1 00:00:10,047 --> 00:00:11,324 Quanto manca? 2 00:00:11,334 --> 00:00:15,828 Ehi, sto forgiando una cosa mai esistita prima. 3 00:00:15,838 --> 00:00:16,953 Abbi pazienza. 4 00:00:17,741 --> 00:00:21,253 Sono richieste le tue abilità, figlia, ma non serve che tu apra bocca. 5 00:00:21,699 --> 00:00:24,661 Se lo preferisci, ti rimando nella tua prigione... 6 00:00:24,671 --> 00:00:27,815 O ti costringo a crearne una più dolorosa. 7 00:00:30,508 --> 00:00:32,126 Ho fatto quello che mi hai chiesto. 8 00:00:32,136 --> 00:00:33,377 Ora lasciami andare. 9 00:00:35,342 --> 00:00:39,937 Aspetto impaziente il giorno in cui non dovrò più vedere il tuo volto ignobile, 10 00:00:40,875 --> 00:00:42,479 ma non andrai da nessuna parte 11 00:00:42,489 --> 00:00:44,478 finché quest'arma non sarà testata. 12 00:00:44,488 --> 00:00:46,604 Maglia degli dei e cenere di Quercia Rossa 13 00:00:46,614 --> 00:00:49,381 sono una combinazione letale per il triibrido. 14 00:00:49,391 --> 00:00:51,489 Se riesci a ficcarglielo nel cuore, ovviamente. 15 00:00:55,446 --> 00:00:57,435 Se mi stai mentendo, 16 00:00:57,445 --> 00:00:58,519 di nuovo... 17 00:01:00,186 --> 00:01:01,729 Dovrai pregare un altro dio. 18 00:01:02,665 --> 00:01:03,918 Io lascerei perdere. 19 00:01:07,689 --> 00:01:10,845 Nella mia limitata esperienza con loro, gli dei tendono a fare schifo. 20 00:01:13,532 --> 00:01:15,012 Questo è davvero inaspettato. 21 00:01:15,022 --> 00:01:17,736 Perché? Hai detto a Cleo che una sola persona doveva morire... 22 00:01:18,853 --> 00:01:19,882 Io. 23 00:01:19,892 --> 00:01:22,084 Così sono venuta ad accettare le tue condizioni. 24 00:01:22,094 --> 00:01:23,946 Sacrificandoti? 25 00:01:26,804 --> 00:01:27,830 Davvero... 26 00:01:28,880 --> 00:01:30,071 Deludente. 27 00:01:30,081 --> 00:01:31,183 In realtà, 28 00:01:31,193 --> 00:01:34,127 sono venuta a sfidarti secondo le vecchie tradizioni. 29 00:01:35,379 --> 00:01:37,229 Un duello. Tu ed io. 30 00:01:38,638 --> 00:01:41,706 Presumo che il mio figlio bastardo ti abbia informato delle nostre usanze. 31 00:01:41,716 --> 00:01:45,037 Già. E ha anche detto che una sfida lanciata non si può rifiutare. 32 00:01:46,943 --> 00:01:48,926 Facciamo tra due ore... 33 00:01:49,515 --> 00:01:50,533 Alla scuola? 34 00:01:51,618 --> 00:01:52,685 Accetto. 35 00:01:54,051 --> 00:01:55,266 Ma perché aspettare? 36 00:02:00,945 --> 00:02:02,064 Bella mossa. 37 00:02:02,074 --> 00:02:03,349 Grazie. 38 00:02:03,359 --> 00:02:05,790 Immaginavo che avresti provato qualcosa di losco, quindi... 39 00:02:06,123 --> 00:02:07,920 Ecco perché la proiezione astrale. 40 00:02:07,930 --> 00:02:09,413 Ci vediamo sul campo di battaglia. 41 00:02:13,999 --> 00:02:15,092 Com'è andata? 42 00:02:19,858 --> 00:02:20,910 Ha abboccato. 43 00:02:23,308 --> 00:02:24,650 È ora di andare in guerra. 44 00:02:26,557 --> 00:02:29,115 Legacies - Stagione 4 Episodio 19 "This Can Only End in Blood" 45 00:02:29,125 --> 00:02:30,953 Traduzione: Dulciesse, China93, RedRuby 46 00:02:30,963 --> 00:02:33,349 Traduzione: AJ|kane, Whitecloud01, Seorabol94, Claire_096 47 00:02:33,359 --> 00:02:35,215 Revisione: Queen Helle, BlackLady 48 00:02:35,225 --> 00:02:36,509 #NoSpoiler 49 00:02:56,768 --> 00:02:58,683 Stiamo tenendo una veglia per Kaleb. 50 00:03:00,309 --> 00:03:01,799 Ho pensato volessi venire. 51 00:03:03,487 --> 00:03:06,941 Accendere delle candele e condividere storie non aiuterà lui... 52 00:03:08,513 --> 00:03:09,580 E tanto meno noi. 53 00:03:09,590 --> 00:03:10,916 Vedo che hai altri piani. 54 00:03:10,926 --> 00:03:12,967 È stata una mia decisione a costare la vita a Kaleb. 55 00:03:12,977 --> 00:03:14,555 Non è stata colpa tua, Cleo, 56 00:03:14,565 --> 00:03:17,376 - ma di Ken. - E gliela farò pagare cara. 57 00:03:18,977 --> 00:03:20,724 Ho già perso uno studente... 58 00:03:20,734 --> 00:03:23,017 - Non intendo perderne un altro. - Allora lasciami andare. 59 00:03:23,027 --> 00:03:24,859 Perché mentre la Squadra affronta Ken... 60 00:03:25,440 --> 00:03:28,170 Mi assicurerò che nessun altro dio faccia mai più una cosa simile. 61 00:03:28,180 --> 00:03:29,278 Dai retta a me. 62 00:03:29,288 --> 00:03:31,642 La vendetta ti farà sentire bene per un breve momento, 63 00:03:31,652 --> 00:03:33,435 ma non riporterà indietro Kaleb 64 00:03:33,445 --> 00:03:35,867 e non ti farà sentire di meno la sua mancanza. 65 00:03:38,204 --> 00:03:39,596 Grazie per il consiglio. 66 00:03:41,098 --> 00:03:43,806 Mi assicurerò di godermi il momento. 67 00:03:49,238 --> 00:03:51,033 Sto per duellare con un dio. 68 00:03:51,043 --> 00:03:52,225 Scegli quella migliore. 69 00:03:58,608 --> 00:04:00,208 Direi non questa. 70 00:04:01,495 --> 00:04:04,787 L'armeria della tua scuola lascia molto a desiderare. 71 00:04:05,385 --> 00:04:06,565 Fortunatamente, 72 00:04:06,575 --> 00:04:08,464 non sono le armi a vincere le battaglie... 73 00:04:09,657 --> 00:04:10,695 Ma i guerrieri. 74 00:04:11,022 --> 00:04:13,329 Peccato che abbiamo appena perso uno dei migliori che avevamo. 