00:00:58,300 --> 00:01:05,401 Африканското Кралство Дахомей е на кръстопът с новия Крал Гезо който е поел власта от врага си. 00:01:06,300 --> 00:01:14,401 Империята Ойо се е присъединила към хората на Махи да нападат селата и да продават плениците си, 00:01:15,300 --> 00:01:23,401 на Европейските робовладелци. Зла търговия която въвлича и двете нации в порочен кръг 00:01:24,300 --> 00:01:32,401 Могъщите Ойо имат нови пушки и коне но Кралят Гезо има собственно страховито оръжие, 00:01:33,300 --> 00:01:40,401 елитната силна войска от жени,войниците Агожи, водени от Генерал Наниска 00:01:41,300 --> 00:01:47,401 Сега тази войска е всичко,което стои между Ойо и унищожаването на Дахомей 00:01:49,300 --> 00:01:52,401 Селото на Махите 00:02:27,300 --> 00:03:18,401 Превод и Субтитри mani_dj 1 00:03:20,300 --> 00:03:21,401 Агожи! Агож... 2 00:03:23,236 --> 00:03:24,839 Агожи! 3 00:04:09,316 --> 00:04:10,785 Не! 4 00:04:30,303 --> 00:04:31,506 Къде са затворниците? 5 00:04:31,639 --> 00:04:33,273 Къде са нашите хора? 6 00:04:33,406 --> 00:04:36,043 Ние сме фермери. Не сме взели никого! 7 00:04:36,177 --> 00:04:37,845 Миганон. 8 00:05:07,474 --> 00:05:10,410 Скоро ще се прибереш. 9 00:05:28,361 --> 00:05:30,397 Коне. 10 00:05:32,465 --> 00:05:35,335 Това може да означава само войници на Ойо. 11 00:05:47,480 --> 00:05:49,116 Коя е тя? 12 00:05:50,518 --> 00:05:52,320 Майка ми. 13 00:05:52,452 --> 00:05:54,222 Ще ви върнем обратно в твоето село. 14 00:05:54,354 --> 00:05:57,424 - Може би баща ти... - Продадоха го. 15 00:05:58,458 --> 00:06:00,427 И братята ми. 16 00:06:00,561 --> 00:06:02,462 Продадоха ги всичките. 17 00:06:18,378 --> 00:06:19,614 Миганон. 18 00:06:19,747 --> 00:06:22,617 Затворниците са готови. за марш. 19 00:06:29,657 --> 00:06:34,028 Доведете ми по-силни воини. 00:06:43,524 --> 00:06:46,760 Кралство Дахомей 20 00:07:03,524 --> 00:07:05,760 Благодаря. 21 00:07:09,330 --> 00:07:11,464 Не това Науи! 22 00:07:11,599 --> 00:07:13,433 - Да? - Кажи на майка си. 23 00:07:13,567 --> 00:07:15,269 да ме види за роклята. 24 00:07:15,403 --> 00:07:17,271 Каква рокля? 25 00:07:17,405 --> 00:07:19,439 Сватбената ти рокля. 26 00:07:19,573 --> 00:07:21,976 Ще те направя красива. 27 00:07:22,109 --> 00:07:23,344 Кажи и. 28 00:07:23,476 --> 00:07:25,913 Те са ви направили рокля за годеж? 29 00:07:26,047 --> 00:07:29,417 Не знам за какво говори тя. 30 00:07:31,252 --> 00:07:32,320 Те идват. 31 00:07:32,452 --> 00:07:34,555 Да вървим. 32 00:07:41,862 --> 00:07:43,496 Ела тук! 33 00:07:43,631 --> 00:07:46,667 - Дъще! Ела! - Дъщеря ми! 34 00:07:46,801 --> 00:07:49,437 Сестра ми! 35 00:07:49,570 --> 00:07:51,072 Сестра ми! 36 00:07:51,205 --> 00:07:52,506 Майко! 37 00:07:52,640 --> 00:07:54,875 Толкова се радвам да те видя. 38 00:08:27,541 --> 00:08:29,777 - Но аз искам да ги видя. - Шшш! 39 00:08:29,910 --> 00:08:33,781 Кралят не ни позволява да видим Агоджи. 40 00:09:10,584 --> 00:09:12,521 Наниска. 41 00:09:12,653 --> 00:09:14,622 Това е победа. 42 00:09:14,755 --> 00:09:16,957 Те са тук за теб. 43 00:09:17,091 --> 00:09:19,860 Те не знаят че злото идва. 44 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 Знаят, че ще ги защитиш. 45 00:09:28,903 --> 00:09:30,771 Искам да говоря с Краля. 46 00:09:30,905 --> 00:09:32,606 Днес се среща само с мъже. 47 00:09:32,740 --> 00:09:34,809 Кажи му. Ще чакам. 48 00:09:34,942 --> 00:09:36,877 Напитката която пият Агоджи е от черепите 49 00:09:37,011 --> 00:09:39,480 -на хората, които са убили. - Не. 50 00:09:39,613 --> 00:09:41,048 Отрязват им главите. 51 00:09:41,182 --> 00:09:44,553 върят ги във врящи котли. 52 00:09:44,718 --> 00:09:47,755 - Сестро! Сестро! - Нау. 53 00:09:47,888 --> 00:09:49,690 - Имаме посетител. 54 00:09:49,824 --> 00:09:52,226 Богаташ от Кана. 55 00:09:52,359 --> 00:09:53,461 Ела. 56 00:09:53,594 --> 00:09:55,796 Ела. 57 00:09:55,930 --> 00:09:58,899 Може би е красив. 58 00:10:09,810 --> 00:10:13,647 Притежавам три полета с палми, 59 00:10:13,781 --> 00:10:16,117 ще работиш. 60 00:10:18,686 --> 00:10:22,022 Не говориш със съпруга си? 61 00:10:25,226 --> 00:10:28,262 В моята къща, ще се научите да се подчинявате. 62 00:10:30,798 --> 00:10:32,733 Науи! 63 00:10:33,734 --> 00:10:35,936 Прости на дъщеря ми. 64 00:10:37,606 --> 00:10:39,541 Слуховете бяха верни. 65 00:10:39,673 --> 00:10:41,642 Това... 66 00:10:41,775 --> 00:10:44,011 Момичето е безполезно. 67 00:10:44,678 --> 00:10:47,715 Господарю Абаде. 68 00:10:54,288 --> 00:10:55,823 Ела! 69 00:11:00,828 --> 00:11:04,665 Искам да дам дъщеря си на Краля. 70 00:11:15,142 --> 00:11:16,944 Никой съпруг няма да я иска. 71 00:11:17,077 --> 00:11:19,847 Няма да се омъжа за старец който ме бие. 72 00:11:19,980 --> 00:11:21,849 Върви на война тогава. 73 00:11:21,982 --> 00:11:25,719 Ще разбереш какво е болката. 74 00:11:28,822 --> 00:11:30,958 Влез. 75 00:11:40,868 --> 00:11:43,672 В двореца, не е нужно да отвръщаш поглед. 76 00:11:45,806 --> 00:11:47,308 Ела. 77 00:11:58,953 --> 00:12:00,555 Затвори си устата. 78 00:12:00,689 --> 00:12:02,356 Приличаш на риба. 79 00:12:15,869 --> 00:12:17,371 Какво има вътре? 80 00:12:17,505 --> 00:12:19,708 Индиго боя. 81 00:12:19,840 --> 00:12:21,710 О. 82 00:12:21,842 --> 00:12:24,646 Какво си мислеше, че е? 83 00:12:24,778 --> 00:12:26,615 Ези. 84 00:12:26,747 --> 00:12:28,782 Не. 85 00:12:28,916 --> 00:12:30,918 Това са главите, 86 00:12:31,051 --> 00:12:34,623 на някои от мъжете които нападнаха селото ни. 87 00:12:34,755 --> 00:12:37,758 Останалото ще бъде продадено в Уида. 88 00:12:39,193 --> 00:12:40,961 Само на евнусите им е позволено 89 00:12:41,095 --> 00:12:42,863 да се движат в двореца по тъмно. 90 00:12:42,997 --> 00:12:46,267 Отвъд тази стена, това е дворец на жените. 91 00:12:56,810 --> 00:12:58,513 Ела. 92 00:13:28,809 --> 00:13:31,211 Хей. 93 00:13:32,980 --> 00:13:35,249 Вървете да се изкъпете. 94 00:14:18,092 --> 00:14:20,928 Ойо, виждаш ли това? 95 00:14:21,061 --> 00:14:25,834 Другарите ти са убити... 96 00:14:25,966 --> 00:14:27,401 От жени. 97 00:14:29,870 --> 00:14:37,044 Дахомеите стават твърде смели с новия си Крал. 98 00:14:38,946 --> 00:14:40,481 Любими мои. 99 00:14:41,716 --> 00:14:43,050 Любими мои. 100 00:14:43,884 --> 00:14:45,854 Любов моя. 101 00:14:46,788 --> 00:14:49,089 Любов моя. 102 00:14:50,991 --> 00:14:53,327 Наниска, ела с мен. 103 00:15:04,405 --> 00:15:07,007 Защо винаги я подкрепя? 104 00:15:07,141 --> 00:15:11,145 Тя идва тук мръсна, не показва уважение. 105 00:15:11,278 --> 00:15:13,782 Тя се бори за него по време на преврата. 106 00:15:13,914 --> 00:15:15,550 Сложи го на трона. 107 00:15:15,683 --> 00:15:17,951 Какво направи ти? 108 00:15:18,085 --> 00:15:20,954 Заключи се в шкафа. 109 00:15:26,193 --> 00:15:29,163 Ойо навлязоха в земите ни. 110 00:15:30,063 --> 00:15:33,000 Те нарушиха мира. 111 00:15:33,133 --> 00:15:35,804 Когато дойдат за почит, 112 00:15:35,936 --> 00:15:37,605 няма да им платим. 113 00:15:39,741 --> 00:15:41,621 - Но това би означавало война. - Миган, ние бяхме 114 00:15:41,709 --> 00:15:43,977 под власта на Ойо от времето на баща ми. 115 00:15:44,111 --> 00:15:46,480 Не си ли уморен? А? 116 00:15:46,614 --> 00:15:50,017 О, защото ние... се страхуваме от тяхната мощ. 117 00:15:51,084 --> 00:15:52,587 Имаме още страх. 118 00:15:52,720 --> 00:15:56,891 Кралю, те са нация. два пъти по-вече от нас, 119 00:15:57,024 --> 00:15:58,492 с коне и повече пушки. 120 00:15:58,626 --> 00:16:01,796 Трябва ни време за планиране и да подготвим армиите си. 121 00:16:01,930 --> 00:16:03,330 Агоджи са готови. 122 00:16:03,464 --> 00:16:05,999 Колко загуби? имате в тази последна битка 123 00:16:06,133 --> 00:16:09,036 срещу Махи? 124 00:16:09,169 --> 00:16:13,173 Кралю, чувам шепот. нов генерал. 125 00:16:13,307 --> 00:16:16,578 На последната атака мечът и трепереше. 126 00:16:16,711 --> 00:16:17,946 Нищо такова. 127 00:16:18,078 --> 00:16:19,279 Но съм съгласна 128 00:16:19,413 --> 00:16:20,915 че Дахомей просперира в мир. 129 00:16:21,048 --> 00:16:22,382 Ойо също. 130 00:16:22,517 --> 00:16:25,920 Търговията с роби това е причината да просперираме. 131 00:16:26,086 --> 00:16:27,254 Но на каква цена? 132 00:16:27,387 --> 00:16:30,023 Това е отрова и бавно ни убиват, 133 00:16:30,157 --> 00:16:31,559 европейците знаят това. 134 00:16:31,693 --> 00:16:34,328 Те идват на нашата земя за роби 135 00:16:34,461 --> 00:16:35,996 Дошли са да търгуват. 136 00:16:36,129 --> 00:16:37,498 Продаваме им каквото искат. 137 00:16:37,632 --> 00:16:39,901 Но защо да им продаваме пленниците си? 138 00:16:40,033 --> 00:16:41,703 За оръжия? 139 00:16:41,836 --> 00:16:44,271 Улавянето на повече хора да се продават за още оръжия? 140 00:16:44,404 --> 00:16:47,876 Това е тъмен кръг без край. 141 00:16:48,008 --> 00:16:49,878 Това не е начинът. 