> 01:03:23,833 ‫تقع في الحبّ ومع ماذا؟ ساحرة.‬ 802 01:03:28,041 --> 01:03:29,583 ‫اذهب، واسألها،‬ 803 01:03:29,708 --> 01:03:32,165 ‫اسأل "المرأة" حبيبتك‬ ‫إلى أين أخذت صديقنا "جانا"!‬ 804 01:03:33,415 --> 01:03:34,832 ‫أنا أفتقده!‬ 805 01:03:37,665 --> 01:03:38,665 ‫وثمّة شيء آخر!‬ 806 01:03:40,956 --> 01:03:42,956 ‫لا تخبرها بأن "بيتو" قال لك كل هذا.‬ 807 01:03:44,206 --> 01:03:45,706 ‫وإلّا قد تخطفني أنا أيضاً.‬ 808 01:04:19,702 --> 01:04:23,035 ‫تحذير!‬ 809 01:04:23,327 --> 01:04:26,992 ‫تحذير مهمّ للجميع!‬ 810 01:04:27,659 --> 01:04:32,409 ‫تقوم "المرأة" بالصيد، وحياة الرجال في خطر.‬ 811 01:04:32,701 --> 01:04:36,116 ‫هذا المنشور يريكم كيفية إنقاذ نفوسكم منها.‬ 812 01:04:36,283 --> 01:04:37,950 ‫ادرسوه.‬ 813 01:04:38,533 --> 01:04:41,075 ‫- أرني.‬ ‫- ليس أنت. أنت بخير.‬ 814 01:04:41,491 --> 01:04:45,365 ‫إن صادفتم "المرأة"،‬ 815 01:04:45,574 --> 01:04:47,740 ‫ثمّة طريقة واحدة للهروب منها.‬ 816 01:04:48,074 --> 01:04:50,449 ‫مهما يحدث، يجب أن...‬ 817 01:04:50,615 --> 01:04:51,949 ‫مرحباً؟‬ 818 01:04:53,281 --> 01:04:55,281 ‫كيف تعرف الكثير جداً عن "المرأة"؟‬ 819 01:04:55,406 --> 01:04:56,989 ‫لأنني أعرف كل شيء.‬ 820 01:04:57,114 --> 01:05:01,031 ‫3 شهادات بكالوريوس، وشهادتا ماجستير،‬ ‫شهادات في الطبّ، التاريخ، الموسيقى، المنطق.‬ 821 01:05:01,239 --> 01:05:02,905 ‫لديّ كل هذه الشهادات.‬ 822 01:05:03,155 --> 01:05:05,155 ‫قضيت فترة طفولتي مع التماسيح.‬ 823 01:05:05,363 --> 01:05:06,488 ‫مركز "رودرا" للكتب.‬ 824 01:05:06,572 --> 01:05:09,155 ‫لماذا نكتب على الجدران،‬ ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"؟‬ 825 01:05:09,238 --> 01:05:11,529 ‫بوسعنا أن نكتب شيئاً آخر.‬ ‫"أيتها (المرأة)، لا تأتي أبداً."‬ 826 01:05:11,779 --> 01:05:14,404 ‫أيها الأخ، كتابة ذلك تفي بالغرض،‬ ‫لذا لا داعي للتغيير.‬ 827 01:05:14,571 --> 01:05:16,404 ‫كما أنه لو لديك ضيف غير معروف،‬ 828 01:05:16,487 --> 01:05:19,112 ‫فأنت لا تقول،‬ ‫"اغرب عن وجهي! لا تعد مجدّداً أبداً!"‬ 829 01:05:19,529 --> 01:05:21,861 ‫إنّما نقول بحبّ، "تعال غداً."‬ 830 01:05:22,195 --> 01:05:25,403 ‫سمعت أنه قبل القتل،‬ ‫تضاجع "المرأة" فريستها.‬ 831 01:05:26,903 --> 01:05:28,736 ‫هذا نفس ما تقوم به أنثى العقرب.‬ 832 01:05:28,820 --> 01:05:31,444 ‫فهي تبتلع الذكر الذي تضاجعه.‬ 833 01:05:31,610 --> 01:05:34,985 ‫أيها الخبير، لا نحتاج إلى معرفتك.‬ 834 01:05:35,110 --> 01:05:38,693 ‫دعك من كل ذلك. أخبرنا كيف نهرب من هذا.‬ 835 01:05:38,943 --> 01:05:41,109 ‫تقترح زوجتي أن أرتدي ملابس نسائيّة‬ ‫عند مغادرة البيت.‬ 836 01:05:41,193 --> 01:05:46,318 ‫لا تنشر شائعات كهذه. وإلّا سينتهي الأمر‬ ‫بارتداء كل سكّان المدينة لملابس نسائيّة.‬ 837 01:05:46,443 --> 01:05:48,942 ‫التشبّه بالنساء. كلّا.‬ 838 01:05:49,275 --> 01:05:50,942 ‫كيف تعرف أسماء الجميع؟‬ 839 01:05:51,067 --> 01:05:53,192 ‫لديها أرقام الضمان الاجتماعي للجميع.‬ 840 01:05:53,317 --> 01:05:55,192 ‫- حقاً؟‬ ‫- اخرس! أيها المعتوه.‬ 841 01:05:55,608 --> 01:05:58,399 ‫اسمعوا، خُطف شابّان.‬ 842 01:05:58,524 --> 01:05:59,774 ‫توخّوا الحذر.‬ 843 01:05:59,899 --> 01:06:03,024 ‫أخذته من ميدان البلدة،‬ ‫كان يتمتّع بصحّة جيّدة.‬ 844 01:06:03,732 --> 01:06:05,357 ‫"فيكي"، لقد كان صديقك، صحيح؟‬ 845 01:06:06,106 --> 01:06:08,106 ‫لقد رحل!‬ 846 01:06:11,856 --> 01:06:13,690 ‫- اقترب.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 847 01:06:15,064 --> 01:06:18,480 ‫أنت تتحدّث كثيراً! اغرب عن وجهي!‬ 848 01:06:20,355 --> 01:06:22,355 ‫لا تقل "كان صديقك"، إنه صديقي إلى الآن!‬ 849 01:06:53,893 --> 01:06:54,893 ‫أيها الأخ؟‬ 850 01:07:01,642 --> 01:07:03,600 ‫أيها الرئيس!‬ 851 01:07:27,307 --> 01:07:29,639 ‫أيها الأخ "فيكي"، كنت مذهلاً!‬ 852 01:07:29,889 --> 01:07:32,556 ‫صنعت تنّورةً طويلةً في 31 دقيقةً! أيها الرئيس!‬ 853 01:07:58,386 --> 01:08:01,928 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كلّا، لا شيء.‬ 854 01:08:24,800 --> 01:08:28,550 ‫لم أقترف شيئاً!‬ ‫أيتها "المرأة"، رجاءً لا تقتليني.‬ 855 01:08:28,716 --> 01:08:29,591 ‫رجاءً، لا تفعلي!‬ 856 01:08:29,675 --> 01:08:31,799 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا تقتليني!‬ 857 01:08:31,924 --> 01:08:33,757 ‫"فيكي"، ماذا حدث؟‬ 858 01:08:35,965 --> 01:08:37,132 ‫ماذا حدث؟‬ 859 01:08:41,589 --> 01:08:43,589 ‫لا شيء.‬ 860 01:08:44,173 --> 01:08:46,173 ‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً.‬ 861 01:08:46,339 --> 01:08:49,173 ‫شبح؟ كلّا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 862 01:08:49,423 --> 01:08:51,922 ‫- هل أنت بخير يا "فيكي"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 863 01:08:55,880 --> 01:08:58,130 ‫- هل انتهيت من صنعها؟‬ ‫- أجل.‬ 864 01:09:00,254 --> 01:09:02,046 ‫- شكراً لك.‬ ‫- صحيح.‬ 865 01:09:05,754 --> 01:09:07,046 ‫هلّا نخرج إلى مكان ما؟‬ 866 01:09:07,712 --> 01:09:08,545 ‫نخرج؟‬ 867 01:09:08,961 --> 01:09:10,920 ‫سآخذك إلى مكان آخر من الأماكن المفضّلة لديّ.‬ 868 01:09:11,503 --> 01:09:15,336 ‫كلّا! هذا هو المكان المفضّل.‬ ‫سنجلس هنا. إنه لطيف.‬ 869 01:09:15,545 --> 01:09:16,420 ‫لا بأس.‬ 870 01:09:18,751 --> 01:09:23,085 ‫"المجد للإله (هانومان)‬ ‫الذي هو واسع المعرفة‬ 871 01:09:23,294 --> 01:09:28,000 ‫المجد لـ(كابيل) الذي ينير 3 عوالم"‬ 872 01:09:29,209 --> 01:09:31,209 ‫لديك يدان ساحرتان.‬ 873 01:09:33,334 --> 01:09:35,333 ‫وقدماي ساحرتان أيضاً.‬ 874 01:09:35,624 --> 01:09:38,124 ‫بوسعي أن ألفّهما تماماً إلى الخلف.‬ 875 01:09:38,583 --> 01:09:40,583 ‫هل قدماك تلفّان تماماً إلى الخلف أيضاً؟‬ 876 01:09:41,292 --> 01:09:42,749 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 877 01:09:42,917 --> 01:09:45,916 ‫كلّا، أي خطب؟ لا يوجد خطب.‬ 878 01:09:48,707 --> 01:09:49,666 ‫حسناً،‬ 879 01:09:50,873 --> 01:09:53,332 ‫فقط لمعلوماتي العامّة،‬ ‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬ 880 01:09:53,956 --> 01:09:56,290 ‫هل تؤمنين بوجود الأشباح؟‬ 881 01:09:57,622 --> 01:10:01,581 ‫كل ما في الأمر أنني سمعت‬ ‫أن هناك امرأةً تجوب هنا في الليل.‬ 882 01:10:02,290 --> 01:10:03,246 ‫لقبها "المرأة".‬ 883 01:10:03,996 --> 01:10:04,830 ‫إنها ساحرة.‬ 884 01:10:05,496 --> 01:10:07,496 ‫إنها تخطف الناس.‬ 885 01:10:08,496 --> 01:10:09,496 ‫عراة.‬ 886 01:10:11,246 --> 01:10:13,829 ‫أتفهّم أنه ربّما ليس لديها خيار آخر.‬ 887 01:10:13,954 --> 01:10:16,413 ‫ليس الأمر وكأن المرء يُولد ساحر من رحم أمّه.‬ 888 01:10:17,038 --> 01:10:19,413 ‫أتفهّم ذلك. إنه...‬ 889 01:10:20,245 --> 01:10:25,078 ‫اختفى أحد أصدقائي. اسمه "جانا".‬ ‫شابّ لطيف جداً.‬ 890 01:10:26,037 --> 01:10:28,037 ‫يقول الناس إن "المرأة" أخذته.‬ 891 01:10:30,577 --> 01:10:32,452 ‫هل رأيت "جانا"؟‬ 892 01:10:38,536 --> 01:10:40,535 ‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬ 893 01:10:41,617 --> 01:10:44,617 ‫إنه أمر شخصيّ قليلاً،‬ ‫لكن لا تأخذيه على محمل شخصيّ.‬ 894 01:10:46,117 --> 01:10:48,200 ‫هل من المحتمل أنك...‬ 895 01:10:49,075 --> 01:10:51,700 ‫هل أنت، أقصد عن طريق الخطأ...‬ 896 01:10:51,825 --> 01:10:54,284 ‫هل أنت "المرأة"؟‬ 897 01:10:55,784 --> 01:10:58,199 ‫أنا أسأل وحسب، ليست لديّ مشكلة في ذلك!‬ 898 01:10:58,491 --> 01:10:59,908 ‫أريد أن أتأكّد وحسب.