75 00:04:14,179 --> 00:04:15,651 Dubiti del tuo piano? 76 00:04:15,661 --> 00:04:18,524 Sei stato in battaglia più di tutti noi, sai cosa succede di solito ai piani. 77 00:04:18,534 --> 00:04:20,527 Soprattutto nel momento in cui arriva il nemico. 78 00:04:20,537 --> 00:04:23,987 Secondo la mia esperienza, i piani peggiori possono superare i migliori... 79 00:04:23,997 --> 00:04:26,672 Fintanto che i combattenti ci credono. 80 00:04:28,055 --> 00:04:29,079 E credono... 81 00:04:29,089 --> 00:04:30,628 Nella persona che li guida. 82 00:04:32,041 --> 00:04:33,798 Ottimo. Perciò nessuna pressione. 83 00:04:33,808 --> 00:04:36,189 I tuoi amici hanno fiducia in te, Hope. 84 00:04:36,711 --> 00:04:38,046 Quindi credi in te stessa. 85 00:04:38,459 --> 00:04:40,130 E ricorda... 86 00:04:40,140 --> 00:04:42,235 Quando l'acciaio incontra l'acciaio 87 00:04:42,245 --> 00:04:44,124 e il sangue viene versato, 88 00:04:44,722 --> 00:04:47,548 quando il fuoco e la nebbia della guerra ti circondano 89 00:04:47,558 --> 00:04:49,107 da ogni lato... 90 00:04:49,758 --> 00:04:51,662 Fidati del tuo istinto. 91 00:05:06,726 --> 00:05:08,657 Sembra un cattivo presagio. 92 00:05:09,970 --> 00:05:11,416 Il lato positivo è che... 93 00:05:11,426 --> 00:05:14,571 Hai finalmente sifonato il fantoccio di Ken e innescato l'esplosione. 94 00:05:14,581 --> 00:05:18,595 Il lato negativo è che ho fatto saltare in aria la fantoccia che sono io. 95 00:05:19,426 --> 00:05:21,500 Puoi farcela, Lizzie. 96 00:05:21,510 --> 00:05:23,809 Devi solo lanciare l'incantesimo di protezione in tempo. 97 00:05:23,819 --> 00:05:26,075 Altrimenti ti toccherà organizzare un'altra veglia. 98 00:05:27,178 --> 00:05:28,354 Mi dispiace... 99 00:05:29,158 --> 00:05:30,499 Non dicevo sul serio. 100 00:05:30,509 --> 00:05:31,707 Lo so. 101 00:05:31,717 --> 00:05:34,825 E devo usare tutta la forza che ho per far sì... 102 00:05:34,835 --> 00:05:37,153 Che la morte di Kaleb non mi abbatta. 103 00:05:37,885 --> 00:05:40,035 Ma non riuscirei a sopportare... 104 00:05:40,045 --> 00:05:41,732 Un'altra perdita, in questo momento. 105 00:05:41,742 --> 00:05:43,632 Quindi, ti prego, Lizzie... 106 00:05:47,596 --> 00:05:49,963 L'unico a morire oggi sarà Ken. 107 00:05:52,625 --> 00:05:53,761 Te lo prometto. 108 00:06:00,044 --> 00:06:02,980 Quando Ken arriva, lo terrai impegnato finché Lizzie non sarà pronta. 109 00:06:02,990 --> 00:06:04,951 Lo sifonerà e innescherà l'esplosione. 110 00:06:04,961 --> 00:06:09,192 Nel migliore dei casi, verrà eliminato per sempre e anche in modo doloroso. 111 00:06:09,202 --> 00:06:11,218 Se dovesse sopravvivere, allora Jed e Ben... 112 00:06:11,228 --> 00:06:13,642 Guideranno i vampiri e i licantropi fuori dal bosco 113 00:06:13,652 --> 00:06:15,045 e lo distruggeranno. 114 00:06:16,735 --> 00:06:18,115 Ora resti solo tu. 115 00:06:18,618 --> 00:06:20,938 Si, beh, io resterò indietro. 116 00:06:20,948 --> 00:06:22,951 Li aiuterò con del fuoco di copertura. 117 00:06:22,961 --> 00:06:24,615 Finché la mia gamba me lo permetterà. 118 00:06:24,625 --> 00:06:25,889 Siamo pronti, Hope. 119 00:06:26,527 --> 00:06:27,903 Più pronti che mai. 120 00:06:29,652 --> 00:06:31,270 Resta un'ultima cosa da fare. 121 00:06:43,354 --> 00:06:44,812 Mettiamoci ai nostri posti. 122 00:06:44,822 --> 00:06:46,684 Credo che lo spettacolo stia per iniziare. 123 00:06:47,553 --> 00:06:48,618 Già. 124 00:06:50,018 --> 00:06:51,392 Ci siamo. 125 00:06:51,402 --> 00:06:52,828 È questione di minuti. 126 00:06:53,772 --> 00:06:55,594 Il campo di battaglia è da quella parte. 127 00:06:56,860 --> 00:06:58,245 Sì, ma Ben non è lì. 128 00:06:59,201 --> 00:07:00,805 - Lo hai visto? - No. 129 00:07:00,815 --> 00:07:02,978 Ma è un antico guerriero immortale, 130 00:07:02,988 --> 00:07:05,498 mi preoccuperei più di chi non lo è. 131 00:07:06,925 --> 00:07:07,937 Hai ragione. 132 00:07:08,321 --> 00:07:11,079 Il mio primo pensiero in questi casi è sempre stato il branco. 133 00:07:11,697 --> 00:07:13,081 Deve essere il branco. 134 00:07:15,490 --> 00:07:17,445 Ma quando il padre di Ben verrà a cercarlo... 135 00:07:18,218 --> 00:07:19,677 Non so come reagirò. 136 00:07:20,379 --> 00:07:21,474 Io lo so. 137 00:07:21,484 --> 00:07:23,046 Ti atterrai al piano. 138 00:07:23,953 --> 00:07:25,918 Non puoi lasciare il branco senza un leader. 139 00:07:27,656 --> 00:07:28,753 Non lo farò. 140 00:07:29,174 --> 00:07:30,811 Ok? Perché avranno te. 141 00:07:32,694 --> 00:07:35,317 Ascolta, se le cose dovessero mettersi male... 142 00:07:35,327 --> 00:07:36,383 Non pensare a me. 143 00:07:36,393 --> 00:07:37,571 Pensa a loro. 144 00:07:38,731 --> 00:07:39,946 Ok? 145 00:07:39,956 --> 00:07:40,956 Ok? 146 00:07:42,107 --> 00:07:43,107 Ok. 147 00:07:44,753 --> 00:07:46,318 Ma solo finché non sarai tornato. 148 00:07:50,166 --> 00:07:51,681 D'accordo, vai. Vai! 149 00:08:07,690 --> 00:08:08,690 Tu. 150 00:08:10,974 --> 00:08:12,413 Ciao, passerotto. 151 00:08:15,134 --> 00:08:17,037 Aspettavi qualcun altro? 