1 00:00:00,990 --> 00:00:03,680 ОТКРЫТО 24 ЧАСА 2 00:00:14,430 --> 00:00:15,995 Готовы сделать заказ? 3 00:00:16,370 --> 00:00:18,376 Не видите? У меня мыслительный процесс. 4 00:00:18,400 --> 00:00:19,366 Вдохновение нашло. 5 00:00:19,390 --> 00:00:22,669 Ищу связи между тем, о чём ваш мизерный мозг и не догадывается. 6 00:00:22,900 --> 00:00:23,900 Хотя, честно говоря, 7 00:00:24,120 --> 00:00:26,446 вдохновение от той музы слабеет с каждой минутой 8 00:00:26,470 --> 00:00:27,920 и каждой новой мыслью. 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,106 Оно почти исчезло. 10 00:00:29,130 --> 00:00:31,886 И тебе тоже придётся, если еду не закажешь. 11 00:00:34,020 --> 00:00:36,626 Знаете, а я не прочь что-нибудь куснуть. 12 00:00:36,650 --> 00:00:37,725 Может, меня? 13 00:00:38,990 --> 00:00:39,926 Простите, не против, 14 00:00:39,950 --> 00:00:41,296 если мы с подругой поболтаем наедине? 15 00:00:41,320 --> 00:00:42,772 Она чуток... 16 00:00:48,050 --> 00:00:51,556 У нас с тобой дурацкая привычка вот так сталкиваться, ведьма. 17 00:00:51,580 --> 00:00:52,490 Как ты меня нашла? 18 00:00:52,600 --> 00:00:54,236 Гроб, в который я тебя запихнула, 19 00:00:54,260 --> 00:00:56,186 был весь в твоих рыжих волосах, так что... 20 00:00:56,210 --> 00:00:57,495 это было несложно. 21 00:00:57,680 --> 00:01:00,415 Но называть меня ведьмой примитивно. 22 00:01:01,290 --> 00:01:04,252 С нашей последней встречи многое изменилось. 23 00:01:06,250 --> 00:01:07,106 Ого. 24 00:01:07,130 --> 00:01:09,507 Ну, тогда еретичка. Как мило. 25 00:01:10,770 --> 00:01:13,140 Хотя, если собираешься убить меня добротой... 26 00:01:13,190 --> 00:01:15,471 Мы ведь обе знаем, как меня бесят убийства. 27 00:01:16,170 --> 00:01:17,890 А вот отвлечь, пожалуй, можно. 28 00:01:17,940 --> 00:01:19,140 (Говорит на неизвестном языке) 29 00:01:20,600 --> 00:01:22,478 Убить тебя — моя работёнка. 30 00:01:25,630 --> 00:01:30,770 НАСЛЕДИЕ 31 00:02:04,340 --> 00:02:05,897 У меня тост! 32 00:02:06,210 --> 00:02:10,586 За то, чтобы три наши потерянные души убрались к чёрту из этого ада. 33 00:02:10,610 --> 00:02:12,320 За это я выпью. 34 00:02:12,440 --> 00:02:13,690 Есть тост получше. 35 00:02:14,740 --> 00:02:16,324 За «Высадку Сокола». 36 00:02:16,400 --> 00:02:17,780 Что это ещё такое? 37 00:02:18,170 --> 00:02:20,578 Это кампания из игры «Подземелья и драконы». 38 00:02:20,930 --> 00:02:22,660 Я вынес из неё ценный урок. 39 00:02:22,940 --> 00:02:24,856 Джины, или как там их... 40 00:02:24,880 --> 00:02:27,043 Называют в разных мифологиях... 41 00:02:27,850 --> 00:02:28,920 Отстой. 42 00:02:29,220 --> 00:02:30,866 Слушай, знаю, в это трудно поверить, 43 00:02:30,890 --> 00:02:32,590 но наш план сработал. 44 00:02:32,630 --> 00:02:34,836 Загадка Сфинкса привела нас к тому, 45 00:02:34,860 --> 00:02:37,120 кто может исполнить наши желания. 46 00:02:37,170 --> 00:02:40,010 Так что, может, этот джин и отстой, 47 00:02:40,130 --> 00:02:41,391 но он наш билет домой. 48 00:02:41,710 --> 00:02:42,970 За джина! 49 00:02:45,180 --> 00:02:46,771 Или как там его. 50 00:02:46,980 --> 00:02:48,439 Знаете, на будущее... 51 00:02:49,170 --> 00:02:50,316 Меня зовут Зиед. 52 00:02:50,390 --> 00:02:51,818 Простите за задержку. 53 00:02:52,440 --> 00:02:53,903 Ваш заказ готов. 54 00:02:54,990 --> 00:02:57,407 Прошу, господа, распишитесь. 55 00:02:59,790 --> 00:03:02,450 КОНТРАКТ 56 00:03:02,800 --> 00:03:04,396 Тут сказано, что у каждого по желанию. 57 00:03:04,420 --> 00:03:07,709 О, ну, просто три желания — это, вообще-то, миф. 58 00:03:08,270 --> 00:03:11,504 Количество желаний полностью на усмотрение джина. 59 00:03:12,560 --> 00:03:15,160 Но вам трёх желаний на всех вполне достаточно. 60 00:03:15,450 --> 00:03:16,766 Если использовать их с умом... 61 00:03:16,790 --> 00:03:18,340 Это тебе не выгодно. 62 00:03:18,410 --> 00:03:20,336 Джин из игры был тот ещё жулик. 63 00:03:20,360 --> 00:03:22,223 Весь отряд был уничтожен. 64 00:03:22,490 --> 00:03:23,096 Гляньте счёт. 65 00:03:23,120 --> 00:03:25,017 За желания придётся заплатить. 66 00:03:25,760 --> 00:03:27,146 Мы же говорили, друг. 67 00:03:27,170 --> 00:03:28,236 Денег у нас нет. 68 00:03:28,260 --> 00:03:29,522 А я говорил вам... 69 00:03:30,560 --> 00:03:32,086 Это не проблема. 70 00:03:32,110 --> 00:03:33,110 Нет. 71 00:03:34,810 --> 00:03:37,405 Он хочет взамен наши души. 72 00:03:40,020 --> 00:03:41,909 Три желания за... 73 00:03:42,710 --> 00:03:44,370 Три души. 74 00:03:46,910 --> 00:03:48,416 В чём проблема? 75 00:03:50,030 --> 00:03:51,436 Я думала, ты хочешь её убить. 76 00:03:51,460 --> 00:03:52,460 И убью. 77 00:03:54,380 --> 00:03:56,116 Как только выясню, каков её план. 78 00:03:56,140 --> 00:03:57,925 Хочу знать, зачем ей боги. 79 00:03:58,560 --> 00:03:59,506 Какая разница? 80 00:03:59,530 --> 00:04:01,090 Если умрёт, то не найдёт их. 81 00:04:01,330 --> 00:04:03,386 Зато кто-нибудь другой сможет, и тогда... 82 00:04:03,410 --> 00:04:05,746 Как я вечно всем говорю: «Оставьте меня в покое». 83 00:04:05,770 --> 00:04:07,435 Тогда зачем тебе она? 84 00:04:10,540 --> 00:04:12,646 Простите, подслушивала. 85 00:04:12,670 --> 00:04:14,356 Но вопрос всё тот же. 86 00:04:14,380 --> 00:04:15,600 Ты слышала, что ей нужно. 87 00:04:16,320 --> 00:04:17,904 Что значат эти каракули? 88 00:04:20,320 --> 00:04:22,176 Знаю, что там что-то важное, 89 00:04:22,200 --> 00:04:24,306 но, убейте меня, не помню, что именно. 90 00:04:24,330 --> 00:04:26,646 Если бы она просто призналась, ты бы не поверила. 91 00:04:26,670 --> 00:04:29,540 Придётся обращаться, как со свидетелем обвинения. 92 00:04:29,930 --> 00:04:30,930 Суд согласен. 93 00:04:31,250 --> 00:04:32,830 Обвинение, ваши действия? 94 00:04:32,860 --> 00:04:36,196 Если суд не против, это отличная возможность попрактиковаться 95 00:04:36,220 --> 00:04:38,299 в качестве ученика вампира. 96 00:04:39,050 --> 00:04:40,616 Научи залезать в её мозг. 97 00:04:40,640 --> 00:04:42,170 Кто знает, что там творится. 98 00:04:42,320 --> 00:04:44,220 Может, хомяки в колесе бегают 99 00:04:44,520 --> 00:04:47,475 или паутина кругом, или гайки разболтались. 100 00:04:47,690 --> 00:04:49,146 Но я смогу потренироваться, 101 00:04:49,170 --> 00:04:50,810 а ты узнаешь, что она задумала. 102 00:04:51,360 --> 00:04:52,480 О, будет весело. 103 00:04:52,960 --> 00:04:54,482 Начнём? 104 00:04:54,810 --> 00:04:56,234 Ну уж нет. 105 00:04:58,560 --> 00:05:00,071 Ты что-то придумала? 106 00:05:00,490 --> 00:05:02,470 Не будем паниковать. 107 00:05:02,500 --> 00:05:05,360 Сказал же, этот чёртов котяра нас надует. 