‬ 899 01:11:00,033 --> 01:11:03,199 ‫الشبح... أقصد المرء لا يملك تغيير هويّته.‬ 900 01:11:04,074 --> 01:11:06,158 ‫إن كنت كذلك، أخبريني وحسب.‬ 901 01:11:06,241 --> 01:11:10,073 ‫كل ما هنالك أنني سأستعدّ ذهنيّاً قليلاً.‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 902 01:11:16,197 --> 01:11:19,156 ‫أيها العمّ،‬ ‫هل ترى فتاةً تقف هناك مرتديةً سترة خضراء؟‬ 903 01:11:22,489 --> 01:11:24,905 ‫- أي فتاة؟‬ ‫- التي تقف هناك مرتديةً...‬ 904 01:11:39,320 --> 01:11:41,820 ‫أحياناً يجب أن تستمع إلى كلام أصدقائك أيضاً.‬ 905 01:11:44,403 --> 01:11:47,403 ‫كيف تكون امرأة بهذا الجمال هي "المرأة"؟‬ 906 01:11:48,111 --> 01:11:49,194 ‫هل كانت جميلة؟‬ 907 01:11:51,278 --> 01:11:52,193 ‫آسف.‬ 908 01:11:54,402 --> 01:11:56,818 ‫فكّر في "جانا". فكّر في حالته.‬ 909 01:11:58,277 --> 01:12:00,568 ‫لا بدّ أنه يرقد عارياً في مكان ما‬ ‫في هذا البرد.‬ 910 01:12:02,817 --> 01:12:04,151 ‫كيف نتصرّف؟‬ 911 01:12:06,984 --> 01:12:10,316 ‫نحتاج إلى شخص خبير في هذه الترّهات.‬ 912 01:12:20,774 --> 01:12:23,274 ‫أتيتما إلى المكان الصحيح. أعرف كل شيء.‬ 913 01:12:23,732 --> 01:12:25,232 ‫هذا لا يجعلني أنتشي.‬ 914 01:12:25,815 --> 01:12:28,898 ‫- لماذا تشربه إذاً؟‬ ‫- لأنني أفتقد "سما".‬ 915 01:12:29,023 --> 01:12:32,481 ‫انس أمر "سما"،‬ ‫أخبرنا ماذا تعرف عن "المرأة"؟‬ 916 01:12:32,731 --> 01:12:35,231 ‫أنا أجري أبحاثاً حاليّاً عن السيّدة "المرأة".‬ 917 01:12:35,439 --> 01:12:37,730 ‫يقولون إن لكل مجتهد نصيباً، صحيح؟‬ 918 01:12:38,022 --> 01:12:38,980 ‫وأنا قد وجدته.‬ 919 01:12:39,188 --> 01:12:41,438 ‫- النصيب؟‬ ‫- كلّا، كتاب.‬ 920 01:12:42,063 --> 01:12:44,647 ‫- كتاب؟‬ ‫- مهلاً.‬ 921 01:12:47,396 --> 01:12:48,562 ‫خذا هذا.‬ 922 01:12:54,937 --> 01:12:55,936 ‫كاماسوترا؟‬ 923 01:12:56,020 --> 01:12:57,020 ‫"(كاماسوترا)"‬ 924 01:12:57,145 --> 01:12:58,228 ‫أيها المنحل!‬ 925 01:12:58,436 --> 01:13:02,145 ‫كلّا، ليس هذا. إنّما هذا.‬ ‫هذا كتاب "أسطورة (شانديري)".‬ 926 01:13:03,311 --> 01:13:08,019 ‫- الحكاية القديمة للمدينة؟‬ ‫- مدينتنا قديمة جداً.‬ 927 01:13:08,560 --> 01:13:12,060 ‫إن حفرنا حيث نجلس، سنجد "هارابا".‬ 928 01:13:12,810 --> 01:13:14,143 ‫هنا تماماً، "هارابا".‬ 929 01:13:14,768 --> 01:13:16,768 ‫تحتكما تماماً. انظرا.‬ 930 01:13:17,393 --> 01:13:20,643 ‫"أسطورة (شانديري)"، تأليف "شانكار شاستري".‬ 931 01:13:21,726 --> 01:13:23,058 ‫هنا، هذه.‬ 932 01:13:24,683 --> 01:13:26,683 ‫"منذ سنين..." مهلاً.‬ 933 01:13:28,642 --> 01:13:32,391 ‫"منذ سنين عديدة،‬ ‫كانت هناك عاهرة جميلة وجذّابة في المدينة.‬ 934 01:13:32,932 --> 01:13:35,474 ‫كانت حلم كل رجل في المدينة.‬ 935 01:13:36,141 --> 01:13:41,099 ‫أخيراً، قابلت رجلاً أحبّ روحها، وليس جسدها.‬ 936 01:13:41,265 --> 01:13:42,306 ‫حبّ حقيقي."‬ 937 01:13:42,515 --> 01:13:44,140 ‫وثمّة حبّ من نوع آخر في جيلكم.‬ 938 01:13:44,265 --> 01:13:47,140 ‫أنتم تحبّون من أوّل نظرة،‬ ‫وفي المرّة الثانية تقومون بكلّ شيء.‬ 939 01:13:47,306 --> 01:13:49,890 ‫- إلى أين يتوجّه شبابنا؟‬ ‫- أيها الأخ "رودرا"،‬ 940 01:13:50,223 --> 01:13:51,930 ‫لا تتصرّف مثل أبي، أكمل القراءة.‬ 941 01:13:52,014 --> 01:13:52,930 ‫صحيح، أجل.‬ 942 01:13:53,555 --> 01:13:55,555 ‫"قرّر كلاهما أن يتزوّجا.‬ 943 01:13:56,055 --> 01:13:58,055 ‫لم يتحمّل الناس رؤيتهما سعيدين.‬ 944 01:13:58,347 --> 01:14:01,096 ‫قبل أن يتضاجعا في ليلة الزفاف،‬ 945 01:14:01,388 --> 01:14:03,929 ‫قُتلا على يد الناس الغيورين والشهوانيين."‬ 946 01:14:05,846 --> 01:14:09,845 ‫أصبحت تتجوّل في المدينة منذ ذلك الحين باحثةً‬ ‫عن حبّها غير المكتمل.‬ 947 01:14:09,970 --> 01:14:12,220 ‫تودّ أن تحظى بمضاجعة ليلة زفافها.‬ 948 01:14:12,428 --> 01:14:16,470 ‫ولن يتحقّق ذلك إلّا حين تجد حبّها الضائع.‬ 949 01:14:16,887 --> 01:14:18,636 ‫الناس هنا وقحون.‬ 950 01:14:18,802 --> 01:14:21,094 ‫لا يمكنهم تحمّل رؤية شخصين سعيدين.‬ 951 01:14:21,177 --> 01:14:23,094 ‫إنه حقّ كل امرأة أن تبحث عن حبّها.‬ 952 01:14:23,219 --> 01:14:26,636 ‫أيها الأخ "رودرا"،‬ ‫يمكننا مناقشة هذا لاحقاً.‬ 953 01:14:27,176 --> 01:14:29,635 ‫أخبرنا إن كان مذكوراً هنا‬ ‫كيف نقاتل "المرأة".‬ 954 01:14:30,593 --> 01:14:32,760 ‫"ثمّة طريقة واحدة للتحرّر من قبضة (المرأة)."‬ 955 01:14:32,885 --> 01:14:34,093 ‫- أجل.‬ ‫- اقلب الصفحة.‬ 956 01:14:34,593 --> 01:14:35,842 ‫- أجل.‬ ‫- اقلب الصفحة.‬ 957 01:14:35,925 --> 01:14:37,050 ‫صحيح. أجل.‬ 958 01:14:39,634 --> 01:14:42,300 ‫"كانت تجارة النسيج هي التجارة الأساسية‬ ‫في المدينة.‬ 959 01:14:42,592 --> 01:14:46,341 ‫كان الناس صادقين جداً‬ ‫حتى أنهم اعتبروا بالفعل أن القمر عمّهم.‬ 960 01:14:46,549 --> 01:14:48,049 ‫كانت الطبقة الرئيسية في المدينة..."‬ 961 01:14:48,174 --> 01:14:50,799 ‫سيّد "شاستري"، كنت تكتب في موضوع،‬ ‫وفجأةً تناولت موضوعاً آخر.‬ 962 01:14:52,133 --> 01:14:54,965 ‫بعد صفحة 66، صفحة 80. أين بقيّة الصفحات؟‬ 963 01:14:55,048 --> 01:14:57,590 ‫لهذا لا أدع أحداً يدخل.‬ 964 01:14:57,840 --> 01:15:00,423 ‫يمزّق الأطفال الصفحات ويصنعون المراكب.‬ 965 01:15:00,632 --> 01:15:03,007 ‫- كيف سننقذ "جانا"؟‬ ‫- مهلاً.‬ 966 01:15:04,589 --> 01:15:06,006 ‫رأيت هذا المكان.‬ 967 01:15:06,464 --> 01:15:07,547 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 968 01:15:08,006 --> 01:15:09,172 ‫أين؟‬ 969 01:15:09,547 --> 01:15:10,839 ‫في أعلى التلّة.‬ 970 01:15:11,297 --> 01:15:13,213 ‫- يجب أن نذهب إلى هناك.‬ ‫- إذاً هيّا بنا.‬ 971 01:15:13,296 --> 01:15:15,088 ‫- بوسعنا أن نكتشف شيئاً.‬ ‫- حسناً.‬ 972 01:15:15,171 --> 01:15:16,630 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- اذهبا أنتما.‬ 973 01:15:16,755 --> 01:15:17,963 ‫-"اذهبا"؟‬ ‫- أجل.‬ 974 01:15:18,046 --> 01:15:19,630 ‫- ألن تأتي معنا أيضاً؟‬ ‫- أنا؟‬ 975 01:15:19,796 --> 01:15:22,712 ‫- أيها الأخ "رودرا"، لقد درست هذا.‬ ‫- تماماً.‬ 976 01:15:23,087 --> 01:15:25,545 ‫- سآخذ هذا معي.‬ ‫- أجل.‬ 977 01:15:27,504 --> 01:15:29,087 ‫"سما"، سأذهب.‬ 978 01:15:33,294 --> 01:15:34,544 ‫"الليلة الثالثة"‬ 979 01:15:34,628 --> 01:15:35,878 ‫سينفد منّا الوقود.‬ 980 01:15:36,336 --> 01:15:38,878 ‫- كم يبعد أكثر يا "فيكي"؟‬ ‫- هناك، في الأعلى.‬ 981 01:15:42,793 --> 01:15:44,793 ‫- توقّف!‬ ‫- توقّف.‬ 982 01:15:55,167 --> 01:15:56,542 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيّا بنا.‬ 983 01:15:56,709 --> 01:15:58,708 ‫أنا مصاب بالتحسّس. ثمّة غبار. هيّا.‬ 984 01:16:03,625 --> 01:16:05,041 ‫المكان مظلم جداً.‬ 985 01:16:06,375 --> 01:16:08,290 ‫ماذا لو اختطفتنا عنوةً؟‬ 986 01:16:08,374 --> 01:16:10,374 ‫إنها امرأة، وليست رجلاً.‬ 987 01:16:10,707 --> 01:16:13,082 ‫لا تستخدم النساء القوّة مثل الرجال.‬ 988 01:16:13,707 --> 01:16:15,707 ‫أوّلاً، ستطلب إذنك.‬ 989 01:16:16,706 --> 01:16:18,373 ‫مرحباً يا سيّد "فلان".‬ 990 01:16:18,498 --> 01:16:22,956 ‫وإن استدرت، ستعتبر أن هذا علامة‬ ‫على الموافقة. موافقة واضحة.‬ 991 01:16:23,456 --> 01:16:24,706 ‫ثمّ ستختطفك.‬ 992 01:16:24,998 --> 01:16:27,247 ‫لذا، مهما يحدث، لا تستديرا.‬ 993 01:16:27,622 --> 01:16:28,955 ‫- ممنوع الاستدارة.‬ ‫- لن أستدير.‬ 994 01:16:29,038 --> 01:16:30,330 ‫هيّا بنا.‬ 995 01:16:39,287 --> 01:16:41,912 ‫- "جانا"؟‬ ‫- "جانا"؟‬ 996 01:16:47,870 --> 01:16:49,286 ‫"جانا"؟‬ 997 01:16:55,869 --> 01:16:57,119 ‫"جانا"؟