142 00:16:50,010 --> 00:16:51,813 Духовете проговориха. 143 00:16:51,946 --> 00:16:53,715 Акоa търси светлина. 144 00:16:55,182 --> 00:16:57,150 Е, какво предлагаш?, Наниска? 145 00:16:57,284 --> 00:16:59,988 Имаме и други неща за продаване. 146 00:17:00,120 --> 00:17:01,221 Злато. Палмово масло. 147 00:17:01,355 --> 00:17:02,824 Можем да удвоим реколтата. 148 00:17:02,957 --> 00:17:05,025 Тя иска да ни направи нация от селяни. 149 00:17:05,158 --> 00:17:07,662 Искам Дахомей да оцелее. 150 00:17:10,430 --> 00:17:12,800 Боговете ни донесоха нов крал. 151 00:17:12,934 --> 00:17:15,003 Крал, от който да се страхувате. 152 00:17:15,135 --> 00:17:16,470 Никой не се страхува от селянина. 153 00:17:16,604 --> 00:17:21,041 Ние вече започнахме да събираме почитта. 154 00:17:21,174 --> 00:17:24,344 Може би плащаме, за да спечелим време. 155 00:17:28,148 --> 00:17:30,217 Обещавам... 156 00:17:30,350 --> 00:17:33,521 Това ще ни е последното. 157 00:17:33,655 --> 00:17:38,292 Що се отнася до палмовото масло, Наниска, покажи ми. 158 00:17:38,425 --> 00:17:42,296 Покажи ми колко можеш да произвеждате и ще видим. 159 00:17:53,373 --> 00:17:55,944 Говориш тайно на краля. 160 00:17:56,076 --> 00:17:57,812 Искаш да ме отрежеш. 161 00:17:57,946 --> 00:18:00,080 Ако кралят ме уважава, 162 00:18:00,213 --> 00:18:02,717 това е ,защото съм го заслужила. 163 00:18:07,120 --> 00:18:09,089 Равнис. 164 00:18:11,224 --> 00:18:12,560 Аз съм Аменца. 165 00:18:12,694 --> 00:18:15,863 Това е двореца на Гезо., 166 00:18:15,997 --> 00:18:18,365 деветият монарх на Дахомейския народ, 167 00:18:18,498 --> 00:18:22,036 потомци на леопард Агасу, 168 00:18:22,169 --> 00:18:27,542 възлюбени от боговете близнаци, мауу и брат и Лиса. 169 00:18:27,675 --> 00:18:31,579 Вие сте призовани да се присъедините към Кралската гвардия. 170 00:18:38,185 --> 00:18:40,088 Ще се бием... 171 00:18:40,220 --> 00:18:42,255 Или умираме. 172 00:18:45,225 --> 00:18:48,863 Бием се за Дахомей., 173 00:18:48,997 --> 00:18:50,999 за нашите сестри, 174 00:18:51,131 --> 00:18:53,166 за нашия велик Крал. 175 00:18:53,300 --> 00:18:56,169 Ще бъдете почитани. 176 00:18:57,270 --> 00:19:00,108 Ще ви бъде платено за работата. 177 00:19:00,240 --> 00:19:01,843 Вашите мнения ще бъдат чути. 178 00:19:01,976 --> 00:19:06,346 Нито племе, нито царство в цяла Африка 179 00:19:06,480 --> 00:19:09,182 не споделят тази привилегия. 180 00:19:09,316 --> 00:19:10,652 За тази чест, 181 00:19:10,785 --> 00:19:14,889 ние изживяваме живота си в тези дворцови стени. 182 00:19:17,157 --> 00:19:20,028 Нямаме съпруг. 183 00:19:20,160 --> 00:19:22,764 Няма да раждаме деца. 184 00:19:22,897 --> 00:19:24,732 Махи жени, 185 00:19:24,866 --> 00:19:27,702 нищо лошо няма да ви се случи заради греховете на народа ви. 186 00:19:27,835 --> 00:19:31,639 Предлагам на вас и на нашите хора избор. 187 00:19:33,007 --> 00:19:36,844 Всяка жена, която не желае да остане... 188 00:19:38,245 --> 00:19:39,947 Може да си върви. 189 00:20:05,372 --> 00:20:06,841 Не мога да продължа с това. 190 00:20:06,974 --> 00:20:09,110 Говориш за Вудун. Не искаше и да слуша дори. 191 00:20:09,242 --> 00:20:10,578 Не, ти искаш да се смееш. 192 00:20:12,880 --> 00:20:16,050 Не пипай оръжието на друг воин. 193 00:20:16,184 --> 00:20:19,319 Особено на тази . 194 00:20:19,453 --> 00:20:21,288 Тя е прокълната. 195 00:20:21,421 --> 00:20:24,491 Не може да уцели и слон в паническо бягство. 196 00:20:24,625 --> 00:20:26,127 Обърнете гръб и вижте 197 00:20:26,259 --> 00:20:28,863 колко е вярна моята цел. - А, аз? 199 00:20:38,573 --> 00:20:40,541 Пропилях всичките си свободни разходки по реката 200 00:20:40,675 --> 00:20:43,211 докато не намерих перфектноъо точило. 201 00:20:43,343 --> 00:20:46,246 Оформено гладко от водопада. 202 00:20:46,379 --> 00:20:48,649 Изострят се до блясък. 203 00:20:50,484 --> 00:20:53,320 Вадя им очните ябълки., и битката приключва. 204 00:20:55,089 --> 00:20:59,259 Те също са полезни за убиване на врагове. 205 00:20:59,392 --> 00:21:00,595 Защо не си се изкъпала? 206 00:21:00,728 --> 00:21:02,295 Ще докараш лешоядите тук. 207 00:21:02,429 --> 00:21:04,899 - Пуснах другите преди мен. - Ах. 208 00:21:05,032 --> 00:21:08,202 Първото правило на обучението 209 00:21:08,335 --> 00:21:11,438 Винаги се подчинявай на Изоги. 210 00:21:14,307 --> 00:21:17,410 Аз съм Изоги. 211 00:21:42,203 --> 00:21:44,272 Съжалявам. 212 00:21:44,404 --> 00:21:47,575 Можеш да останеш. 213 00:21:47,708 --> 00:21:50,410 Вие сте един от пленниците, които освободихме? 214 00:21:50,545 --> 00:21:52,513 Не. Баща ми ме доведе. 215 00:21:52,647 --> 00:21:54,347 Като подарък за Краля. 216 00:21:54,481 --> 00:21:57,084 Баща ти богат ли е? 217 00:21:57,218 --> 00:21:58,686 Трябва да е. 218 00:21:58,820 --> 00:22:01,321 Иначе щеше да те продаде на богат съпруг. 219 00:22:01,454 --> 00:22:03,390 Опита се. 220 00:22:03,524 --> 00:22:06,227 Не искам съпруг. 221 00:22:06,359 --> 00:22:07,695 Искам да бъда войник. 222 00:22:07,829 --> 00:22:10,298 - Агоджи. - На колко години си? 223 00:22:10,430 --> 00:22:12,033 Имам 19 години. 224 00:22:12,166 --> 00:22:13,400 Приличаш на дете. 225 00:22:13,534 --> 00:22:15,269 Работя здраво. 226 00:22:15,402 --> 00:22:16,971 По-трудно от всеки друг. 227 00:22:17,104 --> 00:22:20,373 Много упорити дъщери захвърлени са в двореца. 228 00:22:20,508 --> 00:22:22,944 Обикновено се провалят. 229 00:22:24,245 --> 00:22:25,980 Целият ни живот, те... 230 00:22:26,113 --> 00:22:29,016 разказват ни истории за агоджи. 231 00:22:29,150 --> 00:22:30,618 Че имаш магия. 232 00:22:30,751 --> 00:22:34,622 Изглеждаш ми като обикновена старица. 233 00:22:37,558 --> 00:22:41,662 Борбата не е магия. 234 00:22:42,362 --> 00:22:44,165 Това е умение. 235 00:22:44,298 --> 00:22:47,434 Ще видим дали имате такива. 236 00:23:00,447 --> 00:23:03,483 Аз не съм войник. 237 00:23:03,618 --> 00:23:06,486 Тогава защо остана? 238 00:23:06,621 --> 00:23:08,890 Няма къде другаде да отида. 239 00:23:11,325 --> 00:23:13,294 Ти си Махи. 240 00:23:13,426 --> 00:23:14,695 Защо остана? 241 00:23:14,829 --> 00:23:19,100 Тук, аз ще бъда ловецът., а не плячката. 242 00:23:38,719 --> 00:23:41,856 Днес вие получавате първото си оръжие. 243 00:23:55,468 --> 00:23:57,437 Не е добре. 244 00:24:00,473 --> 00:24:01,943 А, добре. 245 00:24:06,147 --> 00:24:07,181 Отново. 246 00:24:08,481 --> 00:24:10,184 Въжето не е оръжие. 247 00:24:11,819 --> 00:24:14,555 Искаш друго оръжие? 248 00:24:15,656 --> 00:24:17,692 Изправи се. 249 00:24:19,760 --> 00:24:22,930 Върви. Атакувайте войника. Вземи му главата. 250 00:24:27,702 --> 00:24:30,538 - Извинявам се. - Не се извинявай. Направи го. 251 00:25:00,634 --> 00:25:03,537 Бих поработила върху въжето. 252 00:25:09,377 --> 00:25:11,712 Хей. Цеце. 253 00:25:12,713 --> 00:25:14,315 Коя е цеце? 254 00:25:14,448 --> 00:25:15,783 Ти, малка мушица. 255 00:25:15,916 --> 00:25:18,886 Бръмчиш с пълна скорост. 256 00:25:19,020 --> 00:25:21,389 Но ти не знаеш. къде отиваш. 257 00:25:21,522 --> 00:25:23,524 Трябват ни умни воини. 258 00:25:23,657 --> 00:25:24,525 Глупавите умират бързо. 259 00:25:24,658 --> 00:25:26,360 Не съм глупава. 260 00:25:26,494 --> 00:25:27,561 Тогава ми покажи. 261 00:25:27,695 --> 00:25:29,497 Трябва да тренираш различно. 262 00:25:29,630 --> 00:25:31,932 Тренировките са игра. 263 00:25:32,066 --> 00:25:34,702 Това е игра, когато беше дете. 264 00:25:34,835 --> 00:25:37,506 Не ми беше позволено да играя. 265 00:25:37,638 --> 00:25:39,173 Накараха ме да работя. 266 00:25:39,306 --> 00:25:41,475 Тъжна история. 267 00:25:41,609 --> 00:25:43,210 Нищо не знаеш. 268 00:25:48,983 --> 00:25:53,921 Знаеш ли, когато имах 14 години, 269 00:25:54,055 --> 00:25:57,691 майка ми сложи табела. да продам девствеността си. 270 00:25:58,659 --> 00:26:00,294 Първият човек дойде, 271 00:26:00,428 --> 00:26:03,764 и плаках за майка си., но тя не дойде. 272 00:26:03,898 --> 00:26:07,536 Вторият мъж дойде оплаквах се от сълзите си, 273 00:26:07,668 --> 00:26:09,136 така че ойя ме победи. 274 00:26:09,270 --> 00:26:13,908 Третият мъж дойде, и го изгорих с въглен. 275 00:26:17,078 --> 00:26:19,747 Семейството ти е жестоко., 276 00:26:19,880 --> 00:26:22,750 както и майка ми. 277 00:26:22,883 --> 00:26:25,886 Това е достатъчно, за да ви разплаче. 278 00:26:26,821 --> 00:26:29,924 По-добре е да се смеете. Да? 279 00:26:31,659 --> 00:26:34,295 Сега имаш ново семейство. 280 00:26:39,934 --> 00:26:41,469 Новите, ние ще ви подготвим 281 00:26:41,602 --> 00:26:43,070 за последния тест. 282 00:26:43,204 --> 00:26:46,307 Вие ще изпълните своята бойни умения пред Краля. 283 00:26:47,808 --> 00:26:50,311 Тези, които издържат теста 284 00:26:50,444 --> 00:26:51,846 ще станат Агожие. 285 00:26:51,979 --> 00:26:55,517 Онези, които се провалят ще напусне двореца., 286 00:26:55,649 --> 00:26:56,750 никога няма да се върна. 