152 00:08:23,915 --> 00:08:26,132 Pare che tu abbia cambiato di nuovo lato. 153 00:08:26,142 --> 00:08:28,354 Lizzie era così sicura che fossi cambiata. 154 00:08:28,364 --> 00:08:30,654 Nessuno di noi cambia davvero, no? 155 00:08:30,664 --> 00:08:32,387 Siamo quelli che siamo. 156 00:08:32,397 --> 00:08:33,520 Tu... 157 00:08:33,995 --> 00:08:36,386 Non puoi smettere di essere una Mikaelson. 158 00:08:36,396 --> 00:08:39,009 E io non posso smettere di odiare 159 00:08:39,019 --> 00:08:40,632 tutto ciò che rappresenti. 160 00:08:40,642 --> 00:08:44,557 Possiamo passare direttamente alla parte in cui mi spieghi perché Ken non sia qui? 161 00:08:44,567 --> 00:08:45,926 Ha mandato me al suo posto. 162 00:08:45,936 --> 00:08:47,468 Dimostra di non avere onore. 163 00:08:47,478 --> 00:08:51,473 È adorabile, detto dalla ragazza che ha creato un piano per fregarlo... 164 00:08:51,483 --> 00:08:53,073 Tendendogli una trappola. 165 00:08:55,409 --> 00:08:57,044 Oh, posso sentirli tutti lì fuori. 166 00:08:58,593 --> 00:09:00,084 I licantropi. 167 00:09:00,094 --> 00:09:01,728 Hanno il battito molto accelerato. 168 00:09:03,873 --> 00:09:05,504 Ecco il Klaus che è in te. 169 00:09:08,652 --> 00:09:10,257 Prima colpisci e poi ti lasci andare, 170 00:09:10,267 --> 00:09:11,940 ignorando la tua ipocrisia. 171 00:09:11,950 --> 00:09:14,127 Qualsiasi cosa serva a vincere, immagino. 172 00:09:15,491 --> 00:09:16,491 Beh... 173 00:09:17,392 --> 00:09:19,562 Non sei l'unica a saper imbrogliare. 174 00:09:25,313 --> 00:09:27,942 - Cosa gli hai fatto? - Io non ho fatto nulla. 175 00:09:31,536 --> 00:09:32,536 Vai pure. 176 00:09:33,584 --> 00:09:35,520 Vai ad aiutare i tuoi amichetti. 177 00:09:39,480 --> 00:09:41,627 Direi che i miei amici possono farcela da soli. 178 00:09:42,855 --> 00:09:44,504 La mia battaglia è qui con te. 179 00:09:50,407 --> 00:09:51,413 Finch. 180 00:09:53,479 --> 00:09:55,818 - Ti stai trasformando. - Grazie della spiegazione. 181 00:10:03,973 --> 00:10:05,228 È colpa di mio padre. 182 00:10:05,238 --> 00:10:07,791 Controlla le maledizioni. Innesca la vostra per... 183 00:10:07,801 --> 00:10:08,980 Sabotarci. 184 00:10:10,380 --> 00:10:12,120 - Dov'è Jed? - Non lo so. 185 00:10:12,130 --> 00:10:13,873 Ma devi andartene da qui. 186 00:10:13,883 --> 00:10:15,092 Subito! 187 00:10:19,928 --> 00:10:22,268 Il bosco sta per riempirsi di carnivori 188 00:10:22,278 --> 00:10:24,673 con l'acquolina in bocca per carne di vampiro. 189 00:10:24,683 --> 00:10:27,206 - È ora di cambiare menù. - Se un vampiro viene morso, 190 00:10:27,216 --> 00:10:29,695 causerà una reazione a catena, sarà un delirio. 191 00:10:29,705 --> 00:10:31,591 È pericoloso. Vanno messi al sicuro. 192 00:10:31,601 --> 00:10:32,639 So come fare. 193 00:10:33,088 --> 00:10:35,463 Ma... è un po' pericoloso. 194 00:10:35,473 --> 00:10:38,057 Li attiriamo nei tunnel sotto la scuola, 195 00:10:38,067 --> 00:10:40,680 e Lizzie li intrappola con un incantesimo segregante. 196 00:10:40,690 --> 00:10:41,915 Chi farà da esca? 197 00:10:44,673 --> 00:10:46,180 No. Assolutamente no. 198 00:10:46,190 --> 00:10:49,469 - Non lascerò che ti metta in pericolo. - Quindi solo tu puoi farlo? 199 00:10:50,943 --> 00:10:51,978 Fallo. 200 00:10:52,352 --> 00:10:54,351 Dobbiamo proteggere più studenti possibili. 201 00:10:54,915 --> 00:10:56,634 Io porto i vampiri dentro. 202 00:10:57,976 --> 00:10:59,537 Vuole voi due, non me. 203 00:10:59,547 --> 00:11:01,331 Andate ai tunnel. Lo trattengo. 204 00:11:02,067 --> 00:11:03,162 Fermo! 205 00:11:03,697 --> 00:11:04,877 Non farmelo fare. 206 00:11:05,361 --> 00:11:06,437 Ti prego. 207 00:11:11,047 --> 00:11:12,140 No. 208 00:11:12,908 --> 00:11:14,937 Sto cercando di fare diversamente. 209 00:11:14,947 --> 00:11:18,716 Invece che cose legate al valore monetario, che ne dici di qualcosa... 210 00:11:18,726 --> 00:11:20,162 Qualcosa di personale. 211 00:11:20,172 --> 00:11:22,698 Qualcosa del tuo passato che devi lasciare per andare avanti. 212 00:11:33,227 --> 00:11:34,299 Per me va bene. 213 00:11:34,746 --> 00:11:37,982 Ti aspetto giù al molo, c'è un'ultima spiaggia da prendere. 214 00:11:37,992 --> 00:11:40,148 Spero che la tua barca faccia anche altre fermate. 215 00:11:40,709 --> 00:11:43,508 Perché devo tornare a scuola e in vita. Subito. 216 00:11:58,304 --> 00:11:59,593 Questo... 217 00:11:59,603 --> 00:12:01,038 È per Kaleb. 218 00:12:01,048 --> 00:12:02,048 Cleo? 219 00:12:04,793 --> 00:12:07,039 - Jen? - Sei qui per tirarmi fuori? 220 00:12:07,049 --> 00:12:09,668 Mio padre ha di nuovo problemi a fidarsi, che strano. 221 00:12:10,431 --> 00:12:11,645 Ma se riuscissi... 222 00:12:11,655 --> 00:12:13,732 A raggiungere il martello... 223 00:12:13,742 --> 00:12:14,851 Per me... 224 00:12:19,013 --> 00:12:21,202 Non sei qui per salvarmi. 225 00:12:22,477 --> 00:12:24,289 Sei qui per uccidere la mia famiglia. 226 00:12:45,283 --> 00:12:46,550 Errore da novellina. 227 00:12:46,560 --> 00:12:48,458 Portare una lancia a un duello magico. 