‬ 998 01:17:02,618 --> 01:17:04,618 ‫"جانا"؟‬ 999 01:17:07,951 --> 01:17:08,868 ‫ماذا تفعل؟‬ 1000 01:17:08,951 --> 01:17:10,368 ‫الوقت تأخّر، هيّا بنا.‬ 1001 01:17:17,325 --> 01:17:19,325 ‫أيها الأخ "رودرا"، أعطني الخمر.‬ 1002 01:17:19,866 --> 01:17:22,449 ‫الخمر؟ لماذا؟‬ 1003 01:17:24,449 --> 01:17:26,116 ‫هذا ليس الوقت المناسب لشرب الخمر.‬ 1004 01:17:27,241 --> 01:17:28,407 ‫- كلّا.‬ ‫- احصل على طاقة.‬ 1005 01:17:29,240 --> 01:17:30,531 ‫لا أحتاج إلى طاقة.‬ 1006 01:17:32,156 --> 01:17:33,156 ‫حسناً، أعطني إيّاه.‬ 1007 01:17:37,531 --> 01:17:38,780 ‫أبق البعض.‬ 1008 01:17:40,239 --> 01:17:41,905 ‫هل تفكّر في الخمر في هذا الوقت؟‬ 1009 01:17:41,989 --> 01:17:44,697 ‫اذهب أنت إلى هناك. وأنت إلى الطابق العلوي.‬ 1010 01:17:44,780 --> 01:17:45,614 ‫- الطابق العلوي؟‬ ‫- لمَ؟‬ 1011 01:17:45,697 --> 01:17:47,154 ‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫- لنبق معاً.‬ 1012 01:17:47,238 --> 01:17:48,321 ‫ليس لدينا وقت كاف!‬ 1013 01:18:42,940 --> 01:18:46,357 ‫المجد للإلهة.‬ 1014 01:18:58,064 --> 01:19:01,980 ‫لطالما أخبرتني أمّي‬ ‫بأن أتعلّم نشيد الإله "هانومان".‬ 1015 01:19:03,188 --> 01:19:05,188 ‫الآن ها أنا ذا.‬ 1016 01:19:05,896 --> 01:19:06,980 ‫أنا آسف يا أمّي.‬ 1017 01:19:08,230 --> 01:19:09,729 ‫يا ربّي العزيز،‬ 1018 01:19:10,729 --> 01:19:12,145 ‫أنقذني من المتاعب.‬ 1019 01:19:16,020 --> 01:19:17,229 ‫ثعبان!‬ 1020 01:19:48,308 --> 01:19:50,433 ‫أيها الأخ "رودرا"، إلى أين تذهب؟‬ 1021 01:19:50,891 --> 01:19:53,516 ‫- كنت أقوم بالإحماء.‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 1022 01:19:53,808 --> 01:19:54,765 ‫- رأيتها؟‬ ‫- أجل.‬ 1023 01:19:56,474 --> 01:19:57,307 ‫أيها الأخ "رودرا".‬ 1024 01:20:10,681 --> 01:20:11,889 ‫"جانا"؟‬ 1025 01:20:12,139 --> 01:20:14,138 ‫كلّا!‬ 1026 01:20:48,552 --> 01:20:49,759 ‫"فيكي".‬ 1027 01:20:54,884 --> 01:20:59,217 ‫إنه أنا أيتها السيّدة "المرأة".‬ 1028 01:21:00,633 --> 01:21:02,633 ‫خيّطت تنّورةً طويلةً من أجلك.‬ 1029 01:21:03,508 --> 01:21:06,842 ‫السيّدة "المرأة"، جئنا لنأخذ "جانا".‬ 1030 01:21:07,341 --> 01:21:09,341 ‫إنه فتى صالح جداً.‬ 1031 01:21:09,632 --> 01:21:11,716 ‫دائماً ما يشير إليك بصفتك زوجة أخيه.‬ 1032 01:21:11,799 --> 01:21:13,799 ‫"فيكي".‬ 1033 01:21:15,882 --> 01:21:18,881 ‫السيّدة "المرأة"، خيّطت تنّورةً طويلةً من أجلك‬ ‫في غضون 31 دقيقةً.‬ 1034 01:21:19,131 --> 01:21:22,840 ‫وقد جئت لتقومي بخطفي. هذا كثير جداً!‬ 1035 01:21:23,298 --> 01:21:25,298 ‫أنا لن أستدير.‬ 1036 01:21:26,089 --> 01:21:27,880 ‫لا يمكنني سماعك.‬ 1037 01:21:27,964 --> 01:21:29,255 ‫مرحباً؟‬ 1038 01:21:45,753 --> 01:21:47,170 ‫أنا لن أستدير.‬ 1039 01:21:49,087 --> 01:21:50,378 ‫أنا لن أستدير.‬ 1040 01:21:53,002 --> 01:21:54,252 ‫أبي!‬ 1041 01:21:55,586 --> 01:21:56,502 ‫أبي!‬ 1042 01:22:21,874 --> 01:22:23,708 ‫كلّا!‬ 1043 01:23:07,828 --> 01:23:08,744 ‫هل أنت بخير؟‬ 1044 01:23:08,869 --> 01:23:11,828 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 1045 01:23:12,369 --> 01:23:14,369 ‫هل رحلت؟‬ 1046 01:23:15,202 --> 01:23:16,035 ‫لا أعرف.‬ 1047 01:23:17,368 --> 01:23:18,243 ‫لا تعرفين؟‬ 1048 01:23:21,577 --> 01:23:23,577 ‫ثمّة فائدة واحدة من وراء ذلك.‬ 1049 01:23:24,117 --> 01:23:26,117 ‫أنت لست "المرأة".‬ 1050 01:23:26,409 --> 01:23:28,409 ‫حمداً للّه. صباح الخير.‬ 1051 01:23:30,034 --> 01:23:31,034 ‫عذراً.‬ 1052 01:23:31,409 --> 01:23:33,241 ‫- هلّا نعود؟‬ ‫- أنت مذهل...‬ 1053 01:23:33,325 --> 01:23:34,200 ‫"بيتو"!‬ 1054 01:23:34,783 --> 01:23:37,575 ‫"فيكي"، أين كنت؟‬ 1055 01:23:37,950 --> 01:23:38,866 ‫هل رأيت "جانا"؟‬ 1056 01:23:39,533 --> 01:23:42,199 ‫كلّا! اركض أيها الأخ "رودرا".‬ 1057 01:23:42,365 --> 01:23:43,407 ‫تمّ صيده.‬ 1058 01:23:43,615 --> 01:23:45,782 ‫إنها ليست كذلك. إنها ليست "المرأة".‬ 1059 01:23:45,907 --> 01:23:48,490 ‫- أنت تكذب.‬ ‫- الخطاب.‬ 1060 01:23:48,782 --> 01:23:50,240 ‫صاحبة التنّورة الطويلة؟‬ 1061 01:23:51,406 --> 01:23:53,489 ‫"(فيكي)، رجاءً!" هذه هي.‬ 1062 01:23:54,614 --> 01:23:57,073 ‫أقسم إنها جازفت بحياتها‬ ‫من أجل إنقاذ حياتي.‬ 1063 01:23:57,156 --> 01:23:59,989 ‫لو كنتما هناك، لأصابكما الذهول.‬ 1064 01:24:00,198 --> 01:24:01,988 ‫الطريقة التي ألقت بها الخنجر على الساحرة.‬ 1065 01:24:02,197 --> 01:24:04,947 ‫إن كنا نشرنا ذلك على "يوتيوب"،‬ ‫لكان يلقى رواجاً.‬ 1066 01:24:05,072 --> 01:24:06,238 ‫وسم "فتاة الخنجر"!‬ 1067 01:24:06,530 --> 01:24:09,363 ‫ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬ ‫كيف عرفت أننا هنا؟‬ 1068 01:24:09,654 --> 01:24:11,821 ‫ليس صديقكم فقط من اختفى.‬ 1069 01:24:12,446 --> 01:24:14,196 ‫كل عام، يختفي أناس كثيرون.‬ 1070 01:24:14,487 --> 01:24:17,279 ‫جئت إلى هنا أثناء الصلوات‬ ‫في الـ3 سنوات الماضية.‬ 1071 01:24:17,446 --> 01:24:19,861 ‫لأتمكّن من الإجهاز عليها بطريقة ما‬ ‫إلى الأبد.‬ 1072 01:24:20,445 --> 01:24:23,486 ‫أنا أيضاً فقدت شخصاً بنفس الطريقة‬ ‫التي اختفى بها الآخرون.‬ 1073 01:24:24,153 --> 01:24:26,236 ‫أعرف أنه لا يمكن أن يعود مجدّداً أبداً.‬ 1074 01:24:27,860 --> 01:24:29,235 ‫لكن رغم ذلك، هذا لا يوقفني.‬ 1075 01:24:30,569 --> 01:24:32,902 ‫بوسعك مشاركة حزنك معي، إن شئت.‬ 1076 01:24:33,652 --> 01:24:35,652 ‫ستشعرين بتحسّن.‬ 1077 01:24:36,984 --> 01:24:38,984 ‫- كلّا.‬ ‫- كلّا؟ حسناً.‬ 1078 01:24:39,984 --> 01:24:41,984 ‫أين تعلّمت هذا الفنّ؟‬ 1079 01:24:42,526 --> 01:24:44,068 ‫تحتّم عليّ أن أتجوّل كثيراً.‬ 1080 01:24:44,318 --> 01:24:47,817 ‫تحتّم عليّ أن أذهب إلى حكيم، وإلى ساحر.‬ 1081 01:24:48,442 --> 01:24:52,942 ‫السحر، التنويم المغناطيسي،‬ ‫وصفات في "لالكتاب"، تعلّمت كل شيء.‬ 1082 01:24:53,442 --> 01:24:56,149 ‫في الـ3 سنوات الماضية،‬ ‫كانت لديّ مهمّة واحدة فقط.‬ 1083 01:24:56,274 --> 01:24:57,524 ‫أن أتغلّب على "المرأة".‬ 1084 01:24:59,524 --> 01:25:02,941 ‫استخدمت كل ما أعرفه اليوم.‬ 1085 01:25:03,566 --> 01:25:04,690 ‫لكن لم يكن ذلك كافياً.‬ 1086 01:25:05,273 --> 01:25:07,065 ‫ظننت أنني مستعدّة.‬ 1087 01:25:07,690 --> 01:25:09,731 ‫ظننت أنني سأتغلّب عليها هذه المرّة.‬ 1088 01:25:10,773 --> 01:25:16,605 ‫سيّدتي، القضيّة هي أنني بحثت في هذا بعمق.‬ 1089 01:25:16,772 --> 01:25:21,897 ‫ثمّة كتب عديدة في مكتبتي ذات صلة بالسحر‬ ‫والتنويم المغناطيسي.‬ 1090 01:25:22,022 --> 01:25:23,729 ‫تعالي إن كنت تحتاجين إلى مساعدة.‬ 1091 01:25:23,896 --> 01:25:26,813 ‫لدينا متجر لأحدث صيحات ملابس السيّدات.‬ ‫الأفضل في البلدة.‬ 1092 01:25:26,896 --> 01:25:29,479 ‫إن احتجت إلى أي شيء، في أي مكان،‬ ‫أخبريني وحسب.‬ 1093 01:25:29,563 --> 01:25:32,603 ‫بالمناسبة، الملابس الجاهزة‬ ‫أفضل من المفصّلة.‬ 1094 01:25:33,103 --> 01:25:34,395 ‫لا أحبّ الجاهزة.‬ 1095 01:25:37,937 --> 01:25:38,812 ‫هلّا نذهب؟‬ 1096 01:25:56,310 --> 01:26:00,809 ‫"جانا"، صغيري!‬ 1097 01:26:01,892 --> 01:26:04,684 ‫صغيري، إلى أين ذهبت؟‬ 1098 01:26:04,809 --> 01:26:07,600 ‫- لقد أصبحت نحيفاً جداً!‬ ‫- ستمزّقين الملابس.‬ 1099 01:26:08,141 --> 01:26:09,308 ‫لقد أصبح نحيفاً جداً.‬ 1100 01:26:10,433 --> 01:26:12,599 ‫سامحني يا بنيّ!‬ 1101 01:26:12,724 --> 01:26:14,724 ‫أنت صديق مخلص!‬ 1102 01:26:14,808 --> 01:26:17,223 ‫- لعنته كثيراً.‬ ‫- لا بأس.