287 00:27:00,988 --> 00:27:04,091 Хей, виж се. Ойо ще те хване., 288 00:27:04,225 --> 00:27:06,760 да те обесят за краката ти и ще ти прережат гърлото. 289 00:27:07,761 --> 00:27:09,864 Използвай краката си и бягай! 290 00:27:28,983 --> 00:27:31,785 Ставай. Просто чакаш да умреш ли. 291 00:27:35,723 --> 00:27:37,791 Готвим ли? 292 00:27:37,925 --> 00:27:41,563 Режеш тяло., не е картоф. 293 00:27:41,695 --> 00:27:44,131 Удряй с цел. 294 00:27:51,805 --> 00:27:55,109 Готови. Огън! 295 00:28:00,080 --> 00:28:02,183 Добре, Ода. 296 00:28:02,316 --> 00:28:04,885 - Махай се! - Науи, движиш се като ленивец. 297 00:28:10,858 --> 00:28:12,193 Точно така. 298 00:28:13,928 --> 00:28:17,364 Дахомей! 299 00:28:19,568 --> 00:28:22,703 Изоги! 300 00:28:54,401 --> 00:28:58,739 Агожие! 301 00:29:07,982 --> 00:29:09,083 Фъмби. 302 00:29:09,216 --> 00:29:11,752 Покажи ми как да вържа въжето. 303 00:29:11,885 --> 00:29:14,054 Никога. 304 00:29:14,188 --> 00:29:16,725 Това е единственото нещо, което Мога да се справя по-добре от теб. 305 00:29:16,857 --> 00:29:19,728 Ода, тази. 306 00:29:22,863 --> 00:29:24,733 Но видя ли Изоги? 307 00:29:24,865 --> 00:29:26,867 С Кинжала тук на гърдите. 308 00:29:27,001 --> 00:29:29,738 Тя стои там., не се движи, не я боли. 309 00:29:29,870 --> 00:29:31,805 - Уау. - Харесва ми. 310 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 Ще бъда като нея. 311 00:29:33,907 --> 00:29:34,907 Да, приятелко. 312 00:29:35,009 --> 00:29:36,310 - Силна като нея. 313 00:29:36,443 --> 00:29:38,546 Опитваш се да ме намушкаш., Ще ти отвърна с нож. 314 00:29:38,680 --> 00:29:40,814 Да. 315 00:29:40,948 --> 00:29:42,517 Отрежи. 316 00:29:56,830 --> 00:30:00,535 Кой от вас е създал този номер? 318 00:30:05,105 --> 00:30:07,642 - Тогава всички ще бъдете наказани. - Аз го направих. 319 00:30:07,776 --> 00:30:10,077 - Всички го направихме. - Не. 320 00:30:10,944 --> 00:30:12,647 Аз бях. 321 00:30:12,781 --> 00:30:13,847 Извинявам се. 322 00:30:13,981 --> 00:30:16,483 Още веднъж. 323 00:30:17,918 --> 00:30:19,953 Връщай се в казармата. 324 00:30:24,992 --> 00:30:28,429 Как се прави тази експлозия? 325 00:30:29,631 --> 00:30:32,833 Не ти трябват оръжия да се използва барута. 326 00:30:32,966 --> 00:30:34,968 Трябва ни само Искра. 327 00:30:35,903 --> 00:30:38,472 Харесват ли ти оръжията? 328 00:30:38,606 --> 00:30:41,041 Обичате ли да практикувате с мъжете в пехотата? 329 00:30:41,175 --> 00:30:44,178 Виждам, че флиртуваш. 330 00:30:44,311 --> 00:30:46,514 - Това не е позволено? - Знаеш, че не е. 331 00:30:46,648 --> 00:30:48,015 Защо не? 332 00:30:48,148 --> 00:30:50,851 Мъжете, които са войници да имат жени и деца, 333 00:30:50,984 --> 00:30:52,721 но Агоджи не може. 334 00:30:52,853 --> 00:30:54,288 Това честно ли е? 335 00:30:54,421 --> 00:30:56,156 Толкова ли си арогантна? със семейството си? 336 00:30:56,290 --> 00:30:57,925 Нищо чудно, че те изгониха. 337 00:30:58,058 --> 00:31:00,595 Ти си тази, който се възгордяваш. 338 00:31:01,929 --> 00:31:03,798 Аз съм Генерал. 339 00:31:03,931 --> 00:31:04,998 Заслужих си го. 340 00:31:05,132 --> 00:31:06,835 Ти още нищо не си спечелила. 341 00:31:06,967 --> 00:31:08,102 Трябва да те изгоня. 342 00:31:08,235 --> 00:31:09,870 - Не. - Гледах как умират войници. 343 00:31:10,003 --> 00:31:12,106 защото не са имали дисциплина. 344 00:31:12,239 --> 00:31:13,842 Лесният им живот, и те не са се подготвили за 345 00:31:13,974 --> 00:31:17,945 -този живот тук като Агоджи. - Животът ми не беше лесен. 346 00:31:19,913 --> 00:31:22,684 Не съм имала лесен живот. 347 00:31:22,817 --> 00:31:24,017 Моля те. 348 00:31:24,151 --> 00:31:25,953 Искам да съм тук. с другите. 349 00:31:26,086 --> 00:31:28,188 Искам да се бия за Краля си. 350 00:31:30,457 --> 00:31:31,959 Моля те. 351 00:31:32,092 --> 00:31:36,463 Сълзите не значат нищо. 352 00:31:38,132 --> 00:31:41,402 За да бъдеш воин, трябва да убиеш сълзите си. 353 00:31:48,976 --> 00:31:50,512 Върви.. 355 00:32:01,488 --> 00:32:03,457 Върви. 356 00:32:09,997 --> 00:32:11,566 Хей. 357 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Ти беше затворник на Махи. 358 00:32:14,101 --> 00:32:15,904 Това е всичко, което някога беше. 359 00:32:16,036 --> 00:32:18,338 Какво каза? 360 00:32:18,472 --> 00:32:20,875 - Тя уби нашите хора. - Ти уби моя народ. 361 00:32:21,008 --> 00:32:24,011 Аз също дойдох тук като пленник. 362 00:32:24,144 --> 00:32:26,881 Мислиш ли, че си по-добра от мен? 363 00:32:27,014 --> 00:32:28,115 Не, Аджахи. 364 00:32:28,248 --> 00:32:30,585 Ако успееш. на финалния тест, 365 00:32:30,718 --> 00:32:33,020 ти си една от нас. 366 00:32:33,153 --> 00:32:36,056 Без значение откъде идваш. 368 00:32:46,901 --> 00:32:48,837 Здравей, цеце. 369 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 Яж. 370 00:32:50,103 --> 00:32:53,240 Наниска обича силните. 371 00:32:53,373 --> 00:32:56,343 Какво е първото правило на обучение? 372 00:33:01,215 --> 00:33:03,651 Винаги се подчинявай на Изоги. 373 00:33:08,055 --> 00:33:09,990 Ела с мен. 374 00:33:13,595 --> 00:33:15,630 Пий. 375 00:33:15,763 --> 00:33:17,164 Какво има? 376 00:33:17,297 --> 00:33:20,067 Единственото нещо, което белите донесоха като нещо ценно. 377 00:33:20,200 --> 00:33:22,871 Наричат го уиски. 378 00:33:24,404 --> 00:33:28,375 Ето. Най-накрая намерихме начин за успокояване на ТСЕ. 379 00:33:28,510 --> 00:33:30,043 Знаеш езика си, защо не помисли 380 00:33:30,177 --> 00:33:32,045 че може да те върне в селото ти. 381 00:33:32,179 --> 00:33:34,348 Защо предизвикваш Миганон? 382 00:33:34,481 --> 00:33:36,518 Ако мълча, тя няма да ме види. 383 00:33:36,651 --> 00:33:39,219 Мислиш ли, че тя има време да мислиш за теб? 384 00:33:39,353 --> 00:33:43,123 Тя мисли за света. 385 00:33:43,257 --> 00:33:46,026 Знаеш, че един ден тя може да бъде Крал. 386 00:33:46,159 --> 00:33:48,095 - Жена Крал? 387 00:33:48,228 --> 00:33:51,064 Но ние не сме имали след толкова много години. 388 00:33:51,198 --> 00:33:53,166 Брат му не го уважи., 389 00:33:53,300 --> 00:33:57,037 но Крал Гезо смята, че по традиция. 390 00:33:57,170 --> 00:34:01,009 В боговете близнаци, мауу и Лиса. 391 00:34:01,141 --> 00:34:03,043 са Жена и мъж. 392 00:34:03,176 --> 00:34:04,913 Равни. 393 00:34:05,045 --> 00:34:07,080 Гезо ще назначи жена за Крал. 394 00:34:07,214 --> 00:34:09,984 За боговете и хората. 395 00:34:10,117 --> 00:34:13,021 Но това ли е, което Миганон иска? 396 00:34:13,153 --> 00:34:15,023 Не мога да кажа. 397 00:34:15,188 --> 00:34:18,325 Но в двореца, тя е легенда. 398 00:34:18,458 --> 00:34:21,061 Пленена като млад войник. 399 00:34:21,194 --> 00:34:23,063 Отказала е смъртта. 400 00:34:23,196 --> 00:34:25,265 Но тя се върна., 401 00:34:25,399 --> 00:34:30,038 с главите на копелетата от Ойо които са висили на колана и. 402 00:34:54,929 --> 00:34:57,031 Знаеш, че мразя това питие. 403 00:34:57,164 --> 00:35:00,034 Кралят пие всичко, което му дам. 404 00:35:00,167 --> 00:35:01,401 Кралят е млад. 405 00:35:01,536 --> 00:35:04,137 Води глупавата си съпруга на съвета. 406 00:35:04,271 --> 00:35:06,406 Шанте. 407 00:35:06,541 --> 00:35:11,345 Амбициозна е, нали? 408 00:35:20,320 --> 00:35:22,155 Кажи ми съня, Нани. 409 00:35:24,726 --> 00:35:29,797 Разсейва магията ако кажеш думите. 410 00:35:33,133 --> 00:35:35,069 Аз съм в джунглата. 412 00:35:38,506 --> 00:35:43,210 Има нещо там., в тъмнината. 413 00:35:45,178 --> 00:35:46,047 Звяр. 414 00:35:46,179 --> 00:35:48,415 Ядосан. 415 00:35:53,286 --> 00:35:55,556 Мога да помириша страха му. 416 00:35:55,690 --> 00:35:58,693 Как изглежда звярът? 417 00:35:59,861 --> 00:36:01,395 Не знам. 418 00:36:01,529 --> 00:36:04,297 Това е, когато се събуждам. 419 00:36:06,166 --> 00:36:07,935 Сънят е предупреждение, нали? 420 00:36:09,269 --> 00:36:11,204 Трябва да попитаме Легба. 421 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 О, не. Не ядките. 422 00:36:13,473 --> 00:36:16,110 Не ги наричай така. 423 00:36:18,245 --> 00:36:20,180 Те са свещени. 424 00:36:28,288 --> 00:36:31,159 Враговете се събират. 425 00:36:31,291 --> 00:36:32,894 Трябва да се постараеш повече. 426 00:36:36,396 --> 00:36:38,599 Виждам огън. 427 00:36:38,733 --> 00:36:44,172 Нещо или някой от миналото ти. 428 00:36:44,304 --> 00:36:47,075 Това са глупости. 429 00:36:47,207 --> 00:36:48,543 И лекарствата ти също. 430 00:36:48,676 --> 00:36:52,212 - Дори не съм уморена. - Отиди до олтара. 431 00:36:52,345 --> 00:36:55,449 Оставете подаръци за мъртвите. 432 00:36:57,284 --> 00:36:59,887 Направи го. 433 00:37:00,021 --> 00:37:04,726 Ако не спазвате, акоa, уважавайте собствената си мечта. 434 00:39:28,636 --> 00:39:31,438 Аз съм Генерал Оба Аде. 435 00:39:37,144 --> 00:39:41,716 Пратеник на Краля на Ойо. 436 00:39:41,849 --> 00:39:46,621 Дойдох за подаръците на Кралство Ойо, такава е традицията. 