108 00:05:05,400 --> 00:05:08,226 Нельзя верить тому, что лижет свой зад. 109 00:05:08,250 --> 00:05:10,280 А там сказано, зачем ему наши души? 110 00:05:10,390 --> 00:05:14,456 Нет, только что контракт вступает в «вечную силу», 111 00:05:14,480 --> 00:05:16,087 как только подпишем. 112 00:05:16,280 --> 00:05:19,250 А этого делать не стоит, потому что застрять навечно 113 00:05:19,290 --> 00:05:21,884 в Лимбо мы и сами прекрасно можем. 114 00:05:22,510 --> 00:05:23,906 Думаю, надо соглашаться. 115 00:05:23,930 --> 00:05:25,050 Ты вроде сказал, 116 00:05:25,130 --> 00:05:27,430 что игра научила тебя так не делать. 117 00:05:28,040 --> 00:05:30,026 Ты же говорил, что там все умерли. 118 00:05:30,050 --> 00:05:31,519 Отряд был сам виноват. 119 00:05:31,700 --> 00:05:34,586 Мы не ожидали, что у наших желаний будут последствия, 120 00:05:34,610 --> 00:05:36,399 и вцепились друг другу в глотки. 121 00:05:36,770 --> 00:05:37,586 Ошибка была в том, 122 00:05:37,610 --> 00:05:40,286 что мы неправильно сформулировали желания. 123 00:05:40,310 --> 00:05:41,980 Если бы они были проще, чётче 124 00:05:42,030 --> 00:05:44,276 и лаконичнее, мы бы выбрались живыми. 125 00:05:44,300 --> 00:05:46,796 Джин обратил нашу жадность и беспечность против нас. 126 00:05:46,820 --> 00:05:49,126 То есть, если будем внимательны, всё обойдётся? 127 00:05:49,150 --> 00:05:52,316 Внимательность нам отсюда выбраться не поможет. 128 00:05:52,340 --> 00:05:54,620 Деньги я ещё смогу как-то вернуть, 129 00:05:54,990 --> 00:05:58,296 а вот смогу ли душу — это большой вопрос. 130 00:05:59,750 --> 00:06:00,880 Нет уж. Простите, 131 00:06:01,050 --> 00:06:03,926 даже я не хочу ей рисковать. 132 00:06:04,670 --> 00:06:06,012 А если не придётся? 133 00:06:06,720 --> 00:06:08,598 Если ты загадаешь последним? 134 00:06:09,720 --> 00:06:11,926 Если у нас с доктором Зольцманом не выйдет, 135 00:06:11,950 --> 00:06:13,978 твоё желание вернёт тебя в Покой. 136 00:06:18,570 --> 00:06:20,192 Ладно, я согласен. 137 00:06:20,730 --> 00:06:23,306 Я и подавно, вот только сомневаюсь, 138 00:06:23,330 --> 00:06:26,532 что синий ублюдок на это пойдёт. 139 00:06:26,770 --> 00:06:28,536 Договорились. 140 00:06:28,560 --> 00:06:29,940 Значит, три души за Покой? 141 00:06:31,090 --> 00:06:32,440 Это точно ловушка. 142 00:06:32,590 --> 00:06:34,106 Ты заодно со Сфинксом... 143 00:06:34,130 --> 00:06:36,076 Тед просто хочет сказать, что, 144 00:06:36,100 --> 00:06:40,296 если души могут сами пожелать обрести покой, 145 00:06:40,750 --> 00:06:43,132 почему тут так много народа? 146 00:06:44,610 --> 00:06:46,594 Потому что они сами всё портят. 147 00:06:46,930 --> 00:06:48,036 Никто не хочет вперёд, 148 00:06:48,060 --> 00:06:49,260 все хотят обратно. 149 00:06:50,190 --> 00:06:52,416 Вот почему они тут застряли, 150 00:06:52,440 --> 00:06:53,768 а не из-за монет. 151 00:06:53,810 --> 00:06:55,836 Видно, страх перед неизвестным. 152 00:06:55,860 --> 00:06:57,056 Как доходит до дела, 153 00:06:57,080 --> 00:06:59,850 и, когда Покой уже у них практически в руках, 154 00:06:59,900 --> 00:07:01,859 начинается: «Хочу быть богатым». 155 00:07:02,050 --> 00:07:03,916 Или: «Хочу быть знаменитым». 156 00:07:03,940 --> 00:07:05,655 Или: «Хочу быть Леди Гагой». 157 00:07:06,470 --> 00:07:07,886 Не знаю кто это. 158 00:07:07,910 --> 00:07:09,492 А что? Вполне логично. 159 00:07:09,570 --> 00:07:10,896 Видите ли, они мечтают 160 00:07:10,920 --> 00:07:13,454 о мире и мирском комфорте, который им знаком. 161 00:07:14,390 --> 00:07:15,790 Вот вам и ловушка. 162 00:07:18,880 --> 00:07:21,295 Хорошо, что вы, господа, не такие, да? 163 00:07:23,340 --> 00:07:24,920 Вообще-то, мы не хотим в Покой. 164 00:07:24,950 --> 00:07:26,210 За себя говори. 165 00:07:26,320 --> 00:07:28,440 Мы же уже обо всём договорились. 166 00:07:28,500 --> 00:07:29,679 Помнишь? 167 00:07:38,750 --> 00:07:40,606 Тогда чего вы желаете? 168 00:07:42,880 --> 00:07:44,100 Ты обвиняешься в том, 169 00:07:44,170 --> 00:07:45,650 что выкрала моё тело, 170 00:07:45,810 --> 00:07:48,746 очернила имя моей семьи и в том, что... 171 00:07:48,770 --> 00:07:50,070 ты безжалостная стерва. 172 00:07:50,310 --> 00:07:52,410 Признаю, виновна. 173 00:07:53,310 --> 00:07:56,455 Но какое бы наказание ты для меня не придумала, 174 00:07:56,740 --> 00:07:58,833 я тебе ничего не скажу. 175 00:08:00,690 --> 00:08:02,294 Посмотрим. 176 00:08:03,250 --> 00:08:05,756 Сними с её пальца кольцо. 177 00:08:06,090 --> 00:08:07,883 - Хоуп. - Давай. 178 00:08:15,370 --> 00:08:17,309 Так смотрел на меня брат Тристан... 179 00:08:18,020 --> 00:08:20,104 каждый раз, когда предавал. 180 00:08:37,840 --> 00:08:39,570 В ПАМЯТЬ О ЛЭНДОНЕ КИРБИ 181 00:08:39,780 --> 00:08:42,293 «Не все, кто скитается, потерялись». 182 00:08:44,950 --> 00:08:46,047 Уэйд. 183 00:08:47,070 --> 00:08:48,632 Вообще-то, Тед. 184 00:08:49,860 --> 00:08:51,844 Тот самый Тед. 185 00:08:51,890 --> 00:08:53,900 ТОТ САМЫЙ ТЕД ДРУГ ДО КОНЦА 186 00:08:54,300 --> 00:08:56,057 Будь я проклят. 187 00:08:57,150 --> 00:08:58,809 Ну или был. 188 00:09:03,130 --> 00:09:05,357 Кажется, твоё желание сработало. 189 00:09:06,620 --> 00:09:08,819 Тогда где доктор Зольцман? 190 00:09:11,080 --> 00:09:12,782 Ну... 191 00:09:21,400 --> 00:09:22,810 Так ты будешь её убивать? 192 00:09:23,070 --> 00:09:25,156 Хочешь сказать, она уже исцелилась? 193 00:09:25,180 --> 00:09:27,030 Да, но всё ещё без сознания. 194 00:09:27,090 --> 00:09:30,076 Мы мучаем её много часов, а она так ничего и не сказала. 195 00:09:30,100 --> 00:09:31,967 Может, попробуем другой подход? 196 00:09:32,090 --> 00:09:33,090 Я уже. 197 00:09:33,140 --> 00:09:35,763 Закрой дверь, оттуда воняет. 198 00:09:41,660 --> 00:09:43,729 Откуда книга заклинаний? 199 00:09:44,090 --> 00:09:46,010 Украла у Вардемуса. Это... 200 00:09:46,170 --> 00:09:47,376 Чёрная магия. 201 00:09:47,400 --> 00:09:49,985 Вообще-то, я хотела сказать: «Круто». 202 00:09:50,450 --> 00:09:53,146 Когда мы впервые встретились, Аврора кое-что упомянула. 203 00:09:53,170 --> 00:09:54,780 Хочу понять, как это сделать. 204 00:09:54,860 --> 00:09:56,492 Ещё один инструмент пыток. 205 00:09:57,480 --> 00:09:58,860 Значит, ты меня не слушаешь. 206 00:09:59,040 --> 00:10:00,490 Это не так работает. 207 00:10:00,650 --> 00:10:03,486 Я приказываю, ты подчиняешься. Помнишь? 208 00:10:03,510 --> 00:10:06,446 Естественно, если я помогаю сжечь человека заживо. 209 00:10:06,470 --> 00:10:07,500 Но раз на то пошло, 210 00:10:07,610 --> 00:10:10,256 будь добра считаться и с моим мнением тоже. 211 00:10:10,720 --> 00:10:12,341 Залезть в мозг не вариант. 212 00:10:12,510 --> 00:10:15,286 Во-первых, это не больно и потом... 