1
00:00:52,636 --> 00:00:56,890
(西非 1823年)
2
00:00:59,059 --> 00:01:03,355
{\an8}非洲的達荷美王國正處於關鍵時刻
3
00:01:03,438 --> 00:01:07,526
{\an8}新國王畿素剛掌權
4
00:01:07,609 --> 00:01:12,698
{\an8}其敵國,奧約帝國,與鎷希人聯手
5
00:01:12,781 --> 00:01:14,992
{\an8}突襲達荷美村莊
6
00:01:15,075 --> 00:01:18,370
{\an8}捉拿俘虜,再賣給歐洲奴隸主
7
00:01:18,453 --> 00:01:23,709
這邪惡交易,令兩國陷入惡性循環
8
00:01:24,209 --> 00:01:27,754
強大的奧約軍有新式槍枝和快馬良駒
9
00:01:27,838 --> 00:01:32,634
但年輕新王擁有令人生畏的獨門武器
10
00:01:32,718 --> 00:01:37,639
一群精銳女將,巖宮侍
11
00:01:37,723 --> 00:01:41,018
由妠尼卡將軍統領
12
00:01:41,101 --> 00:01:45,564
現在,只有這群戰士能對抗奧約
13
00:01:45,647 --> 00:01:48,442
令達荷美免遭殲滅
14
00:01:49,776 --> 00:01:52,988
{\an8}(鎷希村)
15
00:03:20,576 --> 00:03:22,077
是巖宮侍!巖宮侍⋯
16
00:04:10,292 --> 00:04:11,293
伏低!
17
00:04:30,145 --> 00:04:31,855
囚犯在哪裡?
18
00:04:31,939 --> 00:04:33,565
我們的同胞在哪裡?
19
00:04:33,690 --> 00:04:36,068
我們只是農夫,沒囚禁任何人!
20
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
幕諫娘
21
00:05:07,850 --> 00:05:09,977
快回家了
22
00:05:28,579 --> 00:05:29,746
是馬匹
23
00:05:32,624 --> 00:05:35,210
一定是奧約軍
24
00:05:47,598 --> 00:05:49,016
她是誰?
25
00:05:50,767 --> 00:05:52,102
我母親
26
00:05:52,728 --> 00:05:55,522
我們帶你回家,或者你父親⋯
27
00:05:55,898 --> 00:05:57,232
已被他們賣了
28
00:05:58,525 --> 00:05:59,985
我哥哥也是
29
00:06:01,361 --> 00:06:02,905
全被他們賣了
30
00:06:18,629 --> 00:06:21,798
幕諫娘,囚犯們可以起行
31
00:06:30,307 --> 00:06:32,643
給我更強悍的戰士
32
00:06:44,154 --> 00:06:46,907
{\an8}(達荷美王國)
33
00:07:04,591 --> 00:07:05,425
謝謝
34
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
奈依!
35
00:07:11,640 --> 00:07:12,599
怎麼了?
36
00:07:12,683 --> 00:07:15,352
叫你母親找我拿長裙
37
00:07:16,103 --> 00:07:17,354
甚麼長裙?
38
00:07:18,230 --> 00:07:19,565
你的嫁衣
39
00:07:19,982 --> 00:07:22,234
我會令你很漂亮
40
00:07:22,609 --> 00:07:23,694
告訴她
41
00:07:24,194 --> 00:07:26,238
他們又幫你相親?
42
00:07:26,363 --> 00:07:28,824
我不明白她的話
43
00:07:31,618 --> 00:07:32,619
她們來了
44
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
快走
45
00:07:38,750 --> 00:07:41,128
乖女!歡迎回家!
46
00:07:42,629 --> 00:07:43,505
過來!
47
00:07:43,589 --> 00:07:45,007
乖女!快來!
48
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
妹妹!
49
00:07:49,011 --> 00:07:50,262
妹妹!
50
00:07:51,722 --> 00:07:52,890
母親!
51
00:07:53,515 --> 00:07:55,267
見到你真開心
52
00:08:28,175 --> 00:08:29,801
但我想看
53
00:08:30,385 --> 00:08:33,639
國王不准我們仰望巖宮侍
54
00:09:10,217 --> 00:09:11,426
妠尼卡
55
00:09:12,469 --> 00:09:14,096
我們打勝仗
56
00:09:15,097 --> 00:09:16,974
他們來支持你
57
00:09:17,474 --> 00:09:20,185
他們不知道邪惡勢力將至
58
00:09:21,603 --> 00:09:23,939
他們知道你會保護大家
59
00:09:29,361 --> 00:09:31,029
我想見國王
60
00:09:31,113 --> 00:09:32,656
今天他只會見妻妾
61
00:09:32,739 --> 00:09:34,741
告訴他,我會等
62
00:09:35,742 --> 00:09:38,871
巖宮侍把手下亡魂的頭顱當杯子
63
00:09:38,954 --> 00:09:39,788
不是
64
00:09:40,122 --> 00:09:41,248
先斬下他們的頭
65
00:09:41,373 --> 00:09:45,127
再用大鍋煮溶他們的皮膚
66
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
姐姐!
67
00:09:46,336 --> 00:09:48,130
-姐姐!
-奈依
68
00:09:48,755 --> 00:09:50,007
有客人來了
69
00:09:50,132 --> 00:09:52,176
從卡納來的有錢人
70
00:09:52,259 --> 00:09:53,510
快來
71
00:09:54,011 --> 00:09:55,137
快來!
72
00:09:56,263 --> 00:09:58,515
可能他很英俊
73
00:10:10,402 --> 00:10:13,780
我有三塊棕櫚樹農地
74
00:10:14,031 --> 00:10:15,616
你要努力幹活
75
00:10:18,911 --> 00:10:21,288
不回答丈夫?
76
00:10:25,167 --> 00:10:28,420
在我家,你要學會服從
77
00:10:30,923 --> 00:10:32,007
奈依!
78
00:10:33,800 --> 00:10:35,511
請原諒我女兒
79
00:10:38,263 --> 00:10:39,890
傳聞都是真的
80
00:10:40,390 --> 00:10:41,391
這個⋯
81
00:10:42,309 --> 00:10:43,685
丫頭,一文不值
82
00:10:45,562 --> 00:10:47,064
亞巴大人
83
00:10:54,571 --> 00:10:55,447
跟我來!
84
00:11:01,411 --> 00:11:04,081
我想把女兒獻給國王
85
00:11:15,551 --> 00:11:17,094
沒有人會娶她
86
00:11:17,177 --> 00:11:19,221
我不會嫁給一個打我的老伯!
87
00:11:20,097 --> 00:11:21,723
那去上戰場吧
88
00:11:22,307 --> 00:11:25,310
你會明白甚麼是痛苦
89
00:11:29,439 --> 00:11:30,607
進來
90
00:11:41,243 --> 00:11:43,996
在王宮內,你不用迴避視線
91
00:11:46,331 --> 00:11:47,332
來
92
00:11:59,219 --> 00:12:00,554
合上嘴
93
00:12:00,637 --> 00:12:02,264
你像一條魚
94
00:12:15,777 --> 00:12:17,321
裡面有甚麼?
95
00:12:17,404 --> 00:12:18,780
藍染顏料
96
00:12:21,992 --> 00:12:23,493
你以為是甚麼?
97
00:12:24,745 --> 00:12:25,871
頭顱
98
00:12:26,788 --> 00:12:27,789
不是
99
00:12:29,541 --> 00:12:31,293
那些才是頭顱
100
00:12:31,752 --> 00:12:33,754
他們有份突襲我們的村莊
101
00:12:34,671 --> 00:12:37,132
其餘的人會被賣到威達
102
00:12:39,510 --> 00:12:43,180
入黑後沒男人能留在王宮,除了閹人
103
00:12:43,305 --> 00:12:46,558
這圍牆後,是屬於女人的王宮
104
00:12:56,944 --> 00:12:57,945
來
105
00:13:28,851 --> 00:13:29,852
喂
106
00:13:33,313 --> 00:13:34,940
去好好洗澡
107
00:14:18,609 --> 00:14:21,278
奧約軍!看到吧?
108
00:14:21,653 --> 00:14:25,032
你們的戰友被殘殺
109
00:14:26,533 --> 00:14:27,910
敗在女人手上
110
00:14:30,913 --> 00:14:35,792
達荷美在新國王統治下,變得膽大包天
111
00:14:39,421 --> 00:14:40,255
愛人們
112
00:14:41,673 --> 00:14:42,758
愛人們
113
00:14:44,301 --> 00:14:45,427
愛人
114
00:14:46,678 --> 00:14:47,804
愛人
115
00:14:51,183 --> 00:14:53,060
妠尼卡,跟我來
116
00:15:04,947 --> 00:15:06,949
他怎麼總是偏心她?
117
00:15:07,574 --> 00:15:10,953
她灰頭土臉 ,不尊重場合
118
00:15:11,703 --> 00:15:13,830
她在政變期間為他奮戰
119
00:15:14,414 --> 00:15:15,582
助他登上王座
120
00:15:16,166 --> 00:15:17,584
你有何貢獻?
121
00:15:18,210 --> 00:15:20,420
躲在衣櫃裡
122
00:15:26,468 --> 00:15:28,720
奧約軍入侵我們領土
123
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
違反和平盟約
124
00:15:33,559 --> 00:15:35,352
他們來索取貢品時
125
00:15:36,478 --> 00:15:37,604
我們不會乖乖奉上
126
00:15:40,190 --> 00:15:41,108
那等如宣戰
127
00:15:41,191 --> 00:15:43,986
幕諫,父親在位期間
奧約一直欺壓我們
128
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
難道你不厭倦?
129
00:15:46,989 --> 00:15:49,491
純粹因為懼怕他們的兵力
130
00:15:51,118 --> 00:15:52,369
只因恐懼
131
00:15:53,328 --> 00:15:56,915
王上,他們國土大我們一倍
132
00:15:56,999 --> 00:15:59,001
有馬匹及更多火藥
133
00:15:59,376 --> 00:16:02,045
我們要時間部署及裝備軍隊
134
00:16:02,129 --> 00:16:03,755
巖宮侍隨時候命
135
00:16:03,839 --> 00:16:06,383
上一場戰役,你損失了多少士兵?
136
00:16:06,508 --> 00:16:07,968
對手只是鎷希弱軍
137
00:16:10,012 --> 00:16:10,929
王上
138
00:16:11,013 --> 00:16:13,140
聽聞對方有新將軍上場
139
00:16:13,765 --> 00:16:17,769
上次襲擊只是小試牛刀
140
00:16:17,853 --> 00:16:19,146
同意
141
00:16:19,271 --> 00:16:22,524
和平令達荷美日益繁榮,奧約也是
142
00:16:22,649 --> 00:16:25,777
販賣奴隸令我國繁榮
143
00:16:25,903 --> 00:16:27,529
但代價是甚麼?
144
00:16:27,654 --> 00:16:31,742
這毒藥會慢慢害死我們,那班歐洲人也懂
145
00:16:32,242 --> 00:16:34,703
他們踏足我國,只為販賣人口
146
00:16:34,786 --> 00:16:37,915
他們想做交易,我們只是投其所好
147
00:16:38,040 --> 00:16:40,292
但我們為何要販賣俘虜?
