1
00:00:10,047 --> 00:00:11,324
Quanto manca?
2
00:00:11,334 --> 00:00:15,828
Ehi, sto forgiando una cosa
mai esistita prima.
3
00:00:15,838 --> 00:00:16,953
Abbi pazienza.
4
00:00:17,741 --> 00:00:21,253
Sono richieste le tue abilità, figlia,
ma non serve che tu apra bocca.
5
00:00:21,699 --> 00:00:24,661
Se lo preferisci, ti rimando
nella tua prigione...
6
00:00:24,671 --> 00:00:27,815
O ti costringo a crearne
una più dolorosa.
7
00:00:30,508 --> 00:00:32,126
Ho fatto quello che mi hai chiesto.
8
00:00:32,136 --> 00:00:33,377
Ora lasciami andare.
9
00:00:35,342 --> 00:00:39,937
Aspetto impaziente il giorno in cui non
dovrò più vedere il tuo volto ignobile,
10
00:00:40,875 --> 00:00:42,479
ma non andrai da nessuna parte
11
00:00:42,489 --> 00:00:44,478
finché quest'arma non sarà testata.
12
00:00:44,488 --> 00:00:46,604
Maglia degli dei e
cenere di Quercia Rossa
13
00:00:46,614 --> 00:00:49,381
sono una combinazione letale
per il triibrido.
14
00:00:49,391 --> 00:00:51,489
Se riesci a ficcarglielo
nel cuore, ovviamente.
15
00:00:55,446 --> 00:00:57,435
Se mi stai mentendo,
16
00:00:57,445 --> 00:00:58,519
di nuovo...
17
00:01:00,186 --> 00:01:01,729
Dovrai pregare un altro dio.
18
00:01:02,665 --> 00:01:03,918
Io lascerei perdere.
19
00:01:07,689 --> 00:01:10,845
Nella mia limitata esperienza con loro,
gli dei tendono a fare schifo.
20
00:01:13,532 --> 00:01:15,012
Questo è davvero inaspettato.
21
00:01:15,022 --> 00:01:17,736
Perché? Hai detto a Cleo che
una sola persona doveva morire...
22
00:01:18,853 --> 00:01:19,882
Io.
23
00:01:19,892 --> 00:01:22,084
Così sono venuta ad accettare
le tue condizioni.
24
00:01:22,094 --> 00:01:23,946
Sacrificandoti?
25
00:01:26,804 --> 00:01:27,830
Davvero...
26
00:01:28,880 --> 00:01:30,071
Deludente.
27
00:01:30,081 --> 00:01:31,183
In realtà,
28
00:01:31,193 --> 00:01:34,127
sono venuta a sfidarti
secondo le vecchie tradizioni.
29
00:01:35,379 --> 00:01:37,229
Un duello. Tu ed io.
30
00:01:38,638 --> 00:01:41,706
Presumo che il mio figlio bastardo
ti abbia informato delle nostre usanze.
31
00:01:41,716 --> 00:01:45,037
Già. E ha anche detto che
una sfida lanciata non si può rifiutare.
32
00:01:46,943 --> 00:01:48,926
Facciamo tra due ore...
33
00:01:49,515 --> 00:01:50,533
Alla scuola?
34
00:01:51,618 --> 00:01:52,685
Accetto.
35
00:01:54,051 --> 00:01:55,266
Ma perché aspettare?
36
00:02:00,945 --> 00:02:02,064
Bella mossa.
37
00:02:02,074 --> 00:02:03,349
Grazie.
38
00:02:03,359 --> 00:02:05,790
Immaginavo che avresti provato
qualcosa di losco, quindi...
39
00:02:06,123 --> 00:02:07,920
Ecco perché la proiezione astrale.
40
00:02:07,930 --> 00:02:09,413
Ci vediamo sul campo di battaglia.
41
00:02:13,999 --> 00:02:15,092
Com'è andata?
42
00:02:19,858 --> 00:02:20,910
Ha abboccato.
43
00:02:23,308 --> 00:02:24,650
È ora di andare in guerra.
44
00:02:26,557 --> 00:02:29,115
Legacies - Stagione 4 Episodio 19
"This Can Only End in Blood"
45
00:02:29,125 --> 00:02:30,953
Traduzione: Dulciesse, China93, RedRuby
46
00:02:30,963 --> 00:02:33,349
Traduzione: AJ|kane, Whitecloud01,
Seorabol94, Claire_096
47
00:02:33,359 --> 00:02:35,215
Revisione: Queen Helle, BlackLady
48
00:02:35,225 --> 00:02:36,509
#NoSpoiler
49
00:02:56,768 --> 00:02:58,683
Stiamo tenendo una veglia per Kaleb.
50
00:03:00,309 --> 00:03:01,799
Ho pensato volessi venire.
51
00:03:03,487 --> 00:03:06,941
Accendere delle candele e
condividere storie non aiuterà lui...
52
00:03:08,513 --> 00:03:09,580
E tanto meno noi.
53
00:03:09,590 --> 00:03:10,916
Vedo che hai altri piani.
54
00:03:10,926 --> 00:03:12,967
È stata una mia decisione
a costare la vita a Kaleb.
55
00:03:12,977 --> 00:03:14,555
Non è stata colpa tua, Cleo,
56
00:03:14,565 --> 00:03:17,376
- ma di Ken.
- E gliela farò pagare cara.
57
00:03:18,977 --> 00:03:20,724
Ho già perso uno studente...
58
00:03:20,734 --> 00:03:23,017
- Non intendo perderne un altro.
- Allora lasciami andare.
59
00:03:23,027 --> 00:03:24,859
Perché mentre la Squadra affronta Ken...
60
00:03:25,440 --> 00:03:28,170
Mi assicurerò che nessun altro dio
faccia mai più una cosa simile.
61
00:03:28,180 --> 00:03:29,278
Dai retta a me.
62
00:03:29,288 --> 00:03:31,642
La vendetta ti farà sentire bene
per un breve momento,
63
00:03:31,652 --> 00:03:33,435
ma non riporterà indietro Kaleb
64
00:03:33,445 --> 00:03:35,867
e non ti farà sentire di meno
la sua mancanza.
65
00:03:38,204 --> 00:03:39,596
Grazie per il consiglio.
66
00:03:41,098 --> 00:03:43,806
Mi assicurerò di godermi il momento.
67
00:03:49,238 --> 00:03:51,033
Sto per duellare con un dio.
68
00:03:51,043 --> 00:03:52,225
Scegli quella migliore.
69
00:03:58,608 --> 00:04:00,208
Direi non questa.
70
00:04:01,495 --> 00:04:04,787
L'armeria della tua scuola
lascia molto a desiderare.
71
00:04:05,385 --> 00:04:06,565
Fortunatamente,
72
00:04:06,575 --> 00:04:08,464
non sono le armi
a vincere le battaglie...
73
00:04:09,657 --> 00:04:10,695
Ma i guerrieri.
74
00:04:11,022 --> 00:04:13,329
Peccato che abbiamo appena perso
uno dei migliori che avevamo.
