1 00:00:09,047 --> 00:00:10,324 Quanto manca? 2 00:00:10,334 --> 00:00:14,828 Ehi, sto forgiando una cosa mai esistita prima. 3 00:00:14,838 --> 00:00:15,953 Abbi pazienza. 4 00:00:16,741 --> 00:00:20,253 Sono richieste le tue abilità, figlia, ma non serve che tu apra bocca. 5 00:00:20,699 --> 00:00:23,661 Se lo preferisci, ti rimando nella tua prigione... 6 00:00:23,671 --> 00:00:26,815 O ti costringo a crearne una più dolorosa. 7 00:00:29,508 --> 00:00:31,126 Ho fatto quello che mi hai chiesto. 8 00:00:31,136 --> 00:00:32,377 Ora lasciami andare. 9 00:00:34,342 --> 00:00:38,937 Aspetto impaziente il giorno in cui non dovrò più vedere il tuo volto ignobile, 10 00:00:39,875 --> 00:00:41,479 ma non andrai da nessuna parte 11 00:00:41,489 --> 00:00:43,478 finché quest'arma non sarà testata. 12 00:00:43,488 --> 00:00:45,604 Maglia degli dei e cenere di Quercia Rossa 13 00:00:45,614 --> 00:00:48,381 sono una combinazione letale per il triibrido. 14 00:00:48,391 --> 00:00:50,489 Se riesci a ficcarglielo nel cuore, ovviamente. 15 00:00:54,446 --> 00:00:56,435 Se mi stai mentendo, 16 00:00:56,445 --> 00:00:57,519 di nuovo... 17 00:00:59,186 --> 00:01:00,729 Dovrai pregare un altro dio. 18 00:01:01,665 --> 00:01:02,918 Io lascerei perdere. 19 00:01:06,689 --> 00:01:09,845 Nella mia limitata esperienza con loro, gli dei tendono a fare schifo. 20 00:01:12,532 --> 00:01:14,012 Questo è davvero inaspettato. 21 00:01:14,022 --> 00:01:16,736 Perché? Hai detto a Cleo che una sola persona doveva morire... 22 00:01:17,853 --> 00:01:18,882 Io. 23 00:01:18,892 --> 00:01:21,084 Così sono venuta ad accettare le tue condizioni. 24 00:01:21,094 --> 00:01:22,946 Sacrificandoti? 25 00:01:25,804 --> 00:01:26,830 Davvero... 26 00:01:27,880 --> 00:01:29,071 Deludente. 27 00:01:29,081 --> 00:01:30,183 In realtà, 28 00:01:30,193 --> 00:01:33,127 sono venuta a sfidarti secondo le vecchie tradizioni. 29 00:01:34,379 --> 00:01:36,229 Un duello. Tu ed io. 30 00:01:37,638 --> 00:01:40,706 Presumo che il mio figlio bastardo ti abbia informato delle nostre usanze. 31 00:01:40,716 --> 00:01:44,037 Già. E ha anche detto che una sfida lanciata non si può rifiutare. 32 00:01:45,943 --> 00:01:47,926 Facciamo tra due ore... 33 00:01:48,515 --> 00:01:49,533 Alla scuola? 34 00:01:50,618 --> 00:01:51,685 Accetto. 35 00:01:53,051 --> 00:01:54,266 Ma perché aspettare? 36 00:01:59,945 --> 00:02:01,064 Bella mossa. 37 00:02:01,074 --> 00:02:02,349 Grazie. 38 00:02:02,359 --> 00:02:04,790 Immaginavo che avresti provato qualcosa di losco, quindi... 39 00:02:05,123 --> 00:02:06,920 Ecco perché la proiezione astrale. 40 00:02:06,930 --> 00:02:08,413 Ci vediamo sul campo di battaglia. 41 00:02:12,999 --> 00:02:14,092 Com'è andata? 42 00:02:18,858 --> 00:02:19,910 Ha abboccato. 43 00:02:22,308 --> 00:02:23,650 È ora di andare in guerra. 44 00:02:25,557 --> 00:02:28,115 Legacies - Stagione 4 Episodio 19 "This Can Only End in Blood" 45 00:02:28,125 --> 00:02:29,953 Traduzione: Dulciesse, China93, RedRuby 46 00:02:29,963 --> 00:02:32,349 Traduzione: AJ|kane, Whitecloud01, Seorabol94, Claire_096 47 00:02:32,359 --> 00:02:34,215 Revisione: Queen Helle, BlackLady 48 00:02:34,225 --> 00:02:35,509 #NoSpoiler 49 00:02:55,768 --> 00:02:57,683 Stiamo tenendo una veglia per Kaleb. 50 00:02:59,309 --> 00:03:00,799 Ho pensato volessi venire. 51 00:03:02,487 --> 00:03:05,941 Accendere delle candele e condividere storie non aiuterà lui... 52 00:03:07,513 --> 00:03:08,580 E tanto meno noi. 53 00:03:08,590 --> 00:03:09,916 Vedo che hai altri piani. 54 00:03:09,926 --> 00:03:11,967 È stata una mia decisione a costare la vita a Kaleb. 55 00:03:11,977 --> 00:03:13,555 Non è stata colpa tua, Cleo, 56 00:03:13,565 --> 00:03:16,376 - ma di Ken. - E gliela farò pagare cara. 57 00:03:17,977 --> 00:03:19,724 Ho già perso uno studente... 58 00:03:19,734 --> 00:03:22,017 - Non intendo perderne un altro. - Allora lasciami andare. 59 00:03:22,027 --> 00:03:23,859 Perché mentre la Squadra affronta Ken... 60 00:03:24,440 --> 00:03:27,170 Mi assicurerò che nessun altro dio faccia mai più una cosa simile. 61 00:03:27,180 --> 00:03:28,278 Dai retta a me. 62 00:03:28,288 --> 00:03:30,642 La vendetta ti farà sentire bene per un breve momento, 63 00:03:30,652 --> 00:03:32,435 ma non riporterà indietro Kaleb 64 00:03:32,445 --> 00:03:34,867 e non ti farà sentire di meno la sua mancanza. 65 00:03:37,204 --> 00:03:38,596 Grazie per il consiglio. 66 00:03:40,098 --> 00:03:42,806 Mi assicurerò di godermi il momento. 67 00:03:48,238 --> 00:03:50,033 Sto per duellare con un dio. 68 00:03:50,043 --> 00:03:51,225 Scegli quella migliore. 69 00:03:57,608 --> 00:03:59,208 Direi non questa. 70 00:04:00,495 --> 00:04:03,787 L'armeria della tua scuola lascia molto a desiderare. 71 00:04:04,385 --> 00:04:05,565 Fortunatamente, 72 00:04:05,575 --> 00:04:07,464 non sono le armi a vincere le battaglie... 73 00:04:08,657 --> 00:04:09,695 Ma i guerrieri. 74 00:04:10,022 --> 00:04:12,329 Peccato che abbiamo appena perso uno dei migliori che avevamo. 