1 00:00:44,688 --> 00:00:49,697 ..:: YOLO - Your Source Of Quality ::.. 2 00:00:52,362 --> 00:00:56,373 VESTAFRIKA 1823 3 00:00:59,362 --> 00:01:03,349 Kongedømmet Dahomey står ved en skillevej. 4 00:01:03,373 --> 00:01:07,362 En ny konge, Gezo, har taget magten. 5 00:01:07,386 --> 00:01:09,391 Deres fjende, Oyoriget, - 6 00:01:10,370 --> 00:01:14,371 - har allieret sig med mahifolket for at plyndre dahomeiske landsbyer - 7 00:01:14,395 --> 00:01:18,367 -og sælge fan gerne til europæiske slavehandlere. 8 00:01:18,391 --> 00:01:24,363 Den hæslige samhandel har trukket begge nationer ind i en ond cirkel. 9 00:01:24,387 --> 00:01:27,384 De mægtige oyoer har nye rifler og heste, - 10 00:01:27,408 --> 00:01:32,387 - men den unge konge har også et frygtindgydende våben. 11 00:01:32,411 --> 00:01:37,390 En elitestyrke af kvindelige soldater, agojierne, - 12 00:01:37,414 --> 00:01:41,379 - anført af general Nanisca. 13 00:01:41,403 --> 00:01:45,395 Disse krigere er nu det eneste, der står mellem oyoerne - 14 00:01:45,419 --> 00:01:48,423 - og Dahomeys undergang. 15 00:01:49,425 --> 00:01:52,433 MAHILANDSBY 16 00:03:20,509 --> 00:03:22,505 Agojier! 17 00:04:10,550 --> 00:04:11,552 Ned! 18 00:04:29,590 --> 00:04:33,559 Hvor er fangerne? Hvor er vores landsmænd? 19 00:04:33,583 --> 00:04:35,595 Vi har ikke taget nogen. 20 00:04:36,583 --> 00:04:38,583 Miganon... 21 00:05:07,621 --> 00:05:09,626 I er snart hjemme igen. 22 00:05:28,634 --> 00:05:30,637 Heste. 23 00:05:32,640 --> 00:05:35,648 Det kan kun betyde oyosoldater. 24 00:05:47,653 --> 00:05:50,637 Hvem er hun? 25 00:05:50,661 --> 00:05:52,637 Min mor. 26 00:05:52,661 --> 00:05:55,637 Vi fører dig hjem. Måske din far... 27 00:05:55,661 --> 00:06:00,670 Ham har de solgt. Ham og mine brødre. 28 00:06:01,661 --> 00:06:04,664 De har solgt dem alle sammen. 29 00:06:18,684 --> 00:06:22,689 Miganon, fangerne er klar til afgang. 30 00:06:29,712 --> 00:06:34,698 Skaf mig stærkere krigere. 31 00:06:43,721 --> 00:06:46,718 KONGEDØMMET DAHOMEY 32 00:07:03,746 --> 00:07:05,725 Tak. 33 00:07:10,738 --> 00:07:14,733 Nawi! Sig til din mor, jeg skal tale med hende om kjolen. 34 00:07:14,757 --> 00:07:19,719 - Hvad for en kjole? - Din brudekjole. 35 00:07:19,743 --> 00:07:23,726 Jeg skal nok gøre dig smuk. Sig det til hende. 36 00:07:23,750 --> 00:07:29,750 - Har de fundet en mand til dig? - Jeg aner ikke, hvad hun taler om. 37 00:07:31,755 --> 00:07:34,758 Nu kommer de! 38 00:08:27,825 --> 00:08:29,807 Men jeg vil se. 39 00:08:29,831 --> 00:08:33,836 Kongen tillader os ikke at betragte agojierne. 40 00:09:09,871 --> 00:09:15,878 Nanisca, vi sejrede. De er kommet for at hylde dig. 41 00:09:17,860 --> 00:09:20,884 De ved ikke, noget ondt er på vej. 42 00:09:21,863 --> 00:09:24,873 De ved, du vil beskytte dem. 43 00:09:28,883 --> 00:09:32,854 - Jeg vil tale med kongen. - Han modtager kun hustruer i dag. 44 00:09:32,878 --> 00:09:34,868 Sig det til ham. Jeg venter. 45 00:09:34,892 --> 00:09:39,869 Agojierne drikker af deres fjenders hovedskaller. 46 00:09:39,893 --> 00:09:44,876 De skærer hovederne af dem og smelter huden af dem i store gryder. 47 00:09:44,900 --> 00:09:47,879 Søster! Søster! 48 00:09:47,903 --> 00:09:52,915 Vi har fået besøg. En rig mand fra Cana. 49 00:09:53,894 --> 00:09:55,889 Kom nu! 50 00:09:55,913 --> 00:09:59,902 Måske er han pæn. 51 00:10:09,930 --> 00:10:15,930 Jeg ejer tre palmelunde. Du skal arbejde. 52 00:10:18,926 --> 00:10:21,937 Har du intet at sige til din ægtemand? 53 00:10:24,938 --> 00:10:28,936 I mit hus vil du lære at adlyde. 54 00:10:33,939 --> 00:10:36,939 Tilgiv min datter. 55 00:10:37,953 --> 00:10:43,944 Rygterne talte sandt. Den pige er uduelig. 56 00:10:44,967 --> 00:10:46,970 Mester Abade... 57 00:11:00,978 --> 00:11:05,967 Jeg ønsker at forære min datter til kongen. 58 00:11:14,996 --> 00:11:19,971 - Ingen mand vil ægte hende. - Den gamle mand slog mig. 59 00:11:19,995 --> 00:11:25,988 Så drag i krig. Da skal du lære smerte at kende. 60 00:11:29,009 --> 00:11:32,014 Kom indenfor. 61 00:11:41,015 --> 00:11:45,997 I paladset behøver du ikke slå blikket ned. 62 00:11:46,021 --> 00:11:48,028 Kom. 63 00:11:59,031 --> 00:12:03,031 Luk munden. Du ligner en fisk. 64 00:12:16,046 --> 00:12:19,053 - Hvad er der deri? - Indigofarve. 65 00:12:22,048 --> 00:12:24,066 Hvad troede du, det var? 66 00:12:25,045 --> 00:12:27,025 Hoveder. 67 00:12:27,049 --> 00:12:29,038 Nej. 68 00:12:29,062 --> 00:12:31,042 Hovederne er der. 69 00:12:31,066 --> 00:12:38,059 Nogle af dem, der overfaldt landsbyen. Resten vil blive solgt i Ouidah. 70 00:12:39,077 --> 00:12:43,052 Eunukkerne er de eneste mænd i paladset efter solnedgang. 71 00:12:43,076 --> 00:12:47,073 Inden for denne mur er der kun kvinder. 72 00:12:57,082 --> 00:12:58,097 Kom. 73 00:13:33,118 --> 00:13:37,118 Gå ind og tag bad. 74 00:14:18,176 --> 00:14:25,170 Oyoer, ser I det? Jeres kammerater er blevet myrdet. 75 00:14:26,183 --> 00:14:29,175 Af kvinder. 76 00:14:31,172 --> 00:14:36,195 Dahomeierne er blevet for dristige under deres nye konge. 77 00:14:39,193 --> 00:14:43,186 Mine elskede. Mine elskede. 78 00:14:44,194 --> 00:14:45,199 Min elskede. 79 00:14:46,206 --> 00:14:48,207 Min elskede. 80 00:14:51,198 --> 00:14:54,197 Nanisca, kom med. 81 00:15:05,207 --> 00:15:11,206 Hvorfor har hun hans gunst? Hun er altid snavset og respektløs. 82 00:15:11,230 --> 00:15:15,231 Hun kæmpede for ham under kuppet og sikrede ham tronen. 83 00:15:16,225 --> 00:15:21,227 Hvad gjorde du? Du gemte dig i et skab. 84 00:15:26,240 --> 00:15:30,217 Oyoerne er trængt ind i vores land. 85 00:15:30,241 --> 00:15:33,224 De har brudt fredsaftalen. 