75
00:04:14,179 --> 00:04:15,651
Dubiti del tuo piano?
76
00:04:15,661 --> 00:04:18,524
Sei stato in battaglia più di tutti noi,
sai cosa succede di solito ai piani.
77
00:04:18,534 --> 00:04:20,527
Soprattutto nel momento
in cui arriva il nemico.
78
00:04:20,537 --> 00:04:23,987
Secondo la mia esperienza, i piani
peggiori possono superare i migliori...
79
00:04:23,997 --> 00:04:26,672
Fintanto che i combattenti ci credono.
80
00:04:28,055 --> 00:04:29,079
E credono...
81
00:04:29,089 --> 00:04:30,628
Nella persona che li guida.
82
00:04:32,041 --> 00:04:33,798
Ottimo. Perciò nessuna pressione.
83
00:04:33,808 --> 00:04:36,189
I tuoi amici hanno fiducia in te, Hope.
84
00:04:36,711 --> 00:04:38,046
Quindi credi in te stessa.
85
00:04:38,459 --> 00:04:40,130
E ricorda...
86
00:04:40,140 --> 00:04:42,235
Quando l'acciaio incontra l'acciaio
87
00:04:42,245 --> 00:04:44,124
e il sangue viene versato,
88
00:04:44,722 --> 00:04:47,548
quando il fuoco e la nebbia
della guerra ti circondano
89
00:04:47,558 --> 00:04:49,107
da ogni lato...
90
00:04:49,758 --> 00:04:51,662
Fidati del tuo istinto.
91
00:05:06,726 --> 00:05:08,657
Sembra un cattivo presagio.
92
00:05:09,970 --> 00:05:11,416
Il lato positivo è che...
93
00:05:11,426 --> 00:05:14,571
Hai finalmente sifonato il fantoccio
di Ken e innescato l'esplosione.
94
00:05:14,581 --> 00:05:18,595
Il lato negativo è che ho fatto saltare
in aria la fantoccia che sono io.
95
00:05:19,426 --> 00:05:21,500
Puoi farcela, Lizzie.
96
00:05:21,510 --> 00:05:23,809
Devi solo lanciare l'incantesimo
di protezione in tempo.
97
00:05:23,819 --> 00:05:26,075
Altrimenti ti toccherà
organizzare un'altra veglia.
98
00:05:27,178 --> 00:05:28,354
Mi dispiace...
99
00:05:29,158 --> 00:05:30,499
Non dicevo sul serio.
100
00:05:30,509 --> 00:05:31,707
Lo so.
101
00:05:31,717 --> 00:05:34,825
E devo usare tutta la forza
che ho per far sì...
102
00:05:34,835 --> 00:05:37,153
Che la morte di Kaleb non mi abbatta.
103
00:05:37,885 --> 00:05:40,035
Ma non riuscirei a sopportare...
104
00:05:40,045 --> 00:05:41,732
Un'altra perdita, in questo momento.
105
00:05:41,742 --> 00:05:43,632
Quindi, ti prego, Lizzie...
106
00:05:47,596 --> 00:05:49,963
L'unico a morire oggi sarà Ken.
107
00:05:52,625 --> 00:05:53,761
Te lo prometto.
108
00:06:00,044 --> 00:06:02,980
Quando Ken arriva, lo terrai impegnato
finché Lizzie non sarà pronta.
109
00:06:02,990 --> 00:06:04,951
Lo sifonerà e innescherà l'esplosione.
110
00:06:04,961 --> 00:06:09,192
Nel migliore dei casi, verrà eliminato
per sempre e anche in modo doloroso.
111
00:06:09,202 --> 00:06:11,218
Se dovesse sopravvivere,
allora Jed e Ben...
112
00:06:11,228 --> 00:06:13,642
Guideranno i vampiri
e i licantropi fuori dal bosco
113
00:06:13,652 --> 00:06:15,045
e lo distruggeranno.
114
00:06:16,735 --> 00:06:18,115
Ora resti solo tu.
115
00:06:18,618 --> 00:06:20,938
Si, beh, io resterò indietro.
116
00:06:20,948 --> 00:06:22,951
Li aiuterò con del fuoco di copertura.
117
00:06:22,961 --> 00:06:24,615
Finché la mia gamba me lo permetterà.
118
00:06:24,625 --> 00:06:25,889
Siamo pronti, Hope.
119
00:06:26,527 --> 00:06:27,903
Più pronti che mai.
120
00:06:29,652 --> 00:06:31,270
Resta un'ultima cosa da fare.
121
00:06:43,354 --> 00:06:44,812
Mettiamoci ai nostri posti.
122
00:06:44,822 --> 00:06:46,684
Credo che lo spettacolo
stia per iniziare.
123
00:06:47,553 --> 00:06:48,618
Già.
124
00:06:50,018 --> 00:06:51,392
Ci siamo.
125
00:06:51,402 --> 00:06:52,828
È questione di minuti.
126
00:06:53,772 --> 00:06:55,594
Il campo di battaglia è da quella parte.
127
00:06:56,860 --> 00:06:58,245
Sì, ma Ben non è lì.
128
00:06:59,201 --> 00:07:00,805
- Lo hai visto?
- No.
129
00:07:00,815 --> 00:07:02,978
Ma è un antico guerriero immortale,
130
00:07:02,988 --> 00:07:05,498
mi preoccuperei più di chi non lo è.
131
00:07:06,925 --> 00:07:07,937
Hai ragione.
132
00:07:08,321 --> 00:07:11,079
Il mio primo pensiero in questi
casi è sempre stato il branco.
133
00:07:11,697 --> 00:07:13,081
Deve essere il branco.
134
00:07:15,490 --> 00:07:17,445
Ma quando il padre
di Ben verrà a cercarlo...
135
00:07:18,218 --> 00:07:19,677
Non so come reagirò.
136
00:07:20,379 --> 00:07:21,474
Io lo so.
137
00:07:21,484 --> 00:07:23,046
Ti atterrai al piano.
138
00:07:23,953 --> 00:07:25,918
Non puoi lasciare il branco
senza un leader.
139
00:07:27,656 --> 00:07:28,753
Non lo farò.
140
00:07:29,174 --> 00:07:30,811
Ok? Perché avranno te.
141
00:07:32,694 --> 00:07:35,317
Ascolta, se le cose dovessero
mettersi male...
142
00:07:35,327 --> 00:07:36,383
Non pensare a me.
143
00:07:36,393 --> 00:07:37,571
Pensa a loro.
144
00:07:38,731 --> 00:07:39,946
Ok?
145
00:07:39,956 --> 00:07:40,956
Ok?
146
00:07:42,107 --> 00:07:43,107
Ok.
147
00:07:44,753 --> 00:07:46,318
Ma solo finché non sarai tornato.
148
00:07:50,166 --> 00:07:51,681
D'accordo, vai. Vai!
149
00:08:07,690 --> 00:08:08,690
Tu.
150
00:08:10,974 --> 00:08:12,413
Ciao, passerotto.
151
00:08:15,134 --> 00:08:17,037
Aspettavi qualcun altro?