75 00:04:13,179 --> 00:04:14,651 Dubiti del tuo piano? 76 00:04:14,661 --> 00:04:17,524 Sei stato in battaglia più di tutti noi, sai cosa succede di solito ai piani. 77 00:04:17,534 --> 00:04:19,527 Soprattutto nel momento in cui arriva il nemico. 78 00:04:19,537 --> 00:04:22,987 Secondo la mia esperienza, i piani peggiori possono superare i migliori... 79 00:04:22,997 --> 00:04:25,672 Fintanto che i combattenti ci credono. 80 00:04:27,055 --> 00:04:28,079 E credono... 81 00:04:28,089 --> 00:04:29,628 Nella persona che li guida. 82 00:04:31,041 --> 00:04:32,798 Ottimo. Perciò nessuna pressione. 83 00:04:32,808 --> 00:04:35,189 I tuoi amici hanno fiducia in te, Hope. 84 00:04:35,711 --> 00:04:37,046 Quindi credi in te stessa. 85 00:04:37,459 --> 00:04:39,130 E ricorda... 86 00:04:39,140 --> 00:04:41,235 Quando l'acciaio incontra l'acciaio 87 00:04:41,245 --> 00:04:43,124 e il sangue viene versato, 88 00:04:43,722 --> 00:04:46,548 quando il fuoco e la nebbia della guerra ti circondano 89 00:04:46,558 --> 00:04:48,107 da ogni lato... 90 00:04:48,758 --> 00:04:50,662 Fidati del tuo istinto. 91 00:05:05,726 --> 00:05:07,657 Sembra un cattivo presagio. 92 00:05:08,970 --> 00:05:10,416 Il lato positivo è che... 93 00:05:10,426 --> 00:05:13,571 Hai finalmente sifonato il fantoccio di Ken e innescato l'esplosione. 94 00:05:13,581 --> 00:05:17,595 Il lato negativo è che ho fatto saltare in aria la fantoccia che sono io. 95 00:05:18,426 --> 00:05:20,500 Puoi farcela, Lizzie. 96 00:05:20,510 --> 00:05:22,809 Devi solo lanciare l'incantesimo di protezione in tempo. 97 00:05:22,819 --> 00:05:25,075 Altrimenti ti toccherà organizzare un'altra veglia. 98 00:05:26,178 --> 00:05:27,354 Mi dispiace... 99 00:05:28,158 --> 00:05:29,499 Non dicevo sul serio. 100 00:05:29,509 --> 00:05:30,707 Lo so. 101 00:05:30,717 --> 00:05:33,825 E devo usare tutta la forza che ho per far sì... 102 00:05:33,835 --> 00:05:36,153 Che la morte di Kaleb non mi abbatta. 103 00:05:36,885 --> 00:05:39,035 Ma non riuscirei a sopportare... 104 00:05:39,045 --> 00:05:40,732 Un'altra perdita, in questo momento. 105 00:05:40,742 --> 00:05:42,632 Quindi, ti prego, Lizzie... 106 00:05:46,596 --> 00:05:48,963 L'unico a morire oggi sarà Ken. 107 00:05:51,625 --> 00:05:52,761 Te lo prometto. 108 00:05:59,044 --> 00:06:01,980 Quando Ken arriva, lo terrai impegnato finché Lizzie non sarà pronta. 109 00:06:01,990 --> 00:06:03,951 Lo sifonerà e innescherà l'esplosione. 110 00:06:03,961 --> 00:06:08,192 Nel migliore dei casi, verrà eliminato per sempre e anche in modo doloroso. 111 00:06:08,202 --> 00:06:10,218 Se dovesse sopravvivere, allora Jed e Ben... 112 00:06:10,228 --> 00:06:12,642 Guideranno i vampiri e i licantropi fuori dal bosco 113 00:06:12,652 --> 00:06:14,045 e lo distruggeranno. 114 00:06:15,735 --> 00:06:17,115 Ora resti solo tu. 115 00:06:17,618 --> 00:06:19,938 Si, beh, io resterò indietro. 116 00:06:19,948 --> 00:06:21,951 Li aiuterò con del fuoco di copertura. 117 00:06:21,961 --> 00:06:23,615 Finché la mia gamba me lo permetterà. 118 00:06:23,625 --> 00:06:24,889 Siamo pronti, Hope. 119 00:06:25,527 --> 00:06:26,903 Più pronti che mai. 120 00:06:28,652 --> 00:06:30,270 Resta un'ultima cosa da fare. 121 00:06:42,354 --> 00:06:43,812 Mettiamoci ai nostri posti. 122 00:06:43,822 --> 00:06:45,684 Credo che lo spettacolo stia per iniziare. 123 00:06:46,553 --> 00:06:47,618 Già. 124 00:06:49,018 --> 00:06:50,392 Ci siamo. 125 00:06:50,402 --> 00:06:51,828 È questione di minuti. 126 00:06:52,772 --> 00:06:54,594 Il campo di battaglia è da quella parte. 127 00:06:55,860 --> 00:06:57,245 Sì, ma Ben non è lì. 128 00:06:58,201 --> 00:06:59,805 - Lo hai visto? - No. 129 00:06:59,815 --> 00:07:01,978 Ma è un antico guerriero immortale, 130 00:07:01,988 --> 00:07:04,498 mi preoccuperei più di chi non lo è. 131 00:07:05,925 --> 00:07:06,937 Hai ragione. 132 00:07:07,321 --> 00:07:10,079 Il mio primo pensiero in questi casi è sempre stato il branco. 133 00:07:10,697 --> 00:07:12,081 Deve essere il branco. 134 00:07:14,490 --> 00:07:16,445 Ma quando il padre di Ben verrà a cercarlo... 135 00:07:17,218 --> 00:07:18,677 Non so come reagirò. 136 00:07:19,379 --> 00:07:20,474 Io lo so. 137 00:07:20,484 --> 00:07:22,046 Ti atterrai al piano. 138 00:07:22,953 --> 00:07:24,918 Non puoi lasciare il branco senza un leader. 139 00:07:26,656 --> 00:07:27,753 Non lo farò. 140 00:07:28,174 --> 00:07:29,811 Ok? Perché avranno te. 141 00:07:31,694 --> 00:07:34,317 Ascolta, se le cose dovessero mettersi male... 142 00:07:34,327 --> 00:07:35,383 Non pensare a me. 143 00:07:35,393 --> 00:07:36,571 Pensa a loro. 144 00:07:37,731 --> 00:07:38,946 Ok? 145 00:07:38,956 --> 00:07:39,956 Ok? 146 00:07:41,107 --> 00:07:42,107 Ok. 147 00:07:43,753 --> 00:07:45,318 Ma solo finché non sarai tornato. 148 00:07:49,166 --> 00:07:50,681 D'accordo, vai. Vai! 149 00:08:06,690 --> 00:08:07,690 Tu. 150 00:08:09,974 --> 00:08:11,413 Ciao, passerotto. 151 00:08:14,134 --> 00:08:16,037 Aspettavi qualcun altro? 