437 00:39:47,454 --> 00:39:49,523 Наниска. 438 00:39:57,430 --> 00:39:58,542 Това е по-малко от всякога. 439 00:39:58,566 --> 00:40:00,601 Мислеше, че няма да се видим ли? 440 00:40:00,735 --> 00:40:02,370 Мислиш ли, че не виждам ръката ти, 441 00:40:02,503 --> 00:40:04,572 при нападението над селото ни? 442 00:40:06,406 --> 00:40:08,643 За да се реванширам към твоите недостатъци, 443 00:40:08,776 --> 00:40:11,411 Ще приема допълнение за почитта. 444 00:40:11,545 --> 00:40:13,180 40 агоджи. 445 00:40:15,216 --> 00:40:17,785 Не твърде стари. 446 00:40:19,620 --> 00:40:21,822 - А ако откажа? - Тогава вече не можеш 447 00:40:21,956 --> 00:40:23,436 да използваш пристанището в Уида за твоя занаят. 448 00:40:23,557 --> 00:40:25,326 Пристанището принадлежи на Дахомей. 449 00:40:25,458 --> 00:40:27,460 Поехме контрол. 450 00:40:27,595 --> 00:40:29,196 Сега ни принадлежи. 451 00:40:33,401 --> 00:40:36,370 Толкова съм изненадан, че доведе конете си чак тук, на платото. 452 00:40:36,504 --> 00:40:38,539 Ако са ухапани от мухи, 453 00:40:38,673 --> 00:40:42,143 те могат да получат сънната болест. 454 00:40:42,276 --> 00:40:46,446 Понякога мишката може да убие слон. 455 00:40:46,580 --> 00:40:48,616 Заплашваш ли Ойо?, узурпаторе? 456 00:40:48,749 --> 00:40:50,751 Ще уважаваш Краля. 457 00:40:52,653 --> 00:40:54,487 Миган. 458 00:40:54,622 --> 00:40:56,557 Новият генерал търси начин да ни примамят. 459 00:40:56,691 --> 00:40:59,226 Няма да се връзваме на глупостта му. 460 00:40:59,360 --> 00:41:01,494 Нека поговорим. 461 00:41:15,943 --> 00:41:20,181 20 по наш избор. 462 00:41:20,314 --> 00:41:23,651 Ще ги закараме до уида. и ще ви ги предадем. 463 00:41:23,784 --> 00:41:26,087 Пристанището остава отворено за нашата търговия. 464 00:41:27,421 --> 00:41:28,756 Ще напусна Бома. 465 00:41:28,889 --> 00:41:30,758 за да се насладите на празника които сте подготвили. 466 00:41:30,891 --> 00:41:35,029 В Уида ще те чакам. 467 00:41:36,097 --> 00:41:37,231 Оба. 468 00:43:03,417 --> 00:43:04,885 Наниска. 469 00:43:07,621 --> 00:43:08,789 Какво стана? 470 00:43:08,923 --> 00:43:12,226 Гадаенето ти излезе право. 471 00:45:04,872 --> 00:45:06,040 Агожие. 472 00:45:06,173 --> 00:45:08,842 Агожие е тук. 473 00:45:13,180 --> 00:45:15,584 Хей, сделката си е сделка! 474 00:45:42,810 --> 00:45:46,113 Ние отдаваме почит за Крал Гезо. 475 00:45:46,247 --> 00:45:49,651 Дахомей няма ли войници мъже, 476 00:45:49,783 --> 00:45:52,753 че трябва да използват жените си. 477 00:45:53,787 --> 00:45:55,356 Това е против боговете. 478 00:45:56,991 --> 00:45:59,661 Хората ми ще намерят много от ползата за тях. 479 00:45:59,793 --> 00:46:01,929 Грешите. 480 00:46:02,062 --> 00:46:04,798 Тези войници това не са вашите почитания. 481 00:46:04,932 --> 00:46:07,234 Това е Твоята почит. 482 00:46:08,068 --> 00:46:10,505 Нека бъде известно на всички 483 00:46:10,639 --> 00:46:15,109 Великият и могъщ Крал Гезо не се страхува от никого. 484 00:46:25,986 --> 00:46:29,490 - Ойо! - Ойо! 485 00:47:06,160 --> 00:47:08,829 Вдигни портата! 486 00:47:22,943 --> 00:47:25,446 Миганон! 487 00:47:25,580 --> 00:47:26,781 Тръгвай! 488 00:47:32,654 --> 00:47:34,589 Тръгвай! Тръгвай! 489 00:48:17,898 --> 00:48:20,134 Бутай. 490 00:48:30,010 --> 00:48:32,012 Защо не последва плана ми? 491 00:48:32,146 --> 00:48:33,748 Трябваше да отидеш на лодките. 492 00:48:33,882 --> 00:48:35,048 Войниците идваха. 493 00:48:35,182 --> 00:48:36,885 Ако не се върнеш както и аз... 494 00:48:37,017 --> 00:48:38,385 Значи ти си героят? 495 00:48:38,520 --> 00:48:41,455 Можете да действате сами, пренебрегваш заповеди? 496 00:48:41,589 --> 00:48:44,692 - Нямаше да избягаш. - Науи. 497 00:48:48,429 --> 00:48:51,699 Ти си тази, който се изправи срещу залавянето като не се подчиняваш на заповедите Ми. 498 00:48:56,838 --> 00:48:58,807 Ние сме Агожие. 499 00:48:58,939 --> 00:49:00,307 Ние не действаме сами. 500 00:49:00,441 --> 00:49:02,610 Движим се заедно с една цел. 501 00:49:02,744 --> 00:49:04,244 Сама, ти си слаба. 502 00:49:04,378 --> 00:49:07,147 Сама, ще те убият или по-лошо. 503 00:49:08,182 --> 00:49:10,984 Сега видяхте баракуните. 504 00:49:11,118 --> 00:49:14,087 Плененият Агожие е роб. 505 00:49:15,022 --> 00:49:16,791 Използван от мъже. 506 00:49:16,925 --> 00:49:19,159 Оставен да изгние. 507 00:49:20,862 --> 00:49:23,865 По-добре да умра. 508 00:49:23,997 --> 00:49:25,999 Или да си прережа гърлото. 509 00:49:32,640 --> 00:49:35,510 Никога няма да те разпитвам. пред другите, 510 00:49:35,643 --> 00:49:38,045 но ти си тази, който не следва плана. 511 00:49:38,178 --> 00:49:41,148 Винаги съм имал само един план., Аменца. 512 00:49:41,281 --> 00:49:42,884 Да му взема главата. 513 00:49:43,016 --> 00:49:45,319 Наниска, Аз... 514 00:50:10,043 --> 00:50:11,713 Наниска. 515 00:50:11,846 --> 00:50:13,213 Влез. 516 00:50:18,352 --> 00:50:20,755 Чух, че си имала победа. 517 00:50:23,758 --> 00:50:27,361 Наниска, мисля, че започнах с грешния крак. 518 00:50:27,494 --> 00:50:29,597 Искам да съм ти приятелка. 519 00:50:29,731 --> 00:50:32,266 Мога да ти помогна. Кралят ме слуша. 520 00:50:32,399 --> 00:50:34,234 Трябва да работим заедно. да служа на краля си. 521 00:50:34,368 --> 00:50:36,403 За да се гарантира, че расте още по-мощен. 522 00:50:36,538 --> 00:50:39,439 Ти си тази, която иска да бъдеш силна. 523 00:50:39,574 --> 00:50:44,111 Да бъдеш в безопасност и богата в прекрасния си дворец. 524 00:50:45,647 --> 00:50:48,282 Твърде много промяна може да е опасна. 525 00:50:48,415 --> 00:50:50,818 Толкова съм казвала за съпруга ми. 526 00:50:50,952 --> 00:50:55,489 Скоро ще разберем кой наистина има ухо. 527 00:51:11,606 --> 00:51:14,509 Само това поле произвежда 528 00:51:14,642 --> 00:51:17,110 хиляди бъчви палмово масло. 529 00:51:17,244 --> 00:51:19,647 Ако жънем много ниви всяка година, 530 00:51:19,781 --> 00:51:22,850 ще имаме постоянна доставка за търговия. 532 00:51:24,217 --> 00:51:27,354 Никога не съм виждал път преди., Наниска. 533 00:51:28,388 --> 00:51:30,024 Но виж това. 534 00:51:30,190 --> 00:51:31,626 Сега знам. 535 00:51:31,759 --> 00:51:35,228 Визията вижда това, което другите не правят. 536 00:51:35,362 --> 00:51:37,264 Но сега сме обявили война. 537 00:51:37,397 --> 00:51:40,001 Ще завладеем Ойо., 538 00:51:40,133 --> 00:51:42,704 и ще разширим земята си. 539 00:51:42,837 --> 00:51:45,773 Наниска, ние ще бъдем най-великата империя в Африка. 540 00:51:45,907 --> 00:51:49,142 Да, Кралю., да не бъдем империя 541 00:51:49,276 --> 00:51:51,445 която продава своя народ. 542 00:51:51,579 --> 00:51:54,147 Да бъдем империя който обича своя народ. 543 00:51:54,281 --> 00:51:57,184 Брат ми продаде наговия. 544 00:51:57,317 --> 00:51:58,920 Никога няма да го направя. 545 00:51:59,053 --> 00:52:03,958 Дори и да не са Дахомей, те все още са наши хора. 546 00:52:04,092 --> 00:52:06,828 Белият човек донесе неморалност тук. 547 00:52:06,961 --> 00:52:09,229 Няма да спрат докато цяла Африка 548 00:52:09,363 --> 00:52:11,532 не стане тяхна, за да ги поробят. 549 00:52:12,232 --> 00:52:14,035 Върви. 550 00:52:18,840 --> 00:52:22,043 Английския Флот сега патрулират водите, 551 00:52:22,175 --> 00:52:23,945 атакуват и вземат товара ни. 552 00:52:24,078 --> 00:52:26,814 Вашата племенна война не е моя грижа. 553 00:52:26,948 --> 00:52:29,249 И Твоята с Дахомей. не е наша. 554 00:52:29,383 --> 00:52:32,553 Скоро всичко ще свърши. 555 00:52:32,687 --> 00:52:35,657 Махи, Игбо, те са с нас. 556 00:52:35,790 --> 00:52:39,027 При пълнолуние, ще нападнем града им., 557 00:52:39,159 --> 00:52:40,494 и ние ще го вземем. 558 00:52:40,628 --> 00:52:43,397 Уида е отворена за бизнес. 559 00:52:43,531 --> 00:52:45,465 Ще получите товара си. 560 00:54:50,258 --> 00:54:52,260 Върни се в Уида, робо. 561 00:54:52,392 --> 00:54:55,229 Голи са хората, които продаваш. 562 00:54:55,362 --> 00:54:56,463 Не съм робовладелец. 563 00:54:56,597 --> 00:54:58,365 Разбираш ли ме? 564 00:54:58,498 --> 00:55:01,501 Майка ми беше Дахомей. 565 00:55:02,502 --> 00:55:04,437 Не приличаш на Дахомей. 566 00:55:04,572 --> 00:55:08,209 Баща ми е бял. 567 00:55:08,341 --> 00:55:11,646 Значи си Дахомей, но не си. 568 00:55:12,345 --> 00:55:13,981 И бял... 569 00:55:14,115 --> 00:55:16,617 Не си. 570 00:55:18,786 --> 00:55:22,089 Може ли да ми дадеш панталоните? 571 00:55:27,427 --> 00:55:30,330 Видях те в Уида. 572 00:55:30,463 --> 00:55:32,365 Защо си в джунглата? 573 00:55:32,499 --> 00:55:35,303 Отивам в Дахомей. 574 00:55:35,435 --> 00:55:38,940 Мястото, където майка ми ми каза че има толкова много неща. 575 00:55:39,073 --> 00:55:42,375 Може би ще го направя. ще се видим и там. 576 00:55:42,510 --> 00:55:45,345 Ако ви е позволено да влезете в двореца. 577 00:56:10,504 --> 00:56:12,573 Аз съм Малик. 