152
00:08:23,915 --> 00:08:26,132
Pare che tu abbia
cambiato di nuovo lato.
153
00:08:26,142 --> 00:08:28,354
Lizzie era così sicura
che fossi cambiata.
154
00:08:28,364 --> 00:08:30,654
Nessuno di noi cambia davvero, no?
155
00:08:30,664 --> 00:08:32,387
Siamo quelli che siamo.
156
00:08:32,397 --> 00:08:33,520
Tu...
157
00:08:33,995 --> 00:08:36,386
Non puoi smettere
di essere una Mikaelson.
158
00:08:36,396 --> 00:08:39,009
E io non posso smettere di odiare
159
00:08:39,019 --> 00:08:40,632
tutto ciò che rappresenti.
160
00:08:40,642 --> 00:08:44,557
Possiamo passare direttamente alla parte
in cui mi spieghi perché Ken non sia qui?
161
00:08:44,567 --> 00:08:45,926
Ha mandato me al suo posto.
162
00:08:45,936 --> 00:08:47,468
Dimostra di non avere onore.
163
00:08:47,478 --> 00:08:51,473
È adorabile, detto dalla ragazza
che ha creato un piano per fregarlo...
164
00:08:51,483 --> 00:08:53,073
Tendendogli una trappola.
165
00:08:55,409 --> 00:08:57,044
Oh, posso sentirli tutti lì fuori.
166
00:08:58,593 --> 00:09:00,084
I licantropi.
167
00:09:00,094 --> 00:09:01,728
Hanno il battito molto accelerato.
168
00:09:03,873 --> 00:09:05,504
Ecco il Klaus che è in te.
169
00:09:08,652 --> 00:09:10,257
Prima colpisci e poi ti lasci andare,
170
00:09:10,267 --> 00:09:11,940
ignorando la tua ipocrisia.
171
00:09:11,950 --> 00:09:14,127
Qualsiasi cosa serva
a vincere, immagino.
172
00:09:15,491 --> 00:09:16,491
Beh...
173
00:09:17,392 --> 00:09:19,562
Non sei l'unica a saper imbrogliare.
174
00:09:25,313 --> 00:09:27,942
- Cosa gli hai fatto?
- Io non ho fatto nulla.
175
00:09:31,536 --> 00:09:32,536
Vai pure.
176
00:09:33,584 --> 00:09:35,520
Vai ad aiutare i tuoi amichetti.
177
00:09:39,480 --> 00:09:41,627
Direi che i miei amici
possono farcela da soli.
178
00:09:42,855 --> 00:09:44,504
La mia battaglia è qui con te.
179
00:09:50,407 --> 00:09:51,413
Finch.
180
00:09:53,479 --> 00:09:55,818
- Ti stai trasformando.
- Grazie della spiegazione.
181
00:10:03,973 --> 00:10:05,228
È colpa di mio padre.
182
00:10:05,238 --> 00:10:07,791
Controlla le maledizioni.
Innesca la vostra per...
183
00:10:07,801 --> 00:10:08,980
Sabotarci.
184
00:10:10,380 --> 00:10:12,120
- Dov'è Jed?
- Non lo so.
185
00:10:12,130 --> 00:10:13,873
Ma devi andartene da qui.
186
00:10:13,883 --> 00:10:15,092
Subito!
187
00:10:19,928 --> 00:10:22,268
Il bosco sta per riempirsi di carnivori
188
00:10:22,278 --> 00:10:24,673
con l'acquolina in bocca
per carne di vampiro.
189
00:10:24,683 --> 00:10:27,206
- È ora di cambiare menù.
- Se un vampiro viene morso,
190
00:10:27,216 --> 00:10:29,695
causerà una reazione
a catena, sarà un delirio.
191
00:10:29,705 --> 00:10:31,591
È pericoloso. Vanno messi al sicuro.
192
00:10:31,601 --> 00:10:32,639
So come fare.
193
00:10:33,088 --> 00:10:35,463
Ma... è un po' pericoloso.
194
00:10:35,473 --> 00:10:38,057
Li attiriamo nei tunnel sotto la scuola,
195
00:10:38,067 --> 00:10:40,680
e Lizzie li intrappola con
un incantesimo segregante.
196
00:10:40,690 --> 00:10:41,915
Chi farà da esca?
197
00:10:44,673 --> 00:10:46,180
No. Assolutamente no.
198
00:10:46,190 --> 00:10:49,469
- Non lascerò che ti metta in pericolo.
- Quindi solo tu puoi farlo?
199
00:10:50,943 --> 00:10:51,978
Fallo.
200
00:10:52,352 --> 00:10:54,351
Dobbiamo proteggere
più studenti possibili.
201
00:10:54,915 --> 00:10:56,634
Io porto i vampiri dentro.
202
00:10:57,976 --> 00:10:59,537
Vuole voi due, non me.
203
00:10:59,547 --> 00:11:01,331
Andate ai tunnel. Lo trattengo.
204
00:11:02,067 --> 00:11:03,162
Fermo!
205
00:11:03,697 --> 00:11:04,877
Non farmelo fare.
206
00:11:05,361 --> 00:11:06,437
Ti prego.
207
00:11:11,047 --> 00:11:12,140
No.
208
00:11:12,908 --> 00:11:14,937
Sto cercando di fare diversamente.
209
00:11:14,947 --> 00:11:18,716
Invece che cose legate al valore
monetario, che ne dici di qualcosa...
210
00:11:18,726 --> 00:11:20,162
Qualcosa di personale.
211
00:11:20,172 --> 00:11:22,698
Qualcosa del tuo passato che devi
lasciare per andare avanti.
212
00:11:33,227 --> 00:11:34,299
Per me va bene.
213
00:11:34,746 --> 00:11:37,982
Ti aspetto giù al molo,
c'è un'ultima spiaggia da prendere.
214
00:11:37,992 --> 00:11:40,148
Spero che la tua barca faccia
anche altre fermate.
215
00:11:40,709 --> 00:11:43,508
Perché devo tornare a scuola
e in vita. Subito.
216
00:11:58,304 --> 00:11:59,593
Questo...
217
00:11:59,603 --> 00:12:01,038
È per Kaleb.
218
00:12:01,048 --> 00:12:02,048
Cleo?
219
00:12:04,793 --> 00:12:07,039
- Jen?
- Sei qui per tirarmi fuori?
220
00:12:07,049 --> 00:12:09,668
Mio padre ha di nuovo problemi
a fidarsi, che strano.
221
00:12:10,431 --> 00:12:11,645
Ma se riuscissi...
222
00:12:11,655 --> 00:12:13,732
A raggiungere il martello...
223
00:12:13,742 --> 00:12:14,851
Per me...
224
00:12:19,013 --> 00:12:21,202
Non sei qui per salvarmi.
225
00:12:22,477 --> 00:12:24,289
Sei qui per uccidere la mia famiglia.
226
00:12:45,283 --> 00:12:46,550
Errore da novellina.
227
00:12:46,560 --> 00:12:48,458
Portare una lancia a un duello magico.