213 00:10:15,310 --> 00:10:17,626 не хочется признавать, но она слишком сильна. 214 00:10:17,650 --> 00:10:19,150 Ну, сейчас она кажется слабой. 215 00:10:19,270 --> 00:10:20,350 Может, попробуем? 216 00:10:20,430 --> 00:10:22,136 Пробуй, если хочешь, ладно? 217 00:10:22,160 --> 00:10:24,228 А я тогда спокойно поработаю. 218 00:10:24,890 --> 00:10:28,546 Хоуп, залезть в мозг для вампиров — Высший пилотаж, 219 00:10:28,570 --> 00:10:30,540 а я новичок и не понимаю, что творю. 220 00:10:30,670 --> 00:10:32,146 Сейчас ты меня раздражаешь. 221 00:10:32,170 --> 00:10:33,470 У тебя есть выбор. 222 00:10:33,520 --> 00:10:35,716 Или приводи свой блестящий план в действие, 223 00:10:35,740 --> 00:10:37,658 или сядь и помоги мне с моим. 224 00:10:39,500 --> 00:10:40,828 Вокруг ни души. 225 00:10:42,690 --> 00:10:44,946 Так тихо. Слишком тихо. 226 00:10:44,970 --> 00:10:46,856 Похоже, джин нас всё-таки надул. 227 00:10:46,880 --> 00:10:48,356 Или ты параноик. 228 00:10:48,380 --> 00:10:50,420 Может, сейчас суббота. Раннее утро. 229 00:10:51,030 --> 00:10:52,040 Возможно, все спят. 230 00:10:52,280 --> 00:10:55,156 О, слышишь птичек? Как я по ним скучал. 231 00:10:55,180 --> 00:10:58,137 Надеюсь, они разбудят пропавшего директора. 232 00:10:58,250 --> 00:11:00,389 А может и нет. 233 00:11:03,770 --> 00:11:04,490 Господа. 234 00:11:04,760 --> 00:11:05,970 Хватит уже так делать. 235 00:11:06,160 --> 00:11:08,314 Покорнейше прошу простить, Фред. 236 00:11:08,490 --> 00:11:09,648 Я Тед. 237 00:11:09,820 --> 00:11:10,820 Тот самый Тед. 238 00:11:11,830 --> 00:11:13,420 Простите за вторжение, 239 00:11:13,570 --> 00:11:16,026 но как только желание загадано, я к нему привязан. 240 00:11:16,050 --> 00:11:17,946 И ещё я хочу вас кое о чём предупредить. 241 00:11:17,970 --> 00:11:20,506 Как предупредил, что не вернёшь доктора Зольцмана? 242 00:11:20,530 --> 00:11:21,346 Да. 243 00:11:21,370 --> 00:11:23,070 Я в курсе этой заминки. 244 00:11:23,350 --> 00:11:26,226 Его душа всё ещё в баре и напивается в стельку. 245 00:11:26,250 --> 00:11:27,186 Это на него похоже. 246 00:11:27,210 --> 00:11:30,711 Я в точности исполнил ваше желание согласно контракту. 247 00:11:30,840 --> 00:11:32,620 «Вернуть нас всех троих к жизни». 248 00:11:32,650 --> 00:11:34,550 Даже не знаю, чего он там застрял. 249 00:11:34,600 --> 00:11:35,656 А я знаю. 250 00:11:35,680 --> 00:11:37,546 Ты хочешь, чтобы мы потратили ещё желание. 251 00:11:37,570 --> 00:11:39,680 Именно так случилось в «Высадке Сокола». 252 00:11:39,740 --> 00:11:41,722 На этот раз ты нас не проведёшь. 253 00:11:46,840 --> 00:11:49,855 Ну что, съел, самодовольный синюшный гад? 254 00:11:51,330 --> 00:11:52,440 Предупреждаю: 255 00:11:52,730 --> 00:11:54,190 Если вы вроде как умерли, 256 00:11:54,260 --> 00:11:56,056 и друзья вас увидят только потому, 257 00:11:56,080 --> 00:11:58,386 что вы не использовали второе желание, 258 00:11:58,410 --> 00:12:01,784 эта встреча может изменить их восприятие реальности. 259 00:12:02,090 --> 00:12:03,796 У всех это происходит по-разному, 260 00:12:03,820 --> 00:12:06,747 но я видел, как люди сходили с ума. 261 00:12:08,160 --> 00:12:10,459 Но ты же эксперт по джинам, 262 00:12:11,010 --> 00:12:13,879 так что наверняка это знал. 263 00:12:30,490 --> 00:12:31,206 Идём, Ваджи. 264 00:12:31,230 --> 00:12:32,520 Я дам тебе вафли. 265 00:12:39,290 --> 00:12:41,190 Так ты теперь доверяешь джину? 266 00:12:41,370 --> 00:12:42,449 Вот ещё. 267 00:12:43,090 --> 00:12:44,866 Но я не хочу, чтобы кто-нибудь сошёл с ума. 268 00:12:44,890 --> 00:12:46,870 Тогда что нам теперь делать? 269 00:12:55,030 --> 00:12:58,382 Уэ-э-эйд... 270 00:12:59,260 --> 00:13:02,761 Уэ-э-эйд... 271 00:13:05,210 --> 00:13:06,348 Уэйд. 272 00:13:08,660 --> 00:13:12,021 Я призрак Лэндона Кирби. 273 00:13:12,480 --> 00:13:13,647 Мальчик мой. 274 00:13:14,610 --> 00:13:16,046 Это правда ты? 275 00:13:16,070 --> 00:13:19,945 Неоконченное дело не даёт мне перейти в мир призраков. 276 00:13:20,010 --> 00:13:22,239 Я должен найти доктора Зольцмана. 277 00:13:22,940 --> 00:13:25,993 Будь ты настоящим призраком, знал бы, где доктор Зольцман. 278 00:13:26,150 --> 00:13:27,560 Так, вообще-то, это я умер. 279 00:13:27,610 --> 00:13:30,164 Будешь указывать мне, как ведут себя призраки? 280 00:13:31,230 --> 00:13:32,916 Так это сон? 281 00:13:33,100 --> 00:13:34,752 Да. 282 00:13:35,750 --> 00:13:37,000 Ты меня раскусил. 283 00:13:37,170 --> 00:13:38,460 Надо было догадаться. 284 00:13:38,950 --> 00:13:41,620 Мне вечно снится, что ты вернулся в школу. 285 00:13:41,790 --> 00:13:44,716 Мне надо найти доктора Зольцмана. 286 00:13:44,740 --> 00:13:46,055 А что? Логично. 287 00:13:46,400 --> 00:13:49,166 Наверное, из-за того, что я перестал ходить на сеансы психотерапии с Эммой, 288 00:13:49,190 --> 00:13:54,256 моё подсознание пытается упорядочить все травматические события, 289 00:13:54,280 --> 00:13:55,566 которые недавно произошли. 290 00:13:55,590 --> 00:13:57,480 Включая доктора Зольцмана. 291 00:13:57,900 --> 00:13:59,636 Грустно, что он умер, да? 292 00:13:59,660 --> 00:14:03,155 Так, сон с тобой ещё хуже, чем если бы ты был призраком. 293 00:14:04,140 --> 00:14:05,866 Доктор Зольцман не умер. 294 00:14:06,970 --> 00:14:07,970 Уэйд. 295 00:14:09,900 --> 00:14:11,372 Расскажи мне всё. 296 00:14:11,420 --> 00:14:13,499 Ладно. Короче... 297 00:14:14,570 --> 00:14:16,580 С Хоуп начались кое-какие проблемы. 298 00:14:16,860 --> 00:14:19,776 А что касается Джози, Лиззи, Калеба и Клео, даже... 299 00:14:19,800 --> 00:14:21,460 Не знаю, с чего начать... 300 00:14:24,040 --> 00:14:25,511 Господи. 301 00:14:28,590 --> 00:14:30,057 Я сожалею. 302 00:14:32,370 --> 00:14:34,061 И не только об этом. 303 00:14:35,730 --> 00:14:38,180 То, что она с тобой делает не так уж необходимо. 304 00:14:38,290 --> 00:14:39,608 И это бесчеловечно. 305 00:14:39,830 --> 00:14:42,277 Но я знаю, как положить этому конец. 306 00:14:42,420 --> 00:14:44,405 Открой мне свой разум. 307 00:14:48,850 --> 00:14:50,411 Будем считать это «да». 308 00:14:51,690 --> 00:14:54,164 Ты всегда так обо мне заботишься. 309 00:14:55,440 --> 00:14:57,580 А улики свидетельствуют об обратном. 310 00:14:57,670 --> 00:15:00,276 Знаю, ты думаешь, у меня проблемы с головой, Тристан. 311 00:15:00,300 --> 00:15:03,882 Но я знаю, как избавиться от мучительницы-трибрида. 312 00:15:06,610 --> 00:15:09,950 А это, случайно, никак не связано с богами? 313 00:15:10,330 --> 00:15:12,996 Вот видишь? Соображаешь, если захочешь, братишка. 314 00:15:13,020 --> 00:15:14,268 Откуда узнал? 315 00:15:15,020 --> 00:15:16,395 Ты же меня знаешь. 