148
00:16:40,417 --> 00:16:41,627
為了買武器?
149
00:16:42,252 --> 00:16:44,671
好讓我們能捉更多俘虜去賣,再買武器?
150
00:16:44,796 --> 00:16:48,091
這是個沒完沒了的黑暗循環
151
00:16:48,175 --> 00:16:49,927
不是正途
152
00:16:50,010 --> 00:16:53,514
神靈已傳話,寓凡尋求光明
153
00:16:55,182 --> 00:16:57,434
你有甚麼建議,妠尼卡?
154
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
我們可售賣其他貨物
155
00:17:00,187 --> 00:17:01,563
黃金、棕櫚油
156
00:17:01,688 --> 00:17:02,981
我們可增加一倍收成
157
00:17:03,065 --> 00:17:05,317
她想我們全民務農
158
00:17:05,442 --> 00:17:07,444
我想達荷美找到生存之道
159
00:17:10,781 --> 00:17:12,824
神賜予我們新國王
160
00:17:13,450 --> 00:17:15,077
令人敬畏的國王
161
00:17:15,452 --> 00:17:16,954
沒有人會敬畏農夫
162
00:17:17,538 --> 00:17:20,457
我們已開始收集貢品
163
00:17:20,958 --> 00:17:24,044
或者我們如常進貢,爭取時間
164
00:17:27,964 --> 00:17:29,216
我保證
165
00:17:30,968 --> 00:17:32,469
這是最後一次
166
00:17:33,971 --> 00:17:36,682
至於棕櫚油,妠尼卡
167
00:17:37,683 --> 00:17:38,725
讓我看看
168
00:17:39,309 --> 00:17:42,187
就看看能生產多少,我們再考慮
169
00:17:53,699 --> 00:17:56,034
你暗中與國王對話
170
00:17:56,118 --> 00:17:57,786
你想繞過我
171
00:17:57,870 --> 00:18:02,457
國王會尊重我,是靠我努力賺來
172
00:18:11,300 --> 00:18:13,010
我是阿美撒
173
00:18:13,093 --> 00:18:16,263
你們來到畿素的王宮
174
00:18:16,346 --> 00:18:19,474
他是達荷美子民的第九代君主
175
00:18:19,600 --> 00:18:22,603
阿格素神豹之後裔
176
00:18:22,728 --> 00:18:27,232
備受孿生姊弟
月神曼瑚和太陽神利薩寵愛
177
00:18:28,358 --> 00:18:31,320
你們被徵召成為國王護衛軍
178
00:18:38,327 --> 00:18:41,872
不奮戰,便滅亡
179
00:18:45,250 --> 00:18:47,628
為達荷美奮戰
180
00:18:49,129 --> 00:18:51,089
為姊妹們奮戰
181
00:18:51,840 --> 00:18:53,592
為偉大的國王奮戰
182
00:18:54,218 --> 00:18:56,261
你們會受人景仰
183
00:18:57,346 --> 00:18:59,640
你們的努力會有回報
184
00:19:00,349 --> 00:19:02,392
你們的意見會受重視
185
00:19:03,143 --> 00:19:08,524
沒其他非洲部族或王國,會賦予這特權
186
00:19:09,650 --> 00:19:11,151
為了這份榮譽
187
00:19:11,235 --> 00:19:14,530
我們將畢生住在這王宮圍牆內
188
00:19:17,282 --> 00:19:19,535
不嫁人
189
00:19:20,285 --> 00:19:22,788
不生兒育女
190
00:19:23,372 --> 00:19:24,915
鎷希女人
191
00:19:24,998 --> 00:19:28,168
你們不會因同族男人的罪受罰
192
00:19:28,293 --> 00:19:31,672
我讓你們,和我們的族人選擇
193
00:19:33,632 --> 00:19:36,677
不想留低的女人
194
00:19:38,929 --> 00:19:40,013
即管離開
195
00:20:13,338 --> 00:20:16,175
別碰其他戰士的武器
196
00:20:16,842 --> 00:20:18,844
尤其那件
197
00:20:19,720 --> 00:20:20,971
它被詛咒
198
00:20:21,722 --> 00:20:24,892
令伊斯連大笨象都打不中
199
00:20:24,975 --> 00:20:27,644
轉身,你就知我眼界多準
200
00:20:27,728 --> 00:20:28,604
我?
201
00:20:38,989 --> 00:20:43,368
我一有空就走到河裡
終於找到完美磨刀石
202
00:20:43,744 --> 00:20:46,371
被瀑布磨得光滑
203
00:20:46,455 --> 00:20:47,998
銳利如刺
204
00:20:50,834 --> 00:20:53,712
搲走對手眼球,戰鬥結束
205
00:20:55,589 --> 00:20:58,884
它們也能令新丁聽話
206
00:20:59,593 --> 00:21:02,721
怎麼還不洗澡?你會引來禿鷹
207
00:21:03,138 --> 00:21:05,474
我先讓其他人沖
208
00:21:06,266 --> 00:21:08,644
訓練第一戒
209
00:21:08,769 --> 00:21:11,104
永遠服從倚素姬
210
00:21:14,733 --> 00:21:17,027
我就是倚素姬
211
00:21:42,177 --> 00:21:43,428
對不起
212
00:21:44,680 --> 00:21:46,139
你可留下
213
00:21:48,058 --> 00:21:50,060
你是我們釋放的俘虜?
214
00:21:50,185 --> 00:21:54,690
不,父親帶我來
把我獻給國王
215
00:21:54,815 --> 00:21:58,193
你父親是有錢人?一定是
216
00:21:59,152 --> 00:22:01,697
否則,他早將你賣給富有的丈夫
217
00:22:01,780 --> 00:22:03,073
他試過
218
00:22:04,032 --> 00:22:05,951
我不需要丈夫
219
00:22:06,702 --> 00:22:09,496
我要成為將士,成為巖宮侍
220
00:22:09,580 --> 00:22:12,082
-你幾多歲?
-我活了十九年
221
00:22:12,165 --> 00:22:13,750
你像個小孩
222
00:22:13,834 --> 00:22:17,212
我很勤奮,比所有人勤奮
223
00:22:17,337 --> 00:22:20,716
很多牛脾氣女兒被扔來王宮
224
00:22:20,841 --> 00:22:22,718
大多慘敗收場
225
00:22:24,344 --> 00:22:29,099
我們從小被灌輸巖宮侍的威風事蹟
226
00:22:29,474 --> 00:22:31,101
聽說你有法術
227
00:22:31,935 --> 00:22:34,313
你看來只是個平凡老太婆
228
00:22:37,983 --> 00:22:41,361
作戰不是靠法術
229
00:22:42,362 --> 00:22:43,822
是靠技術
230
00:22:44,615 --> 00:22:46,825
很快就知你有沒有
231
00:23:01,006 --> 00:23:02,966
我不適合當士兵
232
00:23:04,092 --> 00:23:05,636
那你怎麼留下來?
233
00:23:06,637 --> 00:23:08,639
我無家可歸
234
00:23:11,141 --> 00:23:12,476
你是鎷希人
235
00:23:13,393 --> 00:23:14,853
怎麼你會留下來?
236
00:23:15,395 --> 00:23:18,982
在這裡我是獵人,不是獵物
237
00:23:38,544 --> 00:23:41,547
今天你們會收到第一件武器
238
00:23:55,519 --> 00:23:57,062
不合格
239
00:24:00,649 --> 00:24:01,692
好
240
00:24:06,321 --> 00:24:07,447
重做
241
00:24:08,907 --> 00:24:10,450
繩子不是武器
242
00:24:12,786 --> 00:24:14,830
你想要其他武器?
243
00:24:15,706 --> 00:24:16,707
站起來
244
00:24:20,085 --> 00:24:22,671
去,攻擊那士兵
砍下他的頭
245
00:24:28,427 --> 00:24:30,429
-我道歉
-別道歉,去吧
246
00:25:00,876 --> 00:25:02,586
我會先練習好綁繩
247
00:25:09,384 --> 00:25:11,762
喂,嗤嗤
248
00:25:12,888 --> 00:25:14,014
誰是嗤嗤?
249
00:25:14,097 --> 00:25:16,266
你就是,小小的嗤嗤蒼蠅
250
00:25:16,642 --> 00:25:19,311
嗡嗡聲,全速前進
251
00:25:19,394 --> 00:25:21,522
卻不知自己橫衝亂撞
252
00:25:21,605 --> 00:25:24,900
我們要聰明的戰士,愚笨的通常死得快
253
00:25:24,983 --> 00:25:26,151
我不笨
254
00:25:26,276 --> 00:25:27,653
證明給我看看
255
00:25:27,778 --> 00:25:29,905
你要對訓練改觀
256
00:25:29,988 --> 00:25:32,282
那些練習只是遊戲
257
00:25:32,407 --> 00:25:35,077
像你童年去玩耍
258
00:25:35,160 --> 00:25:37,037
我從不能玩耍
259
00:25:37,663 --> 00:25:39,248
只能幹活
260
00:25:39,623 --> 00:25:41,625
真是個悲傷的故事
261
00:25:41,917 --> 00:25:43,252
你一無所知
262
00:25:51,134 --> 00:25:53,303
我十四歲那年
263
00:25:54,137 --> 00:25:57,266
母親貼出告示,出售我的童貞
264
00:25:58,684 --> 00:26:02,312
第一個男人來到,我大呼母親
265
00:26:02,437 --> 00:26:04,106
但她沒回來
266
00:26:04,189 --> 00:26:07,693
第二個男人來到,投訴我流淚
267
00:26:07,818 --> 00:26:09,444
於是她打我
268
00:26:09,570 --> 00:26:13,699
第三個男人來到,我拿炭火燒他
269
00:26:18,579 --> 00:26:20,205
你家人真殘忍
270
00:26:20,706 --> 00:26:22,332
和我母親一樣
271
00:26:23,417 --> 00:26:25,335
足以令你哭
272
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
但一笑置之不是更好嗎?
273
00:26:31,967 --> 00:26:33,802
現在你有新的家
274
00:26:39,808 --> 00:26:40,767
新丁
275
00:26:40,851 --> 00:26:43,478
你們會受訓,應付終極考驗
276
00:26:43,562 --> 00:26:46,356
在國王面前,展現戰技
277
00:26:47,983 --> 00:26:51,612
通過考驗者,會加入巖宮侍
278
00:26:52,237 --> 00:26:56,700
不合格者要離開王宮,以後不能回來
279
00:27:01,330 --> 00:27:02,456
看看你
280
00:27:02,873 --> 00:27:06,376
奧約人會捉走你,吊起你割喉放血
281
00:27:07,836 --> 00:27:09,505
雙腳繼續走
282
00:27:29,024 --> 00:27:31,401
站起來,否則就是等死
283
00:27:35,781 --> 00:27:37,491
我們在練習煮飯?
284
00:27:38,283 --> 00:27:41,161
你們要斬人,不是斬薯仔
285
00:27:42,037 --> 00:27:43,372
果斷揮刀!