228
00:12:56,243 --> 00:12:58,109
È stata forgiata con magia degli dei,
229
00:12:58,497 --> 00:13:00,489
rende i tuoi incantesimi inutili.
230
00:13:01,241 --> 00:13:02,999
Sembra sia uno scontro alla pari.
231
00:13:03,570 --> 00:13:04,570
Ne dubito.
232
00:13:24,598 --> 00:13:25,801
Ho passato di peggio.
233
00:13:32,274 --> 00:13:34,252
Ciò che stai sentendo...
234
00:13:34,262 --> 00:13:35,473
È la Quercia Rossa.
235
00:13:35,813 --> 00:13:38,683
Si fa strada nelle vene,
verso il tuo cuore.
236
00:13:39,433 --> 00:13:43,343
È la natura che dice che ti sei
trattenuta troppo, Hope Mikaelson.
237
00:13:45,652 --> 00:13:47,906
È che è l'ora di morire.
238
00:13:58,692 --> 00:14:01,151
Abbiamo notizie di un'enorme temporale
239
00:14:01,161 --> 00:14:04,416
che si sta formando esattamente
sopra a Mystic Falls...
240
00:14:05,807 --> 00:14:07,014
Andiamo al parco?
241
00:14:07,024 --> 00:14:10,408
Facciamo due tiri, così mi insegni
come fare un lancio a spirale.
242
00:14:10,418 --> 00:14:12,394
Maya, questo non è solo un temporale.
243
00:14:12,404 --> 00:14:14,464
L'ho già visto.
Gli dei stanno arrivando.
244
00:14:14,474 --> 00:14:16,241
Qualsiasi cosa sia, Ethan...
245
00:14:16,251 --> 00:14:17,962
Non è più un tuo problema.
246
00:14:20,265 --> 00:14:24,136
Se i miei amici sono in pericolo,
non posso stare qui a non far nulla.
247
00:14:24,146 --> 00:14:26,548
Lo so, ma usare ancora i tuoi poteri...
248
00:14:26,558 --> 00:14:27,877
Potrebbe ucciderti.
249
00:14:29,624 --> 00:14:31,982
Non puoi aiutare i tuoi
amici se sei morto.
250
00:14:39,732 --> 00:14:40,826
Sta arrivando.
251
00:14:42,243 --> 00:14:43,683
Meglio farlo in fretta.
252
00:14:43,693 --> 00:14:45,285
Aurora, ti prego, non farlo.
253
00:14:45,829 --> 00:14:47,559
Uccidermi non cambierà il passato.
254
00:14:47,569 --> 00:14:49,580
Non cancellerà il tuo dolore.
255
00:14:49,590 --> 00:14:50,807
Oh, al contrario.
256
00:14:50,817 --> 00:14:53,196
Sono stata sotto l'influenza
di tuo padre per secoli.
257
00:14:53,206 --> 00:14:55,145
disperata per la più piccola
espressione d'amore,
258
00:14:55,155 --> 00:14:56,913
solo per poi ricordarmi più...
259
00:14:56,923 --> 00:14:59,937
E più volte della sua crudeltà, invece.
260
00:14:59,947 --> 00:15:03,062
Sono stata intrappolata in un ciclo
dal quale non c'era via d'uscita.
261
00:15:03,072 --> 00:15:04,728
Fino ad ora.
262
00:15:08,574 --> 00:15:10,423
La sua discendenza finisce con te.
263
00:15:10,827 --> 00:15:13,511
L'ultima traccia di Klaus Mikaelson
264
00:15:13,521 --> 00:15:15,793
eliminata dal mondo per sempre.
265
00:15:17,974 --> 00:15:19,727
È sempre stato difficile
liberarsi di lui.
266
00:15:20,420 --> 00:15:21,551
Vale anche per me.
267
00:15:31,038 --> 00:15:33,601
Quello era quello che voi
vecchi chiamate stratagemma.
268
00:15:40,073 --> 00:15:41,466
È ora di finirla.
269
00:15:46,079 --> 00:15:47,426
Preside Saltzman.
270
00:15:49,750 --> 00:15:50,829
Ben.
271
00:15:51,707 --> 00:15:53,297
Le tue ferite non stanno guarendo.
272
00:15:53,653 --> 00:15:56,094
Sembra che mio padre abbia
alterato anche la mia maledizione.
273
00:15:57,920 --> 00:15:59,025
Mi ha reso mortale.
274
00:15:59,035 --> 00:16:00,623
Le streghe possono curarti.
275
00:16:00,633 --> 00:16:03,214
- Torniamo indietro...
- Prima che veda chi ha ucciso?
276
00:16:04,081 --> 00:16:05,709
Non penso proprio che dovresti vederlo.
277
00:16:12,698 --> 00:16:14,625
Stava inseguendo Lizzie e MG.
278
00:16:23,868 --> 00:16:24,887
Mi dispiace.
279
00:16:43,492 --> 00:16:45,455
Non pensavo che ne fossi capace.
280
00:16:45,465 --> 00:16:49,076
Intrufolarti per cercare di uccidere
la mia famiglia nel sonno.
281
00:16:50,553 --> 00:16:51,873
Che cosa fredda da fare.
282
00:16:52,197 --> 00:16:54,452
Volevo ferire tuo padre
come lui ha fatto con me.
283
00:16:55,693 --> 00:17:00,014
Non mi ero fermata a pensare alla
persone che avrei ucciso finché...
284
00:17:00,725 --> 00:17:02,203
Non ho visto la tua faccia.
285
00:17:03,937 --> 00:17:05,386
Mi dispiace, Jen.
286
00:17:06,656 --> 00:17:10,496
Il mio vecchio tira fuori il peggio
in tutti quelli che lo circondano.
287
00:17:12,018 --> 00:17:13,057
Me compresa.
288
00:17:13,730 --> 00:17:15,881
Non so che cosa fare
di tutta questa rabbia.
289
00:17:16,810 --> 00:17:18,844
Insomma, che senso ha essere una Furia
290
00:17:18,854 --> 00:17:21,568
se mi porta su un sentiero
che non posso percorrere?
291
00:17:21,578 --> 00:17:23,026
Mi fa infuriare.
292
00:17:23,950 --> 00:17:26,634
Chi ti ha detto che sei una Furia?
293
00:17:26,644 --> 00:17:27,644
Tuo padre.
294
00:17:28,610 --> 00:17:29,647
Perché?
295
00:17:29,657 --> 00:17:32,463
Sapevo che eri più di
un semplice oracolo.
296
00:17:32,473 --> 00:17:34,398
Bella, questo cambia tutto.
297
00:17:34,720 --> 00:17:38,446
Prima di Malivore, le Furie erano
l'unica cosa che mio padre temeva.
298
00:17:38,456 --> 00:17:40,214
Erano delle vere dure.
299
00:17:41,290 --> 00:17:42,823
Cos'erano in grado di fare?
300
00:17:43,832 --> 00:17:45,909
Le Furie hanno una connessione speciale
301
00:17:45,919 --> 00:17:47,958
con le menti di tutti gli dei.