578 00:56:13,473 --> 00:56:15,408 Малик! 579 00:56:34,028 --> 00:56:37,231 Не ми харесва този млад капитан. 580 00:56:37,365 --> 00:56:39,333 Надут е като петел. 581 00:56:39,466 --> 00:56:40,601 Най-накрая сме съгласни. 582 00:56:53,047 --> 00:56:55,482 Значи вече си капитан, а? 583 00:56:55,616 --> 00:56:56,684 -Да - Много добре. 584 00:57:01,789 --> 00:57:03,791 Добра работа. 585 00:57:10,430 --> 00:57:13,034 Имаш моите благодарности. 586 00:57:23,511 --> 00:57:26,347 Майка ми също беше отвлечена. 587 00:57:26,479 --> 00:57:28,749 Продадена от брат ми. 588 00:57:28,883 --> 00:57:31,319 Имам много хора във вашата страна които я търсят, 589 00:57:31,451 --> 00:57:33,387 за да я върнат. 590 00:57:33,521 --> 00:57:35,122 Това е задължително. 591 00:57:35,256 --> 00:57:38,359 И ако намерят майка ти, 592 00:57:38,491 --> 00:57:40,394 ще върнат и нея. 593 00:57:40,528 --> 00:57:42,196 Току-що я погребах. 594 00:57:42,330 --> 00:57:45,633 Това беше предсмъртното и желание. да дойда в дома и. 595 00:57:45,766 --> 00:57:47,969 Единственото място където тя винаги е била свободна. 596 00:57:49,270 --> 00:57:51,272 Това е твоят дом. 597 00:57:51,405 --> 00:57:53,407 Ти си един от нашите, нали? 598 00:57:53,541 --> 00:57:56,210 И дойде в точния ден. 599 00:57:56,344 --> 00:57:57,645 Нашата великолепна Агожи, 600 00:57:57,778 --> 00:57:59,479 правят последния си тест. 601 00:57:59,613 --> 00:58:01,515 Моля те, седни. 602 00:58:01,649 --> 00:58:03,483 Върви. Хайде, седни. 603 00:58:03,617 --> 00:58:06,020 Пригответе места и за тях. 604 00:58:09,190 --> 00:58:10,891 Много добре. 605 00:58:11,592 --> 00:58:13,027 Да започваме. 606 00:58:17,565 --> 00:58:19,100 Върви. 607 00:58:38,352 --> 00:58:40,087 Не се страхувайте. 608 00:58:40,221 --> 00:58:41,655 Изправи се лице в лице. 609 00:58:41,789 --> 00:58:44,592 Безкомпромисно ще се борим. 610 00:59:17,258 --> 00:59:18,459 Фъмби. 611 00:59:22,663 --> 00:59:26,133 - Не, не, не, не, не, не. - Ела! 612 00:59:28,936 --> 00:59:31,439 Ела. Ела. Ела. 613 00:59:31,572 --> 00:59:33,274 Ела. 614 00:59:33,407 --> 00:59:35,309 Ела. Ела. 615 00:59:35,443 --> 00:59:36,545 Ела. 616 01:00:15,883 --> 01:00:18,219 Да! 617 01:00:52,086 --> 01:00:55,624 Да! 619 01:01:06,834 --> 01:01:08,769 Ела, скъпа. 620 01:01:13,707 --> 01:01:14,775 Как се казваш? 621 01:01:14,909 --> 01:01:16,343 Аз съм Науи, Кралю мой. 622 01:01:16,477 --> 01:01:17,678 Науи. 623 01:01:17,811 --> 01:01:20,147 Ти си толкова красива, колкото и свирепа. 624 01:01:21,482 --> 01:01:23,217 Ако не беше толкова опитна, 625 01:01:23,350 --> 01:01:25,953 щях да те направя съпруга, сега. 626 01:01:29,823 --> 01:01:31,392 За победителя! 627 01:01:35,530 --> 01:01:39,166 Боговете ще те благословят. Боговете ще те пазят. 628 01:01:44,805 --> 01:01:46,907 Браво на всички ви. 629 01:01:47,041 --> 01:01:50,579 Ти си най-силният воини в Африка. 630 01:01:50,711 --> 01:01:52,614 Добре дошли в Кралската гвардия. 631 01:02:05,859 --> 01:02:06,994 Агожие! 632 01:02:07,127 --> 01:02:08,697 - Ву Су! - Агожие! 633 01:02:08,829 --> 01:02:10,599 - Ву Су! - Агожие! 634 01:02:10,731 --> 01:02:12,634 Ву Су! 635 01:02:17,004 --> 01:02:20,107 Хей, не мърдай. 636 01:02:21,308 --> 01:02:23,811 Благодаря. 637 01:02:23,944 --> 01:02:26,548 Защо се върна да помогнеш на Фумби? 638 01:02:26,681 --> 01:02:27,748 Можеше да загубиш. 639 01:02:27,881 --> 01:02:29,551 Фумбе ми е приятелка. 640 01:02:29,684 --> 01:02:30,751 Искам да остане. 641 01:02:30,884 --> 01:02:32,753 За да остане, тя трябва да премине теста. 642 01:02:32,886 --> 01:02:36,223 Да бъдем полезни, тя трябва да устои сама. 643 01:02:38,125 --> 01:02:40,227 Няма да помогнете на приятелката си Миганон? 644 01:02:40,361 --> 01:02:41,395 Аменца? 645 01:02:41,529 --> 01:02:45,032 Ще стъпя на главата и да спечеля състезанието. 646 01:02:48,902 --> 01:02:50,639 Първите ти белези. 647 01:02:50,771 --> 01:02:52,906 Знакът на воина. 648 01:02:53,841 --> 01:02:55,710 Виждаш ли? 650 01:02:57,911 --> 01:03:00,347 Ще имаш още много. 653 01:03:10,725 --> 01:03:12,793 Увери се... 654 01:03:12,926 --> 01:03:14,596 всички тръни да излязат. 655 01:03:14,729 --> 01:03:15,796 Ето, ето. 656 01:03:15,929 --> 01:03:17,464 Ето. 658 01:03:18,832 --> 01:03:20,602 Ето. 659 01:03:20,735 --> 01:03:23,137 Какво е това? 660 01:03:23,270 --> 01:03:27,374 Баща ми го наричаше белегът на дявола. 661 01:03:27,509 --> 01:03:31,078 Беше там, когато ме избра от сиропиталището. 662 01:03:31,945 --> 01:03:34,014 Сирак ли си? 663 01:03:35,883 --> 01:03:37,752 Но баща ти... 664 01:03:37,885 --> 01:03:39,453 Той ме приюти. 665 01:03:39,587 --> 01:03:42,823 Предполагам, че не съм се оказала да бъде дъщерята, която искаше. 666 01:04:05,913 --> 01:04:07,582 Нани? 667 01:04:13,153 --> 01:04:16,357 - Какво направи с нея? - С кого? 668 01:04:22,896 --> 01:04:24,131 Каза ми никога да не ти казвам. 669 01:04:24,264 --> 01:04:26,867 - Питам те. - Каза ми тогава, 670 01:04:27,000 --> 01:04:28,936 - да се закълна. - Аменца! 671 01:04:30,871 --> 01:04:34,576 Не съм ти слуга, Наниска. 672 01:04:45,919 --> 01:04:47,321 Дадох я на мисионерите. 673 01:04:47,454 --> 01:04:49,533 - Какви мисионери? - Тези, които подминахме на пътя. 674 01:04:49,557 --> 01:04:51,434 когато марширувахме. Къде я отведоха? 675 01:04:51,458 --> 01:04:53,828 - Няма как да знам това. - В каква посока тръгнаха? 676 01:04:53,961 --> 01:04:56,798 Следвах заповедта ти... 677 01:04:56,930 --> 01:04:59,768 Да те освободя от товара... 678 01:04:59,900 --> 01:05:01,902 И аз избрах да я дам. 679 01:05:02,035 --> 01:05:03,705 - И това е всичко, което знаеш? - Да! 680 01:05:03,838 --> 01:05:05,472 Не те лъжа. 681 01:05:07,474 --> 01:05:11,646 Защо задавате тези въпроси след толкова време? 682 01:05:13,981 --> 01:05:17,685 Защото Науи е сирак? 683 01:05:19,621 --> 01:05:23,591 Не е възможно да мислиш че тя е..... 684 01:05:26,795 --> 01:05:28,596 Разбира се, че не. 685 01:05:29,764 --> 01:05:31,465 Не. 686 01:05:42,009 --> 01:05:45,647 Боговете не са толкова жестоки. 687 01:05:53,688 --> 01:05:57,057 Говори на моя език когато си в двореца ми. 688 01:05:59,092 --> 01:06:00,394 Жена ти Шанте., 689 01:06:00,528 --> 01:06:03,464 каза, че търсиш добър край на търговията. 690 01:06:04,998 --> 01:06:06,734 Тя не говори от мое име. 691 01:06:06,868 --> 01:06:09,970 И ще бъде наказана. за това, че мисли така. 692 01:06:11,405 --> 01:06:13,808 Тя казва, че това е желанието на вашия Генерал 693 01:06:13,942 --> 01:06:14,975 а не твое. 694 01:06:15,108 --> 01:06:17,311 Генералите ми се подчиняват на желанията ми. 695 01:06:17,444 --> 01:06:21,014 Значи искате да продавате... Палмово масло. 696 01:06:21,148 --> 01:06:23,885 Желая на Моя народ да просперира., 697 01:06:24,017 --> 01:06:25,352 както правят тези от Вашата земя. 698 01:06:25,486 --> 01:06:29,189 Гезо, хората в Моите земи Просперират 699 01:06:29,323 --> 01:06:32,392 заради търговията с роби. 700 01:06:32,527 --> 01:06:35,229 И същата тази търговия те направи богат. 701 01:06:35,362 --> 01:06:39,233 Богат като Краля на Англия. 702 01:06:39,366 --> 01:06:43,972 Спреш ли търговията, ще бъдеш нищо. 703 01:06:44,104 --> 01:06:46,608 Крал, може би, но... 704 01:06:46,741 --> 01:06:48,242 Кралят на калта. 705 01:06:48,375 --> 01:06:52,112 Всички тези хора ще вземат тяхната работа другаде. 706 01:06:52,246 --> 01:06:55,449 Бизнесът е да продаваш африканци? 707 01:06:56,818 --> 01:06:59,319 Ще бъдете незащитени. 708 01:07:00,053 --> 01:07:02,790 Незащитени? 709 01:07:04,124 --> 01:07:06,928 ООО. 710 01:07:07,060 --> 01:07:08,730 Знаеш ли, не съм под никаква илюзия 711 01:07:08,863 --> 01:07:13,701 да не виждам всичко друго, но не и стока. 712 01:07:16,103 --> 01:07:19,139 Но аз съм крал. 713 01:07:19,273 --> 01:07:22,744 Със или без вашето уважение. 714 01:07:22,877 --> 01:07:27,949 Ако вече не сте необходимост за мен, 715 01:07:28,081 --> 01:07:32,085 вие също сте незащитен. 716 01:07:37,157 --> 01:07:38,826 Да! 717 01:07:51,071 --> 01:07:52,540 Малик. 718 01:07:56,044 --> 01:07:57,979 Науи. 719 01:07:58,111 --> 01:08:00,280 - Може ли да вляза? - Не. 720 01:08:00,414 --> 01:08:03,283 Никой не може да пресича линията на дланта. 721 01:08:03,417 --> 01:08:06,253 В Бразилия чужденците могат да гледат Кралските жени? 722 01:08:06,386 --> 01:08:09,924 В Бразилия, жените покриват телата си 723 01:08:10,058 --> 01:08:12,326 с дълги ръкави, дълги поли. 724 01:08:12,459 --> 01:08:14,729 Тогава как бягат? 725 01:08:18,066 --> 01:08:20,133 Да? Погрижи се за това... 726 01:08:20,267 --> 01:08:22,870 Ние правим лагер извън стените тази вечер. 727 01:08:23,004 --> 01:08:24,005 Ела да ме видиш. 728 01:08:24,137 --> 01:08:26,674 Тази вечер ще положим кръвна клетва. 729 01:08:26,808 --> 01:08:28,676 След това. 730 01:08:28,810 --> 01:08:31,311 Ако искате момиче да дойда в палатката ти, 731 01:08:31,445 --> 01:08:33,085 има момичета можете да платите на пазара. 