152 00:08:21,015 --> 00:08:23,232 Pare che tu abbia cambiato di nuovo lato. 153 00:08:23,242 --> 00:08:25,454 Lizzie era così sicura che fossi cambiata. 154 00:08:25,464 --> 00:08:27,754 Nessuno di noi cambia davvero, no? 155 00:08:27,764 --> 00:08:29,487 Siamo quelli che siamo. 156 00:08:29,497 --> 00:08:30,620 Tu... 157 00:08:31,095 --> 00:08:33,486 Non puoi smettere di essere una Mikaelson. 158 00:08:33,496 --> 00:08:36,109 E io non posso smettere di odiare 159 00:08:36,119 --> 00:08:37,732 tutto ciò che rappresenti. 160 00:08:37,742 --> 00:08:41,657 Possiamo passare direttamente alla parte in cui mi spieghi perché Ken non sia qui? 161 00:08:41,667 --> 00:08:43,026 Ha mandato me al suo posto. 162 00:08:43,036 --> 00:08:44,568 Dimostra di non avere onore. 163 00:08:44,578 --> 00:08:48,573 È adorabile, detto dalla ragazza che ha creato un piano per fregarlo... 164 00:08:48,583 --> 00:08:50,173 Tendendogli una trappola. 165 00:08:52,509 --> 00:08:54,144 Oh, posso sentirli tutti lì fuori. 166 00:08:55,693 --> 00:08:57,184 I licantropi. 167 00:08:57,194 --> 00:08:58,828 Hanno il battito molto accelerato. 168 00:09:00,973 --> 00:09:02,604 Ecco il Klaus che è in te. 169 00:09:05,752 --> 00:09:07,357 Prima colpisci e poi ti lasci andare, 170 00:09:07,367 --> 00:09:09,040 ignorando la tua ipocrisia. 171 00:09:09,050 --> 00:09:11,227 Qualsiasi cosa serva a vincere, immagino. 172 00:09:12,591 --> 00:09:13,591 Beh... 173 00:09:14,492 --> 00:09:16,662 Non sei l'unica a saper imbrogliare. 174 00:09:22,413 --> 00:09:25,042 - Cosa gli hai fatto? - Io non ho fatto nulla. 175 00:09:28,636 --> 00:09:29,636 Vai pure. 176 00:09:30,684 --> 00:09:32,620 Vai ad aiutare i tuoi amichetti. 177 00:09:36,580 --> 00:09:38,727 Direi che i miei amici possono farcela da soli. 178 00:09:39,955 --> 00:09:41,604 La mia battaglia è qui con te. 179 00:09:47,507 --> 00:09:48,513 Finch. 180 00:09:50,579 --> 00:09:52,918 - Ti stai trasformando. - Grazie della spiegazione. 181 00:10:01,073 --> 00:10:02,328 È colpa di mio padre. 182 00:10:02,338 --> 00:10:04,891 Controlla le maledizioni. Innesca la vostra per... 183 00:10:04,901 --> 00:10:06,080 Sabotarci. 184 00:10:07,480 --> 00:10:09,220 - Dov'è Jed? - Non lo so. 185 00:10:09,230 --> 00:10:10,973 Ma devi andartene da qui. 186 00:10:10,983 --> 00:10:12,192 Subito! 187 00:10:17,028 --> 00:10:19,368 Il bosco sta per riempirsi di carnivori 188 00:10:19,378 --> 00:10:21,773 con l'acquolina in bocca per carne di vampiro. 189 00:10:21,783 --> 00:10:24,306 - È ora di cambiare menù. - Se un vampiro viene morso, 190 00:10:24,316 --> 00:10:26,795 causerà una reazione a catena, sarà un delirio. 191 00:10:26,805 --> 00:10:28,691 È pericoloso. Vanno messi al sicuro. 192 00:10:28,701 --> 00:10:29,739 So come fare. 193 00:10:30,188 --> 00:10:32,563 Ma... è un po' pericoloso. 194 00:10:32,573 --> 00:10:35,157 Li attiriamo nei tunnel sotto la scuola, 195 00:10:35,167 --> 00:10:37,780 e Lizzie li intrappola con un incantesimo segregante. 196 00:10:37,790 --> 00:10:39,015 Chi farà da esca? 197 00:10:41,773 --> 00:10:43,280 No. Assolutamente no. 198 00:10:43,290 --> 00:10:46,569 - Non lascerò che ti metta in pericolo. - Quindi solo tu puoi farlo? 199 00:10:48,043 --> 00:10:49,078 Fallo. 200 00:10:49,452 --> 00:10:51,451 Dobbiamo proteggere più studenti possibili. 201 00:10:52,015 --> 00:10:53,734 Io porto i vampiri dentro. 202 00:10:55,076 --> 00:10:56,637 Vuole voi due, non me. 203 00:10:56,647 --> 00:10:58,431 Andate ai tunnel. Lo trattengo. 204 00:10:59,167 --> 00:11:00,262 Fermo! 205 00:11:00,797 --> 00:11:01,977 Non farmelo fare. 206 00:11:02,461 --> 00:11:03,537 Ti prego. 207 00:11:08,147 --> 00:11:09,240 No. 208 00:11:10,008 --> 00:11:12,037 Sto cercando di fare diversamente. 209 00:11:12,047 --> 00:11:15,816 Invece che cose legate al valore monetario, che ne dici di qualcosa... 210 00:11:15,826 --> 00:11:17,262 Qualcosa di personale. 211 00:11:17,272 --> 00:11:19,798 Qualcosa del tuo passato che devi lasciare per andare avanti. 212 00:11:30,327 --> 00:11:31,399 Per me va bene. 213 00:11:31,846 --> 00:11:35,082 Ti aspetto giù al molo, c'è un'ultima spiaggia da prendere. 214 00:11:35,092 --> 00:11:37,248 Spero che la tua barca faccia anche altre fermate. 215 00:11:37,809 --> 00:11:40,608 Perché devo tornare a scuola e in vita. Subito. 216 00:11:55,404 --> 00:11:56,693 Questo... 217 00:11:56,703 --> 00:11:58,138 È per Kaleb. 218 00:11:58,148 --> 00:11:59,148 Cleo? 219 00:12:01,893 --> 00:12:04,139 - Jen? - Sei qui per tirarmi fuori? 220 00:12:04,149 --> 00:12:06,768 Mio padre ha di nuovo problemi a fidarsi, che strano. 221 00:12:07,531 --> 00:12:08,745 Ma se riuscissi... 222 00:12:08,755 --> 00:12:10,832 A raggiungere il martello... 223 00:12:10,842 --> 00:12:11,951 Per me... 224 00:12:16,113 --> 00:12:18,302 Non sei qui per salvarmi. 225 00:12:19,577 --> 00:12:21,389 Sei qui per uccidere la mia famiglia. 226 00:12:42,383 --> 00:12:43,650 Errore da novellina. 227 00:12:43,660 --> 00:12:45,558 Portare una lancia a un duello magico. 