302
00:17:49,897 --> 00:17:50,897
Quindi...
303
00:17:51,318 --> 00:17:52,413
Sbircia nella mia.
304
00:17:52,899 --> 00:17:54,199
Guarda tu stessa.
305
00:18:02,649 --> 00:18:03,818
MG...
306
00:18:03,828 --> 00:18:05,588
Se mi senti, il tuo piano ha funzionato.
307
00:18:05,598 --> 00:18:07,216
I licantropi sono nei tunnel.
308
00:18:07,226 --> 00:18:09,339
Tutte le uscite sono
sigillate, tranne questa.
309
00:18:10,275 --> 00:18:12,033
Basta che segui il suono della mia voce.
310
00:18:16,778 --> 00:18:17,808
MG?
311
00:18:18,876 --> 00:18:19,886
Sono qui.
312
00:18:20,279 --> 00:18:22,899
Vai avanti e sigilla
quell'uscita. Non aspettarmi.
313
00:18:22,909 --> 00:18:24,364
Stai bene? Cos'è successo?
314
00:18:24,374 --> 00:18:25,917
Troverò un'altra uscita.
315
00:18:26,455 --> 00:18:28,166
Che cosa stai dicendo?
316
00:18:28,176 --> 00:18:29,707
Fidati di me, Lizzie.
317
00:18:29,717 --> 00:18:30,760
Sto bene.
318
00:18:31,177 --> 00:18:32,266
Vai...
319
00:18:32,276 --> 00:18:34,287
- Finché ancora puoi.
- Col cavolo.
320
00:18:46,195 --> 00:18:47,616
Devi andare.
321
00:18:47,626 --> 00:18:48,664
Non senza di te.
322
00:18:49,047 --> 00:18:51,044
Tieni duro. Sifono fuori il veleno.
323
00:18:58,015 --> 00:18:59,530
Perché non funziona?
324
00:18:59,540 --> 00:19:01,172
Ce ne sono troppi.
325
00:19:01,182 --> 00:19:02,957
Ti porto in infermeria, allora.
326
00:19:02,967 --> 00:19:04,529
Non c'è abbastanza tempo.
327
00:19:06,752 --> 00:19:08,997
Non puoi restare
intrappolata qui con loro.
328
00:19:10,916 --> 00:19:13,732
Ho promesso di proteggerti.
329
00:19:13,742 --> 00:19:16,950
Tutto quello che hai sempre fatto
è proteggermi, Milton Greasley.
330
00:19:19,510 --> 00:19:22,362
Per una volta, dovevo
essere io a proteggere te.
331
00:19:24,924 --> 00:19:26,982
Puoi arrabbiarti con me più tardi.
332
00:19:28,123 --> 00:19:29,217
Ma adesso...
333
00:19:29,978 --> 00:19:32,682
Devi andare a prendere a calci quel dio.
334
00:19:34,378 --> 00:19:35,706
E so che lo farai.
335
00:19:36,398 --> 00:19:38,250
Perché sei fantastica.
336
00:19:40,313 --> 00:19:41,893
Lo so dal primo momento...
337
00:19:41,903 --> 00:19:43,371
In cui ti ho vista.
338
00:20:15,137 --> 00:20:18,467
Questo ciclo di vendetta porta
sempre ad altra violenza.
339
00:20:19,233 --> 00:20:21,468
È così che mio padre ha vissuto
gran parte della sua vita.
340
00:20:25,535 --> 00:20:27,190
E io sono la figlia di mio padre.
341
00:20:34,799 --> 00:20:36,529
Non è l'unica cosa di cui era capace.
342
00:20:42,596 --> 00:20:43,702
Cosa stai facendo?
343
00:20:45,325 --> 00:20:46,897
Mi sto fidando del mio istinto...
344
00:20:47,287 --> 00:20:49,003
Secondo cui non sei completamente persa.
345
00:20:49,911 --> 00:20:51,659
E le persone possono cambiare.
346
00:20:52,027 --> 00:20:54,686
Esisteva un lato di mio padre
che non hai mai visto.
347
00:20:54,696 --> 00:20:57,788
Un lato decente, gentile...
348
00:20:57,798 --> 00:20:58,842
E affettuoso.
349
00:21:00,834 --> 00:21:04,054
Sapeva di non poter rimediare ai suoi
peccati, ma ci ho provato lo stesso.
350
00:21:05,408 --> 00:21:08,260
Non voleva che dolore e sofferenza
fossero tutto ciò che avrebbe lasciato.
351
00:21:10,530 --> 00:21:11,662
E nemmeno io.
352
00:21:18,216 --> 00:21:19,451
Rompi il cerchio.
353
00:21:48,816 --> 00:21:50,190
Cos'è questo?
354
00:21:52,449 --> 00:21:54,338
Hai altri dubbi, mia cara?
355
00:21:59,544 --> 00:22:00,544
No.
356
00:22:08,403 --> 00:22:09,855
Solo uno stratagemma.
357
00:22:18,745 --> 00:22:20,599
L'arma è efficace, mio signore.
358
00:22:20,609 --> 00:22:23,472
Allora questo sarà un giorno
celebrato nella mia leggenda.
359
00:22:23,482 --> 00:22:24,963
Ti ha mandato in battaglia
360
00:22:24,973 --> 00:22:26,949
senza sapere se quell'affare
avesse funzionato?
361
00:22:27,842 --> 00:22:29,464
Saresti potuta morire.
362
00:22:29,474 --> 00:22:30,702
Non farlo.
363
00:22:32,692 --> 00:22:34,618
Ho visto il dubbio nei tuoi occhi.
364
00:22:34,628 --> 00:22:36,648
- Era vero.
- Silenzio, ragazzina!
365
00:22:39,191 --> 00:22:41,922
Hai sprecato la tua occasione
quando hai scelto la pietà.
366
00:22:41,932 --> 00:22:43,400
Non è stato uno spreco.
367
00:22:44,336 --> 00:22:45,919
È valsa la pena provare a parlarti.
368
00:22:46,528 --> 00:22:49,745
Anche se tuo fratello o mio padre
o questo stronzo non possono capirlo.
369
00:22:51,785 --> 00:22:52,917
Basta chiacchiere.
370
00:22:53,459 --> 00:22:54,842
Ho la gloria da vincere.
371
00:23:03,337 --> 00:23:06,194
Potete tornare più tardi.
Dave, ti devo un drink, ok?
372
00:23:07,318 --> 00:23:09,136
Ok, Landon. Siamo da soli,
373
00:23:09,146 --> 00:23:11,311
nessuno si ingelosirà
quando mi rimanderai indietro.
374
00:23:11,847 --> 00:23:15,576
Beh, per loro non è un'opzione. Posso
fare solo una volta quello che chiedi.
375
00:23:16,450 --> 00:23:18,460
Di cosa parli?
Ora sei tu il Traghettatore, no?
376
00:23:18,470 --> 00:23:19,674
Sì.