286
00:27:52,130 --> 00:27:53,173
準備
287
00:27:53,882 --> 00:27:54,800
發射!
288
00:28:01,056 --> 00:28:02,182
很好,奧娣
289
00:28:03,183 --> 00:28:05,310
奈依,你慢得像樹懶
290
00:28:54,359 --> 00:28:55,736
-巖宮侍!
-萬歲!
291
00:28:56,987 --> 00:28:58,363
-巖宮侍!
-萬歲!
292
00:28:59,364 --> 00:29:00,949
-巖宮侍!
-萬歲!
293
00:29:08,749 --> 00:29:12,085
薰比,教我綁繩
294
00:29:13,212 --> 00:29:14,505
沒可能
295
00:29:14,588 --> 00:29:17,132
只有這事我能比你優勝
296
00:29:17,966 --> 00:29:19,760
奧娣,小心她
297
00:29:22,846 --> 00:29:24,848
看到倚素姬嗎?
298
00:29:25,891 --> 00:29:27,267
頂著那尖刀
299
00:29:27,392 --> 00:29:30,270
一直站著,神色自若
300
00:29:32,147 --> 00:29:34,650
-我會像她一樣
-對,老友
301
00:29:34,775 --> 00:29:36,568
和她一樣強悍
302
00:29:36,652 --> 00:29:38,654
你想插我,我一定反插你
303
00:29:41,114 --> 00:29:42,115
反手揮刀
304
00:29:57,673 --> 00:30:00,300
誰設計這惡作劇?
305
00:30:05,430 --> 00:30:07,683
-那就全部人一起受罰
-我做的
306
00:30:07,808 --> 00:30:09,810
-我們一起做的
-不是
307
00:30:11,019 --> 00:30:14,022
是我做的
我道歉
308
00:30:14,648 --> 00:30:16,149
又是你
309
00:30:18,193 --> 00:30:19,570
你們回軍營
310
00:30:25,075 --> 00:30:28,579
你是怎樣造成爆炸?
311
00:30:29,955 --> 00:30:34,209
要火藥爆炸不必靠槍,有火花就可以
312
00:30:35,961 --> 00:30:37,462
你喜歡槍?
313
00:30:38,839 --> 00:30:41,466
你享受與男步兵訓練?
314
00:30:41,925 --> 00:30:43,427
我看到你在調情
315
00:30:44,469 --> 00:30:46,513
-不可以嗎?
-你心知肚明
316
00:30:46,597 --> 00:30:47,806
為甚麼?
317
00:30:48,682 --> 00:30:51,226
男士兵可以建立家庭
318
00:30:51,310 --> 00:30:52,853
但巖宮侍就不可以
319
00:30:53,478 --> 00:30:54,730
公平嗎?
320
00:30:54,813 --> 00:30:58,358
你對家人也如此自負?難怪被送走
321
00:30:58,442 --> 00:31:00,235
你才自負
322
00:31:01,945 --> 00:31:03,488
我是將軍
323
00:31:04,239 --> 00:31:05,365
這是我努力換來
324
00:31:05,490 --> 00:31:07,242
你沒努力過
325
00:31:07,576 --> 00:31:09,036
我應趕走你
326
00:31:09,119 --> 00:31:12,414
我目睹士兵因不守軍紀喪命
327
00:31:12,497 --> 00:31:17,586
她們習慣了輕鬆渡日,當不了巖宮侍
328
00:31:20,255 --> 00:31:22,883
我的日子從不輕鬆
329
00:31:22,966 --> 00:31:24,009
求求你
330
00:31:24,134 --> 00:31:27,888
我想與大家留下,為王上作戰
331
00:31:30,390 --> 00:31:31,391
求求你
332
00:31:32,643 --> 00:31:34,019
你的眼淚
333
00:31:34,895 --> 00:31:36,271
毫無價值
334
00:31:38,649 --> 00:31:41,151
要成為戰士,你要誅滅眼淚
335
00:31:49,284 --> 00:31:50,285
走
336
00:32:01,421 --> 00:32:02,422
走
337
00:32:10,389 --> 00:32:11,306
喂
338
00:32:12,808 --> 00:32:14,309
你是鎷希來的囚犯
339
00:32:14,393 --> 00:32:16,228
永遠只是階下囚
340
00:32:16,311 --> 00:32:17,771
你說甚麼?
341
00:32:18,814 --> 00:32:20,941
-她殺死我們的同胞
-你也殺了我們的人
342
00:32:21,066 --> 00:32:23,777
我也是以俘虜身分被帶來
343
00:32:24,444 --> 00:32:27,197
你自以為高我一等?
344
00:32:27,322 --> 00:32:28,448
不是,亞助依
345
00:32:28,532 --> 00:32:31,952
通過終極考驗,就是我們一份子
346
00:32:33,203 --> 00:32:35,706
無論你來自哪裡
347
00:32:47,342 --> 00:32:48,886
喂,嗤嗤
348
00:32:48,969 --> 00:32:52,055
吃多點,妠尼卡喜歡壯兵
349
00:32:54,474 --> 00:32:56,059
訓練第一戒是甚麼?
350
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
永遠服從倚素姬
351
00:33:08,071 --> 00:33:09,114
跟我來
352
00:33:13,243 --> 00:33:14,244
飲吧
353
00:33:15,621 --> 00:33:16,872
這是甚麼?
354
00:33:17,331 --> 00:33:20,250
白人身上唯一的好東西
355
00:33:20,375 --> 00:33:22,127
他們稱它做「威士忌」
356
00:33:24,463 --> 00:33:25,506
給你
357
00:33:25,631 --> 00:33:28,258
終於找到方法令阿嗤收聲
358
00:33:29,134 --> 00:33:32,137
你那張嘴,會害你被趕回村莊
359
00:33:32,221 --> 00:33:34,097
為何你要挑戰幕諫娘?
360
00:33:35,140 --> 00:33:37,434
若我太靜,她不會留意到我
361
00:33:37,518 --> 00:33:39,853
你以為她有時間想起你?
362
00:33:40,646 --> 00:33:43,524
她為世界煩惱
363
00:33:43,607 --> 00:33:46,151
她日後可能會成為鴻妼圖
364
00:33:46,235 --> 00:33:47,611
女王?
365
00:33:48,654 --> 00:33:51,323
但沒發生過這種事
366
00:33:51,406 --> 00:33:53,534
他的兄長不重視
367
00:33:53,659 --> 00:33:57,204
但畿素忠於傳統
368
00:33:57,287 --> 00:34:00,791
他奉信孿生神,曼瑚和利薩
369
00:34:00,916 --> 00:34:02,668
女人和男人
370
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
平等
371
00:34:05,003 --> 00:34:07,172
畿素會任命女國王
372
00:34:07,297 --> 00:34:09,550
為了神明,為了國民
373
00:34:10,551 --> 00:34:12,803
但幕諫娘想這樣?
374
00:34:12,886 --> 00:34:14,304
我不知道
375
00:34:15,054 --> 00:34:18,308
但她是王宮的傳奇
376
00:34:18,934 --> 00:34:21,103
當童兵時被捉走
377
00:34:21,186 --> 00:34:22,813
以為她必死無疑
378
00:34:23,313 --> 00:34:24,773
但她回來了
379
00:34:25,774 --> 00:34:29,402
將奧約賤人斬件,吊在腰帶上
380
00:34:55,219 --> 00:34:57,431
你知我討厭那飲料
381
00:34:57,848 --> 00:35:00,100
我奉上甚麼,國王都乖乖照飲
382
00:35:00,225 --> 00:35:01,643
國王太年輕
383
00:35:01,727 --> 00:35:04,605
帶那個可笑的妻子去會議
384
00:35:05,355 --> 00:35:06,481
尚蒂
385
00:35:08,233 --> 00:35:10,110
她的野心很大
386
00:35:20,454 --> 00:35:22,748
告訴我那夢境,尼尼
387
00:35:25,125 --> 00:35:29,129
說出來,就可驅除那法術
388
00:35:33,383 --> 00:35:35,469
我在叢林
389
00:35:38,889 --> 00:35:42,643
黑暗中有動靜
390
00:35:45,145 --> 00:35:47,648
一頭憤怒的野獸
391
00:35:53,028 --> 00:35:56,031
我聞到牠的汗水、牠的恐懼
392
00:35:56,657 --> 00:35:58,909
那頭野獸長得怎樣?
393
00:35:59,785 --> 00:36:01,161
我不知道
394
00:36:02,037 --> 00:36:03,789
那時我就夢醒
395
00:36:06,250 --> 00:36:08,126
那夢境是個警兆吧?
396
00:36:09,503 --> 00:36:11,547
要用「櫚拜」問卜
397
00:36:11,672 --> 00:36:14,299
不,別問棕櫚果仁
398
00:36:14,883 --> 00:36:16,802
別叫它們「果仁」
399
00:36:18,136 --> 00:36:19,805
它們很神聖
400
00:36:28,564 --> 00:36:30,691
有敵人逼近
401
00:36:31,441 --> 00:36:33,193
你不止這些斤兩吧?
402
00:36:36,947 --> 00:36:38,532
我看見火燄
403
00:36:40,200 --> 00:36:44,454
是你的舊事或故人
404
00:36:45,455 --> 00:36:47,249
胡說八道
405
00:36:47,332 --> 00:36:50,127
你的藥也是,我都懶得試
406
00:36:50,210 --> 00:36:51,670
去祭壇
407
00:36:52,713 --> 00:36:54,923
向亡靈獻上祭品
408
00:36:57,593 --> 00:36:58,844
去吧
409
00:37:00,345 --> 00:37:04,474
就算你不尊重寓凡
也應尊重你的夢境
410
00:39:28,952 --> 00:39:31,830
我是獒巴柯迪將軍
411
00:39:37,586 --> 00:39:40,923
⋯代表尊貴的奥約國王
412
00:39:42,216 --> 00:39:45,844
按照傳統,這是給奧約王國的禮物
413
00:39:48,096 --> 00:39:49,097
妠尼卡
414
00:39:57,439 --> 00:40:00,984
-比往年少得多
-你以為我們不知?
415
00:40:01,068 --> 00:40:04,196
你以為我們不知
你們突襲我們村莊?
416
00:40:07,241 --> 00:40:11,745
我會接受額外貢品,當作補償
417
00:40:11,828 --> 00:40:13,247
四十名巖宮侍
418
00:40:15,123 --> 00:40:16,583
不能太老
419
00:40:20,254 --> 00:40:21,505
若我拒絕呢?
420
00:40:21,588 --> 00:40:23,757
那就不能再用威達港做交易
421
00:40:23,841 --> 00:40:25,634
那港口屬於達荷美
422
00:40:25,717 --> 00:40:28,971
那裡由我們控制,已屬於我們
423
00:40:33,892 --> 00:40:36,728
真驚訝,你竟帶馬匹來這高原
424
00:40:37,271 --> 00:40:40,649
若牠們被蒼蠅咬到,或會染上嗜睡病
425
00:40:42,734 --> 00:40:46,780
有時老鼠可打敗大象
426
00:40:46,864 --> 00:40:48,949
你這篡位者想恐嚇奧約王?