228 00:12:53,343 --> 00:12:55,209 È stata forgiata con magia degli dei, 229 00:12:55,597 --> 00:12:57,589 rende i tuoi incantesimi inutili. 230 00:12:58,341 --> 00:13:00,099 Sembra sia uno scontro alla pari. 231 00:13:00,670 --> 00:13:01,670 Ne dubito. 232 00:13:21,698 --> 00:13:22,901 Ho passato di peggio. 233 00:13:29,374 --> 00:13:31,352 Ciò che stai sentendo... 234 00:13:31,362 --> 00:13:32,573 È la Quercia Rossa. 235 00:13:32,913 --> 00:13:35,783 Si fa strada nelle vene, verso il tuo cuore. 236 00:13:36,533 --> 00:13:40,443 È la natura che dice che ti sei trattenuta troppo, Hope Mikaelson. 237 00:13:42,752 --> 00:13:45,006 È che è l'ora di morire. 238 00:13:53,892 --> 00:13:56,351 Abbiamo notizie di un'enorme temporale 239 00:13:56,361 --> 00:13:59,616 che si sta formando esattamente sopra a Mystic Falls... 240 00:14:01,007 --> 00:14:02,214 Andiamo al parco? 241 00:14:02,224 --> 00:14:05,608 Facciamo due tiri, così mi insegni come fare un lancio a spirale. 242 00:14:05,618 --> 00:14:07,594 Maya, questo non è solo un temporale. 243 00:14:07,604 --> 00:14:09,664 L'ho già visto. Gli dei stanno arrivando. 244 00:14:09,674 --> 00:14:11,441 Qualsiasi cosa sia, Ethan... 245 00:14:11,451 --> 00:14:13,162 Non è più un tuo problema. 246 00:14:15,465 --> 00:14:19,336 Se i miei amici sono in pericolo, non posso stare qui a non far nulla. 247 00:14:19,346 --> 00:14:21,748 Lo so, ma usare ancora i tuoi poteri... 248 00:14:21,758 --> 00:14:23,077 Potrebbe ucciderti. 249 00:14:24,824 --> 00:14:27,182 Non puoi aiutare i tuoi amici se sei morto. 250 00:14:34,932 --> 00:14:36,026 Sta arrivando. 251 00:14:37,443 --> 00:14:38,883 Meglio farlo in fretta. 252 00:14:38,893 --> 00:14:40,485 Aurora, ti prego, non farlo. 253 00:14:41,029 --> 00:14:42,759 Uccidermi non cambierà il passato. 254 00:14:42,769 --> 00:14:44,780 Non cancellerà il tuo dolore. 255 00:14:44,790 --> 00:14:46,007 Oh, al contrario. 256 00:14:46,017 --> 00:14:48,396 Sono stata sotto l'influenza di tuo padre per secoli. 257 00:14:48,406 --> 00:14:50,345 disperata per la più piccola espressione d'amore, 258 00:14:50,355 --> 00:14:52,113 solo per poi ricordarmi più... 259 00:14:52,123 --> 00:14:55,137 E più volte della sua crudeltà, invece. 260 00:14:55,147 --> 00:14:58,262 Sono stata intrappolata in un ciclo dal quale non c'era via d'uscita. 261 00:14:58,272 --> 00:14:59,928 Fino ad ora. 262 00:15:03,774 --> 00:15:05,623 La sua discendenza finisce con te. 263 00:15:06,027 --> 00:15:08,711 L'ultima traccia di Klaus Mikaelson 264 00:15:08,721 --> 00:15:10,993 eliminata dal mondo per sempre. 265 00:15:13,174 --> 00:15:14,927 È sempre stato difficile liberarsi di lui. 266 00:15:15,620 --> 00:15:16,751 Vale anche per me. 267 00:15:26,238 --> 00:15:28,801 Quello era quello che voi vecchi chiamate stratagemma. 268 00:15:35,273 --> 00:15:36,666 È ora di finirla. 269 00:15:41,279 --> 00:15:42,626 Preside Saltzman. 270 00:15:44,950 --> 00:15:46,029 Ben. 271 00:15:46,907 --> 00:15:48,497 Le tue ferite non stanno guarendo. 272 00:15:48,853 --> 00:15:51,294 Sembra che mio padre abbia alterato anche la mia maledizione. 273 00:15:53,120 --> 00:15:54,225 Mi ha reso mortale. 274 00:15:54,235 --> 00:15:55,823 Le streghe possono curarti. 275 00:15:55,833 --> 00:15:58,414 - Torniamo indietro... - Prima che veda chi ha ucciso? 276 00:15:59,281 --> 00:16:00,909 Non penso proprio che dovresti vederlo. 277 00:16:07,898 --> 00:16:09,825 Stava inseguendo Lizzie e MG. 278 00:16:19,068 --> 00:16:20,087 Mi dispiace. 279 00:16:38,692 --> 00:16:40,655 Non pensavo che ne fossi capace. 280 00:16:40,665 --> 00:16:44,276 Intrufolarti per cercare di uccidere la mia famiglia nel sonno. 281 00:16:45,753 --> 00:16:47,073 Che cosa fredda da fare. 282 00:16:47,397 --> 00:16:49,652 Volevo ferire tuo padre come lui ha fatto con me. 283 00:16:50,893 --> 00:16:55,214 Non mi ero fermata a pensare alla persone che avrei ucciso finché... 284 00:16:55,925 --> 00:16:57,403 Non ho visto la tua faccia. 285 00:16:59,137 --> 00:17:00,586 Mi dispiace, Jen. 286 00:17:01,856 --> 00:17:05,696 Il mio vecchio tira fuori il peggio in tutti quelli che lo circondano. 287 00:17:07,218 --> 00:17:08,257 Me compresa. 288 00:17:08,930 --> 00:17:11,081 Non so che cosa fare di tutta questa rabbia. 289 00:17:12,010 --> 00:17:14,044 Insomma, che senso ha essere una Furia 290 00:17:14,054 --> 00:17:16,768 se mi porta su un sentiero che non posso percorrere? 291 00:17:16,778 --> 00:17:18,226 Mi fa infuriare. 292 00:17:19,150 --> 00:17:21,834 Chi ti ha detto che sei una Furia? 293 00:17:21,844 --> 00:17:22,844 Tuo padre. 294 00:17:23,810 --> 00:17:24,847 Perché? 295 00:17:24,857 --> 00:17:27,663 Sapevo che eri più di un semplice oracolo. 296 00:17:27,673 --> 00:17:29,598 Bella, questo cambia tutto. 297 00:17:29,920 --> 00:17:33,646 Prima di Malivore, le Furie erano l'unica cosa che mio padre temeva. 