316 00:15:17,190 --> 00:15:18,380 Старина Тристан... 317 00:15:19,620 --> 00:15:21,859 Всегда обо всём догадывается. 318 00:15:22,740 --> 00:15:24,486 Так какой план? 319 00:15:30,080 --> 00:15:33,495 Поверить не могу, что ты меня уговорил. 320 00:15:33,530 --> 00:15:36,457 Этого мы никак не могли предвидеть. 321 00:15:37,810 --> 00:15:39,746 К тому же, если потратим второе желание, 322 00:15:39,770 --> 00:15:41,566 у нас ещё есть твоё. 323 00:15:41,590 --> 00:15:42,590 Обещаю. 324 00:15:43,360 --> 00:15:46,508 А в «Высадке Сокола» вы тоже такие обещания давали? 325 00:15:46,710 --> 00:15:47,946 - Да. - Так и знал. 326 00:15:47,970 --> 00:15:51,766 Именно поэтому надо, чтобы чёртово желание сработало. 327 00:15:51,790 --> 00:15:53,050 Дело же не в его сердце. 328 00:15:53,260 --> 00:15:55,559 Не очнёшься, я сам тебя прибью. 329 00:16:00,940 --> 00:16:02,310 Нельзя так орать. 330 00:16:02,440 --> 00:16:04,776 Люди не должны знать, что мы живы, помнишь? 331 00:16:07,370 --> 00:16:09,281 Спорим, что он знает? 332 00:16:12,150 --> 00:16:14,036 Не бойся. Я запер дверь. 333 00:16:18,940 --> 00:16:20,792 Ладно, теперь можешь бояться. 334 00:16:31,990 --> 00:16:33,180 Хватит. 335 00:16:33,210 --> 00:16:34,366 Он не виноват. 336 00:16:34,390 --> 00:16:35,807 О чём это ты? 337 00:16:36,250 --> 00:16:37,260 Что вы там видели? 338 00:16:37,310 --> 00:16:38,894 И почему вы опять в Лимбо? 339 00:16:38,920 --> 00:16:40,346 Идёмте, мы вам всё расскажем. 340 00:16:40,370 --> 00:16:41,776 Нет, дайте нам ещё пять минут. 341 00:16:41,800 --> 00:16:43,140 Он не отправил меня назад. 342 00:16:43,170 --> 00:16:44,350 Ему и не надо было, 343 00:16:44,400 --> 00:16:46,527 ведь фактически ты ещё жив. 344 00:16:48,800 --> 00:16:51,031 Мы зря потратили первое желание. 345 00:16:54,990 --> 00:16:56,870 Что за игру ты затеял? 346 00:16:58,580 --> 00:17:00,707 Давайте-ка лучше выпьем. 347 00:17:01,940 --> 00:17:04,127 Пора мне вам всё рассказать. 348 00:17:10,330 --> 00:17:12,746 Я много веков подряд исполнял людские желания. 349 00:17:12,770 --> 00:17:15,106 Наблюдал, как эгоистичные мечты убивают их. 350 00:17:15,130 --> 00:17:16,510 Это было так грустно. 351 00:17:16,600 --> 00:17:17,866 И всё обернулось трагедией, 352 00:17:17,890 --> 00:17:20,336 когда один из этих людишек убил меня. 353 00:17:20,360 --> 00:17:23,876 Так я и оказался здесь с огромным долгом Паромщику. 354 00:17:23,900 --> 00:17:24,846 Как я тебя понимаю, друг, 355 00:17:24,870 --> 00:17:27,346 но вот, что получаешь, когда дуришь людей. 356 00:17:27,370 --> 00:17:28,686 Поскольку ты не говоришь, 357 00:17:28,710 --> 00:17:30,086 что возвращаться бесполезно, 358 00:17:30,110 --> 00:17:32,026 ведь Паромщик притащит нас обратно. 359 00:17:32,050 --> 00:17:33,666 И не забудьте, он скрыл от нас, 360 00:17:33,690 --> 00:17:34,806 что я в коме. 361 00:17:34,830 --> 00:17:37,786 Я джин, а не телепат. 362 00:17:37,850 --> 00:17:39,060 Но признаюсь, я знал, 363 00:17:39,090 --> 00:17:41,466 что Паромщик вас из Лимбо не выпустит. 364 00:17:41,490 --> 00:17:42,676 А вы никогда не думали, 365 00:17:42,700 --> 00:17:44,116 что я тоже могу чего-то хотеть? 366 00:17:44,140 --> 00:17:45,366 Я хочу обрести покой. 367 00:17:45,390 --> 00:17:47,546 И все мы должны хотеть того же. 368 00:17:48,160 --> 00:17:51,406 Но, как я и сказал, долг слишком большой, одному мне не расплатиться. 369 00:17:51,430 --> 00:17:54,386 Поэтому ты открыл этот бар и хочешь наши души? 370 00:17:55,600 --> 00:17:57,550 Нет, мне нужна рабочая сила. 371 00:17:57,640 --> 00:18:00,510 Субподрядчики. Затерянные души вроде вас. 372 00:18:00,550 --> 00:18:02,206 Чтобы исправить недочёты Лимбо 373 00:18:02,230 --> 00:18:03,810 и помочь другим обрести покой. 374 00:18:03,890 --> 00:18:05,180 По-моему, это благородно. 375 00:18:05,290 --> 00:18:07,060 Это же финансовая пирамида. 376 00:18:07,340 --> 00:18:10,527 Ты чёртов Джефф Безос загробного мира. 377 00:18:11,360 --> 00:18:13,989 Представляю, какие аппетиты у этого парня. 378 00:18:17,250 --> 00:18:19,036 Сегодня отличный улов, Элвис. 379 00:18:19,580 --> 00:18:21,079 За счёт заведения. 380 00:18:29,740 --> 00:18:31,736 Вот вам и разгадка этой тайны. 381 00:18:31,760 --> 00:18:32,883 И ещё одной. 382 00:18:33,010 --> 00:18:34,046 Ты серьёзно считаешь, 383 00:18:34,070 --> 00:18:35,920 что мы будем твоими лакеями? 384 00:18:36,640 --> 00:18:38,972 Мне больше нравится «залогом моего покоя». 385 00:18:39,210 --> 00:18:41,058 Но только если проиграете. 386 00:18:41,210 --> 00:18:44,603 Так какое будет ваше следующее желание? 387 00:18:47,690 --> 00:18:49,266 Мне сложно всё это осознать, 388 00:18:49,290 --> 00:18:51,610 но ты правда думаешь, что боги убьют Хоуп? 389 00:18:52,660 --> 00:18:53,896 Возможно, не все боги, 390 00:18:53,920 --> 00:18:57,096 но у них у всех есть один отец, и он неимоверно могуществен, 391 00:18:57,120 --> 00:18:58,780 если то, что сказал Бен правда. 392 00:18:59,060 --> 00:19:00,096 Бен? 393 00:19:00,120 --> 00:19:02,146 Знакомый полубог из школы Сальваторе. 394 00:19:02,170 --> 00:19:04,896 Тристан, ты что, меня не слушаешь? 395 00:19:04,920 --> 00:19:07,436 Прошу, напомни о чём речь, сестрёнка. 396 00:19:07,460 --> 00:19:11,816 Бен подтвердил мои догадки о существовании богов. 397 00:19:11,840 --> 00:19:14,716 И то, что я была права насчёт происхождения саркофага, 398 00:19:14,740 --> 00:19:16,286 который украла из музея. 399 00:19:16,310 --> 00:19:18,826 Бог создал его своими собственными руками 400 00:19:18,850 --> 00:19:21,014 и ещё несколько, чтобы защитить их. 401 00:19:21,170 --> 00:19:22,680 Стой, опять ничего не понимаю. 402 00:19:22,880 --> 00:19:24,626 Если боги так могущественны, 403 00:19:24,650 --> 00:19:26,080 от чего им нужна защита? 404 00:19:26,110 --> 00:19:27,756 Этого я не знаю. 405 00:19:27,780 --> 00:19:29,820 Но когда я нашла саркофаг, он был пуст, 406 00:19:29,850 --> 00:19:32,520 а значит, бог ходит по нашей земле 407 00:19:32,610 --> 00:19:34,216 и уж точно знает, где остальные. 408 00:19:34,240 --> 00:19:35,770 И, если сможем найти её, 409 00:19:35,970 --> 00:19:38,699 тогда найдём и остальных. 410 00:19:38,950 --> 00:19:39,766 Её? 411 00:19:39,790 --> 00:19:41,040 Бен объяснил мне, 412 00:19:41,100 --> 00:19:44,820 что в мифологии она известна как Вулкан или Гефест 413 00:19:44,850 --> 00:19:47,290 и ещё под сотней имён, все они мужские, 414 00:19:47,390 --> 00:19:51,946 хотя на самом деле она неимоверно одарённый инженер и кузнец, 415 00:19:51,970 --> 00:19:56,383 создавшая оружие и фантастические машины для своих родственничков богов. 