427
00:40:49,032 --> 00:40:50,409
你要尊重國王!
428
00:40:53,662 --> 00:40:54,788
幕諫
429
00:40:54,913 --> 00:40:57,416
這新將軍想撩我們出手
430
00:40:57,541 --> 00:40:59,209
我們不會中計
431
00:40:59,293 --> 00:41:00,669
來談談
432
00:41:16,435 --> 00:41:18,061
二十名巖宮侍
433
00:41:18,145 --> 00:41:20,147
由我們挑選
434
00:41:20,814 --> 00:41:23,567
我們會帶她們步操到威達,再交出她們
435
00:41:23,692 --> 00:41:26,320
港口繼續開放,作貿易之用
436
00:41:27,571 --> 00:41:31,200
我讓保曼留低
享用你們特意準備的盛宴
437
00:41:32,075 --> 00:41:34,953
我在威達恭候你們
438
00:41:36,288 --> 00:41:37,164
獒巴
439
00:43:03,500 --> 00:43:04,543
妠尼卡
440
00:43:07,754 --> 00:43:09,173
怎麼了?
441
00:43:09,673 --> 00:43:11,884
你那些果仁終於說中了
442
00:43:19,433 --> 00:43:22,186
{\an8}(威達港)
443
00:43:44,208 --> 00:43:45,709
真想不到
444
00:43:46,335 --> 00:43:47,711
真的來到了
445
00:43:48,921 --> 00:43:50,214
這裡是蠻夷之地
446
00:43:51,798 --> 00:43:54,259
恐怕你不會喜歡
447
00:43:54,343 --> 00:43:56,094
畢竟你太嬌生慣養
448
00:43:56,720 --> 00:43:58,972
你的船也是
449
00:44:01,225 --> 00:44:04,102
只有運奴船能靠岸
450
00:44:04,978 --> 00:44:07,856
我要像父親那樣經營下去
451
00:44:08,106 --> 00:44:12,861
你父親經營印刷店,你不會明白
452
00:44:14,238 --> 00:44:15,072
來
453
00:44:16,073 --> 00:44:17,616
看看這城市
454
00:45:05,163 --> 00:45:06,498
巖宮侍
455
00:45:06,790 --> 00:45:08,292
巖宮侍來了
456
00:45:24,641 --> 00:45:25,475
他們是不是⋯?
457
00:45:25,559 --> 00:45:26,810
達荷美亞馬遜
458
00:45:27,394 --> 00:45:28,437
處女戰士
459
00:45:29,188 --> 00:45:31,273
非洲最血腥的臭婆娘
460
00:45:43,076 --> 00:45:45,579
我們獻上畿素國王的貢品
461
00:45:46,955 --> 00:45:49,958
達荷美不夠男士兵
462
00:45:50,584 --> 00:45:52,336
唯有用女人
463
00:45:54,087 --> 00:45:55,589
真是有違天理!
464
00:45:57,299 --> 00:45:59,968
我國男人會好好奴役她們
465
00:46:00,052 --> 00:46:01,470
你搞錯了
466
00:46:02,304 --> 00:46:04,598
這班將士不是你要的貢品
467
00:46:04,723 --> 00:46:06,600
這才是你要的貢品
468
00:46:08,352 --> 00:46:10,604
就讓大家知道
469
00:46:11,605 --> 00:46:14,733
偉大全能的畿素國王
天不怕地不怕
470
00:46:26,245 --> 00:46:27,079
奧約軍!
471
00:46:27,371 --> 00:46:28,705
奧約軍!
472
00:47:07,911 --> 00:47:08,912
升起閘門!
473
00:47:23,552 --> 00:47:24,887
幕諫娘!
474
00:47:26,054 --> 00:47:26,889
跑!
475
00:47:32,060 --> 00:47:33,187
追!
476
00:47:33,770 --> 00:47:34,771
追!
477
00:48:17,606 --> 00:48:18,732
出力划
478
00:48:30,869 --> 00:48:34,498
怎麼不依計行事?你本應上船
479
00:48:34,581 --> 00:48:37,167
那班士兵逼近,若我沒有回來⋯
480
00:48:37,251 --> 00:48:40,838
所以你是大英雄?
一意孤行,不聽命令?
481
00:48:42,005 --> 00:48:43,048
你本來逃不掉
482
00:48:43,131 --> 00:48:44,466
奈依
483
00:48:48,762 --> 00:48:52,099
你違反命令,或會因此被擒
484
00:48:56,270 --> 00:48:58,146
我們是巖宮侍
485
00:48:58,897 --> 00:49:02,526
不做獨行俠
要共同進退,上下一心
486
00:49:02,609 --> 00:49:04,528
勢孤會力弱
487
00:49:04,653 --> 00:49:06,780
或會被殺,甚至更慘
488
00:49:08,407 --> 00:49:10,284
你們剛親眼見過束奴籠
489
00:49:11,368 --> 00:49:13,912
受擒的巖宮侍會淪為奴隸
490
00:49:14,913 --> 00:49:16,415
遭男人蹂躪
491
00:49:16,498 --> 00:49:17,916
被遺棄直到腐爛
492
00:49:21,253 --> 00:49:22,921
倒不如痛快死掉
493
00:49:23,881 --> 00:49:25,424
刎頸自盡
494
00:49:32,931 --> 00:49:35,976
我絕不會在人前質疑你
495
00:49:36,059 --> 00:49:38,478
但明明是你不依計行事
496
00:49:38,562 --> 00:49:41,815
由始至終我只有一個計劃,阿美撒
497
00:49:41,899 --> 00:49:43,066
要取下他的人頭
498
00:49:43,150 --> 00:49:44,193
妠尼卡,我⋯
499
00:50:10,093 --> 00:50:11,220
妠尼卡
500
00:50:11,970 --> 00:50:12,846
過來
501
00:50:18,852 --> 00:50:20,479
聽說你打勝仗
502
00:50:23,982 --> 00:50:27,736
妠尼卡,我們早前有點誤會
503
00:50:27,819 --> 00:50:29,112
我想成為你的好姊妹
504
00:50:29,988 --> 00:50:32,616
我能幫你,國王很聽我話
505
00:50:32,741 --> 00:50:34,618
我們可合作,侍奉國王
506
00:50:34,701 --> 00:50:36,745
確保他掌握更大權力
507
00:50:36,828 --> 00:50:39,248
貪圖權力的人是你
508
00:50:39,998 --> 00:50:43,710
想安坐在自己的華麗王宮享福
509
00:50:46,004 --> 00:50:48,257
太多轉變或有危險
510
00:50:48,841 --> 00:50:51,385
我常這樣告誡夫君
511
00:50:51,885 --> 00:50:55,347
那我們很快知道他聽誰的話
512
00:51:12,364 --> 00:51:17,327
單靠這塊農田,已能生產幾千桶棕櫚油
513
00:51:17,411 --> 00:51:22,666
每年大量收割,就有源源不絕的供應
514
00:51:24,668 --> 00:51:27,045
我從沒想過這條路,妠尼卡
515
00:51:28,380 --> 00:51:29,923
但看看這裡
516
00:51:30,507 --> 00:51:31,675
現在我想像到
517
00:51:32,134 --> 00:51:34,428
遠大願景就是要獨具慧眼
518
00:51:35,804 --> 00:51:37,681
但我們已向奧約宣戰
519
00:51:38,182 --> 00:51:42,186
我們會征服奧約,擴張我國領土
520
00:51:43,312 --> 00:51:46,356
妠尼卡,我們會成為非洲最偉大的帝國
521
00:51:46,440 --> 00:51:47,941
對,王上
522
00:51:48,025 --> 00:51:51,695
但別成為販賣子民的帝國
523
00:51:52,154 --> 00:51:54,531
要成為愛子民的帝國
524
00:51:54,823 --> 00:51:56,700
我的兄弟販賣子民
525
00:51:58,285 --> 00:51:59,453
我絕不會那樣做
526
00:51:59,536 --> 00:52:03,165
就算是非達荷美子民,也是我們同胞
527
00:52:04,708 --> 00:52:07,336
白人令這片土地道德敗壞
528
00:52:07,419 --> 00:52:11,465
他們要奴化整個非洲,才會罷休
529
00:52:12,341 --> 00:52:13,467
走
530
00:52:18,597 --> 00:52:21,225
英國海軍巡視水域
531
00:52:22,351 --> 00:52:24,478
襲擊貨船,解放人販
532
00:52:24,561 --> 00:52:27,272
你們那些部族之戰與我無關
533
00:52:27,356 --> 00:52:29,608
你和達荷美的戰事亦與我無關
534
00:52:29,983 --> 00:52:31,860
反正快將完結
535
00:52:32,986 --> 00:52:36,114
鎷希及伊博與我們同一陣線
536
00:52:36,823 --> 00:52:39,034
月圓之夜,我們會攻入他們市鎮
537
00:52:39,117 --> 00:52:40,869
我們會佔據它
538
00:52:40,994 --> 00:52:42,829
威達如常開放,進行貿易
539
00:52:43,622 --> 00:52:45,123
你會得到人販
540
00:52:58,887 --> 00:53:01,014
想去看達荷美?
541
00:53:01,723 --> 00:53:03,392
那就馬上出發
542
00:53:04,268 --> 00:53:06,144
否則再沒機會
543
00:54:36,109 --> 00:54:36,944
山度!
544
00:54:39,238 --> 00:54:40,614
不好玩!
545
00:54:48,038 --> 00:54:50,123
你拿了我的衣服
546
00:54:50,499 --> 00:54:52,417
回威達吧,奴隸主
547
00:54:52,501 --> 00:54:54,920
赤身走,就像你的人販一樣
548
00:54:55,546 --> 00:54:56,797
我不是奴隸主
549
00:54:57,422 --> 00:54:58,674
你聽得懂我的話?
550
00:54:59,132 --> 00:55:01,051
我母親是達荷美人
551
00:55:02,678 --> 00:55:04,763
你長得不像達荷美人
552
00:55:05,430 --> 00:55:07,057
我父親是白人
553
00:55:08,433 --> 00:55:11,436
所以你是達荷美人,但不完全是
554
00:55:12,437 --> 00:55:13,939
白人⋯
555
00:55:15,065 --> 00:55:16,191
又不完全是
556
00:55:19,069 --> 00:55:21,780
我可以拿回褲子嗎?
557
00:55:27,452 --> 00:55:29,454
我在威達見過你
558
00:55:30,581 --> 00:55:32,624
為甚麼你會在叢林?
559
00:55:32,708 --> 00:55:34,585
我要去達荷美
560
00:55:35,586 --> 00:55:37,963
母親常常向我提及那地方
561
00:55:39,840 --> 00:55:42,009
或者我會再遇見你
562
00:55:42,092 --> 00:55:44,678
若你獲准入王宮的話
563
00:56:10,120 --> 00:56:12,122
我是馬瀝
564
00:56:13,081 --> 00:56:14,082
馬瀝!
565
00:56:23,592 --> 00:56:25,219
河水清澈嗎?