‬ 1103 01:26:17,307 --> 01:26:19,557 ‫انظر يا "جانا" إلى أمّك.‬ 1104 01:26:19,682 --> 01:26:21,640 ‫- انظر يا "جانا" إلى أمّك.‬ ‫- أريد أن أخلد إلى النوم.‬ 1105 01:26:22,848 --> 01:26:23,890 ‫يقول إنه يريد أن ينام.‬ 1106 01:26:24,223 --> 01:26:26,097 ‫بالطبع يا ابني، تعال.‬ 1107 01:26:26,181 --> 01:26:28,806 ‫- إنه معطفي. رجاءً أعده.‬ ‫- حسناً أيتها العمّة.‬ 1108 01:26:29,806 --> 01:26:30,847 ‫- حسناً.‬ ‫- وداعاً يا "جانا".‬ 1109 01:27:07,093 --> 01:27:09,593 ‫أيتها العمّات!‬ 1110 01:27:09,760 --> 01:27:12,342 ‫انظروا، لقد أخذت زوجي أيضاً!‬ 1111 01:27:12,926 --> 01:27:15,884 ‫أختي، انظري، لقد أخذته!‬ 1112 01:27:16,509 --> 01:27:19,551 ‫أنقذنا يا اللّه!‬ 1113 01:27:45,881 --> 01:27:48,338 ‫كيف اختفى أناس كثيرون جداً؟‬ 1114 01:27:50,088 --> 01:27:52,088 ‫قام أحدهم بمسح الحبر.‬ 1115 01:27:58,462 --> 01:28:00,712 ‫"جانا"، انظر ما الذي فعلته "المرأة"!‬ 1116 01:28:01,129 --> 01:28:03,337 ‫أخذت دزينة رجال تقريباً،‬ 1117 01:28:03,546 --> 01:28:06,004 ‫ولقد كانت تمسح الحبر. "جانا"!‬ 1118 01:28:07,753 --> 01:28:08,670 ‫"جانا"؟‬ 1119 01:28:13,753 --> 01:28:14,628 ‫"جانا"؟‬ 1120 01:28:19,502 --> 01:28:20,335 ‫"جانا"؟‬ 1121 01:28:22,377 --> 01:28:24,252 ‫لماذا تجلس هكذا يا "جانا"؟‬ 1122 01:28:27,334 --> 01:28:28,459 ‫يداك...‬ 1123 01:28:30,084 --> 01:28:30,918 ‫"جانا"...‬ 1124 01:28:39,292 --> 01:28:41,292 ‫أنا أمّك يا ابني!‬ 1125 01:28:44,791 --> 01:28:45,624 ‫أفلته!‬ 1126 01:28:46,624 --> 01:28:49,041 ‫اسمعني...‬ 1127 01:28:53,665 --> 01:28:57,248 ‫"جانا"، توقّف عن تطويحنا،‬ ‫نحن بشر ولسنا طائرات ورقيّةً!‬ 1128 01:28:58,706 --> 01:28:59,581 ‫"جانا"!‬ 1129 01:28:59,706 --> 01:29:02,705 ‫"فيكي"، انظر إلى يديّ "جانا"!‬ ‫إنه من مسح الحبر!‬ 1130 01:29:02,997 --> 01:29:04,122 ‫شتّت انتباهه!‬ 1131 01:29:04,330 --> 01:29:05,997 ‫- أنا...‬ ‫- هيّا!‬ 1132 01:29:06,497 --> 01:29:08,580 ‫- "جانا"!‬ ‫- ليُحضر أحدكم بطّانيّةً!‬ 1133 01:29:11,288 --> 01:29:12,163 ‫"جانا"!‬ 1134 01:29:12,829 --> 01:29:14,246 ‫"جاناردهان"!‬ 1135 01:29:15,371 --> 01:29:16,579 ‫إنه أنا يا "جانا"!‬ 1136 01:29:20,953 --> 01:29:22,662 ‫"جانا"، أنا "فيكي"!‬ 1137 01:29:25,412 --> 01:29:28,286 ‫"جانا"! اخرس!‬ 1138 01:29:28,744 --> 01:29:31,452 ‫سأصفعك! اخرس!‬ 1139 01:29:37,826 --> 01:29:40,118 ‫أنا "فيكي" يا "جانا"!‬ 1140 01:29:42,743 --> 01:29:45,076 ‫"بيتو"!‬ 1141 01:29:56,366 --> 01:29:58,074 ‫هذه هي الوسيلة الوحيدة المتبقّية.‬ 1142 01:29:58,241 --> 01:30:00,824 ‫أن نخرج مرتدين ملابس النساء.‬ 1143 01:30:01,116 --> 01:30:02,533 ‫أنت لا تفعل شيئاً سوى الحديث.‬ 1144 01:30:02,699 --> 01:30:04,865 ‫اختطفت "المرأة" 20 رجلاً في ليلة واحدة.‬ 1145 01:30:06,323 --> 01:30:08,948 ‫أجل يا "سما"؟ سآتي إليك الآن.‬ 1146 01:30:09,490 --> 01:30:10,448 ‫سآتي فوراً.‬ 1147 01:30:10,657 --> 01:30:12,740 ‫نريد استعادة شبابنا مجدّداً!‬ 1148 01:30:13,240 --> 01:30:16,156 ‫من يعيد شبابنا الذين اختفوا،‬ 1149 01:30:16,656 --> 01:30:19,239 ‫لكل رجل سيعود إلى البيت،‬ 1150 01:30:19,364 --> 01:30:22,821 ‫سيُمنح مكافأةً نقديةً بقيمة 10 آلاف روبية‬ ‫عن كل رجل!‬ 1151 01:30:24,030 --> 01:30:25,363 ‫هل تفهمون أم لا؟‬ 1152 01:30:28,113 --> 01:30:31,405 ‫- تريد المدينة الحرّيّة!‬ ‫- الحرّيّة!‬ 1153 01:30:31,571 --> 01:30:34,487 ‫- الكل يقول...‬ ‫- "المرأة" لصّة!‬ 1154 01:30:34,862 --> 01:30:38,612 ‫- لنتّحد...‬ ‫- ونتخلّص من "المرأة".‬ 1155 01:30:38,695 --> 01:30:40,154 ‫أعطينا رجالاً!‬ 1156 01:30:40,362 --> 01:30:41,861 ‫سنمنحك البركات!‬ 1157 01:30:41,944 --> 01:30:44,986 ‫- أعطينا رجالاً!‬ ‫- سنمنحك البركات!‬ 1158 01:30:45,694 --> 01:30:48,278 ‫الدخّان في وجهي! أبعدي هذا عنّي.‬ 1159 01:30:49,444 --> 01:30:51,443 ‫"بيتو"، فكّني!‬ 1160 01:30:51,777 --> 01:30:53,902 ‫- انتظر.‬ ‫- لا تسمع له اليوم.‬ 1161 01:30:54,277 --> 01:30:56,985 ‫"توم هانكس" يتصرّف مثل "أرنولد شوارزنيغر".‬ 1162 01:30:57,485 --> 01:30:59,359 ‫هل يقوم أحد بإبراح صديقه ضرباً؟‬ 1163 01:30:59,567 --> 01:31:00,984 ‫لا يمكننا إهدار أي وقت آخر.‬ 1164 01:31:01,151 --> 01:31:03,151 ‫"جانا" تحت سيطرتها بالكامل.‬ 1165 01:31:03,234 --> 01:31:05,567 ‫يجب أن نفعل شيئاً قبل أن تنتهي الصلوات.‬ 1166 01:31:05,734 --> 01:31:09,400 ‫أنت خبيرة. هل بوسعك إخبارنا بحلّ؟‬ 1167 01:31:10,066 --> 01:31:14,441 ‫إن عرفنا المزيد عن "المرأة"،‬ ‫ربّما نتمكّن من فعل شيء.‬ 1168 01:31:15,275 --> 01:31:18,940 ‫كيف سنعرف؟ وجدنا كتاباً في متجره.‬ 1169 01:31:19,024 --> 01:31:20,024 ‫مكتبة.‬ 1170 01:31:21,607 --> 01:31:25,524 ‫وجدنا كتاباً في مكتبته‬ ‫وثمّة صفحات مفقودة منه.‬ 1171 01:31:27,564 --> 01:31:29,856 ‫إن وجدنا الرجل الذي كتب الكتاب،‬ 1172 01:31:30,356 --> 01:31:31,939 ‫سيعرف ما الذي كان مكتوباً.‬ 1173 01:31:32,064 --> 01:31:33,148 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 1174 01:31:33,231 --> 01:31:35,688 ‫- هل تعرف ذلك الرجل؟‬ ‫- أعرف كل شيء.‬ 1175 01:31:35,855 --> 01:31:37,480 ‫- كل شيء؟‬ ‫- هل هو على قيد الحياة؟‬ 1176 01:31:38,522 --> 01:31:41,230 ‫- إنه يعيش في "الطوارئ".‬ ‫- وحدة العناية المركّزة؟‬ 1177 01:31:42,688 --> 01:31:43,938 ‫"الطوارئ".‬ 1178 01:32:08,144 --> 01:32:10,144 ‫عن أي كتاب تتحدّث؟‬ 1179 01:32:12,268 --> 01:32:13,809 ‫سيّد "شاستري"،‬ 1180 01:32:14,143 --> 01:32:18,351 ‫قدّمت القصّة العظيمة لمدينتنا في صورة كتاب.‬ 1181 01:32:18,559 --> 01:32:20,559 ‫"أسطورة (شانديري)".‬ 1182 01:32:20,809 --> 01:32:21,767 ‫هل تتذكّر؟‬ 1183 01:32:22,183 --> 01:32:25,100 ‫تمّ طرح الكتاب في مكتبة "رودرا" خاصّتي.‬ 1184 01:32:26,558 --> 01:32:29,475 ‫اعتدت أن تبيع الكتب الإباحيّة.‬ 1185 01:32:30,349 --> 01:32:33,641 ‫سيّد "شاستري"، اختطفت "المرأة" صديقنا.‬ 1186 01:32:33,766 --> 01:32:35,516 ‫كما اختطفت رجالاً كثيرين آخرين أيضاً.‬ 1187 01:32:35,641 --> 01:32:37,432 ‫هل بوسعك إخبارنا كيف نستعيدهم؟‬ 1188 01:32:38,266 --> 01:32:39,431 ‫- "المرأة"؟‬ ‫- "المرأة".‬ 1189 01:32:39,598 --> 01:32:43,015 ‫- سيّد "شاستري"، رجاءً.‬ ‫- نحن نطلب منك ذلك.‬ 1190 01:32:45,806 --> 01:32:47,598 ‫هل انتهت حالة "الطوارئ"؟‬ 1191 01:32:48,056 --> 01:32:49,555 ‫محاولتنا لن تجدي أي نفع!‬ 1192 01:32:49,639 --> 01:32:51,847 ‫- هذا الرجل لا يتذكّر شيئاً!‬ ‫- اجلس.‬ 1193 01:32:51,930 --> 01:32:54,847 ‫انتهت حالة "الطوارئ"والبلد بحال أفضل.‬ 1194 01:32:56,264 --> 01:32:57,555 ‫كلّا.‬ 1195 01:32:58,304 --> 01:33:00,888 ‫سيّد "شاستري"،‬ ‫نحن نتحدّث عن "المرأة". "المرأة".‬ 1196 01:33:01,221 --> 01:33:03,596 ‫عن "أيتها (المرأة)، تعالي غداً". "المرأة".‬ 1197 01:33:04,513 --> 01:33:05,804 ‫ما هي المرأة؟‬ 1198 01:33:08,512 --> 01:33:11,470 ‫المرأة مثل نعل الرجل.‬ 1199 01:33:11,803 --> 01:33:12,887 ‫ماذا؟‬ 1200 01:33:13,178 --> 01:33:15,345 ‫يجب على المرأة أن تعرف مقامها.‬ 1201 01:33:16,136 --> 01:33:18,136 ‫يجب ألّا تخطو خارج المنزل!‬ 1202 01:33:19,594 --> 01:33:21,177 ‫يجب أن تجعل الرجل سعيداً دائماً،‬ 1203 01:33:21,302 --> 01:33:23,927 ‫تلد الأطفال، هذا هو كل المطلوب من المرأة!‬ 1204 01:33:24,052 --> 01:33:25,218 ‫وإن جادلت،‬ 1205 01:33:25,301 --> 01:33:28,593 ‫اجذبها من شعرها،‬ ‫وقم بإحراق الساقطة في ميدان البلدة!‬ 1206 01:33:30,843 --> 01:33:32,093 ‫لا يمكنه المساعدة.‬ 1207 01:33:32,218 --> 01:33:34,092 ‫- لقد تفوّه بالترّهات!‬ ‫- أهدر وقتنا.