377
00:23:19,684 --> 00:23:21,576
Chi lo faceva prima di me mi ha detto
378
00:23:21,586 --> 00:23:23,455
che infrangere le regole del Limbo...
379
00:23:23,465 --> 00:23:24,596
Ha un prezzo.
380
00:23:25,117 --> 00:23:27,090
Ok. Qualunque cosa sia, pagherò.
381
00:23:29,991 --> 00:23:31,889
No, sarò io a pagarlo.
382
00:23:33,833 --> 00:23:37,724
Quando faccio il dito medio al delicato
equilibrio tra vita e morte...
383
00:23:38,430 --> 00:23:39,861
Una parte di me cambierà.
384
00:23:41,019 --> 00:23:42,149
Le mie emozioni,
385
00:23:42,159 --> 00:23:43,178
la mia empatia...
386
00:23:44,553 --> 00:23:46,081
Inizieranno a svanire nel nulla.
387
00:23:47,378 --> 00:23:48,500
Fino a...
388
00:23:53,152 --> 00:23:54,631
Non lo so con certezza.
389
00:23:59,036 --> 00:24:00,355
Dai, amico. Insomma...
390
00:24:00,851 --> 00:24:03,386
Se significa che perderai
la tua anima, non posso...
391
00:24:03,862 --> 00:24:06,248
Non ti chiederò di farlo per me.
392
00:24:06,258 --> 00:24:07,765
Lo faccio per tutti.
393
00:24:08,574 --> 00:24:09,827
Cleo ha bisogno di te.
394
00:24:09,837 --> 00:24:12,333
L'intera scuola ha bisogno di un drago
per vincere questa battaglia.
395
00:24:14,522 --> 00:24:16,565
Voglio dire che abbiamo
solo una possibilità.
396
00:24:17,932 --> 00:24:19,578
Fa' sì che ne valga la pena.
397
00:24:27,170 --> 00:24:28,255
L'ho trovato.
398
00:24:29,390 --> 00:24:30,418
Landon.
399
00:24:31,620 --> 00:24:33,191
- Ehi.
- Kaleb?
400
00:24:33,201 --> 00:24:35,550
- Dobbiamo...
- Tornare in vita, immagino?
401
00:24:35,560 --> 00:24:38,846
Ok, ci stanno facendo il culo
se siete morti entrambi.
402
00:24:39,202 --> 00:24:40,539
Sì, è...
403
00:24:40,549 --> 00:24:41,550
Grave.
404
00:24:42,092 --> 00:24:43,335
Cazzo.
405
00:24:43,345 --> 00:24:45,094
Beh, sta per migliorare.
406
00:24:47,741 --> 00:24:48,957
Per voi, almeno.
407
00:24:57,939 --> 00:25:00,389
Anche tu non puoi sopportare
troppo dolore.
408
00:25:00,399 --> 00:25:02,746
Presto sarai troppo debole
per combattere.
409
00:25:02,756 --> 00:25:04,224
Mi sto solo riscaldando.
410
00:25:12,742 --> 00:25:14,362
Stai ritardando l'inevitabile.
411
00:25:15,307 --> 00:25:16,776
Ho decimato la tua cavalleria.
412
00:25:16,786 --> 00:25:18,694
Non verrà nessuno ad aiutarti.
413
00:25:23,724 --> 00:25:25,192
In qualche modo...
414
00:25:25,688 --> 00:25:27,282
Ti ho fatto un favore.
415
00:25:27,292 --> 00:25:29,456
Avresti potuto essere adorata
come una dea...
416
00:25:29,466 --> 00:25:33,029
Ma hai scelto di legare
il tuo destino a creature inferiori.
417
00:25:33,039 --> 00:25:34,339
I tuoi affetti...
418
00:25:34,349 --> 00:25:35,878
Ti hanno resa debole.
419
00:25:36,451 --> 00:25:37,451
No.
420
00:25:38,283 --> 00:25:39,658
Mi hanno resa più forte.
421
00:25:40,088 --> 00:25:41,564
Non vedo come.
422
00:25:41,574 --> 00:25:43,491
Mostri come te non se ne accorgono.
423
00:25:44,135 --> 00:25:45,765
Ci arrivate soltanto alla fine.
424
00:25:45,775 --> 00:25:47,225
A proposito di fine.
425
00:25:54,977 --> 00:25:57,904
Così termina la leggenda del triibrido,
426
00:26:00,260 --> 00:26:01,544
e la discendenza
427
00:26:01,999 --> 00:26:03,673
di Klaus Mikaelson,
428
00:26:04,205 --> 00:26:05,245
per sempre.
429
00:26:18,741 --> 00:26:20,432
Resisti, ok? Ti posso guarire.
430
00:26:23,140 --> 00:26:24,498
Non funzionerà.
431
00:26:24,508 --> 00:26:25,826
Magia degli dei,
432
00:26:25,836 --> 00:26:26,857
ricordi?
433
00:26:34,002 --> 00:26:35,139
Avevi ragione
434
00:26:36,514 --> 00:26:37,543
su di me.
435
00:26:38,693 --> 00:26:40,198
Amavo tuo padre,
436
00:26:40,689 --> 00:26:42,228
tanto quanto lo odiavo.
437
00:26:46,249 --> 00:26:47,558
Il suo spirito.
438
00:26:48,585 --> 00:26:50,325
La sua volontà indomabile.
439
00:26:51,307 --> 00:26:53,421
Desideravo cambiasse per me,
440
00:26:54,897 --> 00:26:56,481
ma non ero abbastanza per lui.
441
00:26:59,109 --> 00:27:00,132
Tu sì.
442
00:27:01,587 --> 00:27:03,318
È cambiato per te.
443
00:27:03,823 --> 00:27:06,806
E ho visto in te tutto ciò
che non potevo avere.
444
00:27:11,117 --> 00:27:12,211
Mi dispiace.
445
00:27:14,269 --> 00:27:15,419
Dispiace anche a me.
446
00:27:16,370 --> 00:27:18,025
Per tutto ciò che ti è stato fatto.
447
00:27:21,578 --> 00:27:23,779
E per non aver visto
prima questo lato di te.
448
00:27:26,341 --> 00:27:28,277
Siamo tutti complicati, giusto?
449
00:27:31,691 --> 00:27:35,320
Tu hai preso tutte
le sue parti migliori.
450
00:27:43,802 --> 00:27:45,804
Ho fatto troppo poco, troppo tardi.
451
00:27:48,147 --> 00:27:49,356
Tu puoi fare di più.
452
00:27:56,860 --> 00:27:57,884
Vai.
453
00:27:58,836 --> 00:27:59,954
Fa' ciò che devi.
454
00:28:01,093 --> 00:28:02,383
E non dimenticare mai...
455
00:28:02,904 --> 00:28:03,909
Chi...
456
00:28:04,505 --> 00:28:05,507
Tu...
457
00:28:06,024 --> 00:28:07,025
Sia.
458
00:28:30,837 --> 00:28:33,345
Basta con questi giochetti, triibrido!
459
00:28:33,943 --> 00:28:35,296
Vieni ad affrontarmi.