86 00:15:33,248 --> 00:15:38,252 Når de kommer for at opkræve tribut, betaler vi den ikke. 87 00:15:40,246 --> 00:15:44,230 - Men det vil betyde krig. - Vi lever under oyoernes åg. 88 00:15:44,254 --> 00:15:47,225 Er du ikke træt af det? 89 00:15:47,249 --> 00:15:51,231 Alene fordi vi frygter deres magt. 90 00:15:51,255 --> 00:15:53,238 På grund af frygt. 91 00:15:53,262 --> 00:15:59,237 Høje konge, de er dobbelt så mange, og de har heste og flere musketter. 92 00:15:59,261 --> 00:16:02,243 Vi har brug for tid til at mønstre vores hære. 93 00:16:02,267 --> 00:16:03,260 Agojierne står klar. 94 00:16:03,284 --> 00:16:09,280 Hvor mange mistede I under det seneste slag mod de sølle mahier? 95 00:16:10,276 --> 00:16:13,268 Jeg hører rygter om en ny general. 96 00:16:13,292 --> 00:16:17,274 Angrebet for nylig var ikke andet end sabelraslen. 97 00:16:17,298 --> 00:16:22,274 Jeg er enig. Dahomey og Oyo har begge nydt godt af freden. 98 00:16:22,298 --> 00:16:25,283 Vi nyder godt af slavehandlen. 99 00:16:25,307 --> 00:16:29,284 Men til hvilken pris? Den forgiver os langsomt. 100 00:16:29,308 --> 00:16:34,290 Og det ved europæerne. De kommer for at høste mennesker. 101 00:16:34,314 --> 00:16:40,286 - De kommer for at handle med os. - Men hvorfor sælger vi vores fanger? 102 00:16:40,310 --> 00:16:44,299 For at få våben, så vi kan tage flere fanger, vi kan sælge for flere våben? 103 00:16:44,323 --> 00:16:48,289 Det er en ond cirkel uden ende. 104 00:16:48,313 --> 00:16:53,325 Det er forkert. Ånderne har talt. Ifá vil lyset. 105 00:16:55,320 --> 00:16:57,305 Hvad foreslår du, Nanisca? 106 00:16:57,329 --> 00:17:03,301 Vi har andre varer. Guld og palmeolie. Vi kan fordoble vores høst. 107 00:17:03,325 --> 00:17:08,339 - Hun vil gøre os til et bondeland. - Jeg vil sikre Dahomeys fremtid. 108 00:17:10,348 --> 00:17:16,358 Guderne har givet os en ny konge, de vil frygte. Ingen frygter en bonde. 109 00:17:17,349 --> 00:17:23,366 Vi er i gang med at indsamle tributten. At betale den vil købe os tid. 110 00:17:27,369 --> 00:17:30,349 Jeg lover... 111 00:17:30,373 --> 00:17:33,352 ...at det bliver sidste gang. 112 00:17:33,376 --> 00:17:38,351 Med hensyn til palmeolien, Nanisca, så vis mig det. 113 00:17:38,375 --> 00:17:43,372 Vis mig, hvor meget I kan fremstille, så ser vi på det. 114 00:17:53,388 --> 00:17:57,373 Du taler med kongen uden om mig. 115 00:17:57,397 --> 00:18:03,392 Kongen respekterer mig, fordi jeg har gjort mig fortjent til det. 116 00:18:11,435 --> 00:18:16,418 Jeg er Amenza. Fra dette palads regerer Gezo, - 117 00:18:16,442 --> 00:18:22,432 - den 9. Monark over dahomeierne, leoparden Agasus efterkommere, - 118 00:18:22,456 --> 00:18:28,430 - elsket af tvillingguderne Mawu og hendes bror, Leesa. 119 00:18:28,454 --> 00:18:31,455 I tilbydes en plads i livgarden. 120 00:18:38,462 --> 00:18:41,479 Vi kæmper, eller vi dør. 121 00:18:45,468 --> 00:18:48,468 Vi kæmper for Dahomey, - 122 00:18:48,492 --> 00:18:53,483 - for vores søstre og for vores mægtige konge. 123 00:18:54,475 --> 00:18:57,457 I vil blive holdt i ære. 124 00:18:57,481 --> 00:19:02,482 I vil blive lønnet for jeres arbejde. Jeres synspunkter vil blive hørt. 125 00:19:02,506 --> 00:19:09,476 Ingen andre stammer eller riger i Afrika tilbyder samme privilegium. 126 00:19:09,500 --> 00:19:15,507 Til gengæld for denne ære tilbringer vi vores liv inden for paladsets mure. 127 00:19:17,500 --> 00:19:22,516 Vi tager ingen ægtemand. Vi får ingen børn. 128 00:19:23,507 --> 00:19:27,531 Mahikvinder, I skal ikke straffes for jeres mænds synder. 129 00:19:28,510 --> 00:19:31,522 Jeg giver jer og vore egne et valg. 130 00:19:33,520 --> 00:19:37,523 Enhver kvinde, der ikke ønsker at blive her... 131 00:19:38,536 --> 00:19:40,543 ...kan gå. 132 00:20:13,556 --> 00:20:16,550 Rør aldrig en anden krigers våben. 133 00:20:16,574 --> 00:20:19,547 Især ikke det der. 134 00:20:19,571 --> 00:20:24,558 Det er forbandet. Esi kunne ikke ramme en elefant midt i en hjord. 135 00:20:24,582 --> 00:20:29,593 Vend ryggen til, så skal du se, hvor godt jeg rammer. 136 00:20:38,596 --> 00:20:43,562 Jeg brugte al min fritid på at finde den perfekte slibesten. 137 00:20:43,586 --> 00:20:47,605 Glatpoleret af vandfaldet. Filer negle tornespidse. 138 00:20:50,603 --> 00:20:55,578 Stik øjnene ud på dem, så er kampen forbi. 139 00:20:55,602 --> 00:20:59,582 De kan også bruges til at afrette rekrutter. 140 00:20:59,606 --> 00:21:05,604 - Hvorfor har du ikke badet? - Jeg lod de andre komme først. 141 00:21:05,628 --> 00:21:10,629 Træningens første regel: Altid adlyde Izogie. 142 00:21:14,624 --> 00:21:18,626 Det er mig, der er Izogie. 143 00:21:41,662 --> 00:21:44,629 Undskyld. 144 00:21:44,653 --> 00:21:46,662 Du må gerne blive. 145 00:21:47,665 --> 00:21:54,641 - Er du en af dem, vi befriede? - Nej. Min far gav mig væk til kongen. 146 00:21:54,665 --> 00:22:01,647 Din far må være rig. Ellers ville han have solgt dig til en rig ægtemand. 147 00:22:01,671 --> 00:22:03,655 Han forsøgte. 148 00:22:03,679 --> 00:22:09,651 Jeg vil ikke have en ægtemand. Jeg vil være soldat. En agojie. 149 00:22:09,675 --> 00:22:13,661 Hvor gammel er du? Du ligner et barn. 150 00:22:13,685 --> 00:22:16,675 Jeg arbejder hårdere end nogen anden. 151 00:22:16,699 --> 00:22:22,689 Mange uregerlige døtre bliver læsset af her i paladset. De fejler som regel. 152 00:22:23,706 --> 00:22:28,682 Hele livet får vi fortalt historier om agojierne. 153 00:22:28,706 --> 00:22:33,715 I skulle kunne magi, men du ligner enhver gammel kone. 154 00:22:37,711 --> 00:22:40,723 At kæmpe er ikke magi. 155 00:22:41,725 --> 00:22:46,716 Det er en færdighed. Vi får se, om du har nogen. 