‬ 1208 01:33:34,175 --> 01:33:37,300 ‫هذا نوع الكتّاب الذي هو عليه؟‬ ‫هذا نوع المواضيع التي يكتبها؟‬ 1209 01:33:37,384 --> 01:33:39,550 ‫كيف نتصرّف مع "جانا"؟‬ ‫إنه يجلس هناك كالفتوّة.‬ 1210 01:33:39,634 --> 01:33:41,342 ‫- سأفكّر في هذا.‬ ‫- عقله بحالة مزريّة!‬ 1211 01:33:42,592 --> 01:33:43,549 ‫ليس عقلي!‬ 1212 01:33:45,383 --> 01:33:47,383 ‫ليس عقلي الذي بحالة مزريّة.‬ 1213 01:33:48,258 --> 01:33:49,758 ‫طريقة تفكير هذه المدينة مزريّة.‬ 1214 01:33:51,424 --> 01:33:54,048 ‫استخدموا تلك "المرأة" طالما أرادوا،‬ 1215 01:33:54,632 --> 01:33:55,923 ‫ثمّ ألقوها بعيداً!‬ 1216 01:33:57,173 --> 01:33:59,632 ‫وذلك الرجل الذي احترمها،‬ 1217 01:34:01,257 --> 01:34:03,256 ‫قمتم أنتم يا رفاق باختطافه بعيداً أيضاً.‬ 1218 01:34:04,381 --> 01:34:05,589 ‫سيموتون.‬ 1219 01:34:06,422 --> 01:34:07,714 ‫سيموت الجميع.‬ 1220 01:34:10,214 --> 01:34:13,296 ‫طالما أن هناك رجلاً واحداً في هذه المدينة‬ ‫على قيد الحياة،‬ 1221 01:34:13,963 --> 01:34:15,380 ‫فلن يهدأ لها بال.‬ 1222 01:34:16,838 --> 01:34:22,129 ‫- وماذا إذاً؟‬ ‫- ثمّة رجل واحد فقط بوسعه إخماد هذه النار.‬ 1223 01:34:22,379 --> 01:34:24,795 ‫- من هو هذا يا سيّد "شاستري"؟‬ ‫- كيف يبدو؟‬ 1224 01:34:26,379 --> 01:34:28,379 ‫ذو بشرة قمحيّة اللون، وأنفه طويل،‬ 1225 01:34:28,711 --> 01:34:30,128 ‫ويعتبر نفسه ملكاً.‬ 1226 01:34:31,086 --> 01:34:33,169 ‫وُلد في حضن شجرة أثأب،‬ 1227 01:34:33,669 --> 01:34:35,169 ‫الأمير الوحيد في منزله.‬ 1228 01:34:35,544 --> 01:34:39,085 ‫فنّان والحبّ يشعّ من عينيه.‬ 1229 01:34:39,877 --> 01:34:42,168 ‫إنه حامي هذه المدينة.‬ 1230 01:34:44,127 --> 01:34:47,042 ‫ابن وحيد لعاهرة.‬ 1231 01:34:47,376 --> 01:34:49,292 ‫ابن وحيد لعاهرة.‬ 1232 01:34:49,417 --> 01:34:50,459 ‫وحيد!‬ 1233 01:34:51,542 --> 01:34:52,667 ‫ابن عاهرة.‬ 1234 01:34:52,792 --> 01:34:54,459 ‫- لنذهب ونرى "جانا".‬ ‫- لنذهب.‬ 1235 01:34:55,042 --> 01:34:57,958 ‫ذو بشرة قمحيّة اللون، وأنفه طويل،‬ ‫ويعتبر نفسه ملكاً.‬ 1236 01:34:58,416 --> 01:35:00,500 ‫وُلد في حضن شجرة أثأب،‬ 1237 01:35:01,333 --> 01:35:03,333 ‫الأمير الوحيد في منزله.‬ 1238 01:35:04,750 --> 01:35:08,165 ‫مهلاً يا "فيكي"،‬ ‫لقد وُلدت في قرية جدّتك، صحيح؟‬ 1239 01:35:10,124 --> 01:35:12,624 ‫وكانت هناك شجرة أثأب خلف منزلها؟‬ 1240 01:35:13,499 --> 01:35:14,998 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 1241 01:35:15,623 --> 01:35:17,206 ‫أنت الابن الوحيد في أسرتك.‬ 1242 01:35:18,039 --> 01:35:19,248 ‫أمير.‬ 1243 01:35:19,623 --> 01:35:20,498 ‫جيّد جداً.‬ 1244 01:35:20,914 --> 01:35:22,914 ‫ذو بشرة قمحيّة، وأنفه طويل،‬ 1245 01:35:23,413 --> 01:35:24,747 ‫ويعتبر نفسه ملكاً.‬ 1246 01:35:25,330 --> 01:35:28,413 ‫- لون البشرة قمحيّة.‬ ‫- ولا بدّ أن طول الأنف 2.5 سم.‬ 1247 01:35:29,330 --> 01:35:33,996 ‫وحين تذهب إلى القصر تجلس متمدّداً.‬ ‫تعتبر نفسك في مقام ملك.‬ 1248 01:35:34,537 --> 01:35:36,537 ‫وفنّان‬ 1249 01:35:37,287 --> 01:35:38,746 ‫والحبّ يشعّ من عينيه.‬ 1250 01:35:38,996 --> 01:35:40,287 ‫إن الحبّ يشعّ من عينيك.‬ 1251 01:35:40,912 --> 01:35:43,036 ‫"المرأة" رأت ذلك، ولهذا لم تأخذه.‬ 1252 01:35:43,411 --> 01:35:44,661 ‫هل عيناي تشعّان حبّاً؟‬ 1253 01:35:44,745 --> 01:35:46,453 ‫بوسع "المرأة" أن ترى ذلك، وليس هي.‬ 1254 01:35:46,703 --> 01:35:47,953 ‫وأنت فنّان أيضاً.‬ 1255 01:35:49,286 --> 01:35:52,577 ‫ألا ترين أنك تبالغين في العاطفيّة؟‬ ‫كيف تقولين إنه فنّان؟‬ 1256 01:35:52,702 --> 01:35:54,535 ‫في الـ3 مناطق المجاورة‬ 1257 01:35:54,619 --> 01:35:56,785 ‫أفضل صانع أزياء نساء‬ 1258 01:35:57,035 --> 01:35:59,035 ‫- هو "فيكي".‬ ‫- بالضبط.‬ 1259 01:35:59,119 --> 01:36:00,784 ‫إنها مصادفة جيّدة.‬ 1260 01:36:00,909 --> 01:36:03,034 ‫لكننا بحاجة إلى رجل تتوافر فيه الـ5 أمور.‬ 1261 01:36:03,159 --> 01:36:06,576 ‫الأمر الثالث، ابن عاهرة، أين نجد ذلك؟‬ 1262 01:36:07,451 --> 01:36:10,075 ‫عاهرة تعني ذلك، صحيح؟ المعنى...‬ 1263 01:36:21,574 --> 01:36:24,282 ‫- لم يخبره أحد.‬ ‫- لا أحد.‬ 1264 01:36:24,741 --> 01:36:26,116 ‫المدينة بأكملها تعرف.‬ 1265 01:36:27,198 --> 01:36:28,323 ‫ألا تعرف؟‬ 1266 01:36:28,740 --> 01:36:29,573 ‫ماذا؟‬ 1267 01:36:32,240 --> 01:36:33,365 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمع.‬ 1268 01:36:35,906 --> 01:36:38,280 ‫لا داعي لتشعر بالأسف بشأن هذا.‬ 1269 01:36:38,989 --> 01:36:41,947 ‫هناك شخص أمّه مدرّسة،‬ 1270 01:36:42,030 --> 01:36:44,364 ‫هناك شخص آخر أمّه موظّفة حكوميّة،‬ 1271 01:36:44,447 --> 01:36:46,738 ‫أمّ شخص آخر تصنع رقائق البابادم والمخلّل.‬ 1272 01:36:47,488 --> 01:36:49,446 ‫وتلك كانت حقيقة أمّك.‬ 1273 01:36:49,654 --> 01:36:50,613 ‫ماذا؟‬ 1274 01:36:50,946 --> 01:36:52,279 ‫تلك الحقيقة.‬ 1275 01:36:53,363 --> 01:36:54,321 ‫أي حقيقة؟‬ 1276 01:36:55,487 --> 01:36:56,445 ‫عاهرة.‬ 1277 01:36:59,028 --> 01:37:01,653 ‫سأبرحك ضرباً وستتبوّل هنا لمدّة 7 أيّام.‬ 1278 01:37:04,736 --> 01:37:08,194 ‫ظننت أنكما كنتما تمزحان‬ ‫حين أطلقتما عليّ لقب وغد. لكنكما...‬ 1279 01:37:08,861 --> 01:37:10,569 ‫تقولان ما يحلو لكما!‬ 1280 01:37:12,277 --> 01:37:14,651 ‫ألا يمكنكما رؤية من الذي تتحدّثان أمامه؟‬ 1281 01:37:16,651 --> 01:37:18,651 ‫"فيكي"، هذا حقيقي يا صاح.‬ 1282 01:37:20,068 --> 01:37:22,442 ‫"جانا"، سأحطّم رأسك!‬ 1283 01:37:26,275 --> 01:37:28,192 ‫- "فيكي"؟‬ ‫- لماذا تنظرون إليّ هكذا؟‬ 1284 01:37:28,275 --> 01:37:30,899 ‫إن نظرتم إليّ هكذا،‬ ‫أتظنّون أن هذا سيجعلني أصدّق أن أمّي...‬ 1285 01:37:32,608 --> 01:37:34,608 ‫أمّي ليست عاهرةً!‬ 1286 01:37:34,983 --> 01:37:36,316 ‫- اسمعني.‬ ‫- اغربوا عن وجهي!‬ 1287 01:37:36,899 --> 01:37:38,483 ‫- "فيكي"!‬ ‫- اغربوا عن وجهي!‬ 1288 01:37:45,398 --> 01:37:47,398 ‫وجدنا حامي المدينة.‬ 1289 01:37:49,522 --> 01:37:51,022 ‫إنه الشخص الذي سيحطّم "المرأة".‬ 1290 01:37:51,564 --> 01:37:54,356 ‫- "المرأة".‬ ‫- أجل، "المرأة".‬ 1291 01:38:11,979 --> 01:38:12,937 ‫زجاجة أخرى.‬ 1292 01:38:16,187 --> 01:38:20,144 ‫"خيّاط ملابس نسائيّة عصريّ"‬ 1293 01:38:20,269 --> 01:38:23,519 ‫أيها الأخ "فيكي"، تريد أمّي‬ ‫أن تعرف متى ستحصل على قميصها.‬ 1294 01:38:28,102 --> 01:38:29,060 ‫أبي.‬ 1295 01:38:32,893 --> 01:38:34,809 ‫ما الذي أخبرتني إيّاه في ذلك اليوم؟‬ 1296 01:38:38,059 --> 01:38:40,309 ‫صنعت صداقات عديدة في شبابك.‬ 1297 01:38:42,601 --> 01:38:44,308 ‫أخبرني بشيء واحد.‬ 1298 01:38:45,308 --> 01:38:48,475 ‫هل كانت أمّي صديقتك أم زوجتك؟‬ 1299 01:38:56,224 --> 01:38:57,599 ‫قميص، تنّورة داخليّة.‬ 1300 01:39:04,014 --> 01:39:05,306 ‫من كانت أمّي؟‬ 1301 01:39:06,598 --> 01:39:07,848 ‫كان عليك إخباري.‬ 1302 01:39:09,723 --> 01:39:11,722 ‫كذب طوال حياته.‬ 1303 01:39:18,263 --> 01:39:20,846 ‫"خيّاط ملابس نسائيّة عصريّ"‬ 1304 01:39:23,637 --> 01:39:26,262 ‫أبي، لن أثمل مجدّداً. أقسم بأمّي.‬ 1305 01:39:27,554 --> 01:39:29,511 ‫أقسم بأبي. آسف.‬ 1306 01:39:30,386 --> 01:39:31,345 ‫اكسر فترة صيامك.‬ 1307 01:39:36,136 --> 01:39:38,220 ‫كان يجب أن تخبرني. هذا كل ما في الأمر.‬ 1308 01:39:41,844 --> 01:39:43,260 ‫قم بالأكل.‬ 1309 01:39:47,926 --> 01:39:50,801 ‫تحدّثت إلى والدي.‬ ‫ثمّ فكّرت في أن هذا لن يصنع أي فارق.‬ 1310 01:39:51,134 --> 01:39:52,093 ‫لقد كانت والدتي.‬ 1311 01:39:53,551 --> 01:39:55,218 ‫ربّما شخص آخر هو والدي.