228 00:12:56,243 --> 00:12:58,109 È stata forgiata con magia degli dei, 229 00:12:58,497 --> 00:13:00,489 rende i tuoi incantesimi inutili. 230 00:13:01,241 --> 00:13:02,999 Sembra sia uno scontro alla pari. 231 00:13:03,570 --> 00:13:04,570 Ne dubito. 232 00:13:24,598 --> 00:13:25,801 Ho passato di peggio. 233 00:13:32,274 --> 00:13:34,252 Ciò che stai sentendo... 234 00:13:34,262 --> 00:13:35,473 È la Quercia Rossa. 235 00:13:35,813 --> 00:13:38,683 Si fa strada nelle vene, verso il tuo cuore. 236 00:13:39,433 --> 00:13:43,343 È la natura che dice che ti sei trattenuta troppo, Hope Mikaelson. 237 00:13:45,652 --> 00:13:47,906 È che è l'ora di morire. 238 00:13:58,692 --> 00:14:01,151 Abbiamo notizie di un'enorme temporale 239 00:14:01,161 --> 00:14:04,416 che si sta formando esattamente sopra a Mystic Falls... 240 00:14:05,807 --> 00:14:07,014 Andiamo al parco? 241 00:14:07,024 --> 00:14:10,408 Facciamo due tiri, così mi insegni come fare un lancio a spirale. 242 00:14:10,418 --> 00:14:12,394 Maya, questo non è solo un temporale. 243 00:14:12,404 --> 00:14:14,464 L'ho già visto. Gli dei stanno arrivando. 244 00:14:14,474 --> 00:14:16,241 Qualsiasi cosa sia, Ethan... 245 00:14:16,251 --> 00:14:17,962 Non è più un tuo problema. 246 00:14:20,265 --> 00:14:24,136 Se i miei amici sono in pericolo, non posso stare qui a non far nulla. 247 00:14:24,146 --> 00:14:26,548 Lo so, ma usare ancora i tuoi poteri... 248 00:14:26,558 --> 00:14:27,877 Potrebbe ucciderti. 249 00:14:29,624 --> 00:14:31,982 Non puoi aiutare i tuoi amici se sei morto. 250 00:14:39,732 --> 00:14:40,826 Sta arrivando. 251 00:14:42,243 --> 00:14:43,683 Meglio farlo in fretta. 252 00:14:43,693 --> 00:14:45,285 Aurora, ti prego, non farlo. 253 00:14:45,829 --> 00:14:47,559 Uccidermi non cambierà il passato. 254 00:14:47,569 --> 00:14:49,580 Non cancellerà il tuo dolore. 255 00:14:49,590 --> 00:14:50,807 Oh, al contrario. 256 00:14:50,817 --> 00:14:53,196 Sono stata sotto l'influenza di tuo padre per secoli. 257 00:14:53,206 --> 00:14:55,145 disperata per la più piccola espressione d'amore, 258 00:14:55,155 --> 00:14:56,913 solo per poi ricordarmi più... 259 00:14:56,923 --> 00:14:59,937 E più volte della sua crudeltà, invece. 260 00:14:59,947 --> 00:15:03,062 Sono stata intrappolata in un ciclo dal quale non c'era via d'uscita. 261 00:15:03,072 --> 00:15:04,728 Fino ad ora. 262 00:15:08,574 --> 00:15:10,423 La sua discendenza finisce con te. 263 00:15:10,827 --> 00:15:13,511 L'ultima traccia di Klaus Mikaelson 264 00:15:13,521 --> 00:15:15,793 eliminata dal mondo per sempre. 265 00:15:17,974 --> 00:15:19,727 È sempre stato difficile liberarsi di lui. 266 00:15:20,420 --> 00:15:21,551 Vale anche per me. 267 00:15:31,038 --> 00:15:33,601 Quello era quello che voi vecchi chiamate stratagemma. 268 00:15:40,073 --> 00:15:41,466 È ora di finirla. 269 00:15:46,079 --> 00:15:47,426 Preside Saltzman. 270 00:15:49,750 --> 00:15:50,829 Ben. 271 00:15:51,707 --> 00:15:53,297 Le tue ferite non stanno guarendo. 272 00:15:53,653 --> 00:15:56,094 Sembra che mio padre abbia alterato anche la mia maledizione. 273 00:15:57,920 --> 00:15:59,025 Mi ha reso mortale. 274 00:15:59,035 --> 00:16:00,623 Le streghe possono curarti. 275 00:16:00,633 --> 00:16:03,214 - Torniamo indietro... - Prima che veda chi ha ucciso? 276 00:16:04,081 --> 00:16:05,709 Non penso proprio che dovresti vederlo. 277 00:16:12,698 --> 00:16:14,625 Stava inseguendo Lizzie e MG. 278 00:16:23,868 --> 00:16:24,887 Mi dispiace. 279 00:16:43,492 --> 00:16:45,455 Non pensavo che ne fossi capace. 280 00:16:45,465 --> 00:16:49,076 Intrufolarti per cercare di uccidere la mia famiglia nel sonno. 281 00:16:50,553 --> 00:16:51,873 Che cosa fredda da fare. 282 00:16:52,197 --> 00:16:54,452 Volevo ferire tuo padre come lui ha fatto con me. 283 00:16:55,693 --> 00:17:00,014 Non mi ero fermata a pensare alla persone che avrei ucciso finché... 284 00:17:00,725 --> 00:17:02,203 Non ho visto la tua faccia. 285 00:17:03,937 --> 00:17:05,386 Mi dispiace, Jen. 286 00:17:06,656 --> 00:17:10,496 Il mio vecchio tira fuori il peggio in tutti quelli che lo circondano. 287 00:17:12,018 --> 00:17:13,057 Me compresa. 288 00:17:13,730 --> 00:17:15,881 Non so che cosa fare di tutta questa rabbia. 289 00:17:16,810 --> 00:17:18,844 Insomma, che senso ha essere una Furia 290 00:17:18,854 --> 00:17:21,568 se mi porta su un sentiero che non posso percorrere? 291 00:17:21,578 --> 00:17:23,026 Mi fa infuriare. 292 00:17:23,950 --> 00:17:26,634 Chi ti ha detto che sei una Furia? 293 00:17:26,644 --> 00:17:27,644 Tuo padre. 294 00:17:28,610 --> 00:17:29,647 Perché? 295 00:17:29,657 --> 00:17:32,463 Sapevo che eri più di un semplice oracolo. 296 00:17:32,473 --> 00:17:34,398 Bella, questo cambia tutto. 297 00:17:34,720 --> 00:17:38,446 Prima di Malivore, le Furie erano l'unica cosa che mio padre temeva. 