156 00:23:00,734 --> 00:23:05,730 - Jeg er ikke soldat. - Hvorfor blev du her så? 157 00:23:06,731 --> 00:23:09,747 Jeg har ikke andre steder at tage hen. 158 00:23:10,747 --> 00:23:14,734 Du er mahi. Hvorfor blev du her? 159 00:23:14,758 --> 00:23:19,747 Her er jeg jægeren, ikke byttet. 160 00:23:38,760 --> 00:23:41,764 I dag får I jeres første våben. 161 00:23:55,776 --> 00:23:56,790 Ikke godt. 162 00:23:59,795 --> 00:24:01,786 Godt. 163 00:24:05,806 --> 00:24:09,814 - Om igen. - Et reb er ikke et våben. 164 00:24:12,799 --> 00:24:15,777 Vil du have et andet våben? 165 00:24:15,802 --> 00:24:17,805 Rejs dig op. 166 00:24:19,815 --> 00:24:22,807 Angrib soldaten der. Tag hans hoved. 167 00:24:27,821 --> 00:24:31,835 - Jeg beder om forladelse. - Det skal du ikke. Gør det. 168 00:25:00,850 --> 00:25:03,847 Hold dig hellere til rebet. 169 00:25:08,869 --> 00:25:11,857 Hej, Tsetse. 170 00:25:12,862 --> 00:25:15,851 - Hvem er Tsetse? - Dig. "Lille flue". 171 00:25:15,875 --> 00:25:20,884 Du summer hastigt omkring, men uden nogen retning. 172 00:25:21,863 --> 00:25:25,859 - Dumme krigere dør hurtigt. - Jeg er ikke dum. 173 00:25:25,883 --> 00:25:29,856 Så vis mig det. Træn anderledes. 174 00:25:29,880 --> 00:25:34,866 Øvelserne er ligesom lege fra dengang, du var barn. 175 00:25:34,890 --> 00:25:38,872 Jeg legede aldrig. Jeg blev sat til at arbejde. 176 00:25:38,896 --> 00:25:42,899 - Det er vel nok synd. - Du ved ingenting. 177 00:25:50,904 --> 00:25:53,883 Da jeg var 14 år, - 178 00:25:53,907 --> 00:25:57,922 - satte min mor et skilt ud med min mødom til salg. 179 00:25:58,901 --> 00:26:03,895 Da den første mand kom, kaldte jeg på min mor, men hun kom ikke. 180 00:26:03,919 --> 00:26:08,908 Den anden mand brokkede sig over mine tårer, så hun slog mig. 181 00:26:08,932 --> 00:26:13,938 Da den tredje mand kom, brændte jeg ham med en glød. 182 00:26:17,941 --> 00:26:22,918 Din familie var grusom. Det var min mor også. 183 00:26:22,942 --> 00:26:26,906 Det er lige til at tude over. 184 00:26:26,930 --> 00:26:28,953 Men det er bedre at le, ikke? 185 00:26:31,940 --> 00:26:34,939 Du har en ny familie nu. 186 00:26:39,956 --> 00:26:45,964 Rekrutter, den sidste prøve nærmer sig. I skal vise kongen jeres kunnen. 187 00:26:47,957 --> 00:26:51,942 De, der består, bliver agojier. 188 00:26:51,966 --> 00:26:56,972 De, der fejler, må forlade paladset og aldrig komme tilbage. 189 00:27:00,977 --> 00:27:05,984 Kom nu. Oyoerne vil hænge dig op ved fødderne og skære halsen over på dig. 190 00:27:07,972 --> 00:27:10,978 Flyt så fødderne! 191 00:27:28,998 --> 00:27:31,009 Op igen, eller du dør. 192 00:27:35,998 --> 00:27:37,989 Træner vi madlavning? 193 00:27:38,013 --> 00:27:44,008 I skal hakke fjender ihjel, ikke hakke yams. Hug til! 194 00:27:52,022 --> 00:27:55,018 Læg an! Fyr! 195 00:28:01,030 --> 00:28:02,033 Godt, Ode. 196 00:28:03,035 --> 00:28:07,036 Nawi, du bevæger dig som et dovendyr. 197 00:29:08,111 --> 00:29:13,079 Fumbe, vis mig, hvordan man binder rebet. 198 00:29:13,103 --> 00:29:18,078 Aldrig. Det er det eneste, jeg er bedre til end dig. 199 00:29:18,102 --> 00:29:20,117 Ode, hende her... 200 00:29:23,104 --> 00:29:27,097 Så I Izogie med kniven her? 201 00:29:27,121 --> 00:29:32,097 Hun stod helt urokkelig og viste ingen smerte. 202 00:29:32,121 --> 00:29:36,113 Jeg vil være ligesom hende. Lige så stærk som hende. 203 00:29:36,137 --> 00:29:40,119 Prøver du at stikke mig, så stikker jeg dig. 204 00:29:40,143 --> 00:29:43,133 Tilbagesving. 205 00:29:57,158 --> 00:30:02,143 Hvem af jer stod bag det nummer? 206 00:30:05,160 --> 00:30:07,146 - Så bliver I alle straffet. - Det var mig. 207 00:30:07,170 --> 00:30:11,131 - Det var os alle sammen. - Nej. 208 00:30:11,155 --> 00:30:14,149 Det var mig. Jeg beder om forladelse. 209 00:30:14,173 --> 00:30:17,165 Endnu en gang. 210 00:30:18,166 --> 00:30:21,177 Tilbage til jeres kvarter. 211 00:30:25,171 --> 00:30:28,187 Hvordan lavede du eksplosionen? 212 00:30:30,173 --> 00:30:36,155 Krudt kan også bruges uden skydere. Det kræver bare en gnist. 213 00:30:36,179 --> 00:30:38,178 Kan du godt lide skydere? 214 00:30:38,202 --> 00:30:44,174 Kan du lide at træne med mændene fra infanteriet? Du flirter med dem. 215 00:30:44,198 --> 00:30:48,180 Det er ikke tilladt. Hvorfor ikke? 216 00:30:48,204 --> 00:30:51,180 De mandlige soldater har koner og børn, - 217 00:30:51,204 --> 00:30:54,194 - men det er agojierne forbudt. Er det retfærdigt? 218 00:30:54,218 --> 00:30:58,187 Var du lige så hoven over for din familie? 219 00:30:58,211 --> 00:31:01,224 Det er dig, der er hoven. 220 00:31:02,203 --> 00:31:05,195 Jeg er general. Jeg har gjort mig fortjent til det. 221 00:31:05,219 --> 00:31:09,191 Du har intet gjort. Jeg burde bortvise dig. 222 00:31:09,215 --> 00:31:12,203 Soldater dør, hvis de ikke har disciplin. 223 00:31:12,227 --> 00:31:17,233 Et sorgløst liv forbereder ingen på livet som agojie. 224 00:31:20,229 --> 00:31:24,205 Jeg har ikke haft et sorgløst liv. 225 00:31:24,229 --> 00:31:30,240 Jeg vil være her sammen med de andre og kæmpe for min konge. 226 00:31:32,244 --> 00:31:36,250 Dine tårer er mig ligegyldige. 227 00:31:38,256 --> 00:31:42,252 En kriger må kvæle sine tårer. 228 00:31:49,257 --> 00:31:50,273 Afsted. 229 00:32:01,272 --> 00:32:03,273 Afsted. 230 00:32:12,292 --> 00:32:16,261 Du er mahifange. Andet bliver du aldrig. 231 00:32:16,285 --> 00:32:18,275 Hvad sagde du? 232 00:32:18,299 --> 00:32:24,272 - Hun har dræbt vores landsmænd. - Jeg blev også ført hertil som fange. 233 00:32:24,296 --> 00:32:28,279 - Mener du, du er bedre end mig? - Nej, ajahi. 234 00:32:28,303 --> 00:32:33,275 Klarer man den sidste prøve, er man en af os, - 235 00:32:33,299 --> 00:32:35,312 - uanset hvor man kommer fra. 236 00:32:47,316 --> 00:32:52,313 Tsetse, spis op. Nanisca ynder de stærke. 