‬ 1312 01:39:55,718 --> 01:39:57,342 ‫لكنني أعرف والداً واحداً فقط.‬ 1313 01:39:58,758 --> 01:40:01,842 ‫الشخص الذي يقف‬ ‫في المتجر كل يوم ممسكاً بشريط القياس.‬ 1314 01:40:03,717 --> 01:40:05,716 ‫ويبدو وكأن موهبة الخياطة التي أمتلكها‬ 1315 01:40:06,382 --> 01:40:08,382 ‫هي أعظم موهبة في العالم.‬ 1316 01:40:10,424 --> 01:40:11,799 ‫وهذه المدينة،‬ 1317 01:40:12,424 --> 01:40:14,007 ‫الكل عرف بشأني،‬ 1318 01:40:14,756 --> 01:40:16,756 ‫ولكن لم يسخر منّي أي أحد.‬ 1319 01:40:17,548 --> 01:40:20,423 ‫خلاف ذلك، الناس ينمّون كثيراً بشأن شيء كهذا.‬ 1320 01:40:21,590 --> 01:40:23,590 ‫أعرف ذلك. كنت أعرف ذلك.‬ 1321 01:40:23,880 --> 01:40:27,005 ‫لم أُولد لتعديل قميص وتنّورة داخليّة.‬ 1322 01:40:27,755 --> 01:40:31,464 ‫لكنني لم أكن أعرف أنني وُلدت‬ ‫لمساعدة هؤلاء الناس.‬ 1323 01:40:32,339 --> 01:40:35,838 ‫منحني اللّه بالفعل غرضاً مميّزاً لحياتي.‬ 1324 01:40:37,796 --> 01:40:41,213 ‫مولود في حضن شجرة أثأب،‬ ‫الأمير الوحيد في منزله.‬ 1325 01:40:45,087 --> 01:40:46,295 ‫ابن وحيد لعاهرة.‬ 1326 01:40:46,378 --> 01:40:47,462 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 1327 01:40:47,545 --> 01:40:51,669 ‫أنا ابن عاهرة، وسأساعد هذه المدينة.‬ 1328 01:40:52,086 --> 01:40:54,336 ‫سأنقذ الجميع، وسأنقذ "جانا".‬ 1329 01:40:55,877 --> 01:40:58,461 ‫"بيتو"، اجمع الكلّ وقابلني في القصر.‬ 1330 01:41:02,751 --> 01:41:04,376 ‫ماذا نعرف عن "المرأة"؟‬ 1331 01:41:04,751 --> 01:41:05,960 ‫إنها مرعبة.‬ 1332 01:41:06,085 --> 01:41:07,085 ‫حانقة جداً.‬ 1333 01:41:07,251 --> 01:41:08,126 ‫كلّا.‬ 1334 01:41:08,876 --> 01:41:09,792 ‫بوسعها القراءة.‬ 1335 01:41:09,959 --> 01:41:12,834 ‫هل سبق وأن سمعتم‬ ‫عن شبح أو ساحرة بوسعهما القراءة والكتابة؟‬ 1336 01:41:13,125 --> 01:41:14,042 ‫أجل!‬ 1337 01:41:14,750 --> 01:41:18,666 ‫هذا يعني أننا نحارب ساحرةً متعلّمةً!‬ ‫إنها ساحرة "الهند" الجديدة.‬ 1338 01:41:19,166 --> 01:41:20,416 ‫الأمر الثاني.‬ 1339 01:41:20,624 --> 01:41:22,874 ‫إنها تأتي كل عام أثناء الصلوات‬ ‫لتخطف الرجال.‬ 1340 01:41:22,958 --> 01:41:25,999 ‫إن كتبت خارج المنزل،‬ ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"،‬ 1341 01:41:26,458 --> 01:41:30,998 ‫تقرأها وتفكّر، "عذراً، لا بأس.‬ 1342 01:41:31,290 --> 01:41:34,373 ‫استريحوا اليوم يا رفاق.‬ ‫سآتي وأقوم بالصيد غداً."‬ 1343 01:41:34,832 --> 01:41:37,247 ‫إنها تسمع إن أخبرتها بشيء.‬ 1344 01:41:37,456 --> 01:41:38,706 ‫هذا يعني أنها مطيعة.‬ 1345 01:41:39,081 --> 01:41:41,539 ‫الأمر الثالث. إنها غبيّة جداً.‬ 1346 01:41:41,747 --> 01:41:44,831 ‫إنها تأتي مجدّداً في الليلة التالية،‬ ‫تقرأ نفس المكتوب مرّة أخرى،‬ 1347 01:41:44,956 --> 01:41:46,080 ‫ومجدّداً تفكّر،‬ 1348 01:41:46,621 --> 01:41:48,038 ‫"تبّاً،‬ 1349 01:41:48,163 --> 01:41:50,663 ‫سيجب عليّ أن أعود ثانيةً غداً، هذا خداع."‬ 1350 01:41:50,788 --> 01:41:52,788 ‫ثمّ تستدير وتعود إلى ديارها.‬ 1351 01:41:52,871 --> 01:41:55,579 ‫الحمقاء لا تفهم أن أهل المدينة...‬ 1352 01:41:57,287 --> 01:41:58,245 ‫يخدعونها.‬ 1353 01:41:58,662 --> 01:42:00,787 ‫- معدّل ذكائها منخفض.‬ ‫- منخفض.‬ 1354 01:42:00,912 --> 01:42:04,286 ‫- نحن أذكى منها بكثير.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1355 01:42:04,619 --> 01:42:06,161 ‫وإن أظهرت شخصيتيّ الحقيقية،‬ 1356 01:42:07,036 --> 01:42:09,661 ‫سأتمكّن من تحرير هذه المدينة من تلك الساحرة‬ ‫إلى الأبد.‬ 1357 01:42:09,828 --> 01:42:11,078 ‫إذاً لنُظهر شخصيّاتنا الحقيقية.‬ 1358 01:42:11,244 --> 01:42:12,494 ‫- صحيح.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 1359 01:42:13,078 --> 01:42:14,243 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 1360 01:42:15,368 --> 01:42:16,868 ‫لكن ماذا سنفعل؟‬ 1361 01:42:20,285 --> 01:42:21,160 ‫ليلة زفاف.‬ 1362 01:42:22,160 --> 01:42:23,451 ‫ليلة زفاف.‬ 1363 01:42:23,534 --> 01:42:25,909 ‫- ألست كبيراً في السنّ على ذلك؟‬ ‫- كلّا! أنا...‬ 1364 01:42:27,451 --> 01:42:29,201 ‫وفقاً لكتاب السيّد "شاستري"،‬ 1365 01:42:29,492 --> 01:42:32,533 ‫تريد السيّدة "المرأة"‬ ‫أن تحظى بمضاجعة ليلة زفافها.‬ 1366 01:42:33,283 --> 01:42:35,491 ‫- وماذا إذاً؟‬ ‫- وإن كنت أنت حامي المدينة،‬ 1367 01:42:35,616 --> 01:42:38,741 ‫سيجب عليك‬ ‫أن تقوم بمضاجعة ليلة الزفاف معها.‬ 1368 01:42:39,741 --> 01:42:41,032 ‫هل جُننت؟‬ 1369 01:42:41,115 --> 01:42:42,657 ‫- كلّا.‬ ‫- ماذا تقول؟ أنا...‬ 1370 01:42:42,740 --> 01:42:44,907 ‫لم يدعني أبي أشاهد ليالي الزفاف‬ ‫في الأفلام،‬ 1371 01:42:44,990 --> 01:42:47,282 ‫- وأنت تريدني أن أفعل ذلك مع ساحرة؟‬ ‫- أجل.‬ 1372 01:42:47,949 --> 01:42:50,114 ‫أنا الحامي، صحيح؟ يجب أن أقاتل.‬ 1373 01:42:50,198 --> 01:42:52,573 ‫يبدأ القتال بعد ليلة الزفاف.‬ 1374 01:42:52,906 --> 01:42:56,239 ‫إذاً... في الواقع...‬ 1375 01:42:56,573 --> 01:42:59,197 ‫أضاجع ساحرةً؟ إذاً...‬ 1376 01:42:59,280 --> 01:43:01,113 ‫يجب عليك فقط أن تغويها بليلة الزفاف.‬ 1377 01:43:02,613 --> 01:43:04,613 ‫يجب أن نحضرها لك فحسب.‬ 1378 01:43:05,655 --> 01:43:07,697 ‫هل تتذكّر أنها رأت الحبّ يشعّ من عينيك؟‬ 1379 01:43:08,029 --> 01:43:09,112 ‫أجل. ماذا في ذلك؟‬ 1380 01:43:09,321 --> 01:43:10,696 ‫دعني أتولّى بقيّة المهمّة.‬ 1381 01:43:10,862 --> 01:43:12,904 ‫إنها قويّة جداً في ديارها.‬ 1382 01:43:13,071 --> 01:43:16,279 ‫لكنني أعرف كيف أسيطر عليها‬ ‫حين تكون خارج ديارها.‬ 1383 01:43:17,778 --> 01:43:19,778 ‫لكن أين سنستدعيها؟‬ 1384 01:43:21,070 --> 01:43:23,570 ‫هنا، في قصر "فيكي". إنه أفضل مكان.‬ 1385 01:44:41,936 --> 01:44:44,519 ‫تجوب "المرأة" في الخارج، لا تخرج مطلقاً.‬ 1386 01:44:44,602 --> 01:44:46,561 ‫أبق الباب مغلقاً. مفهوم؟‬ 1387 01:44:46,644 --> 01:44:48,643 ‫لا تتأخّري. البقاء وحدي أمر مرعب.‬ 1388 01:44:48,726 --> 01:44:50,726 ‫بلى، لن أتأخّر. أبق الباب مغلقاً.‬ 1389 01:45:05,392 --> 01:45:06,891 ‫"فيكي"، تبدو وسيماً.‬ 1390 01:45:06,974 --> 01:45:08,349 ‫- ارتد العمامة وحسب.‬ ‫- كلّا.‬ 1391 01:45:08,474 --> 01:45:09,641 ‫- ارتد العمامة وحسب.‬ ‫- شعري.‬ 1392 01:45:09,766 --> 01:45:12,224 ‫- يجب على العريس أن يرتديها.‬ ‫- قم بارتدائها.‬ 1393 01:45:26,472 --> 01:45:28,639 ‫راودت أبي أحلام عديدة جداً بشأن زفافي.‬ 1394 01:45:28,722 --> 01:45:31,639 ‫لم أكن أعلم أنني سأرتدي العمامة‬ ‫من أجل ساحرة.‬ 1395 01:45:31,722 --> 01:45:35,055 ‫لا تقلق بشأن هذا.‬ ‫تسنح لك فرصة إنقاذ المدينة بأكملها.‬ 1396 01:45:35,138 --> 01:45:36,305 ‫هل يحدث هذا مع الآخرين؟‬ 1397 01:45:36,430 --> 01:45:37,596 ‫- لا تخف.‬ ‫- بالضبط.‬ 1398 01:45:37,680 --> 01:45:40,680 ‫ألا تريد أن تنقذ "جانا"؟‬ ‫يجب أن نعيده إنساناً مجدّداً.‬ 1399 01:45:40,763 --> 01:45:42,388 ‫ما هي الخطّة؟ ماذا سنفعل؟‬ 1400 01:45:43,512 --> 01:45:47,095 ‫بعد أن تقرأ المكتوب على الجدار،‬ ‫ستأتي "المرأة" إلى هنا بالتأكيد.‬ 1401 01:45:49,179 --> 01:45:51,179 ‫حين تنظر إلى عينيك،‬ 1402 01:45:51,719 --> 01:45:54,386 ‫لا تحوّل عينيك. انظر إلى عينيها.‬ 1403 01:45:55,219 --> 01:45:58,678 ‫لديّ تعويذة، ستقلّل من قوّتها.‬ 1404 01:45:59,136 --> 01:46:02,552 ‫بعد ذلك،‬ ‫سيكون عليك أن تطعنها في قلبها بهذا الخنجر.‬ 1405 01:46:02,843 --> 01:46:04,843 ‫خنجر؟ كيف سأطعنها...‬ 1406 01:46:06,052 --> 01:46:06,968 ‫سنكون في الداخل.‬ 1407 01:46:07,510 --> 01:46:08,760 ‫لا تخف، مفهوم؟