298 00:17:38,456 --> 00:17:40,214 Erano delle vere dure. 299 00:17:41,290 --> 00:17:42,823 Cos'erano in grado di fare? 300 00:17:43,832 --> 00:17:45,909 Le Furie hanno una connessione speciale 301 00:17:45,919 --> 00:17:47,958 con le menti di tutti gli dei. 302 00:17:49,897 --> 00:17:50,897 Quindi... 303 00:17:51,318 --> 00:17:52,413 Sbircia nella mia. 304 00:17:52,899 --> 00:17:54,199 Guarda tu stessa. 305 00:18:02,649 --> 00:18:03,818 MG... 306 00:18:03,828 --> 00:18:05,588 Se mi senti, il tuo piano ha funzionato. 307 00:18:05,598 --> 00:18:07,216 I licantropi sono nei tunnel. 308 00:18:07,226 --> 00:18:09,339 Tutte le uscite sono sigillate, tranne questa. 309 00:18:10,275 --> 00:18:12,033 Basta che segui il suono della mia voce. 310 00:18:16,778 --> 00:18:17,808 MG? 311 00:18:18,876 --> 00:18:19,886 Sono qui. 312 00:18:20,279 --> 00:18:22,899 Vai avanti e sigilla quell'uscita. Non aspettarmi. 313 00:18:22,909 --> 00:18:24,364 Stai bene? Cos'è successo? 314 00:18:24,374 --> 00:18:25,917 Troverò un'altra uscita. 315 00:18:26,455 --> 00:18:28,166 Che cosa stai dicendo? 316 00:18:28,176 --> 00:18:29,707 Fidati di me, Lizzie. 317 00:18:29,717 --> 00:18:30,760 Sto bene. 318 00:18:31,177 --> 00:18:32,266 Vai... 319 00:18:32,276 --> 00:18:34,287 - Finché ancora puoi. - Col cavolo. 320 00:18:46,195 --> 00:18:47,616 Devi andare. 321 00:18:47,626 --> 00:18:48,664 Non senza di te. 322 00:18:49,047 --> 00:18:51,044 Tieni duro. Sifono fuori il veleno. 323 00:18:58,015 --> 00:18:59,530 Perché non funziona? 324 00:18:59,540 --> 00:19:01,172 Ce ne sono troppi. 325 00:19:01,182 --> 00:19:02,957 Ti porto in infermeria, allora. 326 00:19:02,967 --> 00:19:04,529 Non c'è abbastanza tempo. 327 00:19:06,752 --> 00:19:08,997 Non puoi restare intrappolata qui con loro. 328 00:19:10,916 --> 00:19:13,732 Ho promesso di proteggerti. 329 00:19:13,742 --> 00:19:16,950 Tutto quello che hai sempre fatto è proteggermi, Milton Greasley. 330 00:19:19,510 --> 00:19:22,362 Per una volta, dovevo essere io a proteggere te. 331 00:19:24,924 --> 00:19:26,982 Puoi arrabbiarti con me più tardi. 332 00:19:28,123 --> 00:19:29,217 Ma adesso... 333 00:19:29,978 --> 00:19:32,682 Devi andare a prendere a calci quel dio. 334 00:19:34,378 --> 00:19:35,706 E so che lo farai. 335 00:19:36,398 --> 00:19:38,250 Perché sei fantastica. 336 00:19:40,313 --> 00:19:41,893 Lo so dal primo momento... 337 00:19:41,903 --> 00:19:43,371 In cui ti ho vista. 338 00:20:15,137 --> 00:20:18,467 Questo ciclo di vendetta porta sempre ad altra violenza. 339 00:20:19,233 --> 00:20:21,468 È così che mio padre ha vissuto gran parte della sua vita. 340 00:20:25,535 --> 00:20:27,190 E io sono la figlia di mio padre. 341 00:20:34,799 --> 00:20:36,529 Non è l'unica cosa di cui era capace. 342 00:20:42,596 --> 00:20:43,702 Cosa stai facendo? 343 00:20:45,325 --> 00:20:46,897 Mi sto fidando del mio istinto... 344 00:20:47,287 --> 00:20:49,003 Secondo cui non sei completamente persa. 345 00:20:49,911 --> 00:20:51,659 E le persone possono cambiare. 346 00:20:52,027 --> 00:20:54,686 Esisteva un lato di mio padre che non hai mai visto. 347 00:20:54,696 --> 00:20:57,788 Un lato decente, gentile... 348 00:20:57,798 --> 00:20:58,842 E affettuoso. 349 00:21:00,834 --> 00:21:04,054 Sapeva di non poter rimediare ai suoi peccati, ma ci ho provato lo stesso. 350 00:21:05,408 --> 00:21:08,260 Non voleva che dolore e sofferenza fossero tutto ciò che avrebbe lasciato. 351 00:21:10,530 --> 00:21:11,662 E nemmeno io. 352 00:21:18,216 --> 00:21:19,451 Rompi il cerchio. 353 00:21:48,816 --> 00:21:50,190 Cos'è questo? 354 00:21:52,449 --> 00:21:54,338 Hai altri dubbi, mia cara? 355 00:21:59,544 --> 00:22:00,544 No. 356 00:22:08,403 --> 00:22:09,855 Solo uno stratagemma. 357 00:22:18,745 --> 00:22:20,599 L'arma è efficace, mio signore. 358 00:22:20,609 --> 00:22:23,472 Allora questo sarà un giorno celebrato nella mia leggenda. 359 00:22:23,482 --> 00:22:24,963 Ti ha mandato in battaglia 360 00:22:24,973 --> 00:22:26,949 senza sapere se quell'affare avesse funzionato? 361 00:22:27,842 --> 00:22:29,464 Saresti potuta morire. 362 00:22:29,474 --> 00:22:30,702 Non farlo. 363 00:22:32,692 --> 00:22:34,618 Ho visto il dubbio nei tuoi occhi. 364 00:22:34,628 --> 00:22:36,648 - Era vero. - Silenzio, ragazzina! 365 00:22:39,191 --> 00:22:41,922 Hai sprecato la tua occasione quando hai scelto la pietà. 366 00:22:41,932 --> 00:22:43,400 Non è stato uno spreco. 367 00:22:44,336 --> 00:22:45,919 È valsa la pena provare a parlarti. 368 00:22:46,528 --> 00:22:49,745 Anche se tuo fratello o mio padre o questo stronzo non possono capirlo. 369 00:22:51,785 --> 00:22:52,917 Basta chiacchiere. 370 00:22:53,459 --> 00:22:54,842 Ho la gloria da vincere. 371 00:23:03,337 --> 00:23:06,194 Potete tornare più tardi. Dave, ti devo un drink, ok? 372 00:23:07,318 --> 00:23:09,136 Ok, Landon. Siamo da soli, 373 00:23:09,146 --> 00:23:11,311 nessuno si ingelosirà quando mi rimanderai indietro. 374 00:23:11,847 --> 00:23:15,576 Beh, per loro non è un'opzione. Posso fare solo una volta quello che chiedi. 