237 00:32:54,326 --> 00:32:57,337 Hvad er træningens første regel? 238 00:33:01,334 --> 00:33:04,333 Altid adlyde Izogie. 239 00:33:08,329 --> 00:33:10,333 Kom med. 240 00:33:13,339 --> 00:33:15,326 Drik. 241 00:33:15,350 --> 00:33:17,320 Hvad er det? 242 00:33:17,344 --> 00:33:23,347 Det eneste af værdi, de hvide har bragt med sig. De kalder det whisky. 243 00:33:24,354 --> 00:33:28,372 Sådan. Endelig fandt vi noget, der kan lukke munden på Tse. 244 00:33:29,351 --> 00:33:34,351 Din tunge vil få dig losset ud. Hvorfor trodser du miganonen? 245 00:33:34,375 --> 00:33:37,350 Hvis jeg tier, ser hun mig ikke. 246 00:33:37,374 --> 00:33:43,352 Som om hun har tid til at tænke på dig. Hun tænker på den store verden. 247 00:33:43,376 --> 00:33:46,350 En dag bliver hun måske kpojito. 248 00:33:46,374 --> 00:33:51,356 Kvindekonge? Sådan en har vi ikke haft i mange år. 249 00:33:51,380 --> 00:33:57,359 Hans bror lod hånt om dem, men kong Gezo tror på traditioner. 250 00:33:57,383 --> 00:34:00,376 På tvillingguderne, Mawu og Leesa. 251 00:34:00,400 --> 00:34:04,382 Kvinde og mand. Ligebyrdige. 252 00:34:04,406 --> 00:34:10,377 Gezo vil udnævne en kvindekonge til ære for guderne og for folket. 253 00:34:10,401 --> 00:34:14,394 - Vil miganonen gerne være det? - Det skal jeg ikke kunne sige. 254 00:34:14,418 --> 00:34:18,395 Men i paladset er hun en legende. 255 00:34:18,419 --> 00:34:23,384 Som ung soldat blev hun fanget og formodet død. 256 00:34:23,408 --> 00:34:25,397 Men hun vendte tilbage - 257 00:34:25,421 --> 00:34:29,429 - med oyosvinenes kofes hængende i bæltet. 258 00:34:55,437 --> 00:35:00,422 - Du ved, jeg hader det sprøjt. - Kongen drikker alt, jeg giver ham. 259 00:35:00,446 --> 00:35:05,426 Kongen er ung. Han tager den fjantede hustru med til rådsmøde. 260 00:35:05,450 --> 00:35:07,442 Shante. 261 00:35:07,466 --> 00:35:10,470 Hun er ærgerrig. 262 00:35:20,467 --> 00:35:24,463 Fortæl mig om din drøm, Nani. 263 00:35:24,487 --> 00:35:28,492 Det fordriver magien at sige ordene. 264 00:35:33,479 --> 00:35:36,483 Jeg befinder mig i junglen. 265 00:35:38,496 --> 00:35:42,493 Der er noget ude i mørket. 266 00:35:44,507 --> 00:35:47,509 Et arrigt dyr. 267 00:35:52,512 --> 00:35:58,516 - Jeg kan lugte dets sved, dets frygt. - Hvordan ser dyret ud? 268 00:35:59,515 --> 00:36:04,520 Jeg ved det ikke. Så er det, jeg vågner. 269 00:36:06,507 --> 00:36:09,492 Drømmen må være et varsel. 270 00:36:09,516 --> 00:36:14,506 - Vi må spørge Legba. - Åh nej, ikke nødderne... 271 00:36:14,530 --> 00:36:17,515 Du skal ikke kalde dem nødder. 272 00:36:17,539 --> 00:36:20,533 De er hellige. 273 00:36:28,536 --> 00:36:31,513 Dine fjender er i anmarch. 274 00:36:31,537 --> 00:36:34,544 Det må du kunne gøre bedre. 275 00:36:36,554 --> 00:36:38,559 Jeg ser flammer. 276 00:36:39,562 --> 00:36:44,549 Noget eller nogen fra din fortid. 277 00:36:45,551 --> 00:36:49,549 Det er noget pjat, ligesom din medicin. Jeg er ikke engang træt. 278 00:36:49,573 --> 00:36:52,540 Besøg altret. 279 00:36:52,564 --> 00:36:55,568 Læg gaver til de døde. 280 00:36:57,565 --> 00:36:59,583 Gør det. 281 00:37:00,562 --> 00:37:05,589 Har du ikke respekt for Ifá, så hav respekt for din drøm. 282 00:39:28,722 --> 00:39:31,722 Jeg er general Oba Ade. 283 00:39:37,722 --> 00:39:40,739 Oyos konge sender sine bedste hilsner. 284 00:39:41,742 --> 00:39:45,746 Gaver til Oyoriget, som det er tradition. 285 00:39:47,743 --> 00:39:48,745 Nanisca. 286 00:39:57,738 --> 00:40:00,732 - Der er færre end før. - Tror I ikke, vi kan se det? 287 00:40:00,756 --> 00:40:06,728 Tror I ikke, vi kan se, det var jer, der raserede vores landsby? 288 00:40:06,752 --> 00:40:11,737 Som kompensation vil jeg acceptere et tillæg til tributten. 289 00:40:11,761 --> 00:40:14,748 40 agojier. 290 00:40:14,772 --> 00:40:17,758 Ikke for gamle. 291 00:40:19,771 --> 00:40:23,749 - Og hvis jeg nægter? - Så må I undvære havnen i Ouidah. 292 00:40:23,773 --> 00:40:25,748 Havnen er Dahomeys. 293 00:40:25,772 --> 00:40:30,782 Vi har erobret den. Den er vores nu. 294 00:40:33,784 --> 00:40:36,801 Det overrasker mig, I har taget jeres heste med. 295 00:40:37,779 --> 00:40:42,765 Bliver de bidt af fluerne, risikerer de at få sovesyge. 296 00:40:42,789 --> 00:40:46,772 Af og til kan en mus fælde en elefant. 297 00:40:46,796 --> 00:40:50,809 - Truer du oyoerne, tronraner? - Vis kongen respekt. 298 00:40:53,798 --> 00:40:56,821 Mig an, den nye general forsøger at provokere os. 299 00:40:57,799 --> 00:41:01,810 Vi falder ikke for hans pjat. Lad os tale sammen. 300 00:41:15,839 --> 00:41:20,806 20 agojier, som vi vælger. 301 00:41:20,830 --> 00:41:25,846 Vi vil aflevere dem i Ouidah, mod at havnen forbliver åben for os. 302 00:41:27,831 --> 00:41:31,822 Jeg vil lade Boma tage del i det forberedte festmåltid. 303 00:41:31,846 --> 00:41:34,847 Selv vil jeg vente i Ouidah. 304 00:43:02,945 --> 00:43:03,947 Nanisca. 305 00:43:07,932 --> 00:43:12,939 - Hvad er der sket? - Dine nødder fik langt om længe ret. 306 00:43:18,959 --> 00:43:21,957 HAVNEBYEN OUIDAH 307 00:43:43,979 --> 00:43:47,960 Jeg kan dårligt tro det. Endelig er jeg her. 308 00:43:47,984 --> 00:43:51,952 Det er et barbarisk sted. 309 00:43:51,976 --> 00:43:55,988 Du vil næppe synes om det, vant som du er til komfort. 310 00:43:56,979 --> 00:43:59,990 Det samme kan siges om dit skib. 311 00:44:00,995 --> 00:44:07,975 Der kommer kun slaveskibe her, og jeg vil styre handlen som min far. 312 00:44:07,999 --> 00:44:12,999 Din far bestyrer et trykkeri. Det er det eneste, du kender til. 313 00:44:14,009 --> 00:44:18,010 Kom, lad os se byen an. 314 00:45:05,057 --> 00:45:09,066 Agojierne. Agojierne er her. 315 00:45:24,082 --> 00:45:27,047 - Er det ...? - Dahomeys amazoner. 