‬ 1408 01:46:09,427 --> 01:46:11,551 ‫- حسناً، لنذهب!‬ ‫- حسناً، تلك...‬ 1409 01:46:12,009 --> 01:46:14,009 ‫التعويذة ستنجح، صحيح؟‬ 1410 01:46:14,092 --> 01:46:14,967 ‫90 بالمئة.‬ 1411 01:46:15,092 --> 01:46:16,801 ‫ماذا تقصدين بـ90 بالمئة؟‬ 1412 01:46:17,759 --> 01:46:19,341 ‫ربّما 99 بالمئة.‬ 1413 01:46:19,425 --> 01:46:22,300 ‫هذا يعني أن ثمّة احتمالاً بمقدار 1 بالمئة‬ ‫أنني سأكون شهيداً؟‬ 1414 01:46:23,800 --> 01:46:25,133 ‫أبي.‬ 1415 01:46:25,216 --> 01:46:27,716 ‫- لنذهب.‬ ‫- اسمعوا.‬ 1416 01:46:27,883 --> 01:46:31,007 ‫- أجل؟‬ ‫- سأذهب.‬ 1417 01:46:33,924 --> 01:46:35,840 ‫لا تقلق بشأن أي شيء يا صاح.‬ 1418 01:46:36,174 --> 01:46:39,131 ‫أنت "فيكي". "فيكي" الذي سيقوم‬ ‫بمضاجعة ليلة الزفاف مع ساحرة.‬ 1419 01:46:39,381 --> 01:46:40,339 ‫"فيكي" ذاك.‬ 1420 01:46:40,464 --> 01:46:43,714 ‫إن لم أرجع، لا تبحثوا عنّي.‬ 1421 01:46:44,381 --> 01:46:47,088 ‫واعتنوا بوالدي، رجاءً.‬ 1422 01:46:47,713 --> 01:46:51,422 ‫"الليلة الأخيرة"‬ 1423 01:46:51,547 --> 01:46:53,838 ‫أيتها "المرأة"، تعالي غداً.‬ 1424 01:46:54,963 --> 01:46:57,921 ‫أيتها "المرأة"، لا يوجد رجال هنا.‬ 1425 01:46:59,712 --> 01:47:01,712 ‫أيتها "المرأة"، تعالي غداً.‬ 1426 01:47:02,712 --> 01:47:05,670 ‫أيتها "المرأة"، لا يوجد رجال هنا.‬ 1427 01:47:18,710 --> 01:47:20,169 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي غداً"‬ 1428 01:47:38,917 --> 01:47:45,916 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي"‬ 1429 01:48:03,164 --> 01:48:05,539 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي"‬ 1430 01:48:15,788 --> 01:48:16,704 ‫أظنّ أنها هي.‬ 1431 01:48:32,286 --> 01:48:34,286 ‫"أيتها (المرأة)، تعالي"‬ 1432 01:48:42,535 --> 01:48:43,868 ‫إنها لا تدخل.‬ 1433 01:48:44,118 --> 01:48:45,242 ‫هل ينتابها الشكّ؟‬ 1434 01:48:45,784 --> 01:48:48,867 ‫إن "المرأة" أذكى مما ظننتما.‬ 1435 01:48:51,825 --> 01:48:52,784 ‫"جانا"!‬ 1436 01:48:53,534 --> 01:48:55,783 ‫"جانا"، اسمعني. "جانا"!‬ 1437 01:49:01,283 --> 01:49:02,574 ‫أفلته!‬ 1438 01:49:10,573 --> 01:49:13,239 ‫"فيكي".‬ 1439 01:49:25,113 --> 01:49:26,155 ‫"جانا"!‬ 1440 01:49:31,945 --> 01:49:32,862 ‫"جانا"!‬ 1441 01:49:46,069 --> 01:49:47,361 ‫- غادر "فيكي".‬ ‫- إلى أين؟‬ 1442 01:49:48,527 --> 01:49:49,527 ‫"فيكي"؟‬ 1443 01:49:56,527 --> 01:49:57,526 ‫"فيكي"!‬ 1444 01:50:00,067 --> 01:50:01,234 ‫"فيكي"!‬ 1445 01:50:02,776 --> 01:50:04,776 ‫- "فيكي" ليس هنا.‬ ‫- ليس هنا؟‬ 1446 01:50:05,651 --> 01:50:07,650 ‫إلى أين عساه قد ذهب؟‬ 1447 01:50:08,066 --> 01:50:10,775 ‫هذا يعني أن "المرأة" جاءت وأخذت العاشق.‬ 1448 01:50:10,858 --> 01:50:11,775 ‫لا تقل ذلك.‬ 1449 01:50:11,900 --> 01:50:15,525 ‫اللبن، الوسادة، ليلة الزفاف،‬ ‫كان كل هذا بلا جدوى.‬ 1450 01:50:16,524 --> 01:50:17,690 ‫إلى أين أخذته؟‬ 1451 01:50:18,399 --> 01:50:19,982 ‫إلى أين أخذته أختك؟‬ 1452 01:50:20,315 --> 01:50:22,315 ‫أرسل لي "فيكي" رسالةً عبر "واتساب" للتوّ.‬ 1453 01:50:22,607 --> 01:50:24,607 ‫- ماذا؟‬ ‫- قام بمشاركة موقعه.‬ 1454 01:50:29,981 --> 01:50:31,981 ‫السيّدة "المرأة"...‬ 1455 01:50:34,522 --> 01:50:36,813 ‫أين أنت أيتها السيّدة "المرأة"؟‬ 1456 01:50:52,186 --> 01:50:54,186 ‫السيّدة "المرأة"، أنا...‬ 1457 01:51:16,976 --> 01:51:19,351 ‫حسناً، لا بأس، أنا جالس.‬ 1458 01:51:19,642 --> 01:51:22,100 ‫أنا جالس هنا. لن أذهب إلى أي مكان آخر.‬ 1459 01:51:22,308 --> 01:51:24,308 ‫أترين؟ أنا جالس هنا.‬ 1460 01:51:36,557 --> 01:51:37,681 ‫إنه نفس  المكان ذاك.‬ 1461 01:51:37,806 --> 01:51:39,473 ‫أخذته إلى غرفة النوم.‬ 1462 01:51:39,640 --> 01:51:42,056 ‫ستحظى بمضاجعة ليلة الزفاف بالتأكيد.‬ 1463 01:51:51,180 --> 01:51:52,680 ‫تبّاً!‬ 1464 01:51:58,596 --> 01:52:01,971 ‫السيّدة "المرأة"، أنا جاهز.‬ 1465 01:52:02,679 --> 01:52:05,262 ‫رجاءً تعالي هنا على السرير.‬ 1466 01:52:05,845 --> 01:52:07,262 ‫لنتمّم ليلة الزفاف.‬ 1467 01:52:11,345 --> 01:52:13,762 ‫أنا أستعدّ. أترين؟‬ 1468 01:52:19,094 --> 01:52:20,386 ‫أنا أخلعها!‬ 1469 01:52:23,426 --> 01:52:24,510 ‫مهلاً!‬ 1470 01:52:27,010 --> 01:52:28,551 ‫هل أخلع سروالي أيضاً؟‬ 1471 01:52:29,301 --> 01:52:31,301 ‫حسناً، أنا أخلعه.‬ 1472 01:52:35,800 --> 01:52:36,967 ‫أنا جاهز الآن.‬ 1473 01:52:38,259 --> 01:52:39,592 ‫تمّمي ليلة الزفاف.‬ 1474 01:52:44,883 --> 01:52:46,841 ‫عذراً أيتها السيّدة "المرأة"!‬ 1475 01:52:46,924 --> 01:52:49,716 ‫مفهوم! أنت لست مهتمّةً بهذه الأشياء!‬ 1476 01:52:49,966 --> 01:52:51,965 ‫أنا أحترمك كثيراً!‬ 1477 01:52:53,007 --> 01:52:55,007 ‫سأرتدي ملابسي.‬ 1478 01:52:55,132 --> 01:52:57,132 ‫أترين؟ أنا أرتدي ملابسي.‬ 1479 01:52:57,215 --> 01:52:59,881 ‫لا تقتليني. لقد أسأت فهمك.‬ 1480 01:53:47,626 --> 01:53:48,667 ‫"فيكي"!‬ 1481 01:53:53,876 --> 01:53:54,875 ‫"جانا"!‬ 1482 01:53:57,291 --> 01:53:58,708 ‫ماذا حدث للتوّ؟‬ 1483 01:53:58,875 --> 01:54:01,583 ‫- هل ماتت؟‬ ‫- تناقصت قوّتها قليلاً.‬ 1484 01:54:01,791 --> 01:54:04,915 ‫يجب أن نقوم بالإجهاز عليها‬ ‫قبل أن تهاجم مجدّداً.‬ 1485 01:54:05,874 --> 01:54:06,999 ‫أين ملابسك؟‬ 1486 01:54:07,290 --> 01:54:11,915 ‫عذراً. ظننت أن عليّ إتمام ليلة الزفاف معها‬ ‫لأنقذ المدينة.‬ 1487 01:54:13,456 --> 01:54:15,748 ‫لكن أعتقد أنها لا تريد كل هذا.‬ 1488 01:54:17,873 --> 01:54:19,039 ‫خذ هذا.‬ 1489 01:54:19,206 --> 01:54:22,330 ‫يجب أن تهاجمها بهذا الخنجر‬ ‫وتقطع جديلة شعرها.‬ 1490 01:54:22,455 --> 01:54:25,080 ‫جديلة شعرها؟ لماذا جديلة شعرها؟‬ 1491 01:54:25,413 --> 01:54:27,955 ‫كيف سأفعل ذلك؟ افعلي أنت ذلك، رجاءً.‬ 1492 01:54:28,038 --> 01:54:31,287 ‫لو كان بوسعي ذلك، لفعلت.‬ ‫يجب أن تفعل أنت ذلك.‬ 1493 01:54:31,454 --> 01:54:32,787 ‫أنت الحامي. خذه!‬ 1494 01:54:32,912 --> 01:54:36,621 ‫أنا الحامي. لكنني أستخدم ماكينة خياطة،‬ ‫كيف عساي أستخدم خنجراً؟‬ 1495 01:54:36,787 --> 01:54:37,954 ‫خذه قبل أن تستيقظ!‬ 1496 01:54:38,287 --> 01:54:39,579 ‫- خذه!‬ ‫- أجل.‬ 1497 01:54:41,411 --> 01:54:42,245 ‫هيّا!‬ 1498 01:55:16,532 --> 01:55:19,407 ‫هل من الضروري قتلها؟‬ ‫إنها نائمة في سلام تامّ.‬ 1499 01:55:20,241 --> 01:55:22,032 ‫هذا ما فعله أهل هذه المدينة بها.‬ 1500 01:55:22,157 --> 01:55:26,448 ‫وها أنا أقوم بالمثل. إذاً ما الفارق بيننا؟‬ ‫لا بدّ أنها تفعل ذلك لسبب وجيه.‬ 1501 01:55:26,781 --> 01:55:28,781 ‫تفعل كل هذا لتجد الحبّ.‬ 1502 01:55:29,906 --> 01:55:30,990 ‫رجاءً دعيها تذهب.‬ 1503 01:55:32,156 --> 01:55:35,155 ‫لا بدّ أن هناك طريقةً أخرى. ذيل سحليّة،‬ ‫حساء صراصير.‬ 1504 01:55:40,197 --> 01:55:41,822 ‫إذاً اقطع جديلة شعرها فقط.‬ 1505 01:55:42,114 --> 01:55:44,529 ‫هذا سينهي قوّتها، لكنها لن تموت.‬ 1506 01:55:45,238 --> 01:55:46,113 ‫صحيح.‬ 1507 01:55:53,195 --> 01:55:56,778 ‫مهلاً! كلّا أيتها السيّدة "المرأة"!‬ ‫اعثري على الخنجر!‬ 1508 01:55:57,028 --> 01:55:58,362 ‫"فيكي"، انظر إلى عينيها!‬ 1509 01:55:59,737 --> 01:56:00,862 ‫"فيكي"، افتح عينيك!‬ 1510 01:56:01,070 --> 01:56:03,527 ‫إن نظرت إلى عينيها، لن تفعل شيئاً.‬ 1511 01:56:04,027 --> 01:56:05,111 ‫لا شيء يحدث!‬ 1512 01:56:05,194 --> 01:56:07,361 ‫إنها تريد حبّاً، انظر بحبّ!‬ 1513 01:56:08,277 --> 01:56:09,986 ‫حبّ.‬ 1514 01:56:11,026 --> 01:56:12,026 ‫حبّ.‬ 1515 01:56:18,360 --> 01:56:19,276 ‫حبّ.