566
00:56:34,353 --> 00:56:36,897
我不喜歡這年輕船長
567
00:56:36,980 --> 00:56:39,274
像隻狂莽自大的小公雞
568
00:56:39,358 --> 00:56:40,901
我們終於有共識
569
00:56:41,026 --> 00:56:42,236
很久沒見,山度!
570
00:56:44,404 --> 00:56:45,531
你一直不肯出來!
571
00:56:48,909 --> 00:56:51,411
你的葡萄牙文很流利,陛下
572
00:56:51,662 --> 00:56:53,288
父親送上問候
573
00:56:53,789 --> 00:56:55,707
現在你成為船長?
574
00:56:55,791 --> 00:56:56,959
-對
-很好
575
00:56:57,042 --> 00:56:58,669
他有好好教我
576
00:56:58,877 --> 00:56:59,711
禮物
577
00:57:00,003 --> 00:57:00,879
給你的
578
00:57:02,422 --> 00:57:03,382
選得好
579
00:57:11,181 --> 00:57:12,641
我感謝你
580
00:57:17,062 --> 00:57:18,480
這是馬瀝
581
00:57:18,564 --> 00:57:21,024
他母親從達荷美被擄走
582
00:57:23,569 --> 00:57:25,821
我母親也被擄走
583
00:57:26,321 --> 00:57:28,073
被我兄長販賣
584
00:57:29,157 --> 00:57:31,827
我派了很多人去你國家找她
585
00:57:31,910 --> 00:57:33,203
他們會帶她回來
586
00:57:33,287 --> 00:57:34,454
一定要
587
00:57:35,205 --> 00:57:39,418
若他們找到你母親,也會帶她回來
588
00:57:40,669 --> 00:57:42,671
我不久前埋葬了她
589
00:57:43,088 --> 00:57:45,883
她的遺願是要我來她家鄉
590
00:57:45,966 --> 00:57:48,051
她唯一能自由自在的地方
591
00:57:49,469 --> 00:57:51,221
這裡是你的家
592
00:57:51,305 --> 00:57:52,723
你是一份子
593
00:57:53,849 --> 00:57:56,101
你選對了日子到訪
594
00:57:56,226 --> 00:57:59,605
我國所向披靡的巖宮侍,接受終極考驗
595
00:57:59,730 --> 00:58:01,857
請坐
596
00:58:01,982 --> 00:58:03,734
去吧,坐下⋯
597
00:58:03,817 --> 00:58:05,694
為他們準備座位
598
00:58:08,947 --> 00:58:10,240
好極
599
00:58:12,117 --> 00:58:13,452
開始吧!
600
00:58:18,248 --> 00:58:19,082
去
601
00:58:38,018 --> 00:58:39,645
無畏無懼
602
00:58:39,770 --> 00:58:40,979
勇敢面對
603
00:58:41,980 --> 00:58:44,024
不屈不撓地應戰
604
00:59:17,057 --> 00:59:18,141
薰比
605
00:59:22,813 --> 00:59:23,814
不要去⋯
606
00:59:23,897 --> 00:59:24,940
過來
607
00:59:29,444 --> 00:59:31,905
過來⋯
608
01:01:04,540 --> 01:01:05,541
過來
609
01:01:05,666 --> 01:01:08,293
過來⋯親愛的⋯過來⋯
610
01:01:13,799 --> 01:01:15,050
你叫甚麼名字?
611
01:01:15,133 --> 01:01:16,468
我是奈依,王上
612
01:01:16,552 --> 01:01:17,803
奈依
613
01:01:17,928 --> 01:01:20,305
你既美麗又強悍
614
01:01:21,807 --> 01:01:24,643
若她不是如此善戰,我應會娶她為妻
615
01:01:29,898 --> 01:01:31,316
敬勝利者!
616
01:01:35,904 --> 01:01:38,782
神會庇佑你、保護你
617
01:01:45,330 --> 01:01:47,207
大家都做得好
618
01:01:47,291 --> 01:01:50,085
你們是非洲最強悍的戰士
619
01:01:50,836 --> 01:01:52,588
歡迎你們成為國王護衛軍
620
01:02:05,976 --> 01:02:07,352
巖宮侍!
621
01:02:07,853 --> 01:02:08,979
巖宮侍!
622
01:02:09,605 --> 01:02:10,606
巖宮侍!
623
01:02:17,738 --> 01:02:19,239
別亂動
624
01:02:22,117 --> 01:02:23,118
謝謝
625
01:02:24,119 --> 01:02:27,748
為何要回去幫薰比?你可能會輸
626
01:02:27,831 --> 01:02:31,001
薰比是我朋友,我希望她能留下
627
01:02:31,376 --> 01:02:33,045
要留下,她必須合格
628
01:02:33,128 --> 01:02:36,381
要有作為,她必須能獨自應戰
629
01:02:38,342 --> 01:02:40,761
你不會出手幫朋友,幕諫娘?
630
01:02:40,886 --> 01:02:41,762
阿美撒?
631
01:02:42,262 --> 01:02:44,598
我會踩著她的頭,令自己勝出障礙賽
632
01:02:48,852 --> 01:02:52,648
你的第一條疤痕,戰士的印記
633
01:02:53,774 --> 01:02:54,900
看到嗎?
634
01:02:57,653 --> 01:02:59,738
你將會有更多
635
01:03:10,415 --> 01:03:11,542
確保⋯
636
01:03:12,793 --> 01:03:14,711
拔出所有刺
637
01:03:14,795 --> 01:03:16,296
這裡
638
01:03:17,130 --> 01:03:18,048
這裡
639
01:03:20,634 --> 01:03:21,802
這是甚麼?
640
01:03:24,429 --> 01:03:27,391
我父親稱它為「惡魔標記」
641
01:03:27,891 --> 01:03:30,644
他從孤兒院揀我回家時就有
642
01:03:31,937 --> 01:03:33,438
你是孤兒?
643
01:03:35,816 --> 01:03:37,693
但你父親⋯
644
01:03:37,776 --> 01:03:39,319
他收養我
645
01:03:39,945 --> 01:03:42,573
或者我這女兒不夠稱心如意
646
01:04:06,471 --> 01:04:07,306
尼尼?
647
01:04:13,353 --> 01:04:15,022
你怎樣處置它?
648
01:04:15,105 --> 01:04:15,981
哪個「它」?
649
01:04:23,197 --> 01:04:25,115
-你叫我絕不能告訴你
-我在問你
650
01:04:25,199 --> 01:04:27,576
你說自己會忍不住問我,還要我發誓
651
01:04:27,868 --> 01:04:29,119
阿美撒!
652
01:04:30,746 --> 01:04:34,249
我不是你的僕人,妠尼卡
653
01:04:46,011 --> 01:04:47,638
我把她送給一群傳教士
654
01:04:47,763 --> 01:04:48,764
甚麼傳教士?
655
01:04:48,889 --> 01:04:50,891
我們步操時遇上那班人
656
01:04:50,974 --> 01:04:53,018
-他們帶了她到哪裡?
-我怎知道?
657
01:04:53,143 --> 01:04:56,271
-他們往哪個方向走?
-我服從你的命令
658
01:04:57,147 --> 01:04:59,399
解除你的負累
659
01:04:59,525 --> 01:05:02,152
我選擇送走她
660
01:05:02,236 --> 01:05:03,654
-你只知道這麼多?
-是!
661
01:05:03,737 --> 01:05:05,113
我沒騙你
662
01:05:07,783 --> 01:05:11,286
怎麼突然問及多年前的事?
663
01:05:14,540 --> 01:05:17,376
因為奈依是孤兒?
664
01:05:19,920 --> 01:05:23,173
難道你認為⋯
665
01:05:26,426 --> 01:05:27,761
當然不會是
666
01:05:29,429 --> 01:05:30,430
不會
667
01:05:41,775 --> 01:05:45,279
神明們不會如此殘忍吧
668
01:05:53,954 --> 01:05:56,707
在我王宮,就要說我的語言
669
01:05:58,709 --> 01:06:02,671
你妻子尚蒂,她說你打算終止貿易
670
01:06:04,715 --> 01:06:06,425
她不能代表我說話
671
01:06:07,342 --> 01:06:09,428
她自以為是,將因此受罰
672
01:06:11,680 --> 01:06:14,850
她說那是你將軍的意願,或者你不想
673
01:06:14,933 --> 01:06:17,603
我將軍服從我的意願
674
01:06:17,728 --> 01:06:19,897
即是說你想賣⋯
675
01:06:19,980 --> 01:06:20,981
棕櫚油
676
01:06:21,106 --> 01:06:25,903
我想子民生活富足
正如你的國民一樣
677
01:06:25,986 --> 01:06:29,364
畿素,我們國民生活富足
678
01:06:29,990 --> 01:06:32,492
全因奴隸貿易
679
01:06:32,618 --> 01:06:35,579
這貿易也令你富裕
680
01:06:35,996 --> 01:06:38,624
像英王一樣富甲天下
681
01:06:39,625 --> 01:06:43,337
終止貿易,你就不再重要
682
01:06:43,879 --> 01:06:45,506
雖然你仍是國王,但⋯
683
01:06:46,590 --> 01:06:47,591
只是個土豪國王
684
01:06:48,342 --> 01:06:51,386
船長們會去別處做生意
685
01:06:52,346 --> 01:06:54,640
從事販賣非洲人的生意?
686
01:06:56,642 --> 01:06:59,144
你會失去保護
687
01:06:59,853 --> 01:07:01,522
失去保護?
688
01:07:07,152 --> 01:07:09,154
我沒看錯
689
01:07:09,238 --> 01:07:13,283
在你眼中,我們只是商品
690
01:07:16,286 --> 01:07:18,038
但我是國王
691
01:07:19,498 --> 01:07:21,542
不論你尊重與否
692
01:07:23,293 --> 01:07:26,547
若你對我不再重要⋯
693
01:07:28,298 --> 01:07:30,801
你一樣會失去保護
694
01:07:51,321 --> 01:07:52,155
馬瀝
695
01:07:56,326 --> 01:07:57,202
奈依
696
01:07:58,287 --> 01:08:00,163
-我可進來嗎?
-不
697
01:08:00,581 --> 01:08:03,041
沒男人能越過棕櫚界
698
01:08:03,709 --> 01:08:06,461
在巴西,外籍男士可以望國王的女人嗎?
699
01:08:06,545 --> 01:08:07,462
在巴西
700
01:08:07,588 --> 01:08:12,593
女士會穿長衫長裙遮掩身體
701
01:08:13,093 --> 01:08:14,678
那麼她們如何跑步?
702
01:08:20,809 --> 01:08:22,769
今晚我們在城牆後紮營
703
01:08:22,853 --> 01:08:24,229
來找我吧
704
01:08:24,604 --> 01:08:26,273
今晚我們會滴血結義
705
01:08:26,356 --> 01:08:27,566
結束後再來
706
01:08:29,109 --> 01:08:31,737
若想找女人到帳幕陪你
707
01:08:31,819 --> 01:08:33,863
大可花錢在市集找女人
708
01:08:33,988 --> 01:08:36,825
不⋯我只想和你談談
709
01:08:38,327 --> 01:08:39,203
馬瀝!
