1
00:00:09,047 --> 00:00:10,324
Quanto manca?
2
00:00:10,334 --> 00:00:14,828
Ehi, sto forgiando una cosa
mai esistita prima.
3
00:00:14,838 --> 00:00:15,953
Abbi pazienza.
4
00:00:16,741 --> 00:00:20,253
Sono richieste le tue abilità, figlia,
ma non serve che tu apra bocca.
5
00:00:20,699 --> 00:00:23,661
Se lo preferisci, ti rimando
nella tua prigione...
6
00:00:23,671 --> 00:00:26,815
O ti costringo a crearne
una più dolorosa.
7
00:00:29,508 --> 00:00:31,126
Ho fatto quello che mi hai chiesto.
8
00:00:31,136 --> 00:00:32,377
Ora lasciami andare.
9
00:00:34,342 --> 00:00:38,937
Aspetto impaziente il giorno in cui non
dovrò più vedere il tuo volto ignobile,
10
00:00:39,875 --> 00:00:41,479
ma non andrai da nessuna parte
11
00:00:41,489 --> 00:00:43,478
finché quest'arma non sarà testata.
12
00:00:43,488 --> 00:00:45,604
Maglia degli dei e
cenere di Quercia Rossa
13
00:00:45,614 --> 00:00:48,381
sono una combinazione letale
per il triibrido.
14
00:00:48,391 --> 00:00:50,489
Se riesci a ficcarglielo
nel cuore, ovviamente.
15
00:00:54,446 --> 00:00:56,435
Se mi stai mentendo,
16
00:00:56,445 --> 00:00:57,519
di nuovo...
17
00:00:59,186 --> 00:01:00,729
Dovrai pregare un altro dio.
18
00:01:01,665 --> 00:01:02,918
Io lascerei perdere.
19
00:01:06,689 --> 00:01:09,845
Nella mia limitata esperienza con loro,
gli dei tendono a fare schifo.
20
00:01:12,532 --> 00:01:14,012
Questo è davvero inaspettato.
21
00:01:14,022 --> 00:01:16,736
Perché? Hai detto a Cleo che
una sola persona doveva morire...
22
00:01:17,853 --> 00:01:18,882
Io.
23
00:01:18,892 --> 00:01:21,084
Così sono venuta ad accettare
le tue condizioni.
24
00:01:21,094 --> 00:01:22,946
Sacrificandoti?
25
00:01:25,804 --> 00:01:26,830
Davvero...
26
00:01:27,880 --> 00:01:29,071
Deludente.
27
00:01:29,081 --> 00:01:30,183
In realtà,
28
00:01:30,193 --> 00:01:33,127
sono venuta a sfidarti
secondo le vecchie tradizioni.
29
00:01:34,379 --> 00:01:36,229
Un duello. Tu ed io.
30
00:01:37,638 --> 00:01:40,706
Presumo che il mio figlio bastardo
ti abbia informato delle nostre usanze.
31
00:01:40,716 --> 00:01:44,037
Già. E ha anche detto che
una sfida lanciata non si può rifiutare.
32
00:01:45,943 --> 00:01:47,926
Facciamo tra due ore...
33
00:01:48,515 --> 00:01:49,533
Alla scuola?
34
00:01:50,618 --> 00:01:51,685
Accetto.
35
00:01:53,051 --> 00:01:54,266
Ma perché aspettare?
36
00:01:59,945 --> 00:02:01,064
Bella mossa.
37
00:02:01,074 --> 00:02:02,349
Grazie.
38
00:02:02,359 --> 00:02:04,790
Immaginavo che avresti provato
qualcosa di losco, quindi...
39
00:02:05,123 --> 00:02:06,920
Ecco perché la proiezione astrale.
40
00:02:06,930 --> 00:02:08,413
Ci vediamo sul campo di battaglia.
41
00:02:12,999 --> 00:02:14,092
Com'è andata?
42
00:02:18,858 --> 00:02:19,910
Ha abboccato.
43
00:02:22,308 --> 00:02:23,650
È ora di andare in guerra.
44
00:02:25,557 --> 00:02:28,115
Legacies - Stagione 4 Episodio 19
"This Can Only End in Blood"
45
00:02:28,125 --> 00:02:29,953
Traduzione: Dulciesse, China93, RedRuby
46
00:02:29,963 --> 00:02:32,349
Traduzione: AJ|kane, Whitecloud01,
Seorabol94, Claire_096
47
00:02:32,359 --> 00:02:34,215
Revisione: Queen Helle, BlackLady
48
00:02:34,225 --> 00:02:35,509
#NoSpoiler
49
00:02:55,768 --> 00:02:57,683
Stiamo tenendo una veglia per Kaleb.
50
00:02:59,309 --> 00:03:00,799
Ho pensato volessi venire.
51
00:03:02,487 --> 00:03:05,941
Accendere delle candele e
condividere storie non aiuterà lui...
52
00:03:07,513 --> 00:03:08,580
E tanto meno noi.
53
00:03:08,590 --> 00:03:09,916
Vedo che hai altri piani.
54
00:03:09,926 --> 00:03:11,967
È stata una mia decisione
a costare la vita a Kaleb.
55
00:03:11,977 --> 00:03:13,555
Non è stata colpa tua, Cleo,
56
00:03:13,565 --> 00:03:16,376
- ma di Ken.
- E gliela farò pagare cara.
57
00:03:17,977 --> 00:03:19,724
Ho già perso uno studente...
58
00:03:19,734 --> 00:03:22,017
- Non intendo perderne un altro.
- Allora lasciami andare.
59
00:03:22,027 --> 00:03:23,859
Perché mentre la Squadra affronta Ken...
60
00:03:24,440 --> 00:03:27,170
Mi assicurerò che nessun altro dio
faccia mai più una cosa simile.
61
00:03:27,180 --> 00:03:28,278
Dai retta a me.
62
00:03:28,288 --> 00:03:30,642
La vendetta ti farà sentire bene
per un breve momento,
63
00:03:30,652 --> 00:03:32,435
ma non riporterà indietro Kaleb
64
00:03:32,445 --> 00:03:34,867
e non ti farà sentire di meno
la sua mancanza.
65
00:03:37,204 --> 00:03:38,596
Grazie per il consiglio.
66
00:03:40,098 --> 00:03:42,806
Mi assicurerò di godermi il momento.
67
00:03:48,238 --> 00:03:50,033
Sto per duellare con un dio.
68
00:03:50,043 --> 00:03:51,225
Scegli quella migliore.
69
00:03:57,608 --> 00:03:59,208
Direi non questa.
70
00:04:00,495 --> 00:04:03,787
L'armeria della tua scuola
lascia molto a desiderare.
71
00:04:04,385 --> 00:04:05,565
Fortunatamente,
72
00:04:05,575 --> 00:04:07,464
non sono le armi
a vincere le battaglie...
73
00:04:08,657 --> 00:04:09,695
Ma i guerrieri.
74
00:04:10,022 --> 00:04:12,329
Peccato che abbiamo appena perso
uno dei migliori che avevamo.