298 00:17:33,656 --> 00:17:35,414 Erano delle vere dure. 299 00:17:36,490 --> 00:17:38,023 Cos'erano in grado di fare? 300 00:17:39,032 --> 00:17:41,109 Le Furie hanno una connessione speciale 301 00:17:41,119 --> 00:17:43,158 con le menti di tutti gli dei. 302 00:17:45,097 --> 00:17:46,097 Quindi... 303 00:17:46,518 --> 00:17:47,613 Sbircia nella mia. 304 00:17:48,099 --> 00:17:49,399 Guarda tu stessa. 305 00:17:57,849 --> 00:17:59,018 MG... 306 00:17:59,028 --> 00:18:00,788 Se mi senti, il tuo piano ha funzionato. 307 00:18:00,798 --> 00:18:02,416 I licantropi sono nei tunnel. 308 00:18:02,426 --> 00:18:04,539 Tutte le uscite sono sigillate, tranne questa. 309 00:18:05,475 --> 00:18:07,233 Basta che segui il suono della mia voce. 310 00:18:11,978 --> 00:18:13,008 MG? 311 00:18:14,076 --> 00:18:15,086 Sono qui. 312 00:18:15,479 --> 00:18:18,099 Vai avanti e sigilla quell'uscita. Non aspettarmi. 313 00:18:18,109 --> 00:18:19,564 Stai bene? Cos'è successo? 314 00:18:19,574 --> 00:18:21,117 Troverò un'altra uscita. 315 00:18:21,655 --> 00:18:23,366 Che cosa stai dicendo? 316 00:18:23,376 --> 00:18:24,907 Fidati di me, Lizzie. 317 00:18:24,917 --> 00:18:25,960 Sto bene. 318 00:18:26,377 --> 00:18:27,466 Vai... 319 00:18:27,476 --> 00:18:29,487 - Finché ancora puoi. - Col cavolo. 320 00:18:41,395 --> 00:18:42,816 Devi andare. 321 00:18:42,826 --> 00:18:43,864 Non senza di te. 322 00:18:44,247 --> 00:18:46,244 Tieni duro. Sifono fuori il veleno. 323 00:18:53,215 --> 00:18:54,730 Perché non funziona? 324 00:18:54,740 --> 00:18:56,372 Ce ne sono troppi. 325 00:18:56,382 --> 00:18:58,157 Ti porto in infermeria, allora. 326 00:18:58,167 --> 00:18:59,729 Non c'è abbastanza tempo. 327 00:19:01,952 --> 00:19:04,197 Non puoi restare intrappolata qui con loro. 328 00:19:06,116 --> 00:19:08,932 Ho promesso di proteggerti. 329 00:19:08,942 --> 00:19:12,150 Tutto quello che hai sempre fatto è proteggermi, Milton Greasley. 330 00:19:14,710 --> 00:19:17,562 Per una volta, dovevo essere io a proteggere te. 331 00:19:20,124 --> 00:19:22,182 Puoi arrabbiarti con me più tardi. 332 00:19:23,323 --> 00:19:24,417 Ma adesso... 333 00:19:25,178 --> 00:19:27,882 Devi andare a prendere a calci quel dio. 334 00:19:29,578 --> 00:19:30,906 E so che lo farai. 335 00:19:31,598 --> 00:19:33,450 Perché sei fantastica. 336 00:19:35,513 --> 00:19:37,093 Lo so dal primo momento... 337 00:19:37,103 --> 00:19:38,571 In cui ti ho vista. 338 00:20:10,337 --> 00:20:13,667 Questo ciclo di vendetta porta sempre ad altra violenza. 339 00:20:14,433 --> 00:20:16,668 È così che mio padre ha vissuto gran parte della sua vita. 340 00:20:20,735 --> 00:20:22,390 E io sono la figlia di mio padre. 341 00:20:29,999 --> 00:20:31,729 Non è l'unica cosa di cui era capace. 342 00:20:37,796 --> 00:20:38,902 Cosa stai facendo? 343 00:20:40,525 --> 00:20:42,097 Mi sto fidando del mio istinto... 344 00:20:42,487 --> 00:20:44,203 Secondo cui non sei completamente persa. 345 00:20:45,111 --> 00:20:46,859 E le persone possono cambiare. 346 00:20:47,227 --> 00:20:49,886 Esisteva un lato di mio padre che non hai mai visto. 347 00:20:49,896 --> 00:20:52,988 Un lato decente, gentile... 348 00:20:52,998 --> 00:20:54,042 E affettuoso. 349 00:20:56,034 --> 00:20:59,254 Sapeva di non poter rimediare ai suoi peccati, ma ci ho provato lo stesso. 350 00:21:00,608 --> 00:21:03,460 Non voleva che dolore e sofferenza fossero tutto ciò che avrebbe lasciato. 351 00:21:05,730 --> 00:21:06,862 E nemmeno io. 352 00:21:13,416 --> 00:21:14,651 Rompi il cerchio. 353 00:21:44,016 --> 00:21:45,390 Cos'è questo? 354 00:21:47,649 --> 00:21:49,538 Hai altri dubbi, mia cara? 355 00:21:54,744 --> 00:21:55,744 No. 356 00:22:03,603 --> 00:22:05,055 Solo uno stratagemma. 357 00:22:12,145 --> 00:22:13,999 L'arma è efficace, mio signore. 358 00:22:14,009 --> 00:22:16,872 Allora questo sarà un giorno celebrato nella mia leggenda. 359 00:22:16,882 --> 00:22:18,363 Ti ha mandato in battaglia 360 00:22:18,373 --> 00:22:20,349 senza sapere se quell'affare avesse funzionato? 361 00:22:21,242 --> 00:22:22,864 Saresti potuta morire. 362 00:22:22,874 --> 00:22:24,102 Non farlo. 363 00:22:26,092 --> 00:22:28,018 Ho visto il dubbio nei tuoi occhi. 364 00:22:28,028 --> 00:22:30,048 - Era vero. - Silenzio, ragazzina! 365 00:22:32,591 --> 00:22:35,322 Hai sprecato la tua occasione quando hai scelto la pietà. 366 00:22:35,332 --> 00:22:36,800 Non è stato uno spreco. 367 00:22:37,736 --> 00:22:39,319 È valsa la pena provare a parlarti. 368 00:22:39,928 --> 00:22:43,145 Anche se tuo fratello o mio padre o questo stronzo non possono capirlo. 369 00:22:45,185 --> 00:22:46,317 Basta chiacchiere. 370 00:22:46,859 --> 00:22:48,242 Ho la gloria da vincere. 371 00:22:56,737 --> 00:22:59,594 Potete tornare più tardi. Dave, ti devo un drink, ok? 372 00:23:00,718 --> 00:23:02,536 Ok, Landon. Siamo da soli, 373 00:23:02,546 --> 00:23:04,711 nessuno si ingelosirà quando mi rimanderai indietro. 374 00:23:05,247 --> 00:23:08,976 Beh, per loro non è un'opzione. Posso fare solo una volta quello che chiedi. 