316 00:45:27,071 --> 00:45:31,084 Jomfrusoldater. De drabeligste kællinger i Afrika. 317 00:45:43,091 --> 00:45:46,083 Vi overbringer kong Gezos tribut. 318 00:45:46,107 --> 00:45:53,116 Dahomeys soldater er ikke mandige nok, så de er nødt til at bruge deres kvinder. 319 00:45:54,095 --> 00:46:00,083 Det er guderne imod! Mine mænd skal nok gøre god brug af dem. 320 00:46:00,107 --> 00:46:04,103 Du tager fejl. Disse soldater er ikke din tribut. 321 00:46:04,127 --> 00:46:07,117 Her er din tribut! 322 00:46:08,123 --> 00:46:12,096 Lad alverden det vide. 323 00:46:12,120 --> 00:46:15,139 Den mægtige kong Gezo frygter ingen! 324 00:46:26,138 --> 00:46:28,150 Oyoer! 325 00:47:08,170 --> 00:47:10,171 Løft faldgitteret! 326 00:47:23,193 --> 00:47:27,188 - Miganon! - Løb! 327 00:48:17,254 --> 00:48:19,252 Afsted! 328 00:48:30,274 --> 00:48:34,246 Hvorfor fulgte du ikke planen og løb ud til bådene? 329 00:48:34,270 --> 00:48:37,242 Soldaterne var jo på vej. 330 00:48:37,266 --> 00:48:41,285 Du er altså en helt, der kan lade hånt om ordrer? 331 00:48:42,264 --> 00:48:44,277 - Ellers var du aldrig undsluppet. - Nawi. 332 00:48:48,289 --> 00:48:52,293 Du kunne være blevet fanget, fordi du ikke adlød min ordre. 333 00:48:56,297 --> 00:49:00,278 Vi er agojier. Vi handler ikke alene. 334 00:49:00,302 --> 00:49:04,277 Vi handler i fællesskab. Alene er man svag. 335 00:49:04,301 --> 00:49:08,276 Alene bliver man dræbt eller det, der er værre. 336 00:49:08,300 --> 00:49:14,294 Nu har I set slaveburene. En tilfangetagen agojie er en slave. 337 00:49:14,318 --> 00:49:18,318 Hun misbruges af mænd og får lov at rådne op. 338 00:49:21,308 --> 00:49:26,308 Det er bedre at dø. At skære halsen over på sig selv. 339 00:49:32,336 --> 00:49:38,309 Jeg ville ikke sige det i deres påhør, men det var dig, der ikke fulgte planen. 340 00:49:38,333 --> 00:49:43,303 Jeg har kun én plan. At tage hans hoved. 341 00:49:43,327 --> 00:49:44,347 Nanisca... 342 00:50:10,353 --> 00:50:12,372 Nanisca, kom ind. 343 00:50:18,379 --> 00:50:22,375 Jeg hører, du har taget en sejr. 344 00:50:23,387 --> 00:50:29,369 Jeg tror, vi er kommet skævt ind på hinanden. Jeg vil være din ven. 345 00:50:29,393 --> 00:50:32,365 Jeg kan hjælpe dig. Jeg har kongens øre. 346 00:50:32,389 --> 00:50:36,371 Lad os samarbejde om at gøre ham endnu mere magtfuld. 347 00:50:36,395 --> 00:50:39,378 Det er dig, der vil være magtfuld. 348 00:50:39,402 --> 00:50:43,399 Forblive tryg og rig i dit fine palads. 349 00:50:45,408 --> 00:50:51,376 Forandringer kan være farlige. Det har jeg sagt til min mand. 350 00:50:51,400 --> 00:50:56,408 Så vil vi snart erfare, hvem der virkelig har hans øre. 351 00:51:12,419 --> 00:51:17,402 Denne ene lund producerer tusindvis af tønder palmeolie. 352 00:51:17,426 --> 00:51:24,414 Hvis vi høster mange lunde årligt, vil vi have masser at handle med. 353 00:51:24,438 --> 00:51:28,419 Jeg har aldrig set muligheden før, Nanisca. 354 00:51:28,443 --> 00:51:31,454 Men det gør jeg nu. 355 00:51:32,433 --> 00:51:35,435 Fremsyn er at se, hvad andre ikke ser. 356 00:51:35,459 --> 00:51:39,462 Men nu har vi erklæret krig. Vi vil besejre oyoerne - 357 00:51:40,441 --> 00:51:46,431 - og udvide vores land. Vi vil blive det mægtigste imperium i Afrika. 358 00:51:46,455 --> 00:51:51,474 Ja, men lad os ikke være et imperium, der sælger sit folk. 359 00:51:52,453 --> 00:51:54,441 Lad os elske vores folk. 360 00:51:54,465 --> 00:51:59,445 Min bror solgte vore egne. Det vil jeg aldrig gøre. 361 00:51:59,469 --> 00:52:04,454 Selv de, der ikke er dahomeiere, er stadig vores folk. 362 00:52:04,478 --> 00:52:07,450 De hvide førte umoralen hertil. 363 00:52:07,474 --> 00:52:11,479 De helmer ikke, før de har slavebundet hele Afrika. 364 00:52:12,478 --> 00:52:13,497 Videre. 365 00:52:18,489 --> 00:52:24,470 Den engelske flåde afpatruljerer havet. De beslaglægger vores varer. 366 00:52:24,494 --> 00:52:29,478 - Jeres interne krig er uvedkommende. - Det gælder også jeres med Dahomey. 367 00:52:29,502 --> 00:52:35,518 Den vil være hurtigt overstået. Mahierne og igboerne holder med os. 368 00:52:36,497 --> 00:52:40,496 Ved næste fuldmåne angriber vi deres by og erobrer den. 369 00:52:40,520 --> 00:52:44,527 Ouidah forbliver åben. I skal nok få jeres varer. 370 00:52:58,536 --> 00:53:03,521 Ville du gerne se Dahomey? Så må vi hellere tage afsted. 371 00:53:03,545 --> 00:53:07,545 Inden det bliver udslettet. 372 00:54:36,370 --> 00:54:37,390 Santo? 373 00:54:39,376 --> 00:54:41,383 Det er ikke morsomt! 374 00:54:48,381 --> 00:54:50,362 Du har taget mit tøj. 375 00:54:50,386 --> 00:54:55,375 Tag tilbage til Ouidah, slavehandler, nøgen som dem, du sælger. 376 00:54:55,399 --> 00:54:58,383 - Jeg er ikke slavehandler. - Forstår du mig? 377 00:54:58,407 --> 00:55:02,386 Min mor var dahomeier. 378 00:55:02,410 --> 00:55:07,400 - Du ligner ikke en dahomeier. - Min far er hvid. 379 00:55:08,409 --> 00:55:12,389 Du er altså dahomeier, men alligevel ikke. 380 00:55:12,413 --> 00:55:16,411 Og hvid, men alligevel ikke. 381 00:55:19,411 --> 00:55:21,430 Må jeg få mine bukser nu? 382 00:55:27,429 --> 00:55:30,411 Jeg så dig i Ouidah. 383 00:55:30,435 --> 00:55:34,438 - Hvad laver du her i junglen? - Jeg er på vej til Dahomey. 384 00:55:35,439 --> 00:55:39,425 Min mor har fortalt mig så meget om det. 385 00:55:39,449 --> 00:55:42,411 Måske ses vi der igen. 386 00:55:42,435 --> 00:55:45,448 Hvis de lukker dig ind i paladset. 387 00:56:10,467 --> 00:56:12,485 Jeg hedder Malik. 388 00:56:13,464 --> 00:56:14,483 Malik! 389 00:56:23,486 --> 00:56:25,499 Er vandet dejligt? 