710
01:08:43,497 --> 01:08:45,459
你會來見我吧?
711
01:09:35,175 --> 01:09:36,426
巖宮侍!
712
01:09:39,220 --> 01:09:41,055
姊妹之血!
713
01:09:43,140 --> 01:09:44,600
使我們無敵
714
01:09:47,104 --> 01:09:48,522
你為我而生
715
01:09:49,857 --> 01:09:51,108
我為你而活
716
01:09:53,609 --> 01:09:54,903
姊妹之血
717
01:09:56,530 --> 01:09:58,657
使我們無敵
718
01:10:03,370 --> 01:10:05,914
你為我而生,我為你而活
719
01:10:06,540 --> 01:10:09,042
你為我而生,我為你而活
720
01:10:09,543 --> 01:10:10,669
巖宮侍
721
01:10:16,550 --> 01:10:18,468
現在你是我妹妹
722
01:10:18,552 --> 01:10:21,180
很榮幸能與你一同上陣
723
01:10:21,263 --> 01:10:23,223
我想你教我
724
01:10:23,307 --> 01:10:25,267
像幕諫娘教你一樣
725
01:10:26,059 --> 01:10:28,478
我也想變強大
726
01:10:28,562 --> 01:10:32,065
要強大,一定要專注
727
01:10:32,191 --> 01:10:34,109
不能分心
728
01:10:34,193 --> 01:10:35,319
我能做到
729
01:10:37,946 --> 01:10:39,990
考試期間
730
01:10:40,073 --> 01:10:43,076
我看到那巴西男生向你揮手
731
01:10:43,577 --> 01:10:45,037
你認識他?
732
01:10:47,456 --> 01:10:49,583
我在叢林遇上他
733
01:10:50,083 --> 01:10:51,585
「在叢林」
734
01:10:54,087 --> 01:10:56,215
那⋯你對他有好感?
735
01:10:56,715 --> 01:10:59,718
我無法分辨對他的感覺
736
01:11:01,720 --> 01:11:03,305
你想我教你
737
01:11:07,684 --> 01:11:11,605
你比你想像中更厲害
738
01:11:12,564 --> 01:11:14,608
別把才能拱手相讓
739
01:11:19,238 --> 01:11:20,322
你指讓給愛?
740
01:11:20,864 --> 01:11:23,116
愛會令你軟弱
741
01:11:23,242 --> 01:11:24,952
你真的這樣認為?
742
01:11:27,955 --> 01:11:29,581
你愛過嗎?
743
01:11:31,834 --> 01:11:34,002
日後我會成為幕諫娘
744
01:11:36,588 --> 01:11:38,131
不能兩全其美
745
01:11:38,966 --> 01:11:40,509
那就心滿意足?
746
01:11:41,218 --> 01:11:43,262
我們選擇了這種人生
747
01:11:44,346 --> 01:11:46,515
我們自有生存之道
748
01:11:46,890 --> 01:11:48,475
你也會找得到
749
01:12:02,865 --> 01:12:04,783
我母親是奴隸
750
01:12:05,158 --> 01:12:07,536
這就是我對非洲人的認知
751
01:12:08,245 --> 01:12:10,372
沒想過存在⋯
752
01:12:11,290 --> 01:12:12,541
國王
753
01:12:13,375 --> 01:12:14,793
和戰士
754
01:12:17,504 --> 01:12:19,548
但現在⋯
755
01:12:20,174 --> 01:12:22,384
我見過陛下
756
01:12:24,011 --> 01:12:25,929
我看到這裡的美好
757
01:12:26,680 --> 01:12:28,557
你是個好人
758
01:12:29,433 --> 01:12:32,728
別混在奴隸主之間
759
01:12:32,811 --> 01:12:34,438
我們自小一起長大
760
01:12:34,563 --> 01:12:37,191
但他像你一樣,欣賞我們的美好?
761
01:12:47,701 --> 01:12:49,536
奈依,奧約軍正逼近
762
01:12:49,828 --> 01:12:50,996
我們準備好迎戰
763
01:12:51,079 --> 01:12:53,457
不,不止奧約軍
764
01:12:53,582 --> 01:12:55,584
還有其他部族
765
01:12:55,709 --> 01:12:57,711
我聽到那將軍的部署
766
01:12:59,046 --> 01:13:01,131
一定要通知幕諫娘
767
01:13:01,215 --> 01:13:03,717
-我要回去了
-奈依,等等
768
01:13:04,718 --> 01:13:06,929
我們明天就離開
769
01:13:20,609 --> 01:13:22,110
這是敖鋼
770
01:13:23,445 --> 01:13:25,072
勇氣及力量之神
771
01:13:25,739 --> 01:13:28,116
或者他會將你帶回我們身邊
772
01:13:30,953 --> 01:13:33,247
我沒禮物給你
773
01:13:53,976 --> 01:13:55,644
我送你回去
774
01:14:15,414 --> 01:14:16,415
幕諫娘
775
01:14:19,793 --> 01:14:21,545
我打聽到情報
776
01:14:22,045 --> 01:14:24,298
到訪王宮的其中一個男人,馬瀝
777
01:14:24,423 --> 01:14:27,676
他說奧約將軍與其他部族聯手
778
01:14:27,801 --> 01:14:29,678
將出兵達荷美
779
01:14:30,053 --> 01:14:32,389
奧約軍為他們壯膽
780
01:14:35,058 --> 01:14:38,562
你與這個馬瀝在哪裡交談?
781
01:14:39,646 --> 01:14:41,690
他在棕櫚界後告訴我
782
01:14:41,773 --> 01:14:44,359
在你與姊妹立誓結義之夜
783
01:14:44,443 --> 01:14:46,612
你竟私下與奴隸主交談?
784
01:14:46,695 --> 01:14:49,489
他不是奴隸主,他母親是達荷美人
785
01:14:49,573 --> 01:14:50,949
你辯護他?
786
01:14:53,035 --> 01:14:54,786
這把刀是禮物?
787
01:14:56,955 --> 01:14:58,207
你去過哪裡?
788
01:14:59,583 --> 01:15:00,709
我哪裡都沒去
789
01:15:00,834 --> 01:15:01,835
過來
790
01:15:04,421 --> 01:15:05,422
下來
791
01:15:18,977 --> 01:15:21,104
你是巖宮侍
792
01:15:22,105 --> 01:15:24,107
不能與男人交往
793
01:15:24,942 --> 01:15:27,986
你認為自己很獨特,我不會趕你走?
794
01:15:28,070 --> 01:15:29,154
但我會
795
01:15:29,238 --> 01:15:30,739
我不認為自己獨特
796
01:15:30,822 --> 01:15:33,992
別低頭,別裝模作樣!
797
01:15:35,869 --> 01:15:37,621
我清楚你那份自大
798
01:15:38,121 --> 01:15:40,874
你放任自負,漠視軍紀
799
01:15:40,958 --> 01:15:42,584
你到底想我怎樣?
800
01:15:44,002 --> 01:15:46,755
今日我已證明自己,我是最強!
801
01:15:46,880 --> 01:15:49,341
最強並不足夠
802
01:15:50,509 --> 01:15:52,886
你的自大和愚蠢會害你被擒
803
01:15:53,011 --> 01:15:55,138
我不是你
804
01:15:55,264 --> 01:15:58,892
倚素姬說你被俘虜,我一定不會!
805
01:15:59,017 --> 01:16:01,395
每晚我被強暴多次
806
01:16:04,773 --> 01:16:08,235
他們來到時,我只想死掉
807
01:16:10,654 --> 01:16:12,489
他們奪走一切
808
01:16:13,115 --> 01:16:14,908
一切我以為對的事
809
01:16:15,784 --> 01:16:18,912
最終我成功逃走,但懷了身孕
810
01:16:20,122 --> 01:16:21,999
其中一個男人的孩子
811
01:16:23,542 --> 01:16:27,796
我將要永遠離開一班姊妹,所以我隱瞞
812
01:16:29,673 --> 01:16:33,010
我獨自洗澡,而肚子越來越大
813
01:16:48,150 --> 01:16:49,985
是個女孩
814
01:16:50,068 --> 01:16:52,571
我對阿美撒說:「帶走它」
815
01:16:54,072 --> 01:16:56,450
但血一直流
816
01:16:56,533 --> 01:17:00,329
阿美撒跑去找藥
817
01:17:00,412 --> 01:17:02,289
留下了我和她
818
01:17:04,541 --> 01:17:06,585
於是我做了一件事
819
01:17:35,072 --> 01:17:39,368
我在她左臂後面劃了一刀
820
01:17:39,493 --> 01:17:42,120
把一隻牙塞進去
821
01:17:42,871 --> 01:17:44,373
一隻鯊魚牙
822
01:17:51,713 --> 01:17:53,257
不會是我
823
01:20:04,888 --> 01:20:08,183
他們離我們高原還有一天行程
824
01:20:08,267 --> 01:20:10,644
他們會駐紮在那裡
825
01:20:12,020 --> 01:20:15,899
他們以為我們會留守城牆
826
01:20:16,024 --> 01:20:17,568
敵眾我寡
827
01:20:17,651 --> 01:20:20,988
他們因此輕敵,動作緩慢
828
01:20:21,613 --> 01:20:23,282
就像他們的槍
829
01:20:38,922 --> 01:20:42,009
但要火藥爆炸不必靠槍
830
01:20:43,886 --> 01:20:45,929
有火花就可以
831
01:20:47,556 --> 01:20:52,436
有時白蟻可打敗大象
832
01:20:53,896 --> 01:20:56,815
由我們過去燃點戰火
833
01:21:01,528 --> 01:21:02,821
巖宮侍!
834
01:21:54,998 --> 01:21:57,501
九十年來
835
01:21:57,584 --> 01:22:01,129
達荷美被踩在奧約腳下
836
01:22:02,506 --> 01:22:04,258
雨灑時
837
01:22:04,341 --> 01:22:08,303
祖先們為我們的痛苦灑淚
838
01:22:08,387 --> 01:22:12,641
就在那漆黑船隻,被送往遙遠海岸
839
01:22:15,644 --> 01:22:17,271
風起時
840
01:22:17,354 --> 01:22:21,149
祖先們逼使我們行軍上陣
841
01:22:21,275 --> 01:22:23,527
對抗奴役我們的人
842
01:22:24,653 --> 01:22:26,572
雷暴時
843
01:22:26,655 --> 01:22:31,577
祖先們命令我們打破疑慮枷鎖
844
01:22:31,660 --> 01:22:33,871
英勇作戰
845
01:22:35,497 --> 01:22:38,876
我們不只為今天奮戰
還為明天奮戰
846
01:22:39,793 --> 01:22:43,672
我們是勝利之矛
847
01:22:44,756 --> 01:22:46,925
我們是自由之刃
848
01:22:47,634 --> 01:22:50,429
我們是達荷美!
849
01:22:51,180 --> 01:22:52,389
巖宮侍!
850
01:22:53,056 --> 01:22:54,266
巖宮侍!
851
01:22:55,142 --> 01:22:56,185
巖宮侍!