416 00:19:57,740 --> 00:20:01,847 Спорим, ещё она любит травку, долгие прогулки по пляжу, 417 00:20:01,940 --> 00:20:05,183 носить береты и говорить: «Чувак». 418 00:20:05,860 --> 00:20:07,550 Разве сейчас время для шуток? 419 00:20:07,810 --> 00:20:10,731 По-моему, часть твоего безумия передалась и мне. 420 00:20:11,050 --> 00:20:12,566 Но вот что я тебе скажу. 421 00:20:12,620 --> 00:20:13,942 План просто отличный. 422 00:20:14,090 --> 00:20:15,636 И он единственный. 423 00:20:15,660 --> 00:20:18,466 Красный дуб, который мог убить трибрида, уничтожен, 424 00:20:18,490 --> 00:20:20,986 так что ты должен развязать меня и вытащить отсюда, 425 00:20:21,010 --> 00:20:22,325 пока она не вернулась. 426 00:20:25,950 --> 00:20:27,205 Поздно. 427 00:20:28,110 --> 00:20:29,110 Тристан. 428 00:20:29,880 --> 00:20:31,126 Что за подлость? 429 00:20:32,050 --> 00:20:33,920 Подлость в том... 430 00:20:35,770 --> 00:20:37,549 Что это был не Тристан. 431 00:20:38,470 --> 00:20:40,594 А кое-кто другой. 432 00:20:42,250 --> 00:20:43,680 Прости. 433 00:20:44,920 --> 00:20:46,141 Не надо. 434 00:20:49,020 --> 00:20:51,521 Не твоя вина, что у меня беда с головой. 435 00:20:55,640 --> 00:20:58,880 Тристан погиб в тот момент, когда Пустота убила Элайджу 436 00:20:58,910 --> 00:21:00,320 и разорвала его связь. 437 00:21:01,290 --> 00:21:02,570 Мой дорогой брат погиб... 438 00:21:03,330 --> 00:21:07,245 в агонии в ящике на дне океана. 439 00:21:11,250 --> 00:21:13,168 Хоуп... 440 00:21:13,380 --> 00:21:14,419 Что это? 441 00:21:14,650 --> 00:21:16,379 Ах, это? План Б. 442 00:21:18,650 --> 00:21:20,326 Мне правда жаль, 443 00:21:20,350 --> 00:21:22,576 но бар надо переименовать в «Высадку Сокола». 444 00:21:22,600 --> 00:21:24,106 Думаю, пока до этого не дошло, 445 00:21:24,130 --> 00:21:26,056 пора мне пожелать обрести покой. 446 00:21:26,080 --> 00:21:27,080 Мы в одной лодке. 447 00:21:27,370 --> 00:21:29,220 По крайней мере... пока. 448 00:21:29,370 --> 00:21:31,603 В любом случае третье желание твоё, так? 449 00:21:32,170 --> 00:21:35,346 А судя по тому, что мы теперь знаем, желание доктора исполнить сложно. 450 00:21:35,370 --> 00:21:37,120 Нужно вытащить наши души из Лимбо, 451 00:21:37,410 --> 00:21:39,346 вернуть в наши тела, два из которых мертвы, 452 00:21:39,370 --> 00:21:40,690 а одно ещё живо, 453 00:21:41,170 --> 00:21:43,636 и при этом как-то обойти чары Паромщика, 454 00:21:43,660 --> 00:21:45,492 чтобы мы все опять не оказались тут. 455 00:21:46,010 --> 00:21:48,578 Лэндон, ты был напуган, когда вернулся. 456 00:21:48,930 --> 00:21:51,130 Что ещё произошло в реальном мире, 457 00:21:51,420 --> 00:21:53,583 помимо того, что мой мозг умер? 458 00:21:54,550 --> 00:21:55,620 Думаю, это подождёт. 459 00:21:55,960 --> 00:21:57,200 Так какой тогда план? 460 00:21:57,630 --> 00:21:59,580 Тот же, что и при борьбе с монстрами. 461 00:21:59,610 --> 00:22:01,290 Если хотим заняться проблемой... 462 00:22:02,490 --> 00:22:03,880 Нужно знать, как её решить. 463 00:22:04,050 --> 00:22:06,806 Если все здесь играют по правилам джина, поговорим с ними, 464 00:22:06,830 --> 00:22:07,931 узнаем побольше... 465 00:22:08,090 --> 00:22:09,349 и поймём, как выиграть. 466 00:22:09,570 --> 00:22:11,146 Вы, ребята, беритесь за дело, 467 00:22:11,170 --> 00:22:14,006 а мне нужна минутка, чтобы допить и осознать, 468 00:22:14,030 --> 00:22:17,524 какой стресс, наверное, у моих дочерей из-за того, что я в коме. 469 00:22:32,000 --> 00:22:33,373 Знаю этот взгляд. 470 00:22:34,850 --> 00:22:36,209 Налить ещё? 471 00:22:37,320 --> 00:22:39,588 Может, чего-нибудь покрепче? 472 00:22:41,340 --> 00:22:43,040 Нам не нужен План Б, 473 00:22:43,500 --> 00:22:45,360 она же рассказала мне свой План А. 474 00:22:45,600 --> 00:22:48,510 Я знаю о богах больше, чем могла себе представить. 475 00:22:48,740 --> 00:22:50,181 Ты получила, что хотела. 476 00:22:50,500 --> 00:22:52,309 Всю нужную нам информацию. 477 00:22:59,450 --> 00:23:00,692 Это правда? 478 00:23:01,520 --> 00:23:02,611 Да. 479 00:23:03,250 --> 00:23:06,197 Но я вложила столько сил, чтобы это сделать. 480 00:23:06,290 --> 00:23:07,866 Хоуп, ты выше этого. 481 00:23:07,890 --> 00:23:08,936 Теперь уже нет. 482 00:23:08,960 --> 00:23:12,370 Не стоило рассказывать мне о клинке Папы Тунде. 483 00:23:12,440 --> 00:23:15,330 Конечно, он не такой красивый и могущественный, 484 00:23:15,550 --> 00:23:18,877 но надеюсь, будет так же больно. 485 00:23:28,910 --> 00:23:30,110 (Говорит на неизвестном языке) 486 00:23:42,890 --> 00:23:45,176 Что ж, пришлось немного разболтать кракена, 487 00:23:45,200 --> 00:23:48,239 но кажется, нам удалось добыть полезную информацию. 488 00:23:48,380 --> 00:23:50,320 Джина никто никогда не обыгрывал. 489 00:23:50,520 --> 00:23:51,520 Да уж. 490 00:23:52,700 --> 00:23:54,450 Не думаю, что всё это нам поможет. 491 00:23:54,680 --> 00:23:57,186 Поможет, потому что кракен всё ещё в игре. 492 00:23:57,210 --> 00:24:00,085 Он десятилетиями обдумывал своё последнее желание. 493 00:24:00,170 --> 00:24:01,356 Я был не прав насчёт джина, 494 00:24:01,380 --> 00:24:04,440 он не формулировки наши использует, а отчаяние. 495 00:24:04,600 --> 00:24:06,826 Нам нужно домой, но у нас полно времени, 496 00:24:06,850 --> 00:24:08,326 чтобы понять, как туда попасть. 497 00:24:08,350 --> 00:24:10,006 Чтобы найти в Лимбо что-то или кого-то, 498 00:24:10,030 --> 00:24:11,216 кто поможет нам понять, 499 00:24:11,240 --> 00:24:13,386 как загадать идеальное желание. 500 00:24:13,410 --> 00:24:15,016 Да уж. Как я и сказал. 501 00:24:15,110 --> 00:24:16,496 Это не поможет. 502 00:24:16,520 --> 00:24:18,060 Так давай, говори дальше. 503 00:24:18,170 --> 00:24:19,604 Почему бы и нет? 504 00:24:23,130 --> 00:24:26,111 Он использовал второе желание, пока нас не было. 505 00:24:28,590 --> 00:24:29,781 В каком смысле? 506 00:24:32,530 --> 00:24:33,910 Как это? 507 00:24:35,050 --> 00:24:38,832 Я пожелал, чтобы ты снова стал Некромантом. 508 00:24:46,670 --> 00:24:49,009 И как, по-твоему, это должно было сработать? 509 00:24:49,120 --> 00:24:52,000 Ты предал меня, а я бы сделал так, как ты хотел, 510 00:24:52,130 --> 00:24:54,510 как послушный паинька-Некромант? 511 00:24:54,570 --> 00:24:55,886 Лучше начните извиняться, 512 00:24:55,910 --> 00:24:57,596 он с каждой секундой меняется. 513 00:24:57,620 --> 00:24:59,356 Чем быстрее вернёшь нас к жизни, 514 00:24:59,380 --> 00:25:01,116 тем быстрее пожелаешь обрести покой. 515 00:25:01,140 --> 00:25:02,939 А почему не пожелать сейчас? 516 00:25:03,290 --> 00:25:05,150 И оставить вас здесь страдать. 517 00:25:05,310 --> 00:25:06,466 А я-то тут при чём? 518 00:25:06,490 --> 00:25:08,319 Так за чем дело стало? 