375 00:23:09,850 --> 00:23:11,860 Di cosa parli? Ora sei tu il Traghettatore, no? 376 00:23:11,870 --> 00:23:13,074 Sì. 377 00:23:13,084 --> 00:23:14,976 Chi lo faceva prima di me mi ha detto 378 00:23:14,986 --> 00:23:16,855 che infrangere le regole del Limbo... 379 00:23:16,865 --> 00:23:17,996 Ha un prezzo. 380 00:23:18,517 --> 00:23:20,490 Ok. Qualunque cosa sia, pagherò. 381 00:23:23,391 --> 00:23:25,289 No, sarò io a pagarlo. 382 00:23:27,233 --> 00:23:31,124 Quando faccio il dito medio al delicato equilibrio tra vita e morte... 383 00:23:31,830 --> 00:23:33,261 Una parte di me cambierà. 384 00:23:34,419 --> 00:23:35,549 Le mie emozioni, 385 00:23:35,559 --> 00:23:36,578 la mia empatia... 386 00:23:37,953 --> 00:23:39,481 Inizieranno a svanire nel nulla. 387 00:23:40,778 --> 00:23:41,900 Fino a... 388 00:23:46,552 --> 00:23:48,031 Non lo so con certezza. 389 00:23:52,436 --> 00:23:53,755 Dai, amico. Insomma... 390 00:23:54,251 --> 00:23:56,786 Se significa che perderai la tua anima, non posso... 391 00:23:57,262 --> 00:23:59,648 Non ti chiederò di farlo per me. 392 00:23:59,658 --> 00:24:01,165 Lo faccio per tutti. 393 00:24:01,974 --> 00:24:03,227 Cleo ha bisogno di te. 394 00:24:03,237 --> 00:24:05,733 L'intera scuola ha bisogno di un drago per vincere questa battaglia. 395 00:24:07,922 --> 00:24:09,965 Voglio dire che abbiamo solo una possibilità. 396 00:24:11,332 --> 00:24:12,978 Fa' sì che ne valga la pena. 397 00:24:20,570 --> 00:24:21,655 L'ho trovato. 398 00:24:22,790 --> 00:24:23,818 Landon. 399 00:24:25,020 --> 00:24:26,591 - Ehi. - Kaleb? 400 00:24:26,601 --> 00:24:28,950 - Dobbiamo... - Tornare in vita, immagino? 401 00:24:28,960 --> 00:24:32,246 Ok, ci stanno facendo il culo se siete morti entrambi. 402 00:24:32,602 --> 00:24:33,939 Sì, è... 403 00:24:33,949 --> 00:24:34,950 Grave. 404 00:24:35,492 --> 00:24:36,735 Cazzo. 405 00:24:36,745 --> 00:24:38,494 Beh, sta per migliorare. 406 00:24:41,141 --> 00:24:42,357 Per voi, almeno. 407 00:24:51,339 --> 00:24:53,789 Anche tu non puoi sopportare troppo dolore. 408 00:24:53,799 --> 00:24:56,146 Presto sarai troppo debole per combattere. 409 00:24:56,156 --> 00:24:57,624 Mi sto solo riscaldando. 410 00:25:06,142 --> 00:25:07,762 Stai ritardando l'inevitabile. 411 00:25:08,707 --> 00:25:10,176 Ho decimato la tua cavalleria. 412 00:25:10,186 --> 00:25:12,094 Non verrà nessuno ad aiutarti. 413 00:25:17,124 --> 00:25:18,592 In qualche modo... 414 00:25:19,088 --> 00:25:20,682 Ti ho fatto un favore. 415 00:25:20,692 --> 00:25:22,856 Avresti potuto essere adorata come una dea... 416 00:25:22,866 --> 00:25:26,429 Ma hai scelto di legare il tuo destino a creature inferiori. 417 00:25:26,439 --> 00:25:27,739 I tuoi affetti... 418 00:25:27,749 --> 00:25:29,278 Ti hanno resa debole. 419 00:25:29,851 --> 00:25:30,851 No. 420 00:25:31,683 --> 00:25:33,058 Mi hanno resa più forte. 421 00:25:33,488 --> 00:25:34,964 Non vedo come. 422 00:25:34,974 --> 00:25:36,891 Mostri come te non se ne accorgono. 423 00:25:37,535 --> 00:25:39,165 Ci arrivate soltanto alla fine. 424 00:25:39,175 --> 00:25:40,625 A proposito di fine. 425 00:25:48,377 --> 00:25:51,304 Così termina la leggenda del triibrido, 426 00:25:53,660 --> 00:25:54,944 e la discendenza 427 00:25:55,399 --> 00:25:57,073 di Klaus Mikaelson, 428 00:25:57,605 --> 00:25:58,645 per sempre. 429 00:26:12,141 --> 00:26:13,832 Resisti, ok? Ti posso guarire. 430 00:26:16,540 --> 00:26:17,898 Non funzionerà. 431 00:26:17,908 --> 00:26:19,226 Magia degli dei, 432 00:26:19,236 --> 00:26:20,257 ricordi? 433 00:26:27,402 --> 00:26:28,539 Avevi ragione 434 00:26:29,914 --> 00:26:30,943 su di me. 435 00:26:32,093 --> 00:26:33,598 Amavo tuo padre, 436 00:26:34,089 --> 00:26:35,628 tanto quanto lo odiavo. 437 00:26:39,649 --> 00:26:40,958 Il suo spirito. 438 00:26:41,985 --> 00:26:43,725 La sua volontà indomabile. 439 00:26:44,707 --> 00:26:46,821 Desideravo cambiasse per me, 440 00:26:48,297 --> 00:26:49,881 ma non ero abbastanza per lui. 441 00:26:52,509 --> 00:26:53,532 Tu sì. 442 00:26:54,987 --> 00:26:56,718 È cambiato per te. 443 00:26:57,223 --> 00:27:00,206 E ho visto in te tutto ciò che non potevo avere. 444 00:27:04,517 --> 00:27:05,611 Mi dispiace. 445 00:27:07,669 --> 00:27:08,819 Dispiace anche a me. 446 00:27:09,770 --> 00:27:11,425 Per tutto ciò che ti è stato fatto. 447 00:27:14,978 --> 00:27:17,179 E per non aver visto prima questo lato di te. 448 00:27:19,741 --> 00:27:21,677 Siamo tutti complicati, giusto? 449 00:27:25,091 --> 00:27:28,720 Tu hai preso tutte le sue parti migliori. 450 00:27:37,202 --> 00:27:39,204 Ho fatto troppo poco, troppo tardi. 451 00:27:41,547 --> 00:27:42,756 Tu puoi fare di più. 452 00:27:50,260 --> 00:27:51,284 Vai. 453 00:27:52,236 --> 00:27:53,354 Fa' ciò che devi. 454 00:27:54,493 --> 00:27:55,783 E non dimenticare mai... 455 00:27:56,304 --> 00:27:57,309 Chi... 456 00:27:57,905 --> 00:27:58,907 Tu... 457 00:27:59,424 --> 00:28:00,425 Sia. 458 00:28:22,437 --> 00:28:24,945 Basta con questi giochetti, triibrido! 459 00:28:25,543 --> 00:28:26,896 Vieni ad affrontarmi. 