852
01:24:15,639 --> 01:24:17,766
我們受襲!還擊!
853
01:24:26,984 --> 01:24:28,777
拿武器!
854
01:24:29,152 --> 01:24:30,612
奧約軍來了!
855
01:28:21,510 --> 01:28:22,845
獒巴在哪裡?
856
01:28:25,848 --> 01:28:27,266
獒巴在哪裡?
857
01:28:40,988 --> 01:28:41,905
撤退!
858
01:28:43,156 --> 01:28:44,157
撤退!
859
01:28:44,533 --> 01:28:45,742
奧約軍,撤退!
860
01:29:19,193 --> 01:29:20,944
捉走那巖宮侍
861
01:29:21,028 --> 01:29:22,196
奧約軍,走吧!
862
01:29:23,447 --> 01:29:25,657
獒巴要捉走巖宮侍
863
01:29:25,949 --> 01:29:27,409
快走⋯快走!
864
01:29:42,799 --> 01:29:44,218
他們正撤退!
865
01:29:44,593 --> 01:29:45,969
快走⋯快走!
866
01:30:11,245 --> 01:30:12,621
你英勇作戰
867
01:30:13,372 --> 01:30:14,748
我的好妹妹
868
01:30:19,461 --> 01:30:21,088
安息吧
869
01:30:33,100 --> 01:30:34,518
她不在這裡
870
01:30:35,769 --> 01:30:37,646
沒人見過她
871
01:31:22,024 --> 01:31:23,192
薰比
872
01:31:24,443 --> 01:31:25,444
我失敗了
873
01:31:25,569 --> 01:31:26,653
不是
874
01:31:27,070 --> 01:31:28,322
你保住了性命
875
01:31:32,534 --> 01:31:34,077
你沒與我們綁在一起
876
01:31:36,288 --> 01:31:37,456
轉身
877
01:31:38,957 --> 01:31:40,542
你想活下去嗎?
878
01:31:45,464 --> 01:31:46,340
去
879
01:32:06,735 --> 01:32:08,862
我們要買船票
880
01:32:09,613 --> 01:32:11,114
不是回家嗎?
881
01:32:11,240 --> 01:32:12,491
我們打敗仗
882
01:32:12,574 --> 01:32:15,118
回去會被處死
883
01:32:17,996 --> 01:32:19,831
帶她到街上示眾
884
01:32:20,207 --> 01:32:22,709
士兵叫價更高
885
01:32:27,756 --> 01:32:28,757
走!
886
01:32:30,133 --> 01:32:31,468
我叫你走!
887
01:32:54,658 --> 01:32:56,034
走開!退後!
888
01:32:56,159 --> 01:32:58,036
騰出空位,還有一個人
889
01:33:14,303 --> 01:33:15,387
倚素姬
890
01:33:19,141 --> 01:33:20,309
來,坐下
891
01:33:21,268 --> 01:33:22,311
坐下
892
01:33:35,449 --> 01:33:36,450
快吃
893
01:33:37,576 --> 01:33:39,953
我們要有氣力逃走
894
01:33:43,707 --> 01:33:45,584
我的手斷了
895
01:33:46,335 --> 01:33:48,170
我清楚要怎樣做
896
01:33:49,588 --> 01:33:51,590
幕諫娘說過
897
01:33:54,468 --> 01:33:56,345
我們要刎頸自盡
898
01:33:58,347 --> 01:33:59,973
我們不會
899
01:34:02,476 --> 01:34:03,769
「無畏無懼
900
01:34:03,852 --> 01:34:05,604
勇敢面對
901
01:34:08,482 --> 01:34:10,984
不屈不撓地應戰」
902
01:34:15,197 --> 01:34:16,823
你是倚素姬
903
01:34:17,616 --> 01:34:18,992
是你說的
904
01:34:19,868 --> 01:34:22,371
「不屈不撓地應戰」
905
01:34:23,997 --> 01:34:24,873
來吧!
906
01:34:46,353 --> 01:34:48,021
把骨頭推正
907
01:35:14,298 --> 01:35:16,675
小蒼蠅來說你算大力
908
01:35:27,311 --> 01:35:28,437
接著怎樣?
909
01:35:57,674 --> 01:35:59,593
他們載我們去束奴籠
910
01:35:59,718 --> 01:36:01,178
還有幾多人被捉?
911
01:36:01,929 --> 01:36:03,597
三個,好像是
912
01:36:03,680 --> 01:36:04,723
倚素姬?
913
01:36:06,225 --> 01:36:07,851
我不見她
914
01:36:09,603 --> 01:36:11,688
是奈依叫我跳車
915
01:36:12,356 --> 01:36:13,482
奈依?
916
01:36:19,196 --> 01:36:21,073
幕諫娘,亞助依
917
01:36:21,490 --> 01:36:23,242
國王召見你們
918
01:36:23,909 --> 01:36:27,621
召大家來,是因為我已選了鴻妼圖
919
01:36:28,539 --> 01:36:30,666
鴻妼圖受子民愛戴
920
01:36:30,749 --> 01:36:34,670
她要值得被景仰及信任
921
01:36:35,045 --> 01:36:38,799
我和她要對未來有同一願景
922
01:36:38,882 --> 01:36:40,425
果敢的未來
923
01:36:41,260 --> 01:36:42,427
因此⋯
924
01:36:42,553 --> 01:36:44,304
我選了妠尼卡
925
01:36:49,434 --> 01:36:50,811
她只是一介武將!
926
01:36:50,894 --> 01:36:52,229
-你坐下!
-曾被敵人蹂躪!
927
01:36:52,312 --> 01:36:54,314
-坐下,安靜!
-尚蒂
928
01:36:58,151 --> 01:37:01,071
琪努,艾芙
去勸勸她
929
01:37:03,323 --> 01:37:04,700
我們要慶祝
930
01:37:05,701 --> 01:37:09,454
我們會廣邀民眾來王宮,舉行盛宴
931
01:37:09,580 --> 01:37:10,455
去好好準備
932
01:37:17,045 --> 01:37:18,088
做得好
933
01:37:31,935 --> 01:37:35,105
王上,這是莫大的榮幸
934
01:37:35,230 --> 01:37:37,733
但可能太早
935
01:37:37,816 --> 01:37:40,861
我們損失了很多士兵,國民正哀悼⋯
936
01:37:40,986 --> 01:37:42,237
哀悼?
937
01:37:42,988 --> 01:37:46,867
沒有人在哀悼
我們打勝仗,甩掉枷鎖
938
01:37:46,950 --> 01:37:49,411
王上,我想搜救失蹤的巖宮侍
939
01:37:49,494 --> 01:37:51,997
有人被擄,會被賣掉,被男人蹂躪
940
01:37:52,122 --> 01:37:53,624
你力求的時刻就是現在
941
01:37:55,083 --> 01:37:57,002
犧牲小我,成就大業
942
01:37:57,127 --> 01:37:58,253
我們要向前看
943
01:37:58,378 --> 01:38:00,005
我一人去就可以,讓我試試吧
944
01:38:00,130 --> 01:38:01,632
你不服從我,妠尼卡
945
01:38:03,133 --> 01:38:06,011
你把我的欽佩當作懦弱?
946
01:38:07,262 --> 01:38:08,764
我是你的王上
947
01:38:09,848 --> 01:38:11,308
讓我告訴你
948
01:38:11,391 --> 01:38:13,602
你不能搜救那些俘虜
949
01:38:14,269 --> 01:38:18,649
你要留在我身邊,接受我恩賜的榮譽
950
01:38:19,983 --> 01:38:21,860
別逼我發怒
951
01:38:37,543 --> 01:38:39,419
他們會在早上來
952
01:38:39,545 --> 01:38:41,588
-走開!走開!
-退後!退後!
953
01:38:41,672 --> 01:38:43,298
-退後!
-走開!
954
01:38:44,508 --> 01:38:45,551
別上前!
955
01:38:56,061 --> 01:38:57,062
走!
956
01:38:57,813 --> 01:39:00,065
他們會先帶走巖宮侍
957
01:39:22,921 --> 01:39:23,964
站好
958
01:39:33,473 --> 01:39:35,601
我們要耐心等待
959
01:39:42,107 --> 01:39:45,736
我們被帶上台後,會被解開鎖鏈
960
01:39:46,820 --> 01:39:48,697
我們雙腿就自由
961
01:39:59,374 --> 01:40:02,211
不能被他們發現我斷了手
962
01:40:19,978 --> 01:40:23,273
我們被賣出時,就是好時機
963
01:40:23,398 --> 01:40:25,317
你要分散他們注意力
964
01:40:25,400 --> 01:40:27,194
我用90買這個
965
01:40:27,277 --> 01:40:28,654
120
966
01:40:30,280 --> 01:40:32,950
獒巴,你答應會關照我
967
01:40:33,033 --> 01:40:34,660
它是價高者得
968
01:40:34,743 --> 01:40:37,412
各自搶走一個守衛的武器,再跑走
969
01:40:38,288 --> 01:40:41,041
別停下,直至跳到水底
970
01:40:41,500 --> 01:40:42,918
150個銀幣
971
01:40:50,425 --> 01:40:51,260
奈依!
972
01:40:51,677 --> 01:40:53,387
你在幹甚麼?
973
01:40:53,679 --> 01:40:55,430
做我本來要做的事!
974
01:40:55,556 --> 01:40:57,432
你叫他們蠻夷?你才是蠻夷!
975
01:40:57,516 --> 01:41:02,813
別插手!你應慶幸自己不在台上!
976
01:41:24,042 --> 01:41:25,043
別亂走!
977
01:41:43,854 --> 01:41:44,813
別來
978
01:41:48,567 --> 01:41:49,443
不!
979
01:41:53,614 --> 01:41:54,489
不!
980
01:42:01,622 --> 01:42:02,623
倚素姬
981
01:42:03,373 --> 01:42:06,502
振作⋯
982
01:42:07,753 --> 01:42:08,879
站起來
983
01:42:09,505 --> 01:42:11,882
別這樣,倚素姬,站起來
984
01:42:13,008 --> 01:42:14,218
求求你,倚素姬
985
01:42:19,473 --> 01:42:22,643
別這樣⋯別這樣!
986
01:42:22,726 --> 01:42:23,894
對不起
987
01:42:23,977 --> 01:42:25,020
奈依
988
01:42:27,773 --> 01:42:29,775
你慢得像樹懶
989
01:42:30,984 --> 01:42:32,277
對不起
990
01:42:32,361 --> 01:42:34,154
對不起⋯
991
01:42:34,279 --> 01:42:36,490
一起走⋯
992
01:42:41,161 --> 01:42:42,287
倚素姬?
993
01:42:42,996 --> 01:42:45,040
倚素姬⋯
994
01:42:49,545 --> 01:42:51,296
你們別行近她!
995
01:42:51,797 --> 01:42:53,048
走開!
996
01:43:11,441 --> 01:43:12,943
若你想買這個⋯
997
01:43:13,819 --> 01:43:15,529
100銀幣
998
01:43:35,424 --> 01:43:36,717
-你在做甚麼?