75
00:04:13,179 --> 00:04:14,651
Dubiti del tuo piano?
76
00:04:14,661 --> 00:04:17,524
Sei stato in battaglia più di tutti noi,
sai cosa succede di solito ai piani.
77
00:04:17,534 --> 00:04:19,527
Soprattutto nel momento
in cui arriva il nemico.
78
00:04:19,537 --> 00:04:22,987
Secondo la mia esperienza, i piani
peggiori possono superare i migliori...
79
00:04:22,997 --> 00:04:25,672
Fintanto che i combattenti ci credono.
80
00:04:27,055 --> 00:04:28,079
E credono...
81
00:04:28,089 --> 00:04:29,628
Nella persona che li guida.
82
00:04:31,041 --> 00:04:32,798
Ottimo. Perciò nessuna pressione.
83
00:04:32,808 --> 00:04:35,189
I tuoi amici hanno fiducia in te, Hope.
84
00:04:35,711 --> 00:04:37,046
Quindi credi in te stessa.
85
00:04:37,459 --> 00:04:39,130
E ricorda...
86
00:04:39,140 --> 00:04:41,235
Quando l'acciaio incontra l'acciaio
87
00:04:41,245 --> 00:04:43,124
e il sangue viene versato,
88
00:04:43,722 --> 00:04:46,548
quando il fuoco e la nebbia
della guerra ti circondano
89
00:04:46,558 --> 00:04:48,107
da ogni lato...
90
00:04:48,758 --> 00:04:50,662
Fidati del tuo istinto.
91
00:05:05,726 --> 00:05:07,657
Sembra un cattivo presagio.
92
00:05:08,970 --> 00:05:10,416
Il lato positivo è che...
93
00:05:10,426 --> 00:05:13,571
Hai finalmente sifonato il fantoccio
di Ken e innescato l'esplosione.
94
00:05:13,581 --> 00:05:17,595
Il lato negativo è che ho fatto saltare
in aria la fantoccia che sono io.
95
00:05:18,426 --> 00:05:20,500
Puoi farcela, Lizzie.
96
00:05:20,510 --> 00:05:22,809
Devi solo lanciare l'incantesimo
di protezione in tempo.
97
00:05:22,819 --> 00:05:25,075
Altrimenti ti toccherà
organizzare un'altra veglia.
98
00:05:26,178 --> 00:05:27,354
Mi dispiace...
99
00:05:28,158 --> 00:05:29,499
Non dicevo sul serio.
100
00:05:29,509 --> 00:05:30,707
Lo so.
101
00:05:30,717 --> 00:05:33,825
E devo usare tutta la forza
che ho per far sì...
102
00:05:33,835 --> 00:05:36,153
Che la morte di Kaleb non mi abbatta.
103
00:05:36,885 --> 00:05:39,035
Ma non riuscirei a sopportare...
104
00:05:39,045 --> 00:05:40,732
Un'altra perdita, in questo momento.
105
00:05:40,742 --> 00:05:42,632
Quindi, ti prego, Lizzie...
106
00:05:46,596 --> 00:05:48,963
L'unico a morire oggi sarà Ken.
107
00:05:51,625 --> 00:05:52,761
Te lo prometto.
108
00:05:59,044 --> 00:06:01,980
Quando Ken arriva, lo terrai impegnato
finché Lizzie non sarà pronta.
109
00:06:01,990 --> 00:06:03,951
Lo sifonerà e innescherà l'esplosione.
110
00:06:03,961 --> 00:06:08,192
Nel migliore dei casi, verrà eliminato
per sempre e anche in modo doloroso.
111
00:06:08,202 --> 00:06:10,218
Se dovesse sopravvivere,
allora Jed e Ben...
112
00:06:10,228 --> 00:06:12,642
Guideranno i vampiri
e i licantropi fuori dal bosco
113
00:06:12,652 --> 00:06:14,045
e lo distruggeranno.
114
00:06:15,735 --> 00:06:17,115
Ora resti solo tu.
115
00:06:17,618 --> 00:06:19,938
Si, beh, io resterò indietro.
116
00:06:19,948 --> 00:06:21,951
Li aiuterò con del fuoco di copertura.
117
00:06:21,961 --> 00:06:23,615
Finché la mia gamba me lo permetterà.
118
00:06:23,625 --> 00:06:24,889
Siamo pronti, Hope.
119
00:06:25,527 --> 00:06:26,903
Più pronti che mai.
120
00:06:28,652 --> 00:06:30,270
Resta un'ultima cosa da fare.
121
00:06:42,354 --> 00:06:43,812
Mettiamoci ai nostri posti.
122
00:06:43,822 --> 00:06:45,684
Credo che lo spettacolo
stia per iniziare.
123
00:06:46,553 --> 00:06:47,618
Già.
124
00:06:49,018 --> 00:06:50,392
Ci siamo.
125
00:06:50,402 --> 00:06:51,828
È questione di minuti.
126
00:06:52,772 --> 00:06:54,594
Il campo di battaglia è da quella parte.
127
00:06:55,860 --> 00:06:57,245
Sì, ma Ben non è lì.
128
00:06:58,201 --> 00:06:59,805
- Lo hai visto?
- No.
129
00:06:59,815 --> 00:07:01,978
Ma è un antico guerriero immortale,
130
00:07:01,988 --> 00:07:04,498
mi preoccuperei più di chi non lo è.
131
00:07:05,925 --> 00:07:06,937
Hai ragione.
132
00:07:07,321 --> 00:07:10,079
Il mio primo pensiero in questi
casi è sempre stato il branco.
133
00:07:10,697 --> 00:07:12,081
Deve essere il branco.
134
00:07:14,490 --> 00:07:16,445
Ma quando il padre
di Ben verrà a cercarlo...
135
00:07:17,218 --> 00:07:18,677
Non so come reagirò.
136
00:07:19,379 --> 00:07:20,474
Io lo so.
137
00:07:20,484 --> 00:07:22,046
Ti atterrai al piano.
138
00:07:22,953 --> 00:07:24,918
Non puoi lasciare il branco
senza un leader.
139
00:07:26,656 --> 00:07:27,753
Non lo farò.
140
00:07:28,174 --> 00:07:29,811
Ok? Perché avranno te.
141
00:07:31,694 --> 00:07:34,317
Ascolta, se le cose dovessero
mettersi male...
142
00:07:34,327 --> 00:07:35,383
Non pensare a me.
143
00:07:35,393 --> 00:07:36,571
Pensa a loro.
144
00:07:37,731 --> 00:07:38,946
Ok?
145
00:07:38,956 --> 00:07:39,956
Ok?
146
00:07:41,107 --> 00:07:42,107
Ok.
147
00:07:43,753 --> 00:07:45,318
Ma solo finché non sarai tornato.
148
00:07:49,166 --> 00:07:50,681
D'accordo, vai. Vai!
149
00:08:06,690 --> 00:08:07,690
Tu.
150
00:08:09,974 --> 00:08:11,413
Ciao, passerotto.
151
00:08:14,134 --> 00:08:16,037
Aspettavi qualcun altro?