519 00:25:08,730 --> 00:25:10,780 Я... даже не знаю. 520 00:25:10,820 --> 00:25:11,570 А я знаю. 521 00:25:11,690 --> 00:25:13,056 Потому что ты доказал мне, 522 00:25:13,080 --> 00:25:14,686 что такие как мы могут меняться, 523 00:25:14,710 --> 00:25:17,096 когда пожертвовал жизнью ради моих учеников. 524 00:25:17,120 --> 00:25:19,497 И ты постоянно поддерживал нас в Лимбо. 525 00:25:20,020 --> 00:25:21,410 И к чему это привело? 526 00:25:21,450 --> 00:25:22,910 Это приведёт тебя к Покою. 527 00:25:22,960 --> 00:25:24,426 Если бы был другой выход, 528 00:25:24,450 --> 00:25:25,500 я бы его загадал. 529 00:25:26,460 --> 00:25:30,286 Но только сила Некроманта может вернуть нас к жизни 530 00:25:30,310 --> 00:25:32,343 без вмешательства Паромщика. 531 00:25:35,870 --> 00:25:39,100 Это точно, силу Паромщика с моей не сравнить. 532 00:25:39,340 --> 00:25:40,680 О нет. 533 00:25:41,540 --> 00:25:45,396 У него кости дрожат при упоминании моего имени. 534 00:25:45,420 --> 00:25:46,420 Тед? 535 00:25:48,770 --> 00:25:49,686 Тебя зовут Тед. 536 00:25:49,710 --> 00:25:50,830 Ты наш друг. 537 00:26:01,930 --> 00:26:04,417 Я не Тед. 538 00:26:04,570 --> 00:26:06,080 Ты об этом позаботился. 539 00:26:06,180 --> 00:26:07,670 Так будь им. 540 00:26:08,080 --> 00:26:10,286 Призови силу, лишь чтобы снять заклятие. 541 00:26:10,310 --> 00:26:11,674 Какое заклятие? 542 00:26:13,930 --> 00:26:15,553 Я думал, что ты знаешь. 543 00:26:17,980 --> 00:26:20,016 Ладно! Может и знаю. 544 00:26:20,610 --> 00:26:23,645 Но так мне сложно сконцентрироваться, выйдите. 545 00:26:24,690 --> 00:26:25,436 Исчезните. 546 00:26:25,460 --> 00:26:26,480 Давай, Лэндон, идём. 547 00:26:28,210 --> 00:26:30,610 Хорошо, что я наложила чары молчания. 548 00:26:30,770 --> 00:26:32,403 Она та ещё стукачка. 549 00:26:34,660 --> 00:26:35,660 Хоуп... 550 00:26:36,080 --> 00:26:37,906 Ничего хорошего в твоих действиях нет. 551 00:26:37,930 --> 00:26:39,090 Она же монстр. 552 00:26:39,190 --> 00:26:39,700 Возможно. 553 00:26:39,920 --> 00:26:41,620 Но я хоть знаю, почему она такая... 554 00:26:41,810 --> 00:26:43,331 и что ею движет. 555 00:26:43,990 --> 00:26:45,370 А вот что движет тобой... 556 00:26:45,570 --> 00:26:46,496 Она первая начала. 557 00:26:46,520 --> 00:26:47,926 А ты хотела её остановить. 558 00:26:47,950 --> 00:26:49,212 Хоть это сделала, 559 00:26:49,400 --> 00:26:51,986 пока не начала придумывать отговорки 560 00:26:52,010 --> 00:26:53,591 и пытать её. 561 00:26:54,430 --> 00:26:56,260 Обычно так поступают монстры. 562 00:26:56,400 --> 00:26:57,956 Я лишена чувств, помнишь? 563 00:26:57,980 --> 00:26:59,936 А знаешь, почему они пропали? 564 00:26:59,960 --> 00:27:02,536 Потому что ты потеряла близких, 565 00:27:02,560 --> 00:27:04,036 так же, как и она... 566 00:27:04,060 --> 00:27:05,060 как и я. 567 00:27:05,470 --> 00:27:07,272 Твоя сестра уехала на каникулы, 568 00:27:08,050 --> 00:27:09,816 а отец всё ещё жив. 569 00:27:10,520 --> 00:27:12,216 Хватит взывать к моим чувствам, 570 00:27:12,240 --> 00:27:13,146 у меня их нет. 571 00:27:13,170 --> 00:27:14,540 Ненависть тоже чувство. 572 00:27:14,590 --> 00:27:18,150 А, по моему опыту, ненавидеть можно лишь то, что могла бы любить, 573 00:27:18,450 --> 00:27:20,030 если бы всё было по-другому. 574 00:27:20,140 --> 00:27:24,205 Возможно, ты ненавидишь в Авроре то, что вас связывает. 575 00:27:24,610 --> 00:27:26,106 У меня так. 576 00:27:26,130 --> 00:27:27,896 Но с тобой меня ничто не связывает. 577 00:27:27,920 --> 00:27:29,540 Не бойся, это скоро изменится. 578 00:27:29,870 --> 00:27:30,870 И как же? 579 00:27:31,050 --> 00:27:32,672 Идём, я покажу. 580 00:27:36,270 --> 00:27:38,469 Может, расскажешь, что ты скрываешь? 581 00:27:39,210 --> 00:27:41,306 А может, лучше расскажу почему? 582 00:27:41,480 --> 00:27:43,746 Я боялся вашей реакции, хотя разницы нет, 583 00:27:43,770 --> 00:27:44,756 вы всё равно всё испортили. 584 00:27:44,780 --> 00:27:46,526 Я же рассказал, что случилось с Хоуп. 585 00:27:46,550 --> 00:27:47,876 Да, но, может, не стоило? 586 00:27:47,900 --> 00:27:49,516 Ведь дальше последовала череда 587 00:27:49,540 --> 00:27:51,656 ужасно рискованных и отчаянных поступков. 588 00:27:51,680 --> 00:27:53,786 Всё и так плохо, но если мы не можем доверять 589 00:27:53,810 --> 00:27:54,986 друг другу даже в этом… 590 00:27:55,010 --> 00:27:57,864 А как прикажешь доверять тебе, если ты мне врёшь? 591 00:28:02,470 --> 00:28:04,495 Я скрыл от вас кое-что о Хоуп. 592 00:28:06,940 --> 00:28:08,958 И о Джози и Лиззи. 593 00:28:10,260 --> 00:28:12,160 Лэндон, скажи, что происходит. 594 00:28:12,630 --> 00:28:13,630 Проблема решена! 595 00:28:15,240 --> 00:28:17,716 В смысле, моя проблема. 596 00:28:17,740 --> 00:28:19,740 Ваши ещё только начинаются, 597 00:28:20,060 --> 00:28:24,974 ведь я Великий и Всемогущий Некромант. 598 00:28:25,750 --> 00:28:30,271 И я вернулся, ребята! 599 00:28:30,910 --> 00:28:32,732 Да! 600 00:28:36,660 --> 00:28:38,480 Я благодарен, что ты вернул меня, 601 00:28:38,740 --> 00:28:41,407 но я всё же не собираюсь возвращать тебя и... 602 00:28:41,790 --> 00:28:46,037 этого идиота обратно к вашим жалким жизням. 603 00:28:46,080 --> 00:28:48,414 Тед, послушай меня... 604 00:28:48,510 --> 00:28:50,526 Нет, Тед мёртв! 605 00:28:50,550 --> 00:28:52,420 Я Рыцарь кошмаров. 606 00:28:52,580 --> 00:28:55,150 Король страданий! 607 00:28:55,300 --> 00:28:56,300 Это мы поняли. 608 00:28:56,370 --> 00:28:59,696 Правда? Так вот вам ещё кое-что. 609 00:28:59,720 --> 00:29:04,806 Подарок от Теда на прощание — его желание наказать вас за всё, что вы сделали. 610 00:29:05,240 --> 00:29:06,376 Хочешь нас помучить, 611 00:29:06,400 --> 00:29:08,101 отправь обратно домой. 612 00:29:09,500 --> 00:29:12,313 У тебя в голове опилки вместо мозгов. 613 00:29:12,650 --> 00:29:15,020 Это же как раз то, чего вы хотите. 614 00:29:15,050 --> 00:29:16,400 Очень сомневаюсь. 615 00:29:20,810 --> 00:29:21,680 Пора рассказать, 616 00:29:21,710 --> 00:29:23,783 что происходит в реальном мире. 617 00:29:25,030 --> 00:29:26,490 Что бы ты ни задумала, 618 00:29:26,640 --> 00:29:28,079 я не хочу этого делать. 619 00:29:29,340 --> 00:29:31,165 Хоуп, она страдает. 620 00:29:31,300 --> 00:29:32,300 Как и ты. 621 00:29:33,080 --> 00:29:34,676 Но не бойся, её страдания окончены, 622 00:29:34,700 --> 00:29:36,838 сейчас мы положим им конец. 623 00:29:40,180 --> 00:29:42,470 Может, будешь меньше меня осуждать, 624 00:29:42,790 --> 00:29:45,263 если на твоих руках тоже будет кровь. 625 00:29:46,990 --> 00:29:48,433 Пошла ты. 626 00:29:48,620 --> 00:29:50,018 Я этого не сделаю. 