390 00:56:34,491 --> 00:56:39,469 Jeg bryder mig ikke om den unge kaptajn. En kålhøgen kamphane. 391 00:56:39,493 --> 00:56:40,490 Endelig er vi enige. 392 00:56:40,514 --> 00:56:45,507 Længe siden, Santo. Du er en sjælden gæst. 393 00:56:48,519 --> 00:56:53,487 Majestætens portugisisk er lydefrit. Min far sender sine hilsner. 394 00:56:53,511 --> 00:56:56,506 Og du er blevet kaptajn? Flot. 395 00:56:56,530 --> 00:57:01,510 Han har opdraget mig godt. Gaver til Deres Majestæt. 396 00:57:01,534 --> 00:57:04,521 Fornemt. 397 00:57:11,524 --> 00:57:13,547 Mange tak. 398 00:57:16,549 --> 00:57:20,552 Det er Malik. Hans mor var dahomeier og blev taget som fange. 399 00:57:23,545 --> 00:57:26,518 Min mor blev også taget - 400 00:57:26,542 --> 00:57:28,561 - og solgt af min bror. 401 00:57:29,540 --> 00:57:34,568 Jeg har sendt agenter til dit land for at finde og føre hende hjem. 402 00:57:35,547 --> 00:57:39,556 Skulle de finde din mor, tager de også hende med tilbage. 403 00:57:40,563 --> 00:57:44,535 Jeg har for nylig begravet hende. Hendes sidste ønske var, - 404 00:57:44,559 --> 00:57:48,581 - at jeg skulle besøge hendes hjem. Kun der havde hun været fri. 405 00:57:49,568 --> 00:57:53,556 Det er også dit hjem. 406 00:57:53,580 --> 00:57:55,589 Og du kommer på den rette dag. 407 00:57:56,568 --> 00:58:00,550 Vore prægtige agojier skal aflægge deres endelige prøve. 408 00:58:00,574 --> 00:58:03,565 Værsgo at tage plads. Værsgo. 409 00:58:03,589 --> 00:58:06,593 Gør plads til dem. 410 00:58:08,597 --> 00:58:13,590 Udmærket. Lad os begynde! 411 00:58:37,628 --> 00:58:41,606 Frygt ikke. Gør front mod det. 412 00:58:41,630 --> 00:58:44,635 Vi kæmper utrætteligt. 413 00:59:16,667 --> 00:59:18,660 Fumbe! 414 01:01:04,759 --> 01:01:07,780 Kom. Kom her, min ven. 415 01:01:13,774 --> 01:01:17,757 - Hvad hedder du? - Nawi, høje konge. 416 01:01:17,781 --> 01:01:21,759 Du er lige så smuk, som du er bidsk. 417 01:01:21,783 --> 01:01:26,787 Hvis hun ikke var så dygtig, havde jeg taget hende til hustru. 418 01:01:29,795 --> 01:01:32,802 Til vinderen! 419 01:01:35,798 --> 01:01:40,798 Guderne velsigne dig og bevare dig. 420 01:01:44,818 --> 01:01:50,788 Flot klaret, alle sammen. I er Afrikas stærkeste krigere. 421 01:01:50,813 --> 01:01:52,809 Velkommen i livgarden. 422 01:02:17,848 --> 01:02:20,843 Sid stille. 423 01:02:21,850 --> 01:02:23,828 Tak. 424 01:02:23,852 --> 01:02:27,824 Hvorfor hjalp du Fumbe? Du kunne have tabt. 425 01:02:27,848 --> 01:02:32,837 Fumbe er min ven. Skulle hun blive, var hun nødt til at bestå prøven. 426 01:02:32,861 --> 01:02:37,846 Skal hun gøre nytte, skal hun kunne klare sig selv. 427 01:02:37,870 --> 01:02:40,843 Ville du ikke hjælpe din ven? 428 01:02:40,867 --> 01:02:45,873 Amenza? Jeg ville træde hende i ansigtet for at vinde et kapløb. 429 01:02:48,869 --> 01:02:53,848 Dine første ar. En krigers kendemærker. 430 01:02:53,872 --> 01:02:55,875 Se her. 431 01:02:57,873 --> 01:03:00,878 Du vil få mange flere. 432 01:03:09,903 --> 01:03:14,870 Sørg for at få alle tornene ud. 433 01:03:14,894 --> 01:03:17,902 Her, her og her. 434 01:03:20,895 --> 01:03:22,890 Hvad er det? 435 01:03:22,914 --> 01:03:27,884 Min far kaldte det "djævelens mærke". 436 01:03:27,908 --> 01:03:31,893 Jeg havde det allerede, da han valgte mig på børnehjemmet. 437 01:03:31,917 --> 01:03:34,906 Er du forældreløs? 438 01:03:35,914 --> 01:03:39,897 - Men din far... - Han adopterede mig. 439 01:03:39,921 --> 01:03:44,924 Jeg blev vist ikke den datter, han havde ønsket sig. 440 01:04:05,959 --> 01:04:08,942 Nani? 441 01:04:12,963 --> 01:04:17,971 - Hvad gjorde du med det? - Med hvad? 442 01:04:22,969 --> 01:04:26,981 Du sagde, jeg aldrig måtte røbe det. Du fik mig til at sværge på det. 443 01:04:27,960 --> 01:04:29,965 Amenza! 444 01:04:30,967 --> 01:04:33,981 Jeg er ikke din tjener, Nanisca. 445 01:04:45,988 --> 01:04:50,967 Jeg gav hende til missionærerne. Dem, vi passerede på vejen. 446 01:04:50,991 --> 01:04:53,975 Hvor førte de hende hen? I hvilken retning? 447 01:04:53,999 --> 01:04:56,977 Jeg adlød din ordre. 448 01:04:57,001 --> 01:05:01,984 For at befri dig for byrden valgte jeg at give hende væk. 449 01:05:02,008 --> 01:05:07,979 - Er det alt, hvad du ved? - Ja. Jeg lyver ikke for dig. 450 01:05:08,003 --> 01:05:11,019 Hvorfor spørger du efter alle de år? 451 01:05:14,028 --> 01:05:17,026 Fordi Nawi er forældreløs? 452 01:05:20,019 --> 01:05:23,028 Du tror da vel ikke, at hun ...? 453 01:05:26,036 --> 01:05:29,015 Selvfølgelig ikke. 454 01:05:29,039 --> 01:05:31,034 Nej. 455 01:05:42,036 --> 01:05:45,051 Så grusomme er guderne ikke. 456 01:05:54,052 --> 01:05:57,068 Tal mit sprog, når du er i mit palads. 457 01:05:59,052 --> 01:06:04,078 Deres hustru Shante siger, De vil afskaffe slavehandlen. 458 01:06:05,057 --> 01:06:09,078 Hun taler ikke for mig. Og hun vil blive straffet for den vildfarelse. 459 01:06:12,063 --> 01:06:15,051 Hun siger, det nærmere er Deres generals ønske. 460 01:06:15,075 --> 01:06:21,058 - Mine generaler adlyder mine ønsker. - Og De ønsker at sælge palmeolie? 461 01:06:21,082 --> 01:06:26,100 Jeg ønsker, mit folk skal nyde velstand ligesom dine landsmænd. 462 01:06:27,079 --> 01:06:32,081 Mine landsmænd nyder velstand på grund af slavehandlen. 463 01:06:32,105 --> 01:06:39,088 Den handel, der har gjort Dem rig. Lige så rig som Englands konge. 464 01:06:39,112 --> 01:06:44,075 Afskaffer De handlen, er De ingenting. 465 01:06:44,099 --> 01:06:47,119 Konge måske, men konge af pløre. 466 01:06:48,114 --> 01:06:52,094 Alle kaptajnerne vil gøre deres forretninger andetsteds. 467 01:06:52,118 --> 01:06:56,106 Forretningen med at sælge afrikanere? 468 01:06:56,130 --> 01:07:00,095 De vil stå uden beskyttelse. 