732 01:08:33,146 --> 01:08:37,250 Не, Не, Аз-аз просто искам да говоря с теб. 733 01:08:37,384 --> 01:08:40,153 Малик! 734 01:08:43,290 --> 01:08:45,793 Ще дойдеш ли да ме видиш? 735 01:09:35,175 --> 01:09:36,944 Агожие! 736 01:09:38,245 --> 01:09:40,048 Това е кръвта на нашите сестри. 745 01:10:16,184 --> 01:10:18,251 Сега си ми сестра. 746 01:10:18,385 --> 01:10:20,922 Ще се гордея да се боря с теб. 747 01:10:21,055 --> 01:10:22,557 Искам да ме научиш. 748 01:10:22,690 --> 01:10:24,759 Както те учи Миганон. 749 01:10:24,892 --> 01:10:28,196 Аз също искам да бъда велика. 750 01:10:28,328 --> 01:10:31,632 За да бъдеш велика, трябва да се съсредоточиш. 751 01:10:31,766 --> 01:10:34,102 Не може да има разсейване. 752 01:10:34,234 --> 01:10:35,570 Ще го направя. 753 01:10:37,171 --> 01:10:42,476 На теста видях човека от Бразилия ти махаше. 754 01:10:43,343 --> 01:10:45,312 Познаваш ли този човек? 755 01:10:45,445 --> 01:10:49,217 Аз... Натъкнах се на него в джунглата. 756 01:10:49,349 --> 01:10:51,886 "В джунглата." 757 01:10:53,554 --> 01:10:55,757 И така, какво, имаш чувства към него? 758 01:10:55,890 --> 01:10:59,660 Няма как да знам какво чувствам към него. 759 01:11:01,328 --> 01:11:03,430 Искаш ли да те науча. 760 01:11:07,467 --> 01:11:09,503 Ти си могъща. 761 01:11:09,637 --> 01:11:12,140 Повече, отколкото си мислиш. 762 01:11:12,272 --> 01:11:15,042 Не се отказвайте от силата си. 764 01:11:18,613 --> 01:11:20,214 Искаш да кажеш да обичаш? 765 01:11:20,347 --> 01:11:23,050 Любовта те прави слаба. 766 01:11:23,184 --> 01:11:25,052 Наистина ли го вярваш? 767 01:11:27,555 --> 01:11:29,857 Никога ли не си обичала? 768 01:11:31,358 --> 01:11:34,327 Един ден ще бъда Миганон. 769 01:11:36,197 --> 01:11:38,498 Не можеш да имаш и двете. 770 01:11:38,633 --> 01:11:40,367 Това достатъчно ли е? 771 01:11:40,500 --> 01:11:43,538 Това е животът, който сме избрали. 772 01:11:43,671 --> 01:11:46,207 Всеки от нас оцелява по свой собствен начин. 773 01:11:46,339 --> 01:11:48,676 Ти ще намериш своя. 774 01:12:02,489 --> 01:12:04,424 Майка ми беше робиня. 775 01:12:04,559 --> 01:12:07,195 Това е всичко, което някога съм знаел за африканците. 776 01:12:07,327 --> 01:12:11,065 Никога не съм си представяла, че сме... 777 01:12:11,199 --> 01:12:15,069 Крале и воини. 778 01:12:17,337 --> 01:12:20,107 Но сега... 779 01:12:20,241 --> 01:12:22,543 Виждам Ваше Величество. 780 01:12:23,644 --> 01:12:25,546 Виждам красотата. 781 01:12:25,680 --> 01:12:28,683 Мисля, че си добър човек. 782 01:12:28,816 --> 01:12:32,220 Не трябва да се съюзявате с търговците на роби. 783 01:12:32,352 --> 01:12:33,988 Израснахме заедно. 784 01:12:34,121 --> 01:12:37,390 Но вижда ли той нашата красота? както и ти? 785 01:12:47,335 --> 01:12:49,402 Науи, Ойо идват. 786 01:12:49,537 --> 01:12:50,638 Готови сме. 787 01:12:50,771 --> 01:12:53,174 Не, не само Ойо. 788 01:12:53,307 --> 01:12:55,343 Другите племена също. 789 01:12:55,475 --> 01:12:58,346 Чух общия заговор. 790 01:12:58,478 --> 01:13:00,948 Трябва да кажа на Миганона. 791 01:13:01,082 --> 01:13:02,250 Трябва да се връщам. 792 01:13:02,382 --> 01:13:03,885 Науи, чакай. 793 01:13:04,018 --> 01:13:07,121 Утре си тръгваме. 794 01:13:20,400 --> 01:13:22,637 Това е ОГУ. 795 01:13:22,770 --> 01:13:24,639 Той е кураж и сила. 796 01:13:24,772 --> 01:13:27,808 Може би той ще ви докара обратно към нас. 797 01:13:30,645 --> 01:13:33,614 Нямам какво да ти дам. 798 01:13:53,433 --> 01:13:56,537 Ще те го върна обратно. 799 01:14:14,588 --> 01:14:16,590 Миганон. 800 01:14:19,492 --> 01:14:21,062 Чух нещо. 801 01:14:21,195 --> 01:14:23,397 Един от мъжете, които дойдоха в двореца, 802 01:14:23,531 --> 01:14:24,932 Малик, той каза, че генерал Ойо 803 01:14:25,066 --> 01:14:27,401 увеличава армията си с други племена. 804 01:14:27,535 --> 01:14:29,370 Ще тръгнат към Дахомей. 805 01:14:29,502 --> 01:14:32,606 Ойо им вдъхва кураж. 806 01:14:34,408 --> 01:14:39,479 Къде говорихте? с този мъж, Малик? 807 01:14:39,613 --> 01:14:41,182 Той ми го каза през линията на дланта. 808 01:14:41,315 --> 01:14:43,651 В нощта, в която се кълнеш във вярност, за сестрите ти., 809 01:14:43,784 --> 01:14:46,486 говориш тайно с робовладелец? 810 01:14:46,620 --> 01:14:47,487 Той не е робовладелец. 811 01:14:47,621 --> 01:14:49,457 Майка му е Дахомей. 812 01:14:49,590 --> 01:14:52,360 Защитаваш ли го? 813 01:14:52,526 --> 01:14:55,096 Този нож подарък ли е? 814 01:14:56,664 --> 01:14:59,000 Къде беше? 815 01:14:59,133 --> 01:15:01,936 - Никъде не съм била. - Ела тук. 816 01:15:04,138 --> 01:15:05,539 Ела. 817 01:15:18,686 --> 01:15:21,022 Ти си Агоджи. 818 01:15:21,856 --> 01:15:23,891 Не можеш да бъдеш с мъж. 819 01:15:24,025 --> 01:15:27,628 Мислиш ли, че си толкова специална че не мога да те изгоня? 820 01:15:27,762 --> 01:15:28,829 Защото ще го направя. 821 01:15:28,963 --> 01:15:30,564 Не мисля, че съм специална. 822 01:15:30,698 --> 01:15:32,299 Не Навеждай глава. 823 01:15:32,433 --> 01:15:34,568 Недей. 824 01:15:35,503 --> 01:15:37,071 Познавам арогантността ти. 825 01:15:37,204 --> 01:15:39,206 Ти продължаваш да правиш каквото си желаеш. 826 01:15:39,340 --> 01:15:40,408 Пренебрегваш правилата. 827 01:15:40,541 --> 01:15:42,676 Какво искаш от мен? 828 01:15:43,611 --> 01:15:45,346 Днес се доказах. 829 01:15:45,479 --> 01:15:46,480 Аз съм най-добрата. 830 01:15:46,614 --> 01:15:49,450 Не е достатъчно да си най-добрата. 831 01:15:49,583 --> 01:15:52,586 Твоята арогантност и твоята глупостта ще те унищожи. 832 01:15:52,720 --> 01:15:54,588 Аз не съм ти. 833 01:15:54,722 --> 01:15:56,457 Изоги ми каза. че са те заловили. 834 01:15:56,590 --> 01:15:57,992 Това никога няма да съм аз! 835 01:15:58,125 --> 01:16:00,961 Много пъти съм била изнасилвана всяка нощ. 836 01:16:04,031 --> 01:16:08,302 Когато идваха Исках само да умра. 837 01:16:10,404 --> 01:16:12,406 Взеха ми всичко. 838 01:16:12,541 --> 01:16:15,176 Всичко, което знаех. 839 01:16:15,309 --> 01:16:19,313 И когато най-накрая избягах, Бях бременна. 840 01:16:19,447 --> 01:16:22,750 Дете от тези мъже. 841 01:16:22,883 --> 01:16:25,786 Ще трябва да напусна моите сестри завинаги, 842 01:16:25,920 --> 01:16:28,255 затова трябваше да се скрия. 843 01:16:29,457 --> 01:16:31,225 Къпех се сама. 844 01:16:31,358 --> 01:16:33,327 И коремът ми порасна. 845 01:16:48,242 --> 01:16:49,777 Беше момиче. 846 01:16:49,910 --> 01:16:53,447 Казах на Аменца: "Махни го." 847 01:16:53,582 --> 01:16:58,385 Но кръвта ми продължаваше да изтича., и Аменца отиде 848 01:16:58,520 --> 01:17:01,789 да търси лекарство, и ме остави сама с нея. 849 01:17:04,559 --> 01:17:06,827 Така че направих нещо. 850 01:17:35,356 --> 01:17:36,591 Направих разрез 851 01:17:36,724 --> 01:17:38,993 на гърба на лявата ръка, 852 01:17:39,126 --> 01:17:42,496 и вкарах вътре 853 01:17:42,631 --> 01:17:44,765 зъб от акула. 855 01:20:04,773 --> 01:20:07,875 Те са на ден пътуване от нашето плато. 856 01:20:08,008 --> 01:20:10,811 Там ще направят лагер. 857 01:20:11,979 --> 01:20:13,682 Очакват ни за да се защитим 858 01:20:13,814 --> 01:20:15,617 зад стените ни. 859 01:20:15,750 --> 01:20:17,184 Превъзхождат ни числено. 860 01:20:17,318 --> 01:20:21,422 Размерът им ги прави арогантен и бавен, 861 01:20:21,556 --> 01:20:23,324 както и оръжията им. 862 01:20:38,172 --> 01:20:41,942 Но не ти трябва пистолет за да използваме барута. 863 01:20:43,043 --> 01:20:46,681 Трябва ти само Искра. 864 01:20:46,815 --> 01:20:52,186 Понякога термит може да убие слон. 865 01:20:53,153 --> 01:20:56,725 Ние ще им донесем войната. 866 01:21:01,563 --> 01:21:02,731 Агожие! 867 01:21:54,582 --> 01:21:57,117 В продължение на 90 години, 868 01:21:57,251 --> 01:22:00,789 Дахомей е живял под крака на Ойо! 869 01:22:02,189 --> 01:22:03,725 Когато вали, 870 01:22:03,858 --> 01:22:07,562 нашите предци плачат за болката, която изпитахме 871 01:22:07,695 --> 01:22:12,634 в тъмните корпуси на корабите към далечни брегове! 872 01:22:15,102 --> 01:22:17,438 Когато вятърът задуха, 873 01:22:17,572 --> 01:22:20,941 нашите предци ни тласкат да маршируваш в битка 874 01:22:21,074 --> 01:22:23,110 срещу тези, които ни поробват! 875 01:22:23,243 --> 01:22:25,713 Когато гърми, 876 01:22:25,847 --> 01:22:30,984 нашите предци са изисквали да разкъсаме оковите на съмнението 877 01:22:31,118 --> 01:22:33,287 от нашите умове Бийте се смело! 878 01:22:34,988 --> 01:22:39,026 Ние се борим не само за днес. но и за бъдещето! 879 01:22:39,928 --> 01:22:44,264 Ние сме копието на победата! 880 01:22:44,398 --> 01:22:47,067 Ние сме острието на свободата! 881 01:22:47,968 --> 01:22:51,004 Ние сме Дахомей! 882 01:22:51,138 --> 01:22:52,005 Агожие! 883 01:22:52,139 --> 01:22:53,608 - Ву Су! - Агожие! 