375 00:23:16,450 --> 00:23:18,460 Di cosa parli? Ora sei tu il Traghettatore, no? 376 00:23:18,470 --> 00:23:19,674 Sì. 377 00:23:19,684 --> 00:23:21,576 Chi lo faceva prima di me mi ha detto 378 00:23:21,586 --> 00:23:23,455 che infrangere le regole del Limbo... 379 00:23:23,465 --> 00:23:24,596 Ha un prezzo. 380 00:23:25,117 --> 00:23:27,090 Ok. Qualunque cosa sia, pagherò. 381 00:23:29,991 --> 00:23:31,889 No, sarò io a pagarlo. 382 00:23:33,833 --> 00:23:37,724 Quando faccio il dito medio al delicato equilibrio tra vita e morte... 383 00:23:38,430 --> 00:23:39,861 Una parte di me cambierà. 384 00:23:41,019 --> 00:23:42,149 Le mie emozioni, 385 00:23:42,159 --> 00:23:43,178 la mia empatia... 386 00:23:44,553 --> 00:23:46,081 Inizieranno a svanire nel nulla. 387 00:23:47,378 --> 00:23:48,500 Fino a... 388 00:23:53,152 --> 00:23:54,631 Non lo so con certezza. 389 00:23:59,036 --> 00:24:00,355 Dai, amico. Insomma... 390 00:24:00,851 --> 00:24:03,386 Se significa che perderai la tua anima, non posso... 391 00:24:03,862 --> 00:24:06,248 Non ti chiederò di farlo per me. 392 00:24:06,258 --> 00:24:07,765 Lo faccio per tutti. 393 00:24:08,574 --> 00:24:09,827 Cleo ha bisogno di te. 394 00:24:09,837 --> 00:24:12,333 L'intera scuola ha bisogno di un drago per vincere questa battaglia. 395 00:24:14,522 --> 00:24:16,565 Voglio dire che abbiamo solo una possibilità. 396 00:24:17,932 --> 00:24:19,578 Fa' sì che ne valga la pena. 397 00:24:27,170 --> 00:24:28,255 L'ho trovato. 398 00:24:29,390 --> 00:24:30,418 Landon. 399 00:24:31,620 --> 00:24:33,191 - Ehi. - Kaleb? 400 00:24:33,201 --> 00:24:35,550 - Dobbiamo... - Tornare in vita, immagino? 401 00:24:35,560 --> 00:24:38,846 Ok, ci stanno facendo il culo se siete morti entrambi. 402 00:24:39,202 --> 00:24:40,539 Sì, è... 403 00:24:40,549 --> 00:24:41,550 Grave. 404 00:24:42,092 --> 00:24:43,335 Cazzo. 405 00:24:43,345 --> 00:24:45,094 Beh, sta per migliorare. 406 00:24:47,741 --> 00:24:48,957 Per voi, almeno. 407 00:24:57,939 --> 00:25:00,389 Anche tu non puoi sopportare troppo dolore. 408 00:25:00,399 --> 00:25:02,746 Presto sarai troppo debole per combattere. 409 00:25:02,756 --> 00:25:04,224 Mi sto solo riscaldando. 410 00:25:12,742 --> 00:25:14,362 Stai ritardando l'inevitabile. 411 00:25:15,307 --> 00:25:16,776 Ho decimato la tua cavalleria. 412 00:25:16,786 --> 00:25:18,694 Non verrà nessuno ad aiutarti. 413 00:25:23,724 --> 00:25:25,192 In qualche modo... 414 00:25:25,688 --> 00:25:27,282 Ti ho fatto un favore. 415 00:25:27,292 --> 00:25:29,456 Avresti potuto essere adorata come una dea... 416 00:25:29,466 --> 00:25:33,029 Ma hai scelto di legare il tuo destino a creature inferiori. 417 00:25:33,039 --> 00:25:34,339 I tuoi affetti... 418 00:25:34,349 --> 00:25:35,878 Ti hanno resa debole. 419 00:25:36,451 --> 00:25:37,451 No. 420 00:25:38,283 --> 00:25:39,658 Mi hanno resa più forte. 421 00:25:40,088 --> 00:25:41,564 Non vedo come. 422 00:25:41,574 --> 00:25:43,491 Mostri come te non se ne accorgono. 423 00:25:44,135 --> 00:25:45,765 Ci arrivate soltanto alla fine. 424 00:25:45,775 --> 00:25:47,225 A proposito di fine. 425 00:25:54,977 --> 00:25:57,904 Così termina la leggenda del triibrido, 426 00:26:00,260 --> 00:26:01,544 e la discendenza 427 00:26:01,999 --> 00:26:03,673 di Klaus Mikaelson, 428 00:26:04,205 --> 00:26:05,245 per sempre. 429 00:26:18,741 --> 00:26:20,432 Resisti, ok? Ti posso guarire. 430 00:26:23,140 --> 00:26:24,498 Non funzionerà. 431 00:26:24,508 --> 00:26:25,826 Magia degli dei, 432 00:26:25,836 --> 00:26:26,857 ricordi? 433 00:26:34,002 --> 00:26:35,139 Avevi ragione 434 00:26:36,514 --> 00:26:37,543 su di me. 435 00:26:38,693 --> 00:26:40,198 Amavo tuo padre, 436 00:26:40,689 --> 00:26:42,228 tanto quanto lo odiavo. 437 00:26:46,249 --> 00:26:47,558 Il suo spirito. 438 00:26:48,585 --> 00:26:50,325 La sua volontà indomabile. 439 00:26:51,307 --> 00:26:53,421 Desideravo cambiasse per me, 440 00:26:54,897 --> 00:26:56,481 ma non ero abbastanza per lui. 441 00:26:59,109 --> 00:27:00,132 Tu sì. 442 00:27:01,587 --> 00:27:03,318 È cambiato per te. 443 00:27:03,823 --> 00:27:06,806 E ho visto in te tutto ciò che non potevo avere. 444 00:27:11,117 --> 00:27:12,211 Mi dispiace. 445 00:27:14,269 --> 00:27:15,419 Dispiace anche a me. 446 00:27:16,370 --> 00:27:18,025 Per tutto ciò che ti è stato fatto. 447 00:27:21,578 --> 00:27:23,779 E per non aver visto prima questo lato di te. 448 00:27:26,341 --> 00:27:28,277 Siamo tutti complicati, giusto? 449 00:27:31,691 --> 00:27:35,320 Tu hai preso tutte le sue parti migliori. 450 00:27:43,802 --> 00:27:45,804 Ho fatto troppo poco, troppo tardi. 451 00:27:48,147 --> 00:27:49,356 Tu puoi fare di più. 452 00:27:56,860 --> 00:27:57,884 Vai. 453 00:27:58,836 --> 00:27:59,954 Fa' ciò che devi. 454 00:28:01,093 --> 00:28:02,383 E non dimenticare mai... 455 00:28:02,904 --> 00:28:03,909 Chi... 456 00:28:04,505 --> 00:28:05,507 Tu... 457 00:28:06,024 --> 00:28:07,025 Sia. 458 00:28:30,837 --> 00:28:33,345 Basta con questi giochetti, triibrido! 459 00:28:33,943 --> 00:28:35,296 Vieni ad affrontarmi. 