460
00:28:36,013 --> 00:28:38,182
Sono in vena di spargere
un po' di sangue.
461
00:28:43,244 --> 00:28:44,251
Figliolo,
462
00:28:44,605 --> 00:28:45,995
andrai bene anche tu.
463
00:28:46,005 --> 00:28:48,977
Ti farò pentire per tutto
quello che hai fatto oggi.
464
00:28:50,325 --> 00:28:53,032
Per tutte le persone che
sono morte per quello.
465
00:28:53,042 --> 00:28:55,824
Il mio unico rimpianto è quello
di non averti ucciso prima.
466
00:28:56,152 --> 00:28:57,152
No!
467
00:29:00,361 --> 00:29:03,737
Un vecchio uomo e un ex semi-dio.
468
00:29:05,074 --> 00:29:07,190
Se è questo il meglio che avete...
469
00:29:07,737 --> 00:29:08,741
Non lo è.
470
00:29:14,234 --> 00:29:17,087
L'ultima volta che hai provato
a rubarmi i poteri,
471
00:29:17,733 --> 00:29:19,484
potevi a malapena trattenerli.
472
00:29:23,539 --> 00:29:24,876
Mi sono esercitata.
473
00:29:27,572 --> 00:29:28,965
Porta via mio padre.
474
00:29:28,975 --> 00:29:30,033
Cerca aiuto.
475
00:29:30,043 --> 00:29:31,048
Vai!
476
00:29:35,245 --> 00:29:36,460
Senti questo odore,
477
00:29:36,470 --> 00:29:37,583
bastardo?
478
00:29:38,292 --> 00:29:40,114
Sono fosforo e zolfo.
479
00:29:40,939 --> 00:29:43,018
La punizione del fuoco eterno.
480
00:29:43,028 --> 00:29:45,750
E ci sei cascato in pieno.
481
00:29:53,082 --> 00:29:54,534
Questo è per MG.
482
00:29:54,544 --> 00:29:55,573
Lizzie, aspetta!
483
00:29:56,392 --> 00:29:57,986
Ethan, devi andartene da qui!
484
00:29:57,996 --> 00:29:59,930
Non posso trattenerlo ancora per molto.
485
00:29:59,940 --> 00:30:01,502
Questo posto esploderà.
486
00:30:02,325 --> 00:30:03,756
Non vado da nessuna parte.
487
00:30:03,766 --> 00:30:05,515
Ho fatto una promessa e la manterrò.
488
00:30:07,378 --> 00:30:08,556
Sono il Soccorritore.
489
00:30:11,172 --> 00:30:12,214
Al tre.
490
00:30:12,615 --> 00:30:13,803
Uno...
491
00:30:13,813 --> 00:30:14,813
Due...
492
00:30:15,751 --> 00:30:16,751
Tre!
493
00:30:33,769 --> 00:30:34,769
Grazie a Dio.
494
00:30:37,398 --> 00:30:38,423
Dov'è Ethan?
495
00:30:53,426 --> 00:30:54,491
Oh, merda.
496
00:30:54,501 --> 00:30:55,670
È ancora vivo.
497
00:31:02,236 --> 00:31:03,293
È mio.
498
00:31:04,023 --> 00:31:05,215
Portali al sicuro.
499
00:31:06,935 --> 00:31:08,028
Me ne occupo io.
500
00:31:09,821 --> 00:31:11,596
Non sei nelle condizioni
di battere un dio.
501
00:31:11,606 --> 00:31:13,106
Devo mettere fine a tutto questo.
502
00:31:14,251 --> 00:31:16,196
Allora avrai bisogno di
un aiutino da un'amica.
503
00:31:30,105 --> 00:31:33,304
Il nostro legame di asservimento sarà
anche finito, Hope Andrea Mikaelson,
504
00:31:34,174 --> 00:31:36,495
ma io e te siamo legate per la vita.
505
00:31:37,595 --> 00:31:38,595
Grazie.
506
00:31:48,651 --> 00:31:50,231
Ti ho sottovalutata,
507
00:31:50,774 --> 00:31:52,061
ma non succederà...
508
00:31:52,448 --> 00:31:53,621
Di nuovo.
509
00:31:53,631 --> 00:31:55,234
Anche se sono indebolito,
510
00:31:55,244 --> 00:31:57,364
non puoi uccidermi da sola.
511
00:31:57,912 --> 00:31:59,674
Non mi impedirà di provarci.
512
00:32:05,293 --> 00:32:06,818
Allora morirai da sola.
513
00:32:07,855 --> 00:32:09,212
Non è sola.
514
00:32:19,458 --> 00:32:20,502
Nemmeno tu.
515
00:32:29,155 --> 00:32:31,381
- Lui è l'unico a morire oggi, ricordi?
- MG...
516
00:32:31,734 --> 00:32:33,914
- Com'è possibile?
- È una lunga storia.
517
00:32:33,924 --> 00:32:35,559
Già, te la racconteremo,
518
00:32:35,569 --> 00:32:37,360
non appena gli avremo spaccato il culo.
519
00:32:47,689 --> 00:32:48,912
Fai la tua mossa, Ken.
520
00:32:56,217 --> 00:32:58,576
Non cambia niente, triibrido,
521
00:32:58,586 --> 00:33:01,618
a parte il numero
di corpi da seppellire.
522
00:33:01,992 --> 00:33:03,451
Vallo a dire al nostro drago.
523
00:33:18,561 --> 00:33:19,816
Prendete la lancia!
524
00:33:39,027 --> 00:33:40,038
Basta!
525
00:33:40,377 --> 00:33:42,118
Siete solo dei ragazzini!
526
00:33:42,128 --> 00:33:44,993
Non potete uccidere... un dio.
527
00:33:48,072 --> 00:33:49,626
Ma io posso uccidere voi.
528
00:34:00,599 --> 00:34:02,291
Che stregoneria è questa?
529
00:34:04,520 --> 00:34:05,961
Non si tratta di stregoneria.
530
00:34:08,778 --> 00:34:10,153
È una sentenza.
531
00:34:10,892 --> 00:34:12,819
La mia sentenza in qualità di Furia.
532
00:34:13,324 --> 00:34:15,676
E di cosa mi giudichi colpevole?
533
00:34:16,261 --> 00:34:17,625
Sei uno stronzo.
534
00:34:18,504 --> 00:34:19,991
E la tua punizione sarà...
535
00:34:21,237 --> 00:34:22,257
Lei.
536
00:34:25,738 --> 00:34:28,214
Ci vuole la magia degli dei
per uccidere un dio...
537
00:34:28,673 --> 00:34:29,802
Non è vero?
538
00:34:50,046 --> 00:34:51,763
Indovina di cosa è fatta quella lancia.
539
00:34:56,661 --> 00:34:58,259
Spero marcirai all'inferno.
540
00:35:23,697 --> 00:35:24,697
Oh, sì.
541
00:35:59,863 --> 00:36:00,995
Oh, cazzo.
542
00:36:02,129 --> 00:36:03,256
Ce l'hanno fatta.