469 01:07:00,119 --> 01:07:03,118 Uden beskyttelse? 470 01:07:07,129 --> 01:07:14,129 Jeg gør mig ingen illusioner om, at du ser os som andet end en vare. 471 01:07:16,141 --> 01:07:19,124 Men jeg er konge. 472 01:07:19,148 --> 01:07:23,123 Med eller uden din respekt. 473 01:07:23,147 --> 01:07:28,129 Og er du ikke længere en nødvendighed for mig, - 474 01:07:28,153 --> 01:07:31,161 - står du også uden beskyttelse. 475 01:07:51,175 --> 01:07:53,187 Malik. 476 01:07:56,180 --> 01:07:59,155 Nawi. Må jeg komme ind? 477 01:07:59,179 --> 01:08:03,172 Nej. Ingen mand må krydse palmelinjen. 478 01:08:03,196 --> 01:08:06,175 Må mænd i Brasilien glo på kongens kvinder? 479 01:08:06,199 --> 01:08:12,180 I Brasilien dækker kvinderne sig til med lange ærmer og lange skørter. 480 01:08:12,204 --> 01:08:16,198 Hvordan kan de så løbe? 481 01:08:21,192 --> 01:08:24,183 Vi slår lejr uden for murene. Kom og besøg mig. 482 01:08:24,207 --> 01:08:29,183 - I aften aflægger vi blodeden. - Kom bagefter. 483 01:08:29,207 --> 01:08:34,185 Hvis du vil have selskab, er der piger på markedet, du kan betale for det. 484 01:08:34,209 --> 01:08:38,197 Nej nej, jeg vil bare tale med dig. 485 01:08:38,221 --> 01:08:40,224 Malik! 486 01:08:43,230 --> 01:08:47,219 Vil du komme og besøge mig? 487 01:09:39,275 --> 01:09:43,255 Vores søstres blod 488 01:09:43,279 --> 01:09:47,257 gør os uovervindelige 489 01:09:47,281 --> 01:09:49,277 I lever for mig 490 01:09:49,301 --> 01:09:53,275 og jeg for jer 491 01:09:53,299 --> 01:09:56,276 vores søstres blod 492 01:09:56,300 --> 01:10:00,294 gør os uovervindelige 493 01:10:03,303 --> 01:10:06,286 I lever for mig og jeg for jer 494 01:10:06,310 --> 01:10:09,312 I lever for mig og jeg for jer 495 01:10:16,321 --> 01:10:21,294 Nu er du min søster. Jeg vil med stolthed kæmpe sammen med dig. 496 01:10:21,318 --> 01:10:25,299 Du skal oplære mig, ligesom miganonen oplærer dig. 497 01:10:25,323 --> 01:10:28,309 Jeg vil også være mægtig. 498 01:10:28,333 --> 01:10:34,306 Så skal du være fokuseret. Du må ikke have nogen distraktioner. 499 01:10:34,330 --> 01:10:36,334 Det lover jeg. 500 01:10:37,351 --> 01:10:43,324 Under prøven så jeg manden fra Brasilien vinke til dig. 501 01:10:43,348 --> 01:10:45,359 Kender du ham? 502 01:10:46,338 --> 01:10:49,330 Jeg mødte ham i junglen. 503 01:10:49,354 --> 01:10:52,350 I junglen? 504 01:10:54,347 --> 01:10:56,329 Har du følelser for ham? 505 01:10:56,353 --> 01:11:00,369 Jeg kan ikke vide, hvad jeg føler for ham. 506 01:11:01,369 --> 01:11:04,371 Du vil have, jeg skal oplære dig. 507 01:11:07,373 --> 01:11:12,351 Du er magtfuld. Mere, end du aner. 508 01:11:12,375 --> 01:11:15,367 Giv ikke magten fra dig. 509 01:11:19,375 --> 01:11:23,354 - Mener du til kærligheden? - Kærlighed gør dig svag. 510 01:11:23,378 --> 01:11:26,389 Tror du virkelig på det? 511 01:11:27,399 --> 01:11:30,396 Har du aldrig elsket nogen? 512 01:11:31,400 --> 01:11:34,404 En dag bliver jeg miganon. 513 01:11:36,399 --> 01:11:38,386 Man kan ikke begge dele. 514 01:11:38,410 --> 01:11:43,392 - Vil det være nok? - Det er det liv, vi har valgt. 515 01:11:43,416 --> 01:11:49,406 Vi overlever på hver sin måde. Du skal nok finde din. 516 01:12:02,431 --> 01:12:08,401 Min mor var slave. Det var alt, jeg kendte til afrikanere. 517 01:12:08,425 --> 01:12:13,446 Jeg havde aldrig forestillet mig, at vi var konger og krigere. 518 01:12:17,437 --> 01:12:20,409 Men nu? 519 01:12:20,433 --> 01:12:25,455 Nu ser jeg storheden. Nu ser jeg skønheden. 520 01:12:26,450 --> 01:12:31,458 Jeg tror, du er et godt menneske. Du skal ikke omgås slavehandlere. 521 01:12:32,460 --> 01:12:34,431 Vi er vokset op sammen. 522 01:12:34,455 --> 01:12:38,460 Men ser han vores skønhed, ligesom du gør det? 523 01:12:47,472 --> 01:12:50,460 - Oyoerne er på vej. - Vi er forberedt. 524 01:12:50,484 --> 01:12:55,455 Det er ikke kun oyoerne, men også andre stammer. 525 01:12:55,479 --> 01:12:58,466 Jeg hørte generalen lægge råd op. 526 01:12:58,490 --> 01:13:02,460 Det må miganonen have at vide. Jeg må tilbage. 527 01:13:02,484 --> 01:13:04,464 Nawi, vent. 528 01:13:04,488 --> 01:13:07,493 Vi tager afsted i morgen. 529 01:13:20,501 --> 01:13:24,516 Det her er Ogou. Han indgyder mod og styrke. 530 01:13:25,510 --> 01:13:28,511 Måske vil han føre dig tilbage til os. 531 01:13:30,519 --> 01:13:33,506 Jeg har intet at give dig. 532 01:13:53,542 --> 01:13:56,531 Jeg følger dig tilbage. 533 01:14:15,554 --> 01:14:17,569 Miganon. 534 01:14:19,561 --> 01:14:23,543 Jeg har hørt noget fra en af mændene, der besøgte paladset. 535 01:14:23,567 --> 01:14:29,548 Malik siger, at Oyo allierer sig med andre stammer for at angribe os. 536 01:14:29,572 --> 01:14:32,581 Oyoerne har indgydt dem mod. 537 01:14:34,585 --> 01:14:38,576 Hvor har du talt med denne Malik? 538 01:14:39,579 --> 01:14:41,560 Gennem palmelinjen. 539 01:14:41,584 --> 01:14:46,569 Samme aften, du sværger dine søstre troskab, taler du med en slavehandler? 540 01:14:46,593 --> 01:14:51,590 - Hans mor var dahomeier. - Forsvarer du ham? 541 01:14:52,604 --> 01:14:56,579 Er kniven der en gave? 542 01:14:56,603 --> 01:14:59,574 Hvor har du været? 543 01:14:59,598 --> 01:15:01,606 - Ingen steder. - Kom her. 544 01:15:03,612 --> 01:15:06,598 Her. 545 01:15:18,625 --> 01:15:21,607 Du er en agojie. 546 01:15:21,631 --> 01:15:24,606 Du må ikke omgås mænd. 547 01:15:24,630 --> 01:15:28,618 Tror du, du er så særlig, at jeg ikke vil bortvise dig? 548 01:15:28,642 --> 01:15:34,627 - Jeg tror ikke, jeg er særlig. - Du skal ikke bøje hovedet. 549 01:15:35,640 --> 01:15:40,622 Du er hoven. Du bliver ved med at bryde reglerne. 