460 00:28:27,613 --> 00:28:29,782 Sono in vena di spargere un po' di sangue. 461 00:28:34,844 --> 00:28:35,851 Figliolo, 462 00:28:36,205 --> 00:28:37,595 andrai bene anche tu. 463 00:28:37,605 --> 00:28:40,577 Ti farò pentire per tutto quello che hai fatto oggi. 464 00:28:41,925 --> 00:28:44,632 Per tutte le persone che sono morte per quello. 465 00:28:44,642 --> 00:28:47,424 Il mio unico rimpianto è quello di non averti ucciso prima. 466 00:28:47,752 --> 00:28:48,752 No! 467 00:28:51,961 --> 00:28:55,337 Un vecchio uomo e un ex semi-dio. 468 00:28:56,674 --> 00:28:58,790 Se è questo il meglio che avete... 469 00:28:59,337 --> 00:29:00,341 Non lo è. 470 00:29:05,834 --> 00:29:08,687 L'ultima volta che hai provato a rubarmi i poteri, 471 00:29:09,333 --> 00:29:11,084 potevi a malapena trattenerli. 472 00:29:15,139 --> 00:29:16,476 Mi sono esercitata. 473 00:29:19,172 --> 00:29:20,565 Porta via mio padre. 474 00:29:20,575 --> 00:29:21,633 Cerca aiuto. 475 00:29:21,643 --> 00:29:22,648 Vai! 476 00:29:26,845 --> 00:29:28,060 Senti questo odore, 477 00:29:28,070 --> 00:29:29,183 bastardo? 478 00:29:29,892 --> 00:29:31,714 Sono fosforo e zolfo. 479 00:29:32,539 --> 00:29:34,618 La punizione del fuoco eterno. 480 00:29:34,628 --> 00:29:37,350 E ci sei cascato in pieno. 481 00:29:44,682 --> 00:29:46,134 Questo è per MG. 482 00:29:46,144 --> 00:29:47,173 Lizzie, aspetta! 483 00:29:47,992 --> 00:29:49,586 Ethan, devi andartene da qui! 484 00:29:49,596 --> 00:29:51,530 Non posso trattenerlo ancora per molto. 485 00:29:51,540 --> 00:29:53,102 Questo posto esploderà. 486 00:29:53,925 --> 00:29:55,356 Non vado da nessuna parte. 487 00:29:55,366 --> 00:29:57,115 Ho fatto una promessa e la manterrò. 488 00:29:58,978 --> 00:30:00,156 Sono il Soccorritore. 489 00:30:02,772 --> 00:30:03,814 Al tre. 490 00:30:04,215 --> 00:30:05,403 Uno... 491 00:30:05,413 --> 00:30:06,413 Due... 492 00:30:07,351 --> 00:30:08,351 Tre! 493 00:30:25,369 --> 00:30:26,369 Grazie a Dio. 494 00:30:28,998 --> 00:30:30,023 Dov'è Ethan? 495 00:30:45,026 --> 00:30:46,091 Oh, merda. 496 00:30:46,101 --> 00:30:47,270 È ancora vivo. 497 00:30:53,836 --> 00:30:54,893 È mio. 498 00:30:55,623 --> 00:30:56,815 Portali al sicuro. 499 00:30:58,535 --> 00:30:59,628 Me ne occupo io. 500 00:31:01,421 --> 00:31:03,196 Non sei nelle condizioni di battere un dio. 501 00:31:03,206 --> 00:31:04,706 Devo mettere fine a tutto questo. 502 00:31:05,851 --> 00:31:07,796 Allora avrai bisogno di un aiutino da un'amica. 503 00:31:21,705 --> 00:31:24,904 Il nostro legame di asservimento sarà anche finito, Hope Andrea Mikaelson, 504 00:31:25,774 --> 00:31:28,095 ma io e te siamo legate per la vita. 505 00:31:29,195 --> 00:31:30,195 Grazie. 506 00:31:40,251 --> 00:31:41,831 Ti ho sottovalutata, 507 00:31:42,374 --> 00:31:43,661 ma non succederà... 508 00:31:44,048 --> 00:31:45,221 Di nuovo. 509 00:31:45,231 --> 00:31:46,834 Anche se sono indebolito, 510 00:31:46,844 --> 00:31:48,964 non puoi uccidermi da sola. 511 00:31:49,512 --> 00:31:51,274 Non mi impedirà di provarci. 512 00:31:56,893 --> 00:31:58,418 Allora morirai da sola. 513 00:31:59,455 --> 00:32:00,812 Non è sola. 514 00:32:11,058 --> 00:32:12,102 Nemmeno tu. 515 00:32:20,755 --> 00:32:22,981 - Lui è l'unico a morire oggi, ricordi? - MG... 516 00:32:23,334 --> 00:32:25,514 - Com'è possibile? - È una lunga storia. 517 00:32:25,524 --> 00:32:27,159 Già, te la racconteremo, 518 00:32:27,169 --> 00:32:28,960 non appena gli avremo spaccato il culo. 519 00:32:39,289 --> 00:32:40,512 Fai la tua mossa, Ken. 520 00:32:46,017 --> 00:32:48,376 Non cambia niente, triibrido, 521 00:32:48,386 --> 00:32:51,418 a parte il numero di corpi da seppellire. 522 00:32:51,792 --> 00:32:53,251 Vallo a dire al nostro drago. 523 00:33:08,361 --> 00:33:09,616 Prendete la lancia! 524 00:33:28,827 --> 00:33:29,838 Basta! 525 00:33:30,177 --> 00:33:31,918 Siete solo dei ragazzini! 526 00:33:31,928 --> 00:33:34,793 Non potete uccidere... un dio. 527 00:33:37,872 --> 00:33:39,426 Ma io posso uccidere voi. 528 00:33:50,399 --> 00:33:52,091 Che stregoneria è questa? 529 00:33:54,320 --> 00:33:55,761 Non si tratta di stregoneria. 530 00:33:58,578 --> 00:33:59,953 È una sentenza. 531 00:34:00,692 --> 00:34:02,619 La mia sentenza in qualità di Furia. 532 00:34:03,124 --> 00:34:05,476 E di cosa mi giudichi colpevole? 533 00:34:06,061 --> 00:34:07,425 Sei uno stronzo. 534 00:34:08,304 --> 00:34:09,791 E la tua punizione sarà... 535 00:34:11,037 --> 00:34:12,057 Lei. 536 00:34:15,538 --> 00:34:18,014 Ci vuole la magia degli dei per uccidere un dio... 537 00:34:18,473 --> 00:34:19,602 Non è vero? 538 00:34:39,846 --> 00:34:41,563 Indovina di cosa è fatta quella lancia. 539 00:34:46,461 --> 00:34:48,059 Spero marcirai all'inferno. 540 00:35:13,497 --> 00:35:14,497 Oh, sì. 541 00:35:49,663 --> 00:35:50,795 Oh, cazzo. 542 00:35:51,929 --> 00:35:53,056 Ce l'hanno fatta. 543 00:35:55,492 --> 00:35:57,643 Battete il cinque, Super Squadra. 