543
00:36:05,692 --> 00:36:07,843
Battete il cinque, Super Squadra.
544
00:36:09,207 --> 00:36:10,843
Battete il cinque.
545
00:36:29,568 --> 00:36:30,846
Ce l'ha fatta.
546
00:36:34,516 --> 00:36:35,655
Già...
547
00:36:36,157 --> 00:36:37,401
Grazie a te.
548
00:36:39,758 --> 00:36:41,198
E tuo padre?
549
00:36:43,406 --> 00:36:44,696
È morto.
550
00:36:44,706 --> 00:36:46,692
E quindi ogni maledizione
lui abbia mai lanciato
551
00:36:46,702 --> 00:36:48,291
se n'è andata con lui, quindi...
552
00:36:49,507 --> 00:36:51,391
Immagino di avercela fatta anche io.
553
00:36:52,487 --> 00:36:54,124
Allora siamo più fortunati di altri.
554
00:36:58,078 --> 00:36:59,374
Ben, io...
555
00:37:00,590 --> 00:37:02,518
Mi dispiace molto per Jed.
556
00:37:05,508 --> 00:37:06,643
Non deve.
557
00:37:14,175 --> 00:37:16,430
Perché sono io quello
che si deve scusare
558
00:37:17,235 --> 00:37:19,153
per aver cercato di uccidere
sua figlia e MG.
559
00:37:19,618 --> 00:37:21,549
Lei ha fatto quello che doveva
per proteggerli,
560
00:37:21,559 --> 00:37:22,922
signor Saltzman.
561
00:37:25,410 --> 00:37:26,583
Nessun rancore.
562
00:37:29,763 --> 00:37:31,847
Se non fossi stato colpito nel petto
dalla mia stessa freccia,
563
00:37:31,857 --> 00:37:33,659
mi alzerei e ti abbraccerei.
564
00:37:37,816 --> 00:37:39,047
Ci penso io.
565
00:37:49,834 --> 00:37:51,324
Credevo di averti perso.
566
00:37:51,928 --> 00:37:53,394
Beh, fortunatamente,
567
00:37:53,404 --> 00:37:55,337
il nostro amico è a capo
del Limbo adesso.
568
00:37:56,251 --> 00:37:57,607
Ci ha fatti tornare.
569
00:38:01,782 --> 00:38:04,183
Conoscendo gli dei,
deduco che ci fosse un prezzo.
570
00:38:05,341 --> 00:38:06,417
Già.
571
00:38:07,642 --> 00:38:10,262
E in pieno stile Landon...
572
00:38:11,454 --> 00:38:12,873
L'ha pagato lui per noi.
573
00:38:14,059 --> 00:38:16,210
Quindi l'unica cosa
che posso fare adesso è ripagarlo...
574
00:38:18,848 --> 00:38:20,447
Con la migliore vita possibile.
575
00:38:22,481 --> 00:38:23,501
Sì?
576
00:38:36,268 --> 00:38:38,653
Non potevo sopportare
il pensiero che tu fossi solo.
577
00:38:39,815 --> 00:38:40,852
Però...
578
00:38:42,950 --> 00:38:44,775
Sembra proprio che tu non lo sia stato.
579
00:38:51,903 --> 00:38:53,143
Questa scuola
580
00:38:53,153 --> 00:38:55,372
è piena di studenti che sono
581
00:38:55,382 --> 00:38:57,223
più potenti di te.
582
00:38:57,233 --> 00:39:01,086
Ma alla fine, sei stato tu
a comportarti come un vero...
583
00:39:01,096 --> 00:39:02,515
Eroe.
584
00:39:02,525 --> 00:39:04,463
Però è un vero peccato
che tu non sia qui
585
00:39:04,473 --> 00:39:05,935
a goderti il mondo
586
00:39:05,945 --> 00:39:08,021
che hai salvato insieme a noi.
587
00:39:09,239 --> 00:39:10,399
Dovrei
588
00:39:10,409 --> 00:39:11,754
dire che mi sento perso,
589
00:39:11,764 --> 00:39:13,882
che non so come farò...
590
00:39:13,892 --> 00:39:15,032
Ad andare avanti,
591
00:39:15,587 --> 00:39:16,729
invece lo so.
592
00:39:22,064 --> 00:39:24,503
Il mondo potrebbe non sapere mai
593
00:39:25,136 --> 00:39:26,914
chi era il Soccorritore...
594
00:39:28,120 --> 00:39:30,182
Ma io non mi dimenticherò mai di te.
595
00:39:34,813 --> 00:39:36,357
Né di quello per cui hai combattuto.
596
00:39:38,216 --> 00:39:39,274
Perché...
597
00:39:40,285 --> 00:39:42,185
Combatterò anche io per quello.
598
00:39:44,488 --> 00:39:45,633
Te lo prometto.
599
00:39:57,075 --> 00:39:59,493
Quindi è così che porgiamo
i nostri rispetti?
600
00:40:00,103 --> 00:40:02,914
- Non sapevo che Aurora fosse una vichinga.
- Beh...
601
00:40:02,924 --> 00:40:05,292
Alla fine ha ammesso di amare mio padre,
602
00:40:05,302 --> 00:40:06,606
che più o meno lo era.
603
00:40:07,354 --> 00:40:08,852
E si merita quest'onore,
604
00:40:09,531 --> 00:40:11,460
soprattutto dopo il suo sacrificio.
605
00:40:14,835 --> 00:40:16,281
Vorresti dire due parole?
606
00:40:21,127 --> 00:40:22,715
Aurora è stata...
607
00:40:24,193 --> 00:40:25,859
Una tipa proprio cazzuta.
608
00:40:28,210 --> 00:40:29,906
Il nostro rapporto è stato...
609
00:40:30,512 --> 00:40:31,732
Complicato.
610
00:40:32,743 --> 00:40:34,772
Però mi ha insegnato che "complicato"...
611
00:40:35,434 --> 00:40:36,817
Non vuol dire "rotto".
612
00:40:38,825 --> 00:40:41,494
E spero davvero
che riesca a trovare la Pace.
613
00:40:42,734 --> 00:40:43,919
Sì, anche io.
614
00:41:16,861 --> 00:41:18,692
Non ho dimenticato
di mandarti verso la Pace.
615
00:41:18,702 --> 00:41:20,784
Ho avuto un piccolo imprevisto.
616
00:41:20,794 --> 00:41:23,609
Alcuni vecchi amici avevano bisogno
di me, io non ho potuto dir loro di no.
617
00:41:23,619 --> 00:41:25,127
Sai com'è.
618
00:41:25,796 --> 00:41:27,923
Per come la vedo io,
hai rispettato la parte del patto,
619
00:41:27,933 --> 00:41:30,530
quindi vediamo di portarti
su quella barca, che ne dici?
620
00:41:37,612 --> 00:41:38,854
Oh, cavolo.
621
00:41:43,426 --> 00:41:45,115
Sono morto, non è vero?
622
00:41:48,318 --> 00:41:49,693
#NoSpoiler
623
00:41:49,703 --> 00:41:52,224
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com