550 01:15:40,646 --> 01:15:43,626 Hvad forlanger du af mig? 551 01:15:43,650 --> 01:15:46,626 I dag beviste jeg, at jeg er den bedste. 552 01:15:46,650 --> 01:15:52,635 Det er ikke nok. Dit hovmod og din dumhed vil få dig fanget. 553 01:15:52,659 --> 01:15:58,641 Jeg er ikke dig. Izogie fortæller, du blev fanget. Det bliver jeg aldrig. 554 01:15:58,665 --> 01:16:02,674 Jeg blev voldtaget mange gange hver eneste aften. 555 01:16:04,665 --> 01:16:08,681 Når de kom, ønskede jeg kun at dø. 556 01:16:10,669 --> 01:16:15,652 De tog alt fra mig. Alt, hvad jeg kendte til. 557 01:16:15,676 --> 01:16:21,687 Og da jeg endelig undslap, var jeg med barn. Mændenes barn. 558 01:16:23,679 --> 01:16:29,663 For ikke at måtte forlade mine søstre holdt jeg det skjult. 559 01:16:29,687 --> 01:16:33,684 Jeg badede alene. Og min mave voksede. 560 01:16:47,716 --> 01:16:53,696 Det var en pige. Jeg sagde til Amenza, hun skulle fjerne hende. 561 01:16:53,720 --> 01:16:59,732 Men blodet blev ved med at strømme, så Amenza løb afsted efter medicin - 562 01:17:00,711 --> 01:17:04,694 - og overlod hende til mig. 563 01:17:04,718 --> 01:17:07,738 Og så gjorde jeg noget. 564 01:17:34,760 --> 01:17:38,772 Jeg skar hul på bagsiden af hendes venstre arm - 565 01:17:39,751 --> 01:17:42,739 - og stak en tand derind. 566 01:17:42,763 --> 01:17:44,770 En hajtand. 567 01:17:51,768 --> 01:17:53,783 Det er ikke mig. 568 01:20:04,903 --> 01:20:10,903 De er en dagsrejse fra vores plateau. De vil slå lejr der. 569 01:20:11,914 --> 01:20:15,893 De forventer, at vi vil blive bag murene og forsvare os. 570 01:20:15,917 --> 01:20:17,887 Vi er i undertal. 571 01:20:17,911 --> 01:20:22,931 Deres antal gør dem overmodige og langsomme som deres skydere. 572 01:20:38,937 --> 01:20:42,950 Men krudt kan også bruges uden skydere. 573 01:20:43,942 --> 01:20:46,936 Det kræver bare en gnist. 574 01:20:46,960 --> 01:20:51,962 Af og til kan en termit fælde en elefant. 575 01:20:53,951 --> 01:20:56,952 Krigen skal ile dem i møde. 576 01:21:55,013 --> 01:22:01,022 I 90 år har Dahomey levet under oyoernes svøbe. 577 01:22:02,032 --> 01:22:07,040 Når det regner, er det vore forfædre, der græder over de pinsler, - 578 01:22:08,019 --> 01:22:12,046 - vi har lidt i bugen på skibe med kurs mod fjerne egne. 579 01:22:15,042 --> 01:22:18,027 Når vinden blæser, er det vore forfædre, - 580 01:22:18,051 --> 01:22:23,053 - der sender os i kamp mod dem, der slavebinder os. 581 01:22:24,058 --> 01:22:28,037 Når det tordner, er det vore forfædre, der kræver, - 582 01:22:28,061 --> 01:22:33,055 - at vi kaster tvivlens lænker af os og kæmper tappert. 583 01:22:35,064 --> 01:22:39,053 Vi kæmper ikke kun for dagen i dag, men for vores fremtid. 584 01:22:40,052 --> 01:22:44,077 Vi er sejrens spyd! 585 01:22:45,056 --> 01:22:47,055 Vi er frihedens sværd! 586 01:22:47,079 --> 01:22:51,071 Vi er Dahomey! 587 01:24:15,409 --> 01:24:17,415 Det er et angreb! 588 01:24:26,428 --> 01:24:30,423 Til våben! Vi er oyoer! 589 01:28:21,646 --> 01:28:23,662 Hvor er Oba? 590 01:28:25,658 --> 01:28:26,670 Hvor er Oba? 591 01:28:40,676 --> 01:28:42,659 Tilbage! 592 01:28:42,683 --> 01:28:45,674 Tilbage! Tilbage! 593 01:29:18,718 --> 01:29:22,710 Tag agojien med. Afsted! 594 01:29:23,709 --> 01:29:27,730 Oba vil have agojien. Kør, kør, kør! 595 01:29:42,732 --> 01:29:45,736 De er på tilbagetog! 596 01:30:10,771 --> 01:30:15,761 Du kæmpede bravt, unge søster. 597 01:30:19,760 --> 01:30:21,774 Hvil nu. 598 01:30:32,788 --> 01:30:35,759 Hun er her ikke. 599 01:30:35,783 --> 01:30:38,783 Ingen har set hende. 600 01:31:21,835 --> 01:31:24,849 - Fumbe. - Jeg svigtede. 601 01:31:25,828 --> 01:31:27,849 Nej. Du holdt dig i live. 602 01:31:32,834 --> 01:31:35,820 Du er ikke bundet sammen med nogen. 603 01:31:35,844 --> 01:31:38,827 Rul ud. 604 01:31:38,851 --> 01:31:41,852 Vil du gerne overleve? 605 01:31:44,868 --> 01:31:46,863 Nu. 606 01:32:06,884 --> 01:32:10,864 - Vi må have penge til overfart. - Tager vi ikke hjem? 607 01:32:10,888 --> 01:32:14,890 Vi tabte. Derhjemme er vi dødsens. 608 01:32:17,880 --> 01:32:22,887 Vis hende her frem. Soldater indbringer en bedre pris. 609 01:32:27,894 --> 01:32:29,881 Afsted. 610 01:32:29,905 --> 01:32:31,910 Kom så afsted. 611 01:32:54,917 --> 01:32:57,940 - Ryk tilbage! - Gør plads til en mere. 612 01:33:13,952 --> 01:33:15,946 Izogie! 613 01:33:18,952 --> 01:33:21,959 Sæt dig ned. Sæt dig. 614 01:33:34,976 --> 01:33:39,970 Spis. Vi får brug for al vores styrke for at flygte. 615 01:33:43,966 --> 01:33:47,981 Min arm er brækket. Jeg ved, hvad jeg må gøre. 616 01:33:48,993 --> 01:33:51,995 Som miganonen sagde. 617 01:33:53,995 --> 01:33:56,999 Vi skærer halsen over på os selv. 618 01:33:57,996 --> 01:34:00,986 Ikke tale om. 619 01:34:02,003 --> 01:34:05,009 "Frygt ikke. Gør front mod det." 620 01:34:08,009 --> 01:34:12,000 "Vi kæmper utrætteligt." 621 01:34:15,008 --> 01:34:19,981 Du er Izogie. Det var dine ord. 622 01:34:20,005 --> 01:34:23,989 "Vi kæmper utrætteligt." 623 01:34:24,013 --> 01:34:26,018 Kom nu! 624 01:34:46,042 --> 01:34:49,038 Pres den sammen igen. 625 01:35:14,068 --> 01:35:17,080 Du er en stærk lille flue. 626 01:35:27,081 --> 01:35:29,093 Hvad så nu? 627 01:35:57,117 --> 01:35:59,098 Vi skulle føres til slaveburene. 628 01:35:59,122 --> 01:36:03,101 - Hvor mange andre? - Tre, tror jeg. 629 01:36:03,125 --> 01:36:06,093 Izogie? 630 01:36:06,117 --> 01:36:11,133 Jeg så hende ikke. Nawi sagde, jeg skulle kaste mig af kærren. 631 01:36:12,130 --> 01:36:14,131 Nawi? 632 01:36:19,129 --> 01:36:24,126 Miganon, ajahi... Kongen vil tale med jer. 633 01:36:24,210 --> 01:36:27,230 Jeg har hidkaldt jer, fordi jeg har valgt kpojito. 634 01:36:28,230 --> 01:36:34,217 Kpojito er elsket af folket. Hun skal