152
00:08:21,015 --> 00:08:23,232
Pare che tu abbia
cambiato di nuovo lato.
153
00:08:23,242 --> 00:08:25,454
Lizzie era così sicura
che fossi cambiata.
154
00:08:25,464 --> 00:08:27,754
Nessuno di noi cambia davvero, no?
155
00:08:27,764 --> 00:08:29,487
Siamo quelli che siamo.
156
00:08:29,497 --> 00:08:30,620
Tu...
157
00:08:31,095 --> 00:08:33,486
Non puoi smettere
di essere una Mikaelson.
158
00:08:33,496 --> 00:08:36,109
E io non posso smettere di odiare
159
00:08:36,119 --> 00:08:37,732
tutto ciò che rappresenti.
160
00:08:37,742 --> 00:08:41,657
Possiamo passare direttamente alla parte
in cui mi spieghi perché Ken non sia qui?
161
00:08:41,667 --> 00:08:43,026
Ha mandato me al suo posto.
162
00:08:43,036 --> 00:08:44,568
Dimostra di non avere onore.
163
00:08:44,578 --> 00:08:48,573
È adorabile, detto dalla ragazza
che ha creato un piano per fregarlo...
164
00:08:48,583 --> 00:08:50,173
Tendendogli una trappola.
165
00:08:52,509 --> 00:08:54,144
Oh, posso sentirli tutti lì fuori.
166
00:08:55,693 --> 00:08:57,184
I licantropi.
167
00:08:57,194 --> 00:08:58,828
Hanno il battito molto accelerato.
168
00:09:00,973 --> 00:09:02,604
Ecco il Klaus che è in te.
169
00:09:05,752 --> 00:09:07,357
Prima colpisci e poi ti lasci andare,
170
00:09:07,367 --> 00:09:09,040
ignorando la tua ipocrisia.
171
00:09:09,050 --> 00:09:11,227
Qualsiasi cosa serva
a vincere, immagino.
172
00:09:12,591 --> 00:09:13,591
Beh...
173
00:09:14,492 --> 00:09:16,662
Non sei l'unica a saper imbrogliare.
174
00:09:22,413 --> 00:09:25,042
- Cosa gli hai fatto?
- Io non ho fatto nulla.
175
00:09:28,636 --> 00:09:29,636
Vai pure.
176
00:09:30,684 --> 00:09:32,620
Vai ad aiutare i tuoi amichetti.
177
00:09:36,580 --> 00:09:38,727
Direi che i miei amici
possono farcela da soli.
178
00:09:39,955 --> 00:09:41,604
La mia battaglia è qui con te.
179
00:09:47,507 --> 00:09:48,513
Finch.
180
00:09:50,579 --> 00:09:52,918
- Ti stai trasformando.
- Grazie della spiegazione.
181
00:10:01,073 --> 00:10:02,328
È colpa di mio padre.
182
00:10:02,338 --> 00:10:04,891
Controlla le maledizioni.
Innesca la vostra per...
183
00:10:04,901 --> 00:10:06,080
Sabotarci.
184
00:10:07,480 --> 00:10:09,220
- Dov'è Jed?
- Non lo so.
185
00:10:09,230 --> 00:10:10,973
Ma devi andartene da qui.
186
00:10:10,983 --> 00:10:12,192
Subito!
187
00:10:17,028 --> 00:10:19,368
Il bosco sta per riempirsi di carnivori
188
00:10:19,378 --> 00:10:21,773
con l'acquolina in bocca
per carne di vampiro.
189
00:10:21,783 --> 00:10:24,306
- È ora di cambiare menù.
- Se un vampiro viene morso,
190
00:10:24,316 --> 00:10:26,795
causerà una reazione
a catena, sarà un delirio.
191
00:10:26,805 --> 00:10:28,691
È pericoloso. Vanno messi al sicuro.
192
00:10:28,701 --> 00:10:29,739
So come fare.
193
00:10:30,188 --> 00:10:32,563
Ma... è un po' pericoloso.
194
00:10:32,573 --> 00:10:35,157
Li attiriamo nei tunnel sotto la scuola,
195
00:10:35,167 --> 00:10:37,780
e Lizzie li intrappola con
un incantesimo segregante.
196
00:10:37,790 --> 00:10:39,015
Chi farà da esca?
197
00:10:41,773 --> 00:10:43,280
No. Assolutamente no.
198
00:10:43,290 --> 00:10:46,569
- Non lascerò che ti metta in pericolo.
- Quindi solo tu puoi farlo?
199
00:10:48,043 --> 00:10:49,078
Fallo.
200
00:10:49,452 --> 00:10:51,451
Dobbiamo proteggere
più studenti possibili.
201
00:10:52,015 --> 00:10:53,734
Io porto i vampiri dentro.
202
00:10:55,076 --> 00:10:56,637
Vuole voi due, non me.
203
00:10:56,647 --> 00:10:58,431
Andate ai tunnel. Lo trattengo.
204
00:10:59,167 --> 00:11:00,262
Fermo!
205
00:11:00,797 --> 00:11:01,977
Non farmelo fare.
206
00:11:02,461 --> 00:11:03,537
Ti prego.
207
00:11:08,147 --> 00:11:09,240
No.
208
00:11:10,008 --> 00:11:12,037
Sto cercando di fare diversamente.
209
00:11:12,047 --> 00:11:15,816
Invece che cose legate al valore
monetario, che ne dici di qualcosa...
210
00:11:15,826 --> 00:11:17,262
Qualcosa di personale.
211
00:11:17,272 --> 00:11:19,798
Qualcosa del tuo passato che devi
lasciare per andare avanti.
212
00:11:30,327 --> 00:11:31,399
Per me va bene.
213
00:11:31,846 --> 00:11:35,082
Ti aspetto giù al molo,
c'è un'ultima spiaggia da prendere.
214
00:11:35,092 --> 00:11:37,248
Spero che la tua barca faccia
anche altre fermate.
215
00:11:37,809 --> 00:11:40,608
Perché devo tornare a scuola
e in vita. Subito.
216
00:11:55,404 --> 00:11:56,693
Questo...
217
00:11:56,703 --> 00:11:58,138
È per Kaleb.
218
00:11:58,148 --> 00:11:59,148
Cleo?
219
00:12:01,893 --> 00:12:04,139
- Jen?
- Sei qui per tirarmi fuori?
220
00:12:04,149 --> 00:12:06,768
Mio padre ha di nuovo problemi
a fidarsi, che strano.
221
00:12:07,531 --> 00:12:08,745
Ma se riuscissi...
222
00:12:08,755 --> 00:12:10,832
A raggiungere il martello...
223
00:12:10,842 --> 00:12:11,951
Per me...
224
00:12:16,113 --> 00:12:18,302
Non sei qui per salvarmi.
225
00:12:19,577 --> 00:12:21,389
Sei qui per uccidere la mia famiglia.
226
00:12:42,383 --> 00:12:43,650
Errore da novellina.
227
00:12:43,660 --> 00:12:45,558
Portare una lancia a un duello magico.