627 00:29:51,970 --> 00:29:54,147 А связь говорит об обратном. 628 00:29:55,090 --> 00:29:56,566 Убей её. 629 00:30:17,440 --> 00:30:19,066 Ты меня слышала? 630 00:30:19,090 --> 00:30:21,215 Воткни этот кол ей в сердце. 631 00:30:22,080 --> 00:30:22,956 Я тебе приказываю. 632 00:30:22,980 --> 00:30:24,760 Хоуп, прошу. 633 00:30:25,600 --> 00:30:27,305 Мы ведь были друзьями. 634 00:30:27,550 --> 00:30:29,307 Мы и сейчас друзья. 635 00:30:29,530 --> 00:30:31,726 Ненавижу то, что ты сейчас делаешь... 636 00:30:32,370 --> 00:30:33,396 но я всё ещё люблю тебя. 637 00:30:33,420 --> 00:30:34,420 Так докажи это. 638 00:30:35,340 --> 00:30:36,606 Убей её. 639 00:30:55,090 --> 00:30:58,961 Если хочешь убить меня, дитя, лучше не затягивай. 640 00:31:00,470 --> 00:31:01,672 Ты промахнулась. 641 00:31:02,540 --> 00:31:05,593 Да, сердце у неё крохотное, но на пять сантиметров правее. 642 00:31:08,070 --> 00:31:09,388 Знаю. 643 00:31:10,650 --> 00:31:12,141 Я это нарочно, 644 00:31:12,630 --> 00:31:14,977 а значит, я разорвала связь. 645 00:31:32,900 --> 00:31:34,566 Вот потеха. 646 00:31:34,590 --> 00:31:39,200 Одна его дочь еретичка, другая сбежала, 647 00:31:39,280 --> 00:31:42,338 а Хоуп стала злодейкой, как и её отец. 648 00:31:43,300 --> 00:31:44,706 Поэтому, если отправишь нас домой, 649 00:31:44,730 --> 00:31:47,826 мы попадём в свой самый худший из возможных кошмаров. 650 00:31:47,850 --> 00:31:49,456 И ещё ты сохранишь желание Теда, 651 00:31:49,480 --> 00:31:51,496 оно поможет разорвать контракт с джином. 652 00:31:51,520 --> 00:31:52,520 Все в выигрыше. 653 00:31:52,980 --> 00:31:55,143 Нет, тут есть какой-то подвох. 654 00:31:55,170 --> 00:31:57,979 Только если думаешь, что мы со всем справимся. 655 00:31:59,050 --> 00:32:01,180 Нет, вы только хуже сделаете. 656 00:32:01,230 --> 00:32:02,850 У него будет сердечный приступ, 657 00:32:02,890 --> 00:32:04,944 и он вернётся обратно сюда. 658 00:32:05,360 --> 00:32:07,238 Как ты мог это скрывать? 659 00:32:09,010 --> 00:32:11,570 Слушайте, если бы нас отправили назад, 660 00:32:11,650 --> 00:32:13,946 пришлось бы думать, как вернуть Хоуп. 661 00:32:13,970 --> 00:32:15,696 Вы бы узнали о дочерях, запаниковали 662 00:32:15,720 --> 00:32:18,300 и приняли за всех неверное решение, как и всегда. 663 00:32:18,330 --> 00:32:20,251 Если Тед изменился, то и я могу. 664 00:32:20,700 --> 00:32:22,040 Это вряд ли. 665 00:32:22,320 --> 00:32:24,316 Если Лимбо нас чему-то и научил, 666 00:32:24,340 --> 00:32:26,866 так это тому, что мы те, кем всегда были. 667 00:32:26,890 --> 00:32:29,218 Поэтому тебя я отправлю обратно, 668 00:32:29,620 --> 00:32:30,887 а его — нет. 669 00:32:30,930 --> 00:32:33,347 Что? Так нечестно. 670 00:32:33,570 --> 00:32:34,876 Знаю. 671 00:32:34,900 --> 00:32:36,684 Просто идеально. 672 00:32:36,850 --> 00:32:40,890 Директор отправится назад и снова всех подставит, 673 00:32:41,130 --> 00:32:43,240 но его вечно будет мучить чувство вины 674 00:32:43,280 --> 00:32:47,926 из-за того, что твоя ни в чём неповинная душа заперта здесь 675 00:32:47,950 --> 00:32:51,240 со мной навечно! 676 00:32:54,060 --> 00:32:55,828 Лэндон, это неправильно. 677 00:32:56,680 --> 00:33:00,016 Так докажите, что он не прав, доктор Зольцман. 678 00:33:00,040 --> 00:33:01,375 Станьте лучше. 679 00:33:01,750 --> 00:33:05,796 Займитесь учениками, подумайте как достучаться до Хоуп. 680 00:33:05,820 --> 00:33:08,841 А не взваливайте всё на себя, как обычно. 681 00:33:14,570 --> 00:33:16,557 Скажешь что-нибудь напоследок? 682 00:33:24,130 --> 00:33:25,942 Берегите друг друга. 683 00:33:26,370 --> 00:33:28,819 Как же, не дождёшься. 684 00:33:29,050 --> 00:33:32,976 Да и ты никого и ничто сберечь не сможешь. 685 00:33:33,000 --> 00:33:34,516 Друг, я бы пожелал тебе удачи, но... 686 00:33:34,540 --> 00:33:37,954 мы же знаем, что я только зря потрачу желание, да? 687 00:33:38,410 --> 00:33:39,914 Да. 688 00:33:58,730 --> 00:34:02,395 О, вижу ваше второе желание уже... 689 00:34:02,770 --> 00:34:03,966 Сбылось? 690 00:34:03,990 --> 00:34:07,356 Я привёл эту душу обратно работать в твоей армии спасения. 691 00:34:07,380 --> 00:34:09,256 Ну, ты в ней тоже состоишь. 692 00:34:09,280 --> 00:34:11,586 Если, конечно, не используешь последнее желание, 693 00:34:11,610 --> 00:34:13,260 чтобы обрести покой. 694 00:34:14,430 --> 00:34:15,570 Ни за что. 695 00:34:15,620 --> 00:34:17,050 Я хочу лишь одного... 696 00:34:17,100 --> 00:34:19,745 Освободиться от контракта с тобой. 697 00:34:20,250 --> 00:34:21,750 Это очень выгодно. 698 00:34:22,460 --> 00:34:23,460 Да. 699 00:34:24,920 --> 00:34:26,294 Для меня. 700 00:34:26,990 --> 00:34:28,629 Это ещё что значит? 701 00:34:28,880 --> 00:34:31,656 Если я не ошибаюсь, доктор Зольцман надул вас, 702 00:34:31,680 --> 00:34:32,466 прежде чем выбраться. 703 00:34:32,490 --> 00:34:33,759 Так и есть. 704 00:34:34,010 --> 00:34:35,566 Ваш третий друг загадал, 705 00:34:35,590 --> 00:34:37,706 чтобы ты снова стал Некромантом, 706 00:34:37,730 --> 00:34:40,886 но твоих сил хватило лишь для того, чтобы вернуть ему 707 00:34:40,910 --> 00:34:42,876 и мальчику жизнь. 708 00:34:42,900 --> 00:34:44,036 Что за абсурд? 709 00:34:44,060 --> 00:34:45,166 А ещё он уточнил, 710 00:34:45,190 --> 00:34:47,890 если ты пожелаешь что-нибудь, кроме покоя... 711 00:34:49,330 --> 00:34:53,886 Твоё третье и последнее желание будет аннулировано. 712 00:34:53,910 --> 00:34:56,240 Чёртов ублюдок. 713 00:34:56,750 --> 00:34:58,492 И ты ему это позволил? 714 00:34:58,540 --> 00:35:02,146 Выбор всегда оставался за тобой. 715 00:35:02,170 --> 00:35:03,664 Твоё рабство... 716 00:35:05,290 --> 00:35:07,001 Начинается в полночь. 717 00:35:19,370 --> 00:35:21,474 Пить что-нибудь будете? 718 00:35:23,720 --> 00:35:26,979 Забудьте. Сидите сколько хотите. 719 00:35:28,940 --> 00:35:30,140 Почему ты меня спасла? 720 00:35:30,460 --> 00:35:33,486 Потому же, почему я обычно всё делаю — Чисто из эгоизма. 721 00:35:34,110 --> 00:35:34,690 Не хотела... 722 00:35:34,750 --> 00:35:37,239 Чтобы ты умерла, не услышав извинений. 723 00:35:37,830 --> 00:35:38,830 За что? 724 00:35:39,250 --> 00:35:41,096 Я назвала тебя чокнутой. 725 00:35:41,120 --> 00:35:42,620 Пренебрегала тобой. 726 00:35:42,650 --> 00:35:45,581 Видела лишь симптомы, а не причину. 727 00:35:46,460 --> 00:35:47,620 Относилась к тебе так, 728 00:35:47,690 --> 00:35:51,587 как все относились ко мне, когда у меня случались... 729 00:35:51,880 --> 00:35:53,130 Приступы. 730 00:35:55,160 --> 00:35:57,670 Я всегда думала, что мой разум слаб... 731 00:35:58,190 --> 00:36:00,010 но, может, то, с чем он боролся, 732 00:36:00,050 --> 00:36:03,057 позволило мне разорвать кровную связь. 