884 01:22:53,741 --> 01:22:54,809 Ву Су! 885 01:22:54,943 --> 01:22:56,544 - Агожие! - Ву Су! 886 01:22:56,678 --> 01:22:57,745 Агожие! 887 01:22:57,879 --> 01:22:59,413 - Ву Су! - Агожие! 888 01:22:59,547 --> 01:23:00,615 Ву Су! 889 01:24:15,122 --> 01:24:18,191 Атакуват ни! Атака! 890 01:24:26,834 --> 01:24:28,736 Вземете оръжията си! 891 01:24:28,870 --> 01:24:30,838 Ние сме Ойо! 892 01:24:31,973 --> 01:24:33,073 Ойо! 893 01:28:21,334 --> 01:28:23,070 Къде е оба? 894 01:28:25,573 --> 01:28:27,208 Къде е оба?! 895 01:28:41,055 --> 01:28:43,090 Отстъпете! 896 01:28:43,224 --> 01:28:45,358 Отстъпете! Ойо, отстъпете! 897 01:29:18,826 --> 01:29:20,528 Вземи агоджи. 898 01:29:20,661 --> 01:29:23,331 Ойо, мърдай! 899 01:29:23,463 --> 01:29:25,299 Оба иска агоджи. 900 01:29:25,432 --> 01:29:27,702 Движение, движение, движение! 901 01:29:42,449 --> 01:29:43,784 Отстъпват! 902 01:29:43,918 --> 01:29:46,587 Движение, движение, движение! 903 01:30:10,511 --> 01:30:14,749 Би се добре., малката ми сестра. 904 01:30:18,586 --> 01:30:20,988 Сега трябва да си починеш. 905 01:30:26,794 --> 01:30:30,097 Гезо! Ву Су! 906 01:30:33,367 --> 01:30:35,369 Тя не е тук. 907 01:30:35,502 --> 01:30:38,039 Никой не я е виждал. 908 01:31:21,649 --> 01:31:23,184 Фъмби. 909 01:31:24,352 --> 01:31:25,419 Провалих се. 910 01:31:25,553 --> 01:31:26,553 Не. 911 01:31:26,654 --> 01:31:28,723 Ти остана жива. 912 01:31:31,926 --> 01:31:34,061 Не си обвързана с никого. 914 01:31:35,529 --> 01:31:37,031 Отиди там. 915 01:31:38,699 --> 01:31:41,202 Искаш ли да живееш? 916 01:31:44,305 --> 01:31:46,140 Сега. 917 01:32:06,894 --> 01:32:09,430 Трябва да купим стока. 918 01:32:09,563 --> 01:32:10,631 Няма ли да се прибираме? 919 01:32:10,765 --> 01:32:12,299 Загубихме. 920 01:32:12,433 --> 01:32:15,569 Вкъщи сме мъртви. 921 01:32:17,605 --> 01:32:19,473 Сложи това на показ. 922 01:32:19,607 --> 01:32:23,010 Офертите ще бъдат по-високи за войниците. 923 01:32:27,681 --> 01:32:29,483 Мърдай. 924 01:32:29,617 --> 01:32:31,152 Казах мърдай. 925 01:32:53,707 --> 01:32:55,544 Отдръпнете се! 926 01:32:55,676 --> 01:32:58,879 Направете място за още една. 927 01:33:13,994 --> 01:33:17,031 Изоги. 928 01:33:18,799 --> 01:33:21,202 Ела. Седни. 929 01:33:21,335 --> 01:33:23,170 Седни. 930 01:33:35,716 --> 01:33:36,917 Яж. 931 01:33:37,051 --> 01:33:40,020 Ще ни трябва сила. за да избягаме. 932 01:33:43,757 --> 01:33:45,527 Ръката ми е счупена. 933 01:33:45,659 --> 01:33:48,262 Знам какво трябва да направя. 934 01:33:49,797 --> 01:33:52,032 Какво каза Миганонът. 935 01:33:54,034 --> 01:33:56,737 Да си прережем гърлата. 936 01:33:58,305 --> 01:34:00,307 Няма да го направим. 937 01:34:02,511 --> 01:34:03,512 "Не се страхувай. 938 01:34:03,644 --> 01:34:06,113 "Изправи се лице в лице. 939 01:34:08,182 --> 01:34:11,719 Безкомпромисно ще се борим." 940 01:34:13,622 --> 01:34:14,755 Хей. 941 01:34:14,889 --> 01:34:17,592 Ти си Изоги. 942 01:34:17,725 --> 01:34:19,660 Ти го каза. 943 01:34:19,793 --> 01:34:22,830 "Безкомпромисно ще се борим." 944 01:34:23,797 --> 01:34:25,166 Хайде! 945 01:34:45,719 --> 01:34:47,922 Издърпайте я обратно . 946 01:35:13,914 --> 01:35:16,951 Силна си за малка муха. 947 01:35:27,629 --> 01:35:29,430 Сега какво? 948 01:35:57,391 --> 01:35:59,594 Те бяха, водеха ги при баракуните. 949 01:35:59,728 --> 01:36:01,795 Колко други? 950 01:36:01,929 --> 01:36:03,565 Три, мисля. 951 01:36:03,698 --> 01:36:05,933 Изоги? 952 01:36:06,066 --> 01:36:07,801 Не я видях. 953 01:36:09,203 --> 01:36:11,606 Науи каза да се хвърля от каруцата. 954 01:36:11,740 --> 01:36:13,907 Науи? 955 01:36:18,912 --> 01:36:21,048 Миганон, Аджахи. 956 01:36:21,181 --> 01:36:23,350 Кралят ви кани. 957 01:36:23,484 --> 01:36:27,187 Аз ви доведох тук защото аз избрах кпохито. 958 01:36:27,321 --> 01:36:30,257 Кпохито е обичан на хората. 959 01:36:30,391 --> 01:36:34,261 Тя трябва да е заслужила своето възхищение и доверие. 960 01:36:34,395 --> 01:36:38,767 Трябва да споделяме една и съща визия. за нашето бъдеще. 961 01:36:38,899 --> 01:36:40,067 Смело бъдеще. 962 01:36:40,200 --> 01:36:44,805 Поради тази причина, Избрах Наниска. 963 01:36:48,942 --> 01:36:50,377 Тя е обикновен войник. 964 01:36:50,512 --> 01:36:52,122 - Ще седнеш ли? - Съсипана от врага. 965 01:36:52,146 --> 01:36:54,815 - Сядай и мълчи! Шанте. 966 01:36:57,418 --> 01:37:01,889 Келу, Ефе, говорете с нея. Давай, давай, давай. 967 01:37:03,123 --> 01:37:05,192 Ще празнуваме. 968 01:37:05,326 --> 01:37:07,194 Ще извикаме хората от града в двореца, 969 01:37:07,328 --> 01:37:08,896 и ще имаме голям пир. 970 01:37:09,029 --> 01:37:10,931 Върви и се приготви. 971 01:37:17,004 --> 01:37:19,039 Добра работа. 972 01:37:32,019 --> 01:37:34,988 Кралю, това е голяма чест. 973 01:37:35,122 --> 01:37:37,257 Но може би е твърде скоро., 974 01:37:37,391 --> 01:37:39,126 когато сме загубили толкова много войници 975 01:37:39,259 --> 01:37:40,861 и хората скърбят. 976 01:37:40,994 --> 01:37:42,863 Да скърбя? 977 01:37:42,996 --> 01:37:43,864 Никой няма да скърби. 978 01:37:43,997 --> 01:37:45,132 Спечелихме. 979 01:37:45,265 --> 01:37:46,900 Ние отхвърлихме хомота. 980 01:37:47,034 --> 01:37:48,902 Кралю мой, искам да потърся нашите изгубена агоджи. 981 01:37:49,036 --> 01:37:50,137 Някои бяха пленени. 982 01:37:50,270 --> 01:37:51,615 Ще бъдат продадени, и използвани от мъжете. 983 01:37:51,639 --> 01:37:54,542 Наниска, моментът който търсите е тук. 984 01:37:54,676 --> 01:37:56,578 Малцина бяха пожертвани, за мнозина. 985 01:37:56,711 --> 01:37:59,581 - Сега трябва да продължим напред. - Мога да отида сама. Нека опитам. 986 01:37:59,714 --> 01:38:02,584 - Ойо... - Не ми се подчиняваш, Наниска. 987 01:38:02,717 --> 01:38:06,353 Объркваш ли се от възхищението ми на слабостта? 988 01:38:07,020 --> 01:38:09,323 Аз съм твоят Крал. 989 01:38:09,456 --> 01:38:13,894 Нека ви кажа, че няма да намерете тези пленници. 990 01:38:14,027 --> 01:38:15,996 Трябва да останеш до мен. 991 01:38:16,130 --> 01:38:18,899 и да приемеш честта, която ти оказвам. 992 01:38:19,900 --> 01:38:22,236 Не насилвай гнева ми. 993 01:38:37,317 --> 01:38:39,119 На сутринта ще дойдат. 994 01:38:39,253 --> 01:38:41,155 - Назад! Мърдай! Мърдай! - Назад! Назад! 995 01:38:41,288 --> 01:38:43,390 - Отдръпнете се! - Назад! Мърдай! 996 01:38:43,525 --> 01:38:44,525 Мърдай! 997 01:38:44,559 --> 01:38:47,161 Отдръпнете се! 998 01:38:55,703 --> 01:38:57,204 Мърдай! 999 01:38:57,337 --> 01:39:00,608 Първо ще вземат агоджи. 1000 01:39:22,229 --> 01:39:26,233 Изправи се. 1001 01:39:33,307 --> 01:39:36,276 Трябва да имаме търпение. 1002 01:39:42,015 --> 01:39:44,084 Когато ни прехвърлят към блока, 1003 01:39:44,218 --> 01:39:46,688 ще бъдем развързани. 1004 01:39:46,821 --> 01:39:49,156 Ще имаме крака. 1005 01:39:59,132 --> 01:40:02,570 Не трябва да им позволяваме да видят ръката ми е счупена. 1006 01:40:19,286 --> 01:40:23,023 Когато ни продават, това ще бъде моментът. 1007 01:40:23,156 --> 01:40:24,993 Ще ги разсееш. 1008 01:40:25,125 --> 01:40:26,895 Давам ти 90 за този. 1009 01:40:27,027 --> 01:40:28,563 120. 1010 01:40:30,163 --> 01:40:32,499 Оба, ти каза, че ще го направиш, бъди добър с мен. 1011 01:40:32,634 --> 01:40:34,802 Ще мине за най-високата цена. 1012 01:40:34,936 --> 01:40:38,006 Всеки да обезоръжи охраната и да избяга. 1013 01:40:38,138 --> 01:40:41,108 Не спирайте докато стигнете до водата. 1014 01:40:41,241 --> 01:40:43,343 150 реала. 1015 01:40:49,416 --> 01:40:51,251 Науи! 1016 01:41:43,972 --> 01:41:45,305 Не. 1017 01:41:48,241 --> 01:41:50,845 Не. 1018 01:41:53,380 --> 01:41:54,849 Не. 1019 01:42:01,221 --> 01:42:02,824 Изоги. 1020 01:42:02,957 --> 01:42:07,028 Хайде. Хайде. Хайде. 1021 01:42:07,160 --> 01:42:08,796 Ставай. 1022 01:42:08,930 --> 01:42:09,998 Не! 1023 01:42:10,130 --> 01:42:13,367 Изоги, ставай. 1024 01:42:19,306 --> 01:42:22,142 Не, не, не, не. 1025 01:42:22,275 --> 01:42:23,845 Съжалявам. 1026 01:42:23,978 --> 01:42:25,278 Н-Науи. 1027 01:42:27,447 --> 01:42:29,483 Движиш се като ленивец. 1028 01:42:29,617 --> 01:42:32,020 Съжалявам. 1029 01:42:32,152 --> 01:42:33,286 Съжалявам. 1030 01:42:33,420 --> 01:42:35,155 Съжалявам. Да-да вървим. 1031 01:42:35,288 --> 01:42:37,357 Да вървим. 1032 01:42:41,228 --> 01:42:43,097 Изоги? 1033 01:42:43,263 --> 01:42:45,533 Изоги. Изоги. 1034 01:42:49,302 --> 01:42:51,204 Махни се от нея! 1035 01:42:51,338 --> 01:42:54,108 Махни се! 1036 01:43:11,224 --> 01:43:15,195 Ако искаш тази, 100 реала. 1037 01:43:34,849 --> 01:43:36,416 - Какво правиш? - Отдръпни се. 1038 01:43:36,551 --> 01:43:38,753 Знаете ли, че Кралят ще го направи, ако му се противопоставиш. 1039 01:43:38,886 --> 01:43:40,387 Искаш да бъдеш изключена или по-лошо? 1040 01:43:40,521 --> 01:43:42,289 - Не, не, не, не. Наниска. - Аменца. Аменца. 