228
00:12:53,343 --> 00:12:55,209
È stata forgiata con magia degli dei,
229
00:12:55,597 --> 00:12:57,589
rende i tuoi incantesimi inutili.
230
00:12:58,341 --> 00:13:00,099
Sembra sia uno scontro alla pari.
231
00:13:00,670 --> 00:13:01,670
Ne dubito.
232
00:13:21,698 --> 00:13:22,901
Ho passato di peggio.
233
00:13:29,374 --> 00:13:31,352
Ciò che stai sentendo...
234
00:13:31,362 --> 00:13:32,573
È la Quercia Rossa.
235
00:13:32,913 --> 00:13:35,783
Si fa strada nelle vene,
verso il tuo cuore.
236
00:13:36,533 --> 00:13:40,443
È la natura che dice che ti sei
trattenuta troppo, Hope Mikaelson.
237
00:13:42,752 --> 00:13:45,006
È che è l'ora di morire.
238
00:13:53,892 --> 00:13:56,351
Abbiamo notizie di un'enorme temporale
239
00:13:56,361 --> 00:13:59,616
che si sta formando esattamente
sopra a Mystic Falls...
240
00:14:01,007 --> 00:14:02,214
Andiamo al parco?
241
00:14:02,224 --> 00:14:05,608
Facciamo due tiri, così mi insegni
come fare un lancio a spirale.
242
00:14:05,618 --> 00:14:07,594
Maya, questo non è solo un temporale.
243
00:14:07,604 --> 00:14:09,664
L'ho già visto.
Gli dei stanno arrivando.
244
00:14:09,674 --> 00:14:11,441
Qualsiasi cosa sia, Ethan...
245
00:14:11,451 --> 00:14:13,162
Non è più un tuo problema.
246
00:14:15,465 --> 00:14:19,336
Se i miei amici sono in pericolo,
non posso stare qui a non far nulla.
247
00:14:19,346 --> 00:14:21,748
Lo so, ma usare ancora i tuoi poteri...
248
00:14:21,758 --> 00:14:23,077
Potrebbe ucciderti.
249
00:14:24,824 --> 00:14:27,182
Non puoi aiutare i tuoi
amici se sei morto.
250
00:14:34,932 --> 00:14:36,026
Sta arrivando.
251
00:14:37,443 --> 00:14:38,883
Meglio farlo in fretta.
252
00:14:38,893 --> 00:14:40,485
Aurora, ti prego, non farlo.
253
00:14:41,029 --> 00:14:42,759
Uccidermi non cambierà il passato.
254
00:14:42,769 --> 00:14:44,780
Non cancellerà il tuo dolore.
255
00:14:44,790 --> 00:14:46,007
Oh, al contrario.
256
00:14:46,017 --> 00:14:48,396
Sono stata sotto l'influenza
di tuo padre per secoli.
257
00:14:48,406 --> 00:14:50,345
disperata per la più piccola
espressione d'amore,
258
00:14:50,355 --> 00:14:52,113
solo per poi ricordarmi più...
259
00:14:52,123 --> 00:14:55,137
E più volte della sua crudeltà, invece.
260
00:14:55,147 --> 00:14:58,262
Sono stata intrappolata in un ciclo
dal quale non c'era via d'uscita.
261
00:14:58,272 --> 00:14:59,928
Fino ad ora.
262
00:15:03,774 --> 00:15:05,623
La sua discendenza finisce con te.
263
00:15:06,027 --> 00:15:08,711
L'ultima traccia di Klaus Mikaelson
264
00:15:08,721 --> 00:15:10,993
eliminata dal mondo per sempre.
265
00:15:13,174 --> 00:15:14,927
È sempre stato difficile
liberarsi di lui.
266
00:15:15,620 --> 00:15:16,751
Vale anche per me.
267
00:15:26,238 --> 00:15:28,801
Quello era quello che voi
vecchi chiamate stratagemma.
268
00:15:35,273 --> 00:15:36,666
È ora di finirla.
269
00:15:41,279 --> 00:15:42,626
Preside Saltzman.
270
00:15:44,950 --> 00:15:46,029
Ben.
271
00:15:46,907 --> 00:15:48,497
Le tue ferite non stanno guarendo.
272
00:15:48,853 --> 00:15:51,294
Sembra che mio padre abbia
alterato anche la mia maledizione.
273
00:15:53,120 --> 00:15:54,225
Mi ha reso mortale.
274
00:15:54,235 --> 00:15:55,823
Le streghe possono curarti.
275
00:15:55,833 --> 00:15:58,414
- Torniamo indietro...
- Prima che veda chi ha ucciso?
276
00:15:59,281 --> 00:16:00,909
Non penso proprio che dovresti vederlo.
277
00:16:07,898 --> 00:16:09,825
Stava inseguendo Lizzie e MG.
278
00:16:19,068 --> 00:16:20,087
Mi dispiace.
279
00:16:38,692 --> 00:16:40,655
Non pensavo che ne fossi capace.
280
00:16:40,665 --> 00:16:44,276
Intrufolarti per cercare di uccidere
la mia famiglia nel sonno.
281
00:16:45,753 --> 00:16:47,073
Che cosa fredda da fare.
282
00:16:47,397 --> 00:16:49,652
Volevo ferire tuo padre
come lui ha fatto con me.
283
00:16:50,893 --> 00:16:55,214
Non mi ero fermata a pensare alla
persone che avrei ucciso finché...
284
00:16:55,925 --> 00:16:57,403
Non ho visto la tua faccia.
285
00:16:59,137 --> 00:17:00,586
Mi dispiace, Jen.
286
00:17:01,856 --> 00:17:05,696
Il mio vecchio tira fuori il peggio
in tutti quelli che lo circondano.
287
00:17:07,218 --> 00:17:08,257
Me compresa.
288
00:17:08,930 --> 00:17:11,081
Non so che cosa fare
di tutta questa rabbia.
289
00:17:12,010 --> 00:17:14,044
Insomma, che senso ha essere una Furia
290
00:17:14,054 --> 00:17:16,768
se mi porta su un sentiero
che non posso percorrere?
291
00:17:16,778 --> 00:17:18,226
Mi fa infuriare.
292
00:17:19,150 --> 00:17:21,834
Chi ti ha detto che sei una Furia?
293
00:17:21,844 --> 00:17:22,844
Tuo padre.
294
00:17:23,810 --> 00:17:24,847
Perché?
295
00:17:24,857 --> 00:17:27,663
Sapevo che eri più di
un semplice oracolo.
296
00:17:27,673 --> 00:17:29,598
Bella, questo cambia tutto.
297
00:17:29,920 --> 00:17:33,646
Prima di Malivore, le Furie erano
l'unica cosa che mio padre temeva.
298
00:17:33,656 --> 00:17:35,414
Erano delle vere dure.
299
00:17:36,490 --> 00:17:38,023
Cos'erano in grado di fare?
300
00:17:39,032 --> 00:17:41,109
Le Furie hanno una connessione speciale
301
00:17:41,119 --> 00:17:43,158
con le menti di tutti gli dei.