460 00:28:36,013 --> 00:28:38,182 Sono in vena di spargere un po' di sangue. 461 00:28:43,244 --> 00:28:44,251 Figliolo, 462 00:28:44,605 --> 00:28:45,995 andrai bene anche tu. 463 00:28:46,005 --> 00:28:48,977 Ti farò pentire per tutto quello che hai fatto oggi. 464 00:28:50,325 --> 00:28:53,032 Per tutte le persone che sono morte per quello. 465 00:28:53,042 --> 00:28:55,824 Il mio unico rimpianto è quello di non averti ucciso prima. 466 00:28:56,152 --> 00:28:57,152 No! 467 00:29:00,361 --> 00:29:03,737 Un vecchio uomo e un ex semi-dio. 468 00:29:05,074 --> 00:29:07,190 Se è questo il meglio che avete... 469 00:29:07,737 --> 00:29:08,741 Non lo è. 470 00:29:14,234 --> 00:29:17,087 L'ultima volta che hai provato a rubarmi i poteri, 471 00:29:17,733 --> 00:29:19,484 potevi a malapena trattenerli. 472 00:29:23,539 --> 00:29:24,876 Mi sono esercitata. 473 00:29:27,572 --> 00:29:28,965 Porta via mio padre. 474 00:29:28,975 --> 00:29:30,033 Cerca aiuto. 475 00:29:30,043 --> 00:29:31,048 Vai! 476 00:29:35,245 --> 00:29:36,460 Senti questo odore, 477 00:29:36,470 --> 00:29:37,583 bastardo? 478 00:29:38,292 --> 00:29:40,114 Sono fosforo e zolfo. 479 00:29:40,939 --> 00:29:43,018 La punizione del fuoco eterno. 480 00:29:43,028 --> 00:29:45,750 E ci sei cascato in pieno. 481 00:29:53,082 --> 00:29:54,534 Questo è per MG. 482 00:29:54,544 --> 00:29:55,573 Lizzie, aspetta! 483 00:29:56,392 --> 00:29:57,986 Ethan, devi andartene da qui! 484 00:29:57,996 --> 00:29:59,930 Non posso trattenerlo ancora per molto. 485 00:29:59,940 --> 00:30:01,502 Questo posto esploderà. 486 00:30:02,325 --> 00:30:03,756 Non vado da nessuna parte. 487 00:30:03,766 --> 00:30:05,515 Ho fatto una promessa e la manterrò. 488 00:30:07,378 --> 00:30:08,556 Sono il Soccorritore. 489 00:30:11,172 --> 00:30:12,214 Al tre. 490 00:30:12,615 --> 00:30:13,803 Uno... 491 00:30:13,813 --> 00:30:14,813 Due... 492 00:30:15,751 --> 00:30:16,751 Tre! 493 00:30:33,769 --> 00:30:34,769 Grazie a Dio. 494 00:30:37,398 --> 00:30:38,423 Dov'è Ethan? 495 00:30:53,426 --> 00:30:54,491 Oh, merda. 496 00:30:54,501 --> 00:30:55,670 È ancora vivo. 497 00:31:02,236 --> 00:31:03,293 È mio. 498 00:31:04,023 --> 00:31:05,215 Portali al sicuro. 499 00:31:06,935 --> 00:31:08,028 Me ne occupo io. 500 00:31:09,821 --> 00:31:11,596 Non sei nelle condizioni di battere un dio. 501 00:31:11,606 --> 00:31:13,106 Devo mettere fine a tutto questo. 502 00:31:14,251 --> 00:31:16,196 Allora avrai bisogno di un aiutino da un'amica. 503 00:31:30,105 --> 00:31:33,304 Il nostro legame di asservimento sarà anche finito, Hope Andrea Mikaelson, 504 00:31:34,174 --> 00:31:36,495 ma io e te siamo legate per la vita. 505 00:31:37,595 --> 00:31:38,595 Grazie. 506 00:31:48,651 --> 00:31:50,231 Ti ho sottovalutata, 507 00:31:50,774 --> 00:31:52,061 ma non succederà... 508 00:31:52,448 --> 00:31:53,621 Di nuovo. 509 00:31:53,631 --> 00:31:55,234 Anche se sono indebolito, 510 00:31:55,244 --> 00:31:57,364 non puoi uccidermi da sola. 511 00:31:57,912 --> 00:31:59,674 Non mi impedirà di provarci. 512 00:32:05,293 --> 00:32:06,818 Allora morirai da sola. 513 00:32:07,855 --> 00:32:09,212 Non è sola. 514 00:32:19,458 --> 00:32:20,502 Nemmeno tu. 515 00:32:29,155 --> 00:32:31,381 - Lui è l'unico a morire oggi, ricordi? - MG... 516 00:32:31,734 --> 00:32:33,914 - Com'è possibile? - È una lunga storia. 517 00:32:33,924 --> 00:32:35,559 Già, te la racconteremo, 518 00:32:35,569 --> 00:32:37,360 non appena gli avremo spaccato il culo. 519 00:32:47,689 --> 00:32:48,912 Fai la tua mossa, Ken. 520 00:32:56,217 --> 00:32:58,576 Non cambia niente, triibrido, 521 00:32:58,586 --> 00:33:01,618 a parte il numero di corpi da seppellire. 522 00:33:01,992 --> 00:33:03,451 Vallo a dire al nostro drago. 523 00:33:18,561 --> 00:33:19,816 Prendete la lancia! 524 00:33:39,027 --> 00:33:40,038 Basta! 525 00:33:40,377 --> 00:33:42,118 Siete solo dei ragazzini! 526 00:33:42,128 --> 00:33:44,993 Non potete uccidere... un dio. 527 00:33:48,072 --> 00:33:49,626 Ma io posso uccidere voi. 528 00:34:00,599 --> 00:34:02,291 Che stregoneria è questa? 529 00:34:04,520 --> 00:34:05,961 Non si tratta di stregoneria. 530 00:34:08,778 --> 00:34:10,153 È una sentenza. 531 00:34:10,892 --> 00:34:12,819 La mia sentenza in qualità di Furia. 532 00:34:13,324 --> 00:34:15,676 E di cosa mi giudichi colpevole? 533 00:34:16,261 --> 00:34:17,625 Sei uno stronzo. 534 00:34:18,504 --> 00:34:19,991 E la tua punizione sarà... 535 00:34:21,237 --> 00:34:22,257 Lei. 536 00:34:25,738 --> 00:34:28,214 Ci vuole la magia degli dei per uccidere un dio... 537 00:34:28,673 --> 00:34:29,802 Non è vero? 538 00:34:50,046 --> 00:34:51,763 Indovina di cosa è fatta quella lancia. 539 00:34:56,661 --> 00:34:58,259 Spero marcirai all'inferno. 540 00:35:23,697 --> 00:35:24,697 Oh, sì. 541 00:35:59,863 --> 00:36:00,995 Oh, cazzo. 542 00:36:02,129 --> 00:36:03,256 Ce l'hanno fatta. 543 00:36:05,692 --> 00:36:07,843 Battete il cinque, Super Squadra. 