733 00:36:03,110 --> 00:36:05,518 В твою защиту надо сказать, иногда симптомы... 734 00:36:06,150 --> 00:36:08,562 У меня довольно тяжёлые. 735 00:36:09,060 --> 00:36:10,856 Ты потеряла близких. 736 00:36:14,370 --> 00:36:17,738 И никакими безумствами их уже не вернуть. 737 00:36:18,210 --> 00:36:21,784 Кажется, сегодня благодаря Хоуп я это поняла. 738 00:36:22,850 --> 00:36:24,786 Если хочешь, чтобы я забыла о Тристане... 739 00:36:24,810 --> 00:36:26,163 Нет, не хочу. 740 00:36:26,330 --> 00:36:28,756 Я знаю, что дыра в душе от потери брата 741 00:36:28,780 --> 00:36:31,168 или сестры никогда не затянется. 742 00:36:32,520 --> 00:36:34,210 Но прошу тебя, постарайся... 743 00:36:35,160 --> 00:36:37,091 Хоть как-то её залатать, 744 00:36:37,550 --> 00:36:40,177 вместо того, чтобы думать о мести. 745 00:36:40,370 --> 00:36:43,431 Он умер, Элизабет. С этим ничего не поделать. 746 00:36:43,670 --> 00:36:45,975 А вот я так не думаю. 747 00:36:52,690 --> 00:36:55,650 Боги, которых ты искала, обладают невероятной силой. 748 00:36:55,830 --> 00:36:59,697 Они также умеют подчинять себе время. 749 00:37:01,190 --> 00:37:02,350 Они могут вернуть нас. 750 00:37:02,420 --> 00:37:03,993 Туда, где Тристан был жив? 751 00:37:04,140 --> 00:37:06,579 И где мой отец ещё не был сломлен... 752 00:37:07,190 --> 00:37:09,999 а у Хоуп были чувства. 753 00:37:11,250 --> 00:37:13,878 И где Джози ещё была со мной. 754 00:37:14,800 --> 00:37:17,126 Знаешь, идея, конечно, неплохая, 755 00:37:17,150 --> 00:37:19,076 но, кажется, я исчерпала вдохновение. 756 00:37:19,100 --> 00:37:20,210 С чего нам начать? 757 00:37:23,640 --> 00:37:25,097 Я стащила его у Хоуп. 758 00:37:25,330 --> 00:37:27,346 Оказывается, я уже встречала Вулкан, 759 00:37:27,370 --> 00:37:29,852 можем начать с её поисков. 760 00:37:31,090 --> 00:37:33,481 На твоём месте я не был бы так уверен. 761 00:37:34,170 --> 00:37:37,160 Ты обречён вечно торчать в этом аду 762 00:37:37,410 --> 00:37:40,237 вместе со мной. 763 00:37:42,210 --> 00:37:43,824 Звучит заманчиво. 764 00:37:46,510 --> 00:37:48,078 Объяснить не хочешь? 765 00:37:48,890 --> 00:37:50,366 Конечно, я бы хотел вернуться 766 00:37:50,390 --> 00:37:52,456 и помогать тем, кого люблю, но если останусь, 767 00:37:52,480 --> 00:37:54,376 всё равно смогу помогать людям... 768 00:37:55,210 --> 00:37:56,796 Обретать покой. 769 00:37:57,680 --> 00:37:59,673 Это вроде даже не ад. 770 00:38:00,710 --> 00:38:01,666 Поэтому я и смотрю 771 00:38:01,690 --> 00:38:03,416 на всё это с оптимизмом, а вот ты... 772 00:38:03,440 --> 00:38:06,388 Я Великий Некромант. 773 00:38:06,450 --> 00:38:09,590 Я занимаюсь чёрной магией, а не помогаю людям. 774 00:38:09,770 --> 00:38:12,186 Так что, если я тут застрял, 775 00:38:12,210 --> 00:38:17,900 помяни моё слово, я устрою для тебя тот ещё ад. 776 00:38:18,850 --> 00:38:20,406 Попытайся, 777 00:38:20,430 --> 00:38:23,405 пока я не придумаю, как тебе обрести покой. 778 00:38:24,090 --> 00:38:26,742 Я обещал Теду и сдержу обещание. 779 00:38:27,710 --> 00:38:30,454 Надеюсь, доктор Зольцман сдержит своё. 780 00:38:53,930 --> 00:38:55,770 Тише, доктор Зольцман, тише, тише. 781 00:38:56,250 --> 00:38:58,649 Осторожно. Вот так. 782 00:39:01,630 --> 00:39:02,736 Уэйд. 783 00:39:03,910 --> 00:39:05,489 Откуда ты узнал? 784 00:39:05,650 --> 00:39:07,700 Что Калеб ваш экстренный контакт? 785 00:39:07,750 --> 00:39:10,070 Не знал, пока в школу из больницы не позвонили. 786 00:39:10,320 --> 00:39:11,896 Интеллектуальный клуб отвечает 787 00:39:11,920 --> 00:39:13,696 на все звонки в школу, пока вас нет. 788 00:39:13,720 --> 00:39:15,946 Я серьёзно отношусь к своим обязанностям. 789 00:39:15,970 --> 00:39:17,746 Рад, что хоть что-то не изменилось, 790 00:39:17,770 --> 00:39:19,253 пока меня не было. 791 00:39:20,200 --> 00:39:20,986 А где Калеб? 792 00:39:21,010 --> 00:39:22,840 Он там паркуется. 793 00:39:23,400 --> 00:39:26,510 Но тачка уже не такая классная, как раньше. 794 00:39:26,750 --> 00:39:29,880 В школе Сальваторе многое изменилось, пока вас не было. 795 00:39:30,660 --> 00:39:33,136 Я говорю о Хоуп, Джози и Лиззи. 796 00:39:33,160 --> 00:39:34,351 Да, знаю. 797 00:39:34,820 --> 00:39:36,145 Мне Лэндон рассказал. 798 00:39:37,950 --> 00:39:41,150 Но ведь мой мальчик погиб. 799 00:39:41,280 --> 00:39:45,195 Я всё объясню, как только подойдёт Калеб. 800 00:39:45,390 --> 00:39:48,806 Мне будешь нужен ты, он и все остальные, 801 00:39:48,830 --> 00:39:52,077 чтобы разобраться, что делать дальше, хорошо? 802 00:39:59,960 --> 00:40:01,128 Помощь нужна? 803 00:40:02,170 --> 00:40:03,964 Пока не знаю. 804 00:40:04,450 --> 00:40:08,218 Понадобится, если продолжите вот так стоять посреди дороги. 805 00:40:08,970 --> 00:40:10,012 Я мог вас убить. 806 00:40:10,050 --> 00:40:12,389 Было бы не очень гуманно, правда? 807 00:40:13,420 --> 00:40:14,892 Вы под наркотой? 808 00:40:15,870 --> 00:40:17,895 Наркотики притупляют чувства, 809 00:40:18,190 --> 00:40:20,105 а у меня другая проблема. 810 00:40:20,650 --> 00:40:23,776 Такое ощущения, что я начинаю что-то чувствовать. 811 00:40:25,570 --> 00:40:27,613 Например, признательность. 812 00:40:30,200 --> 00:40:31,492 Предательство. 813 00:40:31,690 --> 00:40:35,537 Я даже чуть не поблагодарила вас за то, что остановились. 814 00:40:38,380 --> 00:40:40,876 А если Лиззи права насчёт меня? 815 00:40:44,400 --> 00:40:46,632 Да что вообще такое чувства? 816 00:40:47,040 --> 00:40:48,270 Без понятия. Но, кажется, 817 00:40:48,430 --> 00:40:50,010 у вас что-то случилось. 818 00:40:50,060 --> 00:40:52,050 Могу вызвать копов, если хотите. 819 00:40:52,860 --> 00:40:55,015 Подвезти вас или как-то помочь. 820 00:40:56,040 --> 00:40:57,676 Хорошо. Отлично. 821 00:40:57,700 --> 00:40:59,311 Прошу, продолжайте. 822 00:41:00,280 --> 00:41:02,272 Вы меня пугаете. 823 00:41:02,350 --> 00:41:03,716 Нет, стойте, ещё один вопрос, 824 00:41:03,740 --> 00:41:05,296 а потом я вас отпущу... 825 00:41:05,320 --> 00:41:06,500 Как назвать человека, 826 00:41:06,730 --> 00:41:10,906 который может убить того, с кем прежде не был знаком? 827 00:41:12,640 --> 00:41:15,000 Хорошего человека... вроде вас. 828 00:41:15,790 --> 00:41:17,329 Хотя, знаете... 829 00:41:18,570 --> 00:41:19,570 Не утруждайтесь. 830 00:41:19,930 --> 00:41:22,001 Вы мне очень помогли. 831 00:41:36,150 --> 00:41:37,516 Но мне плевать. 832 00:41:43,280 --> 00:41:48,060 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МИСТИК ФОЛЛС, ВИРДЖИНИЯ 833 00:41:49,070 --> 00:41:53,824 НАСЛЕДИЕ