302
00:17:45,097 --> 00:17:46,097
Quindi...
303
00:17:46,518 --> 00:17:47,613
Sbircia nella mia.
304
00:17:48,099 --> 00:17:49,399
Guarda tu stessa.
305
00:17:57,849 --> 00:17:59,018
MG...
306
00:17:59,028 --> 00:18:00,788
Se mi senti, il tuo piano ha funzionato.
307
00:18:00,798 --> 00:18:02,416
I licantropi sono nei tunnel.
308
00:18:02,426 --> 00:18:04,539
Tutte le uscite sono
sigillate, tranne questa.
309
00:18:05,475 --> 00:18:07,233
Basta che segui il suono della mia voce.
310
00:18:11,978 --> 00:18:13,008
MG?
311
00:18:14,076 --> 00:18:15,086
Sono qui.
312
00:18:15,479 --> 00:18:18,099
Vai avanti e sigilla
quell'uscita. Non aspettarmi.
313
00:18:18,109 --> 00:18:19,564
Stai bene? Cos'è successo?
314
00:18:19,574 --> 00:18:21,117
Troverò un'altra uscita.
315
00:18:21,655 --> 00:18:23,366
Che cosa stai dicendo?
316
00:18:23,376 --> 00:18:24,907
Fidati di me, Lizzie.
317
00:18:24,917 --> 00:18:25,960
Sto bene.
318
00:18:26,377 --> 00:18:27,466
Vai...
319
00:18:27,476 --> 00:18:29,487
- Finché ancora puoi.
- Col cavolo.
320
00:18:41,395 --> 00:18:42,816
Devi andare.
321
00:18:42,826 --> 00:18:43,864
Non senza di te.
322
00:18:44,247 --> 00:18:46,244
Tieni duro. Sifono fuori il veleno.
323
00:18:53,215 --> 00:18:54,730
Perché non funziona?
324
00:18:54,740 --> 00:18:56,372
Ce ne sono troppi.
325
00:18:56,382 --> 00:18:58,157
Ti porto in infermeria, allora.
326
00:18:58,167 --> 00:18:59,729
Non c'è abbastanza tempo.
327
00:19:01,952 --> 00:19:04,197
Non puoi restare
intrappolata qui con loro.
328
00:19:06,116 --> 00:19:08,932
Ho promesso di proteggerti.
329
00:19:08,942 --> 00:19:12,150
Tutto quello che hai sempre fatto
è proteggermi, Milton Greasley.
330
00:19:14,710 --> 00:19:17,562
Per una volta, dovevo
essere io a proteggere te.
331
00:19:20,124 --> 00:19:22,182
Puoi arrabbiarti con me più tardi.
332
00:19:23,323 --> 00:19:24,417
Ma adesso...
333
00:19:25,178 --> 00:19:27,882
Devi andare a prendere a calci quel dio.
334
00:19:29,578 --> 00:19:30,906
E so che lo farai.
335
00:19:31,598 --> 00:19:33,450
Perché sei fantastica.
336
00:19:35,513 --> 00:19:37,093
Lo so dal primo momento...
337
00:19:37,103 --> 00:19:38,571
In cui ti ho vista.
338
00:20:10,337 --> 00:20:13,667
Questo ciclo di vendetta porta
sempre ad altra violenza.
339
00:20:14,433 --> 00:20:16,668
È così che mio padre ha vissuto
gran parte della sua vita.
340
00:20:20,735 --> 00:20:22,390
E io sono la figlia di mio padre.
341
00:20:29,999 --> 00:20:31,729
Non è l'unica cosa di cui era capace.
342
00:20:37,796 --> 00:20:38,902
Cosa stai facendo?
343
00:20:40,525 --> 00:20:42,097
Mi sto fidando del mio istinto...
344
00:20:42,487 --> 00:20:44,203
Secondo cui non sei completamente persa.
345
00:20:45,111 --> 00:20:46,859
E le persone possono cambiare.
346
00:20:47,227 --> 00:20:49,886
Esisteva un lato di mio padre
che non hai mai visto.
347
00:20:49,896 --> 00:20:52,988
Un lato decente, gentile...
348
00:20:52,998 --> 00:20:54,042
E affettuoso.
349
00:20:56,034 --> 00:20:59,254
Sapeva di non poter rimediare ai suoi
peccati, ma ci ho provato lo stesso.
350
00:21:00,608 --> 00:21:03,460
Non voleva che dolore e sofferenza
fossero tutto ciò che avrebbe lasciato.
351
00:21:05,730 --> 00:21:06,862
E nemmeno io.
352
00:21:13,416 --> 00:21:14,651
Rompi il cerchio.
353
00:21:44,016 --> 00:21:45,390
Cos'è questo?
354
00:21:47,649 --> 00:21:49,538
Hai altri dubbi, mia cara?
355
00:21:54,744 --> 00:21:55,744
No.
356
00:22:03,603 --> 00:22:05,055
Solo uno stratagemma.
357
00:22:12,145 --> 00:22:13,999
L'arma è efficace, mio signore.
358
00:22:14,009 --> 00:22:16,872
Allora questo sarà un giorno
celebrato nella mia leggenda.
359
00:22:16,882 --> 00:22:18,363
Ti ha mandato in battaglia
360
00:22:18,373 --> 00:22:20,349
senza sapere se quell'affare
avesse funzionato?
361
00:22:21,242 --> 00:22:22,864
Saresti potuta morire.
362
00:22:22,874 --> 00:22:24,102
Non farlo.
363
00:22:26,092 --> 00:22:28,018
Ho visto il dubbio nei tuoi occhi.
364
00:22:28,028 --> 00:22:30,048
- Era vero.
- Silenzio, ragazzina!
365
00:22:32,591 --> 00:22:35,322
Hai sprecato la tua occasione
quando hai scelto la pietà.
366
00:22:35,332 --> 00:22:36,800
Non è stato uno spreco.
367
00:22:37,736 --> 00:22:39,319
È valsa la pena provare a parlarti.
368
00:22:39,928 --> 00:22:43,145
Anche se tuo fratello o mio padre
o questo stronzo non possono capirlo.
369
00:22:45,185 --> 00:22:46,317
Basta chiacchiere.
370
00:22:46,859 --> 00:22:48,242
Ho la gloria da vincere.
371
00:22:56,737 --> 00:22:59,594
Potete tornare più tardi.
Dave, ti devo un drink, ok?
372
00:23:00,718 --> 00:23:02,536
Ok, Landon. Siamo da soli,
373
00:23:02,546 --> 00:23:04,711
nessuno si ingelosirà
quando mi rimanderai indietro.
374
00:23:05,247 --> 00:23:08,976
Beh, per loro non è un'opzione. Posso
fare solo una volta quello che chiedi.
375
00:23:09,850 --> 00:23:11,860
Di cosa parli?
Ora sei tu il Traghettatore, no?
376
00:23:11,870 --> 00:23:13,074
Sì.