544 00:36:09,207 --> 00:36:10,843 Battete il cinque. 545 00:36:29,568 --> 00:36:30,846 Ce l'ha fatta. 546 00:36:34,516 --> 00:36:35,655 Già... 547 00:36:36,157 --> 00:36:37,401 Grazie a te. 548 00:36:39,758 --> 00:36:41,198 E tuo padre? 549 00:36:43,406 --> 00:36:44,696 È morto. 550 00:36:44,706 --> 00:36:46,692 E quindi ogni maledizione lui abbia mai lanciato 551 00:36:46,702 --> 00:36:48,291 se n'è andata con lui, quindi... 552 00:36:49,507 --> 00:36:51,391 Immagino di avercela fatta anche io. 553 00:36:52,487 --> 00:36:54,124 Allora siamo più fortunati di altri. 554 00:36:58,078 --> 00:36:59,374 Ben, io... 555 00:37:00,590 --> 00:37:02,518 Mi dispiace molto per Jed. 556 00:37:05,508 --> 00:37:06,643 Non deve. 557 00:37:14,175 --> 00:37:16,430 Perché sono io quello che si deve scusare 558 00:37:17,235 --> 00:37:19,153 per aver cercato di uccidere sua figlia e MG. 559 00:37:19,618 --> 00:37:21,549 Lei ha fatto quello che doveva per proteggerli, 560 00:37:21,559 --> 00:37:22,922 signor Saltzman. 561 00:37:25,410 --> 00:37:26,583 Nessun rancore. 562 00:37:29,763 --> 00:37:31,847 Se non fossi stato colpito nel petto dalla mia stessa freccia, 563 00:37:31,857 --> 00:37:33,659 mi alzerei e ti abbraccerei. 564 00:37:37,816 --> 00:37:39,047 Ci penso io. 565 00:37:49,834 --> 00:37:51,324 Credevo di averti perso. 566 00:37:51,928 --> 00:37:53,394 Beh, fortunatamente, 567 00:37:53,404 --> 00:37:55,337 il nostro amico è a capo del Limbo adesso. 568 00:37:56,251 --> 00:37:57,607 Ci ha fatti tornare. 569 00:38:01,782 --> 00:38:04,183 Conoscendo gli dei, deduco che ci fosse un prezzo. 570 00:38:05,341 --> 00:38:06,417 Già. 571 00:38:07,642 --> 00:38:10,262 E in pieno stile Landon... 572 00:38:11,454 --> 00:38:12,873 L'ha pagato lui per noi. 573 00:38:14,059 --> 00:38:16,210 Quindi l'unica cosa che posso fare adesso è ripagarlo... 574 00:38:18,848 --> 00:38:20,447 Con la migliore vita possibile. 575 00:38:22,481 --> 00:38:23,501 Sì? 576 00:38:36,268 --> 00:38:38,653 Non potevo sopportare il pensiero che tu fossi solo. 577 00:38:39,815 --> 00:38:40,852 Però... 578 00:38:42,950 --> 00:38:44,775 Sembra proprio che tu non lo sia stato. 579 00:38:51,903 --> 00:38:53,143 Questa scuola 580 00:38:53,153 --> 00:38:55,372 è piena di studenti che sono 581 00:38:55,382 --> 00:38:57,223 più potenti di te. 582 00:38:57,233 --> 00:39:01,086 Ma alla fine, sei stato tu a comportarti come un vero... 583 00:39:01,096 --> 00:39:02,515 Eroe. 584 00:39:02,525 --> 00:39:04,463 Però è un vero peccato che tu non sia qui 585 00:39:04,473 --> 00:39:05,935 a goderti il mondo 586 00:39:05,945 --> 00:39:08,021 che hai salvato insieme a noi. 587 00:39:09,239 --> 00:39:10,399 Dovrei 588 00:39:10,409 --> 00:39:11,754 dire che mi sento perso, 589 00:39:11,764 --> 00:39:13,882 che non so come farò... 590 00:39:13,892 --> 00:39:15,032 Ad andare avanti, 591 00:39:15,587 --> 00:39:16,729 invece lo so. 592 00:39:22,064 --> 00:39:24,503 Il mondo potrebbe non sapere mai 593 00:39:25,136 --> 00:39:26,914 chi era il Soccorritore... 594 00:39:28,120 --> 00:39:30,182 Ma io non mi dimenticherò mai di te. 595 00:39:34,813 --> 00:39:36,357 Né di quello per cui hai combattuto. 596 00:39:38,216 --> 00:39:39,274 Perché... 597 00:39:40,285 --> 00:39:42,185 Combatterò anche io per quello. 598 00:39:44,488 --> 00:39:45,633 Te lo prometto. 599 00:39:57,075 --> 00:39:59,493 Quindi è così che porgiamo i nostri rispetti? 600 00:40:00,103 --> 00:40:02,914 - Non sapevo che Aurora fosse una vichinga. - Beh... 601 00:40:02,924 --> 00:40:05,292 Alla fine ha ammesso di amare mio padre, 602 00:40:05,302 --> 00:40:06,606 che più o meno lo era. 603 00:40:07,354 --> 00:40:08,852 E si merita quest'onore, 604 00:40:09,531 --> 00:40:11,460 soprattutto dopo il suo sacrificio. 605 00:40:14,835 --> 00:40:16,281 Vorresti dire due parole? 606 00:40:21,127 --> 00:40:22,715 Aurora è stata... 607 00:40:24,193 --> 00:40:25,859 Una tipa proprio cazzuta. 608 00:40:28,210 --> 00:40:29,906 Il nostro rapporto è stato... 609 00:40:30,512 --> 00:40:31,732 Complicato. 610 00:40:32,743 --> 00:40:34,772 Però mi ha insegnato che "complicato"... 611 00:40:35,434 --> 00:40:36,817 Non vuol dire "rotto". 612 00:40:38,825 --> 00:40:41,494 E spero davvero che riesca a trovare la Pace. 613 00:40:42,734 --> 00:40:43,919 Sì, anche io. 614 00:41:16,861 --> 00:41:18,692 Non ho dimenticato di mandarti verso la Pace. 615 00:41:18,702 --> 00:41:20,784 Ho avuto un piccolo imprevisto. 616 00:41:20,794 --> 00:41:23,609 Alcuni vecchi amici avevano bisogno di me, io non ho potuto dir loro di no. 617 00:41:23,619 --> 00:41:25,127 Sai com'è. 618 00:41:25,796 --> 00:41:27,923 Per come la vedo io, hai rispettato la parte del patto, 619 00:41:27,933 --> 00:41:30,530 quindi vediamo di portarti su quella barca, che ne dici? 620 00:41:37,612 --> 00:41:38,854 Oh, cavolo. 621 00:41:43,426 --> 00:41:45,115 Sono morto, non è vero? 622 00:41:48,318 --> 00:41:49,693 #NoSpoiler 623 00:41:49,703 --> 00:41:52,224 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com