‬ 1516 01:56:19,943 --> 01:56:21,275 ‫"فيكي"، انظر بحبّ أكبر.‬ 1517 01:56:21,359 --> 01:56:24,025 ‫أنا مرعوب جداً. كيف عساي أجد حبّاً؟‬ 1518 01:56:25,234 --> 01:56:27,317 ‫اخرسي!‬ 1519 01:56:28,484 --> 01:56:29,608 ‫اخرسي!‬ 1520 01:56:30,274 --> 01:56:31,858 ‫لماذا كل هذا الصراخ؟‬ 1521 01:56:32,191 --> 01:56:33,858 ‫أهذه طريقة الانتقام؟‬ 1522 01:56:35,399 --> 01:56:37,399 ‫أنا حامي المدينة. احترميني!‬ 1523 01:56:38,648 --> 01:56:39,732 ‫لا تكفّين عن الصراخ!‬ 1524 01:56:39,940 --> 01:56:40,773 ‫"فيكي"!‬ 1525 01:56:42,482 --> 01:56:44,190 ‫- أمسكه!‬ ‫- ماذا؟‬ 1526 01:57:26,018 --> 01:57:28,268 ‫"فيكي". ألق جديلة الشعر بعيداً.‬ 1527 01:57:32,268 --> 01:57:33,767 ‫هل أنت بخير؟‬ 1528 01:57:35,392 --> 01:57:36,267 ‫أجل.‬ 1529 01:57:36,892 --> 01:57:37,934 ‫الخنجر.‬ 1530 01:57:42,141 --> 01:57:43,183 ‫انهض.‬ 1531 01:57:43,266 --> 01:57:45,266 ‫"رودرا".‬ 1532 01:57:45,433 --> 01:57:46,433 ‫- هيّا.‬ ‫- انهض.‬ 1533 01:57:50,933 --> 01:57:52,099 ‫لقد رحلت.‬ 1534 01:57:52,890 --> 01:57:53,932 ‫صحيح؟‬ 1535 01:57:54,474 --> 01:57:57,182 ‫ظلّت تهاجمها، ورفعتها في الهواء.‬ 1536 01:57:57,807 --> 01:57:59,724 ‫جئت من الخلف، وقطعت جديلة شعرها.‬ 1537 01:57:59,807 --> 01:58:03,431 ‫- ثمّ اختفت، ولم تعد مجدّداً.‬ ‫- لكن هل انتهى أمر "المرأة" أم لا؟‬ 1538 01:58:04,556 --> 01:58:05,431 ‫أخبرنا!‬ 1539 01:58:07,431 --> 01:58:08,764 ‫هل ستعود العام المقبل مجدّداً؟‬ 1540 01:58:09,763 --> 01:58:11,597 ‫ثمّة شيء واحد فقط تريده.‬ 1541 01:58:11,763 --> 01:58:13,763 ‫كلّا. شيئان.‬ 1542 01:58:14,055 --> 01:58:15,138 ‫ماذا؟‬ 1543 01:58:15,722 --> 01:58:19,554 ‫الحبّ، والاحترام.‬ ‫اللذان لم يُمنحا لها من هذه المدينة قط.‬ 1544 01:58:19,846 --> 01:58:21,846 ‫وهذا هو الخطأ الذي اقترفته المدينة.‬ 1545 01:58:22,137 --> 01:58:24,596 ‫وكنّا على وشك اقتراف نفس الخطأ مجدّداً.‬ 1546 01:58:25,512 --> 01:58:27,511 ‫وإن منحتها المدينة‬ 1547 01:58:28,136 --> 01:58:30,095 ‫الاحترام الذي لم تحظ به قط،‬ 1548 01:58:30,595 --> 01:58:32,220 ‫ربّما ستعفو عن هذه المدينة.‬ 1549 01:59:08,257 --> 01:59:11,549 ‫الطريقة التي اتّحد بها هؤلاء الشجعان،‬ 1550 01:59:11,632 --> 01:59:14,215 ‫وقاموا بحماية المدينة،‬ 1551 01:59:14,715 --> 01:59:17,548 ‫لن تنساها المدينة أبداً!‬ 1552 01:59:18,298 --> 01:59:21,923 ‫الأشخاص الذين اختفوا‬ ‫في خلال اليومين الماضيين،‬ 1553 01:59:22,089 --> 01:59:23,714 ‫عادوا كلّهم!‬ 1554 01:59:24,047 --> 01:59:25,505 ‫هل تفهمون أم لا؟‬ 1555 01:59:32,754 --> 01:59:37,129 ‫"محطّة حافلات (شانديري)"‬ 1556 01:59:38,671 --> 01:59:40,670 ‫ها هي ذي. توقّف!‬ 1557 01:59:43,712 --> 01:59:44,545 ‫سآخذ الوردة.‬ 1558 01:59:44,628 --> 01:59:46,628 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكراً.‬ 1559 01:59:46,962 --> 01:59:49,711 ‫كان الجميع يبحثون عنك هناك.‬ 1560 01:59:53,086 --> 01:59:55,086 ‫أنت ترتدين التنّورة الطويلة.‬ 1561 01:59:55,961 --> 01:59:57,127 ‫هل القياس صحيح؟‬ 1562 01:59:57,711 --> 01:59:59,335 ‫قمت بالقياس بشكل جيّد جداً.‬ 1563 02:00:01,460 --> 02:00:03,168 ‫هذه لك.‬ 1564 02:00:03,751 --> 02:00:06,585 ‫لولاك، لما استطعت أن أحارب "المرأة".‬ 1565 02:00:08,000 --> 02:00:09,125 ‫شكراً لك.‬ 1566 02:00:11,459 --> 02:00:12,917 ‫أنت لطيف جداً يا "فيكي".‬ 1567 02:00:13,709 --> 02:00:16,791 ‫لو تقابلنا قبلاً،‬ ‫لصنعنا صداقةً بشكل مبكّر أكثر.‬ 1568 02:00:17,499 --> 02:00:19,291 ‫هل ستصنع صداقةً معي؟‬ 1569 02:00:22,333 --> 02:00:25,541 ‫أتعنين صداقة الأصدقاء أم...‬ 1570 02:00:26,457 --> 02:00:28,665 ‫أجل، هذا ما تعنيه الصداقة، صحيح؟‬ 1571 02:00:30,040 --> 02:00:33,040 ‫هنا الصداقة تعني شيئاً إضافيّاً.‬ 1572 02:00:44,788 --> 02:00:49,205 ‫إن أردت التحدّث إليك أو مقابلتك،‬ ‫ليس لديّ رقمك حتى.‬ 1573 02:00:50,746 --> 02:00:52,038 ‫فكّر فيّ وحسب.‬ 1574 02:00:54,329 --> 02:00:56,329 ‫هل يجب عليك المغادرة حقاً؟‬ 1575 02:00:56,620 --> 02:00:58,120 ‫رجاءً، ابقي لوقت أطول قليلاً.‬ 1576 02:00:59,079 --> 02:01:00,037 ‫رجاءً.‬ 1577 02:01:01,454 --> 02:01:02,911 ‫"فيكي"، رجاءً.‬ 1578 02:01:18,160 --> 02:01:20,243 ‫اسمك! لم تخبريني باسمك!‬ 1579 02:01:20,327 --> 02:01:22,784 ‫هذه أوّل مرّة حيث تبدأ قصّة الحبّ تماماً‬ 1580 02:01:22,867 --> 02:01:23,951 ‫لكن الاسم مجهول.‬ 1581 02:01:24,409 --> 02:01:27,201 ‫- ربّما هذا هو الحبّ الحقيقي.‬ ‫- "(فيكي)، رجاءً."‬ 1582 02:01:31,783 --> 02:01:34,450 ‫في الـ3 سنوات الماضية،‬ ‫كانت لديّ مهمّة واحدة فقط.‬ 1583 02:01:34,866 --> 02:01:36,033 ‫أن أتغلّب على المرأة.‬ 1584 02:01:36,741 --> 02:01:39,740 ‫استخدمت كل ما أعرفه اليوم.‬ 1585 02:01:39,990 --> 02:01:41,074 ‫لكن لم يكن ذلك كافياً.‬ 1586 02:01:41,865 --> 02:01:44,865 ‫ثمّة طريقة للهروب من القوّة الأعظم.‬ 1587 02:01:45,657 --> 02:01:46,657 ‫إذاً اقطع جديلة شعرها فقط.‬ 1588 02:01:47,282 --> 02:01:50,156 ‫هذا سينهي قوّتها، لكنها لن تموت.‬ 1589 02:02:07,654 --> 02:02:10,446 ‫لو كان بوسعي ذلك، لفعلت.‬ 1590 02:02:10,654 --> 02:02:13,279 ‫يجب أن تفعل أنت ذلك. أنت حامي المدينة.‬ 1591 02:02:30,485 --> 02:02:35,234 ‫"بعد مرور عام"‬ 1592 02:03:08,981 --> 02:03:12,314 ‫"أيتها (المرأة)، قومي بحمايتنا"‬ 1593 02:03:59,809 --> 02:04:00,684 ‫لتبدأ الموسيقى.‬ 1594 02:04:15,765 --> 02:04:18,015 ‫"سمعت عنك من الجميع‬ 1595 02:04:18,140 --> 02:04:19,973 ‫الكلّ يعرف أنك فاتنة الجمال‬ 1596 02:04:20,098 --> 02:04:23,847 ‫أين عساي أجدك؟ عاشقك ينتظر منذ وقت طويل‬ 1597 02:04:23,931 --> 02:04:27,722 ‫كل ما أعرفه هو أن هناك كهفاً‬ ‫لكن الكهف مفقود‬ 1598 02:04:27,847 --> 02:04:31,639 ‫حتى لو دخلت‬ ‫كيف عساي أجدك؟ أظلّ أتعرّض إلى الهجوم‬ 1599 02:04:31,721 --> 02:04:35,221 ‫لقد قمت بكلّ المحاولات، بحثت في كل الأماكن‬ 1600 02:04:35,346 --> 02:04:39,013 ‫لكنني لم أجدها بعد، أجل، لكن،‬ 1601 02:04:39,430 --> 02:04:42,845 ‫حين أجدك‬ 1602 02:04:43,220 --> 02:04:46,637 ‫حين أجدها، ستكون معجزةً‬ 1603 02:04:46,970 --> 02:04:52,386 ‫سأجدك في نهاية المطاف‬ 1604 02:04:52,469 --> 02:04:54,261 ‫تحلّ بالصبر يا صديقي‬ 1605 02:05:01,510 --> 02:05:02,510 ‫هيّا!‬ 1606 02:05:09,009 --> 02:05:10,009 ‫هيّا!‬ 1607 02:05:17,176 --> 02:05:18,091 ‫أخبرتك بذلك‬ 1608 02:05:18,175 --> 02:05:19,008 ‫أخبرتك بذلك‬ 1609 02:05:19,133 --> 02:05:20,008 ‫ترتدي ثوباً‬ 1610 02:05:20,091 --> 02:05:20,925 ‫ترتدي ثوباً‬ 1611 02:05:21,008 --> 02:05:24,716 ‫ستأتي لتأخذ قلبك‬ 1612 02:05:24,841 --> 02:05:26,632 ‫- سواءً تأتي وحدها‬ ‫- وحدها‬ 1613 02:05:26,757 --> 02:05:28,549 ‫- أو تجلب صديقةً‬ ‫- صديقة‬ 1614 02:05:28,632 --> 02:05:32,632 ‫في كلتا الحالتين، قابلني وحسب‬ 1615 02:05:32,757 --> 02:05:34,632 ‫زيّن أحلامك وقابلني‬ 1616 02:05:34,715 --> 02:05:36,464 ‫ادهن مرطّباً للبشرة وقابلني‬ 1617 02:05:36,673 --> 02:05:40,006 ‫لا تكن عنيداً يا غلام، كلّا، لا، لأنك‬ 1618 02:05:40,381 --> 02:05:44,089 ‫أنت أيضاً ستجدها‬ 1619 02:05:44,339 --> 02:05:47,463 ‫أنا أيضاً سأجدها، ستكون معجزةً‬ 1620 02:05:47,963 --> 02:05:54,796 ‫الكلّ سيجدها في مرحلة ما‬ ‫تحلّ بالصبر يا صديقي‬ 1621 02:06:02,421 --> 02:06:03,378 ‫هيّا!‬ 1622 02:06:25,293 --> 02:06:26,168 ‫هيّا!‬ 1623 02:06:33,042 --> 02:06:33,917 ‫هيّا!‬ 1624 02:07:26,244 --> 02:07:27,202 ‫هيّا!"‬ 1625 02:07:47,867 --> 02:07:49,450 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