377
00:23:13,084 --> 00:23:14,976
Chi lo faceva prima di me mi ha detto
378
00:23:14,986 --> 00:23:16,855
che infrangere le regole del Limbo...
379
00:23:16,865 --> 00:23:17,996
Ha un prezzo.
380
00:23:18,517 --> 00:23:20,490
Ok. Qualunque cosa sia, pagherò.
381
00:23:23,391 --> 00:23:25,289
No, sarò io a pagarlo.
382
00:23:27,233 --> 00:23:31,124
Quando faccio il dito medio al delicato
equilibrio tra vita e morte...
383
00:23:31,830 --> 00:23:33,261
Una parte di me cambierà.
384
00:23:34,419 --> 00:23:35,549
Le mie emozioni,
385
00:23:35,559 --> 00:23:36,578
la mia empatia...
386
00:23:37,953 --> 00:23:39,481
Inizieranno a svanire nel nulla.
387
00:23:40,778 --> 00:23:41,900
Fino a...
388
00:23:46,552 --> 00:23:48,031
Non lo so con certezza.
389
00:23:52,436 --> 00:23:53,755
Dai, amico. Insomma...
390
00:23:54,251 --> 00:23:56,786
Se significa che perderai
la tua anima, non posso...
391
00:23:57,262 --> 00:23:59,648
Non ti chiederò di farlo per me.
392
00:23:59,658 --> 00:24:01,165
Lo faccio per tutti.
393
00:24:01,974 --> 00:24:03,227
Cleo ha bisogno di te.
394
00:24:03,237 --> 00:24:05,733
L'intera scuola ha bisogno di un drago
per vincere questa battaglia.
395
00:24:07,922 --> 00:24:09,965
Voglio dire che abbiamo
solo una possibilità.
396
00:24:11,332 --> 00:24:12,978
Fa' sì che ne valga la pena.
397
00:24:20,570 --> 00:24:21,655
L'ho trovato.
398
00:24:22,790 --> 00:24:23,818
Landon.
399
00:24:25,020 --> 00:24:26,591
- Ehi.
- Kaleb?
400
00:24:26,601 --> 00:24:28,950
- Dobbiamo...
- Tornare in vita, immagino?
401
00:24:28,960 --> 00:24:32,246
Ok, ci stanno facendo il culo
se siete morti entrambi.
402
00:24:32,602 --> 00:24:33,939
Sì, è...
403
00:24:33,949 --> 00:24:34,950
Grave.
404
00:24:35,492 --> 00:24:36,735
Cazzo.
405
00:24:36,745 --> 00:24:38,494
Beh, sta per migliorare.
406
00:24:41,141 --> 00:24:42,357
Per voi, almeno.
407
00:24:51,339 --> 00:24:53,789
Anche tu non puoi sopportare
troppo dolore.
408
00:24:53,799 --> 00:24:56,146
Presto sarai troppo debole
per combattere.
409
00:24:56,156 --> 00:24:57,624
Mi sto solo riscaldando.
410
00:25:06,142 --> 00:25:07,762
Stai ritardando l'inevitabile.
411
00:25:08,707 --> 00:25:10,176
Ho decimato la tua cavalleria.
412
00:25:10,186 --> 00:25:12,094
Non verrà nessuno ad aiutarti.
413
00:25:17,124 --> 00:25:18,592
In qualche modo...
414
00:25:19,088 --> 00:25:20,682
Ti ho fatto un favore.
415
00:25:20,692 --> 00:25:22,856
Avresti potuto essere adorata
come una dea...
416
00:25:22,866 --> 00:25:26,429
Ma hai scelto di legare
il tuo destino a creature inferiori.
417
00:25:26,439 --> 00:25:27,739
I tuoi affetti...
418
00:25:27,749 --> 00:25:29,278
Ti hanno resa debole.
419
00:25:29,851 --> 00:25:30,851
No.
420
00:25:31,683 --> 00:25:33,058
Mi hanno resa più forte.
421
00:25:33,488 --> 00:25:34,964
Non vedo come.
422
00:25:34,974 --> 00:25:36,891
Mostri come te non se ne accorgono.
423
00:25:37,535 --> 00:25:39,165
Ci arrivate soltanto alla fine.
424
00:25:39,175 --> 00:25:40,625
A proposito di fine.
425
00:25:48,377 --> 00:25:51,304
Così termina la leggenda del triibrido,
426
00:25:53,660 --> 00:25:54,944
e la discendenza
427
00:25:55,399 --> 00:25:57,073
di Klaus Mikaelson,
428
00:25:57,605 --> 00:25:58,645
per sempre.
429
00:26:12,141 --> 00:26:13,832
Resisti, ok? Ti posso guarire.
430
00:26:16,540 --> 00:26:17,898
Non funzionerà.
431
00:26:17,908 --> 00:26:19,226
Magia degli dei,
432
00:26:19,236 --> 00:26:20,257
ricordi?
433
00:26:27,402 --> 00:26:28,539
Avevi ragione
434
00:26:29,914 --> 00:26:30,943
su di me.
435
00:26:32,093 --> 00:26:33,598
Amavo tuo padre,
436
00:26:34,089 --> 00:26:35,628
tanto quanto lo odiavo.
437
00:26:39,649 --> 00:26:40,958
Il suo spirito.
438
00:26:41,985 --> 00:26:43,725
La sua volontà indomabile.
439
00:26:44,707 --> 00:26:46,821
Desideravo cambiasse per me,
440
00:26:48,297 --> 00:26:49,881
ma non ero abbastanza per lui.
441
00:26:52,509 --> 00:26:53,532
Tu sì.
442
00:26:54,987 --> 00:26:56,718
È cambiato per te.
443
00:26:57,223 --> 00:27:00,206
E ho visto in te tutto ciò
che non potevo avere.
444
00:27:04,517 --> 00:27:05,611
Mi dispiace.
445
00:27:07,669 --> 00:27:08,819
Dispiace anche a me.
446
00:27:09,770 --> 00:27:11,425
Per tutto ciò che ti è stato fatto.
447
00:27:14,978 --> 00:27:17,179
E per non aver visto
prima questo lato di te.
448
00:27:19,741 --> 00:27:21,677
Siamo tutti complicati, giusto?
449
00:27:25,091 --> 00:27:28,720
Tu hai preso tutte
le sue parti migliori.
450
00:27:37,202 --> 00:27:39,204
Ho fatto troppo poco, troppo tardi.
451
00:27:41,547 --> 00:27:42,756
Tu puoi fare di più.
452
00:27:50,260 --> 00:27:51,284
Vai.
453
00:27:52,236 --> 00:27:53,354
Fa' ciò che devi.
454
00:27:54,493 --> 00:27:55,783
E non dimenticare mai...
455
00:27:56,304 --> 00:27:57,309
Chi...
456
00:27:57,905 --> 00:27:58,907
Tu...
457
00:27:59,424 --> 00:28:00,425
Sia.
458
00:28:22,437 --> 00:28:24,945
Basta con questi giochetti, triibrido!
459
00:28:25,543 --> 00:28:26,896
Vieni ad affrontarmi.