544 00:35:59,007 --> 00:36:00,643 Battete il cinque. 545 00:36:19,368 --> 00:36:20,646 Ce l'ha fatta. 546 00:36:24,316 --> 00:36:25,455 Già... 547 00:36:25,957 --> 00:36:27,201 Grazie a te. 548 00:36:29,558 --> 00:36:30,998 E tuo padre? 549 00:36:33,206 --> 00:36:34,496 È morto. 550 00:36:34,506 --> 00:36:36,492 E quindi ogni maledizione lui abbia mai lanciato 551 00:36:36,502 --> 00:36:38,091 se n'è andata con lui, quindi... 552 00:36:39,307 --> 00:36:41,191 Immagino di avercela fatta anche io. 553 00:36:42,287 --> 00:36:43,924 Allora siamo più fortunati di altri. 554 00:36:47,878 --> 00:36:49,174 Ben, io... 555 00:36:50,390 --> 00:36:52,318 Mi dispiace molto per Jed. 556 00:36:55,308 --> 00:36:56,443 Non deve. 557 00:37:03,975 --> 00:37:06,230 Perché sono io quello che si deve scusare 558 00:37:07,035 --> 00:37:08,953 per aver cercato di uccidere sua figlia e MG. 559 00:37:09,418 --> 00:37:11,349 Lei ha fatto quello che doveva per proteggerli, 560 00:37:11,359 --> 00:37:12,722 signor Saltzman. 561 00:37:15,210 --> 00:37:16,383 Nessun rancore. 562 00:37:19,563 --> 00:37:21,647 Se non fossi stato colpito nel petto dalla mia stessa freccia, 563 00:37:21,657 --> 00:37:23,459 mi alzerei e ti abbraccerei. 564 00:37:27,616 --> 00:37:28,847 Ci penso io. 565 00:37:39,634 --> 00:37:41,124 Credevo di averti perso. 566 00:37:41,728 --> 00:37:43,194 Beh, fortunatamente, 567 00:37:43,204 --> 00:37:45,137 il nostro amico è a capo del Limbo adesso. 568 00:37:46,051 --> 00:37:47,407 Ci ha fatti tornare. 569 00:37:51,582 --> 00:37:53,983 Conoscendo gli dei, deduco che ci fosse un prezzo. 570 00:37:55,141 --> 00:37:56,217 Già. 571 00:37:57,442 --> 00:38:00,062 E in pieno stile Landon... 572 00:38:01,254 --> 00:38:02,673 L'ha pagato lui per noi. 573 00:38:03,859 --> 00:38:06,010 Quindi l'unica cosa che posso fare adesso è ripagarlo... 574 00:38:08,648 --> 00:38:10,247 Con la migliore vita possibile. 575 00:38:12,281 --> 00:38:13,301 Sì? 576 00:38:26,068 --> 00:38:28,453 Non potevo sopportare il pensiero che tu fossi solo. 577 00:38:29,615 --> 00:38:30,652 Però... 578 00:38:32,750 --> 00:38:34,575 Sembra proprio che tu non lo sia stato. 579 00:38:41,703 --> 00:38:42,943 Questa scuola 580 00:38:42,953 --> 00:38:45,172 è piena di studenti che sono 581 00:38:45,182 --> 00:38:47,023 più potenti di te. 582 00:38:47,033 --> 00:38:50,886 Ma alla fine, sei stato tu a comportarti come un vero... 583 00:38:50,896 --> 00:38:52,315 Eroe. 584 00:38:52,325 --> 00:38:54,263 Però è un vero peccato che tu non sia qui 585 00:38:54,273 --> 00:38:55,735 a goderti il mondo 586 00:38:55,745 --> 00:38:57,821 che hai salvato insieme a noi. 587 00:38:59,039 --> 00:39:00,199 Dovrei 588 00:39:00,209 --> 00:39:01,554 dire che mi sento perso, 589 00:39:01,564 --> 00:39:03,682 che non so come farò... 590 00:39:03,692 --> 00:39:04,832 Ad andare avanti, 591 00:39:05,387 --> 00:39:06,529 invece lo so. 592 00:39:11,864 --> 00:39:14,303 Il mondo potrebbe non sapere mai 593 00:39:14,936 --> 00:39:16,714 chi era il Soccorritore... 594 00:39:17,920 --> 00:39:19,982 Ma io non mi dimenticherò mai di te. 595 00:39:24,613 --> 00:39:26,157 Né di quello per cui hai combattuto. 596 00:39:28,016 --> 00:39:29,074 Perché... 597 00:39:30,085 --> 00:39:31,985 Combatterò anche io per quello. 598 00:39:34,288 --> 00:39:35,433 Te lo prometto. 599 00:39:46,875 --> 00:39:49,293 Quindi è così che porgiamo i nostri rispetti? 600 00:39:49,903 --> 00:39:52,714 - Non sapevo che Aurora fosse una vichinga. - Beh... 601 00:39:52,724 --> 00:39:55,092 Alla fine ha ammesso di amare mio padre, 602 00:39:55,102 --> 00:39:56,406 che più o meno lo era. 603 00:39:57,154 --> 00:39:58,652 E si merita quest'onore, 604 00:39:59,331 --> 00:40:01,260 soprattutto dopo il suo sacrificio. 605 00:40:04,635 --> 00:40:06,081 Vorresti dire due parole? 606 00:40:10,927 --> 00:40:12,515 Aurora è stata... 607 00:40:13,993 --> 00:40:15,659 Una tipa proprio cazzuta. 608 00:40:18,010 --> 00:40:19,706 Il nostro rapporto è stato... 609 00:40:20,312 --> 00:40:21,532 Complicato. 610 00:40:22,543 --> 00:40:24,572 Però mi ha insegnato che "complicato"... 611 00:40:25,234 --> 00:40:26,617 Non vuol dire "rotto". 612 00:40:28,625 --> 00:40:31,294 E spero davvero che riesca a trovare la Pace. 613 00:40:32,534 --> 00:40:33,719 Sì, anche io. 614 00:41:06,661 --> 00:41:08,492 Non ho dimenticato di mandarti verso la Pace. 615 00:41:08,502 --> 00:41:10,584 Ho avuto un piccolo imprevisto. 616 00:41:10,594 --> 00:41:13,409 Alcuni vecchi amici avevano bisogno di me, io non ho potuto dir loro di no. 617 00:41:13,419 --> 00:41:14,927 Sai com'è. 618 00:41:15,596 --> 00:41:17,723 Per come la vedo io, hai rispettato la parte del patto, 619 00:41:17,733 --> 00:41:20,330 quindi vediamo di portarti su quella barca, che ne dici? 620 00:41:27,412 --> 00:41:28,654 Oh, cavolo. 621 00:41:33,226 --> 00:41:34,915 Sono morto, non è vero? 622 00:41:38,118 --> 00:41:39,493 #NoSpoiler 623 00:41:39,503 --> 00:41:42,024 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com