-讓開
999
01:43:36,842 --> 01:43:39,386
你清楚違抗王令的後果
1000
01:43:39,469 --> 01:43:42,973
你想被驅逐,或更慘?
我不能袖手旁觀
1001
01:43:43,098 --> 01:43:44,474
我知道它是甚麼
1002
01:43:45,350 --> 01:43:46,810
那夢境
1003
01:43:48,187 --> 01:43:50,439
那隻我懼怕的野獸
1004
01:43:56,445 --> 01:43:57,863
就是我
1005
01:44:02,868 --> 01:44:08,707
就是那個被男人鎖著、被滅聲的女孩
1006
01:44:12,377 --> 01:44:14,129
我把她埋藏了
1007
01:44:15,005 --> 01:44:17,007
我否認她的痛苦
1008
01:44:21,386 --> 01:44:23,889
但現在我要聽她說
1009
01:44:28,101 --> 01:44:29,645
我要嘗試去救她
1010
01:44:29,728 --> 01:44:30,771
別去
1011
01:44:32,397 --> 01:44:33,649
求求你
1012
01:45:59,818 --> 01:46:02,487
我們在這裡不安全,我帶了衣服給你
1013
01:46:02,613 --> 01:46:04,865
我會在黃昏偷偷帶你走
1014
01:46:04,990 --> 01:46:07,367
-你是我主人?
-當然不是
1015
01:46:07,451 --> 01:46:08,285
出去!
1016
01:46:08,368 --> 01:46:10,370
-我在盡力保護你
-所以鎖起我?
1017
01:46:10,454 --> 01:46:13,707
你明白自己處境嗎?你害死了一個白人
1018
01:46:18,754 --> 01:46:20,380
現在你有鎖匙
1019
01:46:22,090 --> 01:46:24,259
你自己決定幾時開門
1020
01:47:28,824 --> 01:47:32,035
母親帶領我來尋找自己
1021
01:47:33,704 --> 01:47:35,205
而我找到你
1022
01:47:36,039 --> 01:47:39,585
我訂了去英國的貨輪船票
1023
01:47:40,669 --> 01:47:42,337
我想保護你
1024
01:47:47,551 --> 01:47:51,430
我的心傷痕累累
1025
01:48:08,739 --> 01:48:09,823
夫君
1026
01:48:10,199 --> 01:48:13,368
請接受我最誠懇的道歉,我不應質疑你
1027
01:48:14,745 --> 01:48:16,246
你想怎樣?
1028
01:48:16,330 --> 01:48:17,497
走開,老友
1029
01:48:17,581 --> 01:48:19,333
妻妾們在竊竊私語
1030
01:48:20,250 --> 01:48:22,002
我把她們的話告訴塔諾努⋯
1031
01:48:22,085 --> 01:48:24,129
我提過你吧?別向妻妾討論我的事
1032
01:48:24,213 --> 01:48:27,633
-我提過你吧?
-王上,求你原諒
1033
01:48:27,758 --> 01:48:29,635
妠尼卡去了威達
1034
01:48:29,760 --> 01:48:32,304
還有幕諫和她的戰士
1035
01:48:32,387 --> 01:48:33,889
我們要延遲舉行宴會
1036
01:48:33,972 --> 01:48:35,891
不可以⋯國民會說三道四
1037
01:48:35,974 --> 01:48:38,769
不能延遲,會令你顯得軟弱
1038
01:49:19,935 --> 01:49:21,812
其他人呢?
1039
01:49:23,063 --> 01:49:25,190
倚素姬被殺,幕諫娘
1040
01:49:26,525 --> 01:49:27,901
奈依不見了
1041
01:49:45,586 --> 01:49:47,838
放人,阻我者死
1042
01:49:47,921 --> 01:49:51,091
把他們的生意付之一炬
1043
01:50:18,869 --> 01:50:20,245
響警報!
1044
01:50:41,141 --> 01:50:44,520
奈依⋯讓我進來
1045
01:50:47,606 --> 01:50:48,774
我們要立即離開
1046
01:50:48,857 --> 01:50:51,652
我的姊妹來了,我要去幫忙
1047
01:50:53,028 --> 01:50:54,404
那就讓我幫你
1048
01:50:54,488 --> 01:50:56,615
不,馬瀝
1049
01:50:57,991 --> 01:50:59,409
你一定要走
1050
01:51:05,624 --> 01:51:07,000
你的衣服有血漬
1051
01:51:10,921 --> 01:51:12,631
可換上這些
1052
01:51:20,305 --> 01:51:22,015
我會應付他
1053
01:51:23,433 --> 01:51:25,185
我會去海灘
1054
01:52:02,973 --> 01:52:04,516
我要獒巴
1055
01:52:22,284 --> 01:52:24,161
快,這邊!
1056
01:52:24,244 --> 01:52:25,662
走吧,可惡!
1057
01:52:25,787 --> 01:52:27,122
馬瀝!
1058
01:52:27,539 --> 01:52:28,707
推!
1059
01:52:28,790 --> 01:52:30,292
拖一隻船來!
1060
01:52:30,417 --> 01:52:31,543
我要船!
1061
01:52:34,421 --> 01:52:35,506
別這樣⋯
1062
01:52:36,548 --> 01:52:37,758
馬瀝!
1063
01:52:43,764 --> 01:52:45,057
馬瀝!上船!
1064
01:52:59,404 --> 01:53:02,449
-馬瀝,停手⋯
-解開我⋯
1065
01:53:03,325 --> 01:53:04,201
停手⋯
1066
01:53:04,910 --> 01:53:05,994
停手!
1067
01:53:06,078 --> 01:53:08,080
馬瀝!馬瀝,別走!
1068
01:55:28,720 --> 01:55:30,931
你不記得我
1069
01:55:34,726 --> 01:55:35,727
以後
1070
01:55:36,436 --> 01:55:38,230
你絕不會忘記
1071
01:57:16,328 --> 01:57:18,080
巖宮侍!
1072
01:57:19,456 --> 01:57:20,958
巖宮侍!
1073
01:57:21,834 --> 01:57:23,585
巖宮侍!
1074
01:57:35,597 --> 01:57:38,433
來!我們不能留下.快上船!
1075
01:58:25,522 --> 01:58:28,650
尚蒂,做得好
你實至名歸
1076
01:58:45,667 --> 01:58:49,546
妠尼卡⋯妠尼卡!
1077
01:58:49,630 --> 01:58:53,175
妠尼卡⋯妠尼卡!
1078
01:59:31,588 --> 01:59:34,925
你違抗王令,妠尼卡
1079
01:59:36,844 --> 01:59:39,221
我會辭去職務
1080
01:59:50,732 --> 01:59:52,234
達荷美子民!
1081
01:59:54,570 --> 01:59:57,197
我們推翻奧約帝國的統治
1082
02:00:04,621 --> 02:00:06,707
仰望戰士們的臉
1083
02:00:07,082 --> 02:00:07,958
看清楚
1084
02:00:09,334 --> 02:00:11,253
很多人以為是異想天開
1085
02:00:12,254 --> 02:00:13,755
但我們深信不疑
1086
02:00:15,340 --> 02:00:17,259
偉大領袖就是這樣
1087
02:00:18,510 --> 02:00:20,345
獨具慧眼
1088
02:00:21,346 --> 02:00:27,477
歐美國民見識到
若想奴役他人
1089
02:00:28,854 --> 02:00:32,232
先要說服他們,令他們甘心被約束
1090
02:00:33,775 --> 02:00:36,778
我們曾是共犯,成為自己的壓迫者
1091
02:00:37,404 --> 02:00:38,530
但到此為止
1092
02:00:41,033 --> 02:00:42,117
到此為止
1093
02:00:44,870 --> 02:00:46,622
我們是戰鬥民族
1094
02:00:47,623 --> 02:00:49,541
我們內心強大
1095
02:00:50,667 --> 02:00:51,793
眾志成城
1096
02:00:52,503 --> 02:00:53,629
文化深厚
1097
02:00:54,671 --> 02:00:57,174
若我們了解這份力量
1098
02:00:57,299 --> 02:00:59,009
我們就有無限可能
1099
02:01:00,302 --> 02:01:04,556
我的子民,我將領航實現這願景
1100
02:01:06,058 --> 02:01:08,185
我們同心,實現這願景
1101
02:01:13,690 --> 02:01:15,400
達荷美英雄!
1102
02:01:16,693 --> 02:01:19,696
看看,這位勇者之最
1103
02:01:20,822 --> 02:01:22,783
由畿素國王任命
1104
02:01:23,200 --> 02:01:26,453
鴻妼圖封以神聖稱號
1105
02:01:26,578 --> 02:01:29,206
妠尼卡女王
1106
02:02:23,886 --> 02:02:27,014
敬倚素姬
1107
02:02:27,139 --> 02:02:29,766
她不要那些水
1108
02:02:30,851 --> 02:02:32,352
她要這支
1109
02:02:49,411 --> 02:02:51,496
我體內流著一個殺戮者的血
1110
02:02:56,668 --> 02:02:59,171
那男人,害你承受極大痛苦
1111
02:03:04,259 --> 02:03:05,761
對不起
1112
02:03:15,812 --> 02:03:17,898
你是巖宮侍
1113
02:03:29,826 --> 02:03:31,578
對不起
1114
02:03:33,830 --> 02:03:35,290
我遺棄了你
1115
02:03:39,586 --> 02:03:41,588
當時我不夠勇敢
1116
02:03:45,676 --> 02:03:48,846
但你活下來,因為你注定屬於這裡
1117
02:03:58,230 --> 02:04:01,233
我那些遭遇,錯不在你
1118
02:04:04,111 --> 02:04:05,195
你⋯
1119
02:04:07,239 --> 02:04:09,616
不是傷害我的東西
1120
02:04:14,621 --> 02:04:16,331
你是奈依
1121
02:04:20,711 --> 02:04:22,629
是我的女兒
1122
02:04:24,965 --> 02:04:26,466
對不起
1123
02:05:56,849 --> 02:05:58,600
母親,想跳舞嗎?
1124
02:07:36,448 --> 02:07:41,411
《女戰不敗》
1125
02:09:38,445 --> 02:09:40,447
歃血金蘭
1126
02:09:41,198 --> 02:09:42,449
你倒下了
1127
02:09:43,283 --> 02:09:45,661
現在重生
1128
02:09:48,330 --> 02:09:49,957
與我們共舞
1129
02:09:51,041 --> 02:09:52,835
與我們同在
1130
02:09:53,585 --> 02:09:55,337
你為我而生
1131
02:09:56,213 --> 02:09:58,423
我為你而活
1132
02:10:02,594 --> 02:10:03,720
倚素姬
1133
02:10:05,556 --> 02:10:06,598
奧娣
1134
02:10:08,559 --> 02:10:09,476
伊斯
1135
02:10:10,477 --> 02:10:11,603
柔辛
1136
02:10:12,688 --> 02:10:13,856
阿彌戈
1137
02:10:14,565 --> 02:10:15,732
基司雅
1138
02:10:16,859 --> 02:10:18,110
婢安娜
1139
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}字幕翻譯:
張美群