460
00:28:27,613 --> 00:28:29,782
Sono in vena di spargere
un po' di sangue.
461
00:28:34,844 --> 00:28:35,851
Figliolo,
462
00:28:36,205 --> 00:28:37,595
andrai bene anche tu.
463
00:28:37,605 --> 00:28:40,577
Ti farò pentire per tutto
quello che hai fatto oggi.
464
00:28:41,925 --> 00:28:44,632
Per tutte le persone che
sono morte per quello.
465
00:28:44,642 --> 00:28:47,424
Il mio unico rimpianto è quello
di non averti ucciso prima.
466
00:28:47,752 --> 00:28:48,752
No!
467
00:28:51,961 --> 00:28:55,337
Un vecchio uomo e un ex semi-dio.
468
00:28:56,674 --> 00:28:58,790
Se è questo il meglio che avete...
469
00:28:59,337 --> 00:29:00,341
Non lo è.
470
00:29:05,834 --> 00:29:08,687
L'ultima volta che hai provato
a rubarmi i poteri,
471
00:29:09,333 --> 00:29:11,084
potevi a malapena trattenerli.
472
00:29:15,139 --> 00:29:16,476
Mi sono esercitata.
473
00:29:19,172 --> 00:29:20,565
Porta via mio padre.
474
00:29:20,575 --> 00:29:21,633
Cerca aiuto.
475
00:29:21,643 --> 00:29:22,648
Vai!
476
00:29:26,845 --> 00:29:28,060
Senti questo odore,
477
00:29:28,070 --> 00:29:29,183
bastardo?
478
00:29:29,892 --> 00:29:31,714
Sono fosforo e zolfo.
479
00:29:32,539 --> 00:29:34,618
La punizione del fuoco eterno.
480
00:29:34,628 --> 00:29:37,350
E ci sei cascato in pieno.
481
00:29:44,682 --> 00:29:46,134
Questo è per MG.
482
00:29:46,144 --> 00:29:47,173
Lizzie, aspetta!
483
00:29:47,992 --> 00:29:49,586
Ethan, devi andartene da qui!
484
00:29:49,596 --> 00:29:51,530
Non posso trattenerlo ancora per molto.
485
00:29:51,540 --> 00:29:53,102
Questo posto esploderà.
486
00:29:53,925 --> 00:29:55,356
Non vado da nessuna parte.
487
00:29:55,366 --> 00:29:57,115
Ho fatto una promessa e la manterrò.
488
00:29:58,978 --> 00:30:00,156
Sono il Soccorritore.
489
00:30:02,772 --> 00:30:03,814
Al tre.
490
00:30:04,215 --> 00:30:05,403
Uno...
491
00:30:05,413 --> 00:30:06,413
Due...
492
00:30:07,351 --> 00:30:08,351
Tre!
493
00:30:25,369 --> 00:30:26,369
Grazie a Dio.
494
00:30:28,998 --> 00:30:30,023
Dov'è Ethan?
495
00:30:45,026 --> 00:30:46,091
Oh, merda.
496
00:30:46,101 --> 00:30:47,270
È ancora vivo.
497
00:30:53,836 --> 00:30:54,893
È mio.
498
00:30:55,623 --> 00:30:56,815
Portali al sicuro.
499
00:30:58,535 --> 00:30:59,628
Me ne occupo io.
500
00:31:01,421 --> 00:31:03,196
Non sei nelle condizioni
di battere un dio.
501
00:31:03,206 --> 00:31:04,706
Devo mettere fine a tutto questo.
502
00:31:05,851 --> 00:31:07,796
Allora avrai bisogno di
un aiutino da un'amica.
503
00:31:21,705 --> 00:31:24,904
Il nostro legame di asservimento sarà
anche finito, Hope Andrea Mikaelson,
504
00:31:25,774 --> 00:31:28,095
ma io e te siamo legate per la vita.
505
00:31:29,195 --> 00:31:30,195
Grazie.
506
00:31:40,251 --> 00:31:41,831
Ti ho sottovalutata,
507
00:31:42,374 --> 00:31:43,661
ma non succederà...
508
00:31:44,048 --> 00:31:45,221
Di nuovo.
509
00:31:45,231 --> 00:31:46,834
Anche se sono indebolito,
510
00:31:46,844 --> 00:31:48,964
non puoi uccidermi da sola.
511
00:31:49,512 --> 00:31:51,274
Non mi impedirà di provarci.
512
00:31:56,893 --> 00:31:58,418
Allora morirai da sola.
513
00:31:59,455 --> 00:32:00,812
Non è sola.
514
00:32:11,058 --> 00:32:12,102
Nemmeno tu.
515
00:32:20,755 --> 00:32:22,981
- Lui è l'unico a morire oggi, ricordi?
- MG...
516
00:32:23,334 --> 00:32:25,514
- Com'è possibile?
- È una lunga storia.
517
00:32:25,524 --> 00:32:27,159
Già, te la racconteremo,
518
00:32:27,169 --> 00:32:28,960
non appena gli avremo spaccato il culo.
519
00:32:39,289 --> 00:32:40,512
Fai la tua mossa, Ken.
520
00:32:46,017 --> 00:32:48,376
Non cambia niente, triibrido,
521
00:32:48,386 --> 00:32:51,418
a parte il numero
di corpi da seppellire.
522
00:32:51,792 --> 00:32:53,251
Vallo a dire al nostro drago.
523
00:33:08,361 --> 00:33:09,616
Prendete la lancia!
524
00:33:28,827 --> 00:33:29,838
Basta!
525
00:33:30,177 --> 00:33:31,918
Siete solo dei ragazzini!
526
00:33:31,928 --> 00:33:34,793
Non potete uccidere... un dio.
527
00:33:37,872 --> 00:33:39,426
Ma io posso uccidere voi.
528
00:33:50,399 --> 00:33:52,091
Che stregoneria è questa?
529
00:33:54,320 --> 00:33:55,761
Non si tratta di stregoneria.
530
00:33:58,578 --> 00:33:59,953
È una sentenza.
531
00:34:00,692 --> 00:34:02,619
La mia sentenza in qualità di Furia.
532
00:34:03,124 --> 00:34:05,476
E di cosa mi giudichi colpevole?
533
00:34:06,061 --> 00:34:07,425
Sei uno stronzo.
534
00:34:08,304 --> 00:34:09,791
E la tua punizione sarà...
535
00:34:11,037 --> 00:34:12,057
Lei.
536
00:34:15,538 --> 00:34:18,014
Ci vuole la magia degli dei
per uccidere un dio...
537
00:34:18,473 --> 00:34:19,602
Non è vero?
538
00:34:39,846 --> 00:34:41,563
Indovina di cosa è fatta quella lancia.
539
00:34:46,461 --> 00:34:48,059
Spero marcirai all'inferno.
540
00:35:13,497 --> 00:35:14,497
Oh, sì.
541
00:35:49,663 --> 00:35:50,795
Oh, cazzo.
542
00:35:51,929 --> 00:35:53,056
Ce l'hanno fatta.