1041 01:43:42,422 --> 01:43:45,059 - Не мога да стоя безучастно. - Знам какво е. 1042 01:43:45,193 --> 01:43:47,628 В съня. 1043 01:43:47,762 --> 01:43:50,932 Звярът, от който толкова се страхувам. 1044 01:43:56,403 --> 01:43:58,706 Аз съм. 1045 01:44:02,577 --> 01:44:05,479 Това е момичето, което мълчеше. 1046 01:44:05,613 --> 01:44:09,517 в тези окови на тези мъже. 1047 01:44:12,319 --> 01:44:14,488 Скрих я. 1048 01:44:14,622 --> 01:44:17,558 Отричам болката и. 1049 01:44:21,361 --> 01:44:24,832 Но сега ще я чуя. 1051 01:44:27,300 --> 01:44:29,737 Трябва да се опитам да я спася. 1052 01:44:29,871 --> 01:44:31,005 Не. 1053 01:44:32,439 --> 01:44:34,474 Моля те. 1054 01:45:59,560 --> 01:46:01,929 Не е безопасно за нас. Донесох ти дрехи. 1055 01:46:02,063 --> 01:46:04,532 Ще те измъкна. привечер. 1056 01:46:04,665 --> 01:46:06,334 Притежаваш ли ме сега? 1057 01:46:06,466 --> 01:46:07,935 - Разбира се, че не. - Махай се! 1058 01:46:08,069 --> 01:46:09,989 - Опитвам се да те предпазя. - Като ме заключиш? 1059 01:46:10,071 --> 01:46:12,273 Знаеш ли какво ще ти направят? 1060 01:46:12,405 --> 01:46:14,609 Убит е бял мъж. 1061 01:46:18,512 --> 01:46:21,515 Ключът е в теб. 1062 01:46:21,649 --> 01:46:24,785 Можете да изберете когато ключалката се завърти. 1063 01:47:28,082 --> 01:47:32,520 Майка ми ме доведе тук. да намеря себе си. 1064 01:47:33,453 --> 01:47:34,922 И намерих теб. 1065 01:47:35,056 --> 01:47:39,527 Аз съм резервирал каюта на товарен кораб за Англия. 1066 01:47:40,728 --> 01:47:42,196 Искам да си в безопасност. 1067 01:47:47,568 --> 01:47:51,906 Сърцето ми има много белези. 1068 01:48:08,289 --> 01:48:11,491 Съпруже, моля те, приеми. моите най-дълбоки извинения. 1069 01:48:11,625 --> 01:48:14,628 - че се усъмних в завещанието ти. 1070 01:48:14,762 --> 01:48:16,464 Какво искаш? 1071 01:48:16,630 --> 01:48:17,630 Мърдай, приятелю. 1072 01:48:17,732 --> 01:48:19,633 Жените шепнат. 1073 01:48:19,767 --> 01:48:21,669 Казах на Танону. това, което казват, и... 1074 01:48:21,802 --> 01:48:23,204 Не ти ли казах? да не обсъждаш 1075 01:48:23,337 --> 01:48:25,373 работата ми със съпругите? Не ти ли казах? 1076 01:48:25,505 --> 01:48:27,608 Кралю, моля ви, Простете ми. 1077 01:48:27,742 --> 01:48:29,210 Наниска отиде в Уида. 1078 01:48:29,343 --> 01:48:31,612 заедно с Мигана и няколко от нейните войници. 1079 01:48:31,746 --> 01:48:33,581 - Така ли? - Трябва да отложим празненството. 1080 01:48:33,714 --> 01:48:35,316 Не, не. Хората клюкарстват. 1081 01:48:35,449 --> 01:48:39,086 Не можеш да го отложиш сега., ще изглеждаш слаб. 1082 01:49:19,593 --> 01:49:22,730 Къде са другите? 1083 01:49:22,863 --> 01:49:26,200 Изоги беше убита, Миганон. 1084 01:49:26,333 --> 01:49:28,669 Науи я няма. 1085 01:49:45,686 --> 01:49:47,556 Няма да има пленници. 1086 01:49:47,688 --> 01:49:51,258 Изгори цялата им търговия. на земята. 1087 01:50:17,985 --> 01:50:21,255 Бийте тревога! 1088 01:50:40,908 --> 01:50:42,810 Науи. Науи. 1089 01:50:42,943 --> 01:50:44,945 Трябва да вляза. 1090 01:50:46,814 --> 01:50:47,882 Трябва да тръгваме. 1091 01:50:48,015 --> 01:50:49,884 Сестрите ми дойдоха. 1092 01:50:50,017 --> 01:50:51,620 Трябва да им помогна. 1093 01:50:51,752 --> 01:50:53,654 Тогава и аз ще ти помогна. 1094 01:50:53,787 --> 01:50:56,790 Не. Малик. 1095 01:50:57,691 --> 01:50:59,960 Трябва да си вървиш. 1096 01:51:04,965 --> 01:51:07,301 Дрехите ти са окървавени. 1097 01:51:10,539 --> 01:51:12,773 Можеш да носиш тези. 1098 01:51:19,847 --> 01:51:22,449 Аз ще се погрижа за него. 1099 01:51:23,652 --> 01:51:25,920 Ще бъда на плажа. 1100 01:52:02,890 --> 01:52:04,925 Искам Оба. 1101 01:52:21,576 --> 01:52:24,778 Побързай, насам., насам! Хайде! 1102 01:52:24,912 --> 01:52:26,780 Мърдай, по дяволите! 1103 01:52:34,522 --> 01:52:36,524 Не! Не! Не! 1104 01:52:36,658 --> 01:52:38,492 Малик! 1105 01:52:42,830 --> 01:52:45,866 Малик! Малик, влизай! 1106 01:52:59,113 --> 01:53:01,215 Малик, не! Не! Не! 1107 01:53:01,348 --> 01:53:02,950 Пусни ме! Пусни ме! 1108 01:53:03,083 --> 01:53:05,754 Не 1109 01:53:05,886 --> 01:53:08,556 Малик! Малик, 1110 01:53:08,690 --> 01:53:11,425 Не 1112 01:55:28,863 --> 01:55:31,498 Не ме помниш,нали. 1113 01:55:34,903 --> 01:55:38,138 Сега никога няма да ме забравиш. 1114 01:56:17,010 --> 01:56:19,246 Не, не, не,! 1115 01:57:16,671 --> 01:57:17,939 Агожие! 1116 01:57:18,071 --> 01:57:19,139 Ву Су! 1117 01:57:19,273 --> 01:57:21,809 - Агожие! - Ву Су! 1118 01:57:21,943 --> 01:57:23,210 Агожие! 1119 01:57:23,343 --> 01:57:24,846 Ву Су! 1120 01:57:24,979 --> 01:57:26,848 - Агожие! - Ву Су! 1121 01:57:26,981 --> 01:57:28,583 Агожие! 1122 01:57:28,716 --> 01:57:29,784 Ву Су! 1123 01:57:29,918 --> 01:57:31,586 Агожие! 1124 01:57:31,719 --> 01:57:33,153 Ву Су! 1125 01:57:35,188 --> 01:57:36,056 Ела. Не можем да останем тук. 1126 01:57:36,189 --> 01:57:37,725 Влизай в лодката! 1127 01:58:25,172 --> 01:58:27,174 Шанте, добра работа. 1128 01:58:27,307 --> 01:58:29,077 Заслужаваш го. 1129 01:58:45,727 --> 01:58:47,929 Наниска! Наниска! 1130 01:58:48,062 --> 01:58:51,298 Наниска! Наниска! Наниска! 1136 01:59:07,314 --> 01:59:09,917 Наниска! Наниска! 1137 01:59:30,605 --> 01:59:35,342 Не се подчиняваш на краля си, Наниска. 1138 01:59:36,611 --> 01:59:39,614 Ще подам оставка. 1139 01:59:50,490 --> 01:59:52,392 Хора от Дахомей... 1140 01:59:54,494 --> 01:59:56,731 Ние сложихме край на царуването империята Ойо. 1141 02:00:04,438 --> 02:00:06,140 Виж лицата на воините. 1142 02:00:06,273 --> 02:00:08,375 Погледни ги. 1143 02:00:09,342 --> 02:00:11,612 Мнозина никога не са смятали, че това е възможно. 1144 02:00:12,312 --> 02:00:14,247 Но ние вярвахме. 1145 02:00:15,382 --> 02:00:17,618 Това е, което прави великия лидер. 1146 02:00:18,519 --> 02:00:20,588 Да виждаш това, което другите не виждат. 1147 02:00:20,722 --> 02:00:24,525 Европейците и Американците видяха 1148 02:00:24,659 --> 02:00:28,228 че ако искат да задържит хората в окови, 1149 02:00:28,361 --> 02:00:29,764 първо трябва да се убедят 1150 02:00:29,897 --> 02:00:33,366 дали тия хора са предназначени да бъдат оковани. 1151 02:00:33,500 --> 02:00:37,105 Отначало и ние се присъединихме към тях, за да станем потисници на нащия народ. 1152 02:00:37,237 --> 02:00:39,439 Но стига толкова. 1153 02:00:40,942 --> 02:00:42,844 Стига вече. 1154 02:00:44,311 --> 02:00:46,748 Ние сме народ от воини! 1155 02:00:46,881 --> 02:00:50,450 И има сила в съзнанието ни... 1156 02:00:50,585 --> 02:00:54,856 В нашето единство,и в нашата култура. 1157 02:00:54,989 --> 02:00:58,626 Ако приемем, че тази сила, ще бъде безгранична. 1158 02:01:00,128 --> 02:01:02,196 Моят народ, 1159 02:01:02,329 --> 02:01:04,899 това е моето бъдеще, която ще водя. 1160 02:01:05,833 --> 02:01:08,770 Това е бъдещето, което ще споделя. 1161 02:01:13,508 --> 02:01:16,544 Героите на Дахомей, 1162 02:01:16,677 --> 02:01:20,380 са най-смелите от смелите, 1163 02:01:20,515 --> 02:01:22,415 назначени от Крал Гезо, 1164 02:01:22,550 --> 02:01:26,286 издигната до свещената титла на кпохито, 1165 02:01:26,419 --> 02:01:29,190 Наниска, жената Крал. 1166 02:02:23,511 --> 02:02:26,681 Подарък за Изоги. 1167 02:02:26,814 --> 02:02:30,051 Тя не иска вода. 1168 02:02:31,152 --> 02:02:32,954 Тя иска това. 1169 02:02:48,970 --> 02:02:51,839 В моята кръв е кръвта на убиец. 1170 02:02:56,510 --> 02:02:59,714 Мъж, който ти причини толкова болка. 1171 02:03:04,518 --> 02:03:06,787 Съжалявам. 1172 02:03:16,097 --> 02:03:18,132 Ти си агожие. 1173 02:03:29,644 --> 02:03:32,412 Съжалявам. 1174 02:03:33,480 --> 02:03:35,750 Напуснах те. 1175 02:03:39,553 --> 02:03:42,156 Не бях достатъчно смела. 1176 02:03:45,126 --> 02:03:49,830 Но ти оцеля, защото ти е писано да си тук. 1177 02:03:57,805 --> 02:04:01,474 Вината не е твоя, това което се случи с мен. 1178 02:04:04,512 --> 02:04:06,714 Ти... 1179 02:04:06,847 --> 02:04:10,117 не са от нещата, които ме нараняват. 1180 02:04:14,555 --> 02:04:16,891 Ти си Науи. 1181 02:04:20,594 --> 02:04:22,997 Ти си ми дъщеря. 1182 02:04:25,166 --> 02:04:26,901 Съжалявам. 1183 02:05:56,824 --> 02:05:59,160 Мамо, ще танцуваш ли? 02:06:10,824 --> 02:06:58,160 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov 1184 02:09:38,045 --> 02:09:40,080 Сестри в кръвта. 1185 02:09:40,214 --> 02:09:45,886 Падаш и сега се изправяш. 1186 02:09:47,955 --> 02:09:49,490 Танцувай с нас. 1187 02:09:49,624 --> 02:09:52,761 Бъди с нас. 1188 02:09:52,893 --> 02:09:55,095 Ти живееш за мен... 1189 02:09:55,963 --> 02:09:58,065 И аз за теб. 1190 02:10:02,436 --> 02:10:04,138 Изоги. 1191 02:10:04,905 --> 02:10:07,241 Ода. 1192 02:10:08,543 --> 02:10:09,910 ЕСИ. 1193 02:10:10,811 --> 02:10:12,614 Йоше. 1194 02:10:12,747 --> 02:10:14,481 Алекко. 1195 02:10:14,616 --> 02:10:16,483 Кесия. 1196 02:10:16,618 --> 02:10:18,152 Бреона.