543
00:35:55,492 --> 00:35:57,643
Battete il cinque, Super Squadra.
544
00:35:59,007 --> 00:36:00,643
Battete il cinque.
545
00:36:19,368 --> 00:36:20,646
Ce l'ha fatta.
546
00:36:24,316 --> 00:36:25,455
Già...
547
00:36:25,957 --> 00:36:27,201
Grazie a te.
548
00:36:29,558 --> 00:36:30,998
E tuo padre?
549
00:36:33,206 --> 00:36:34,496
È morto.
550
00:36:34,506 --> 00:36:36,492
E quindi ogni maledizione
lui abbia mai lanciato
551
00:36:36,502 --> 00:36:38,091
se n'è andata con lui, quindi...
552
00:36:39,307 --> 00:36:41,191
Immagino di avercela fatta anche io.
553
00:36:42,287 --> 00:36:43,924
Allora siamo più fortunati di altri.
554
00:36:47,878 --> 00:36:49,174
Ben, io...
555
00:36:50,390 --> 00:36:52,318
Mi dispiace molto per Jed.
556
00:36:55,308 --> 00:36:56,443
Non deve.
557
00:37:03,975 --> 00:37:06,230
Perché sono io quello
che si deve scusare
558
00:37:07,035 --> 00:37:08,953
per aver cercato di uccidere
sua figlia e MG.
559
00:37:09,418 --> 00:37:11,349
Lei ha fatto quello che doveva
per proteggerli,
560
00:37:11,359 --> 00:37:12,722
signor Saltzman.
561
00:37:15,210 --> 00:37:16,383
Nessun rancore.
562
00:37:19,563 --> 00:37:21,647
Se non fossi stato colpito nel petto
dalla mia stessa freccia,
563
00:37:21,657 --> 00:37:23,459
mi alzerei e ti abbraccerei.
564
00:37:27,616 --> 00:37:28,847
Ci penso io.
565
00:37:39,634 --> 00:37:41,124
Credevo di averti perso.
566
00:37:41,728 --> 00:37:43,194
Beh, fortunatamente,
567
00:37:43,204 --> 00:37:45,137
il nostro amico è a capo
del Limbo adesso.
568
00:37:46,051 --> 00:37:47,407
Ci ha fatti tornare.
569
00:37:51,582 --> 00:37:53,983
Conoscendo gli dei,
deduco che ci fosse un prezzo.
570
00:37:55,141 --> 00:37:56,217
Già.
571
00:37:57,442 --> 00:38:00,062
E in pieno stile Landon...
572
00:38:01,254 --> 00:38:02,673
L'ha pagato lui per noi.
573
00:38:03,859 --> 00:38:06,010
Quindi l'unica cosa
che posso fare adesso è ripagarlo...
574
00:38:08,648 --> 00:38:10,247
Con la migliore vita possibile.
575
00:38:12,281 --> 00:38:13,301
Sì?
576
00:38:26,068 --> 00:38:28,453
Non potevo sopportare
il pensiero che tu fossi solo.
577
00:38:29,615 --> 00:38:30,652
Però...
578
00:38:32,750 --> 00:38:34,575
Sembra proprio che tu non lo sia stato.
579
00:38:41,703 --> 00:38:42,943
Questa scuola
580
00:38:42,953 --> 00:38:45,172
è piena di studenti che sono
581
00:38:45,182 --> 00:38:47,023
più potenti di te.
582
00:38:47,033 --> 00:38:50,886
Ma alla fine, sei stato tu
a comportarti come un vero...
583
00:38:50,896 --> 00:38:52,315
Eroe.
584
00:38:52,325 --> 00:38:54,263
Però è un vero peccato
che tu non sia qui
585
00:38:54,273 --> 00:38:55,735
a goderti il mondo
586
00:38:55,745 --> 00:38:57,821
che hai salvato insieme a noi.
587
00:38:59,039 --> 00:39:00,199
Dovrei
588
00:39:00,209 --> 00:39:01,554
dire che mi sento perso,
589
00:39:01,564 --> 00:39:03,682
che non so come farò...
590
00:39:03,692 --> 00:39:04,832
Ad andare avanti,
591
00:39:05,387 --> 00:39:06,529
invece lo so.
592
00:39:11,864 --> 00:39:14,303
Il mondo potrebbe non sapere mai
593
00:39:14,936 --> 00:39:16,714
chi era il Soccorritore...
594
00:39:17,920 --> 00:39:19,982
Ma io non mi dimenticherò mai di te.
595
00:39:24,613 --> 00:39:26,157
Né di quello per cui hai combattuto.
596
00:39:28,016 --> 00:39:29,074
Perché...
597
00:39:30,085 --> 00:39:31,985
Combatterò anche io per quello.
598
00:39:34,288 --> 00:39:35,433
Te lo prometto.
599
00:39:46,875 --> 00:39:49,293
Quindi è così che porgiamo
i nostri rispetti?
600
00:39:49,903 --> 00:39:52,714
- Non sapevo che Aurora fosse una vichinga.
- Beh...
601
00:39:52,724 --> 00:39:55,092
Alla fine ha ammesso di amare mio padre,
602
00:39:55,102 --> 00:39:56,406
che più o meno lo era.
603
00:39:57,154 --> 00:39:58,652
E si merita quest'onore,
604
00:39:59,331 --> 00:40:01,260
soprattutto dopo il suo sacrificio.
605
00:40:04,635 --> 00:40:06,081
Vorresti dire due parole?
606
00:40:10,927 --> 00:40:12,515
Aurora è stata...
607
00:40:13,993 --> 00:40:15,659
Una tipa proprio cazzuta.
608
00:40:18,010 --> 00:40:19,706
Il nostro rapporto è stato...
609
00:40:20,312 --> 00:40:21,532
Complicato.
610
00:40:22,543 --> 00:40:24,572
Però mi ha insegnato che "complicato"...
611
00:40:25,234 --> 00:40:26,617
Non vuol dire "rotto".
612
00:40:28,625 --> 00:40:31,294
E spero davvero
che riesca a trovare la Pace.
613
00:40:32,534 --> 00:40:33,719
Sì, anche io.
614
00:41:06,661 --> 00:41:08,492
Non ho dimenticato
di mandarti verso la Pace.
615
00:41:08,502 --> 00:41:10,584
Ho avuto un piccolo imprevisto.
616
00:41:10,594 --> 00:41:13,409
Alcuni vecchi amici avevano bisogno
di me, io non ho potuto dir loro di no.
617
00:41:13,419 --> 00:41:14,927
Sai com'è.
618
00:41:15,596 --> 00:41:17,723
Per come la vedo io,
hai rispettato la parte del patto,
619
00:41:17,733 --> 00:41:20,330
quindi vediamo di portarti
su quella barca, che ne dici?
620
00:41:27,412 --> 00:41:28,654
Oh, cavolo.
621
00:41:33,226 --> 00:41:34,915
Sono morto, non è vero?
622
00:41:38,118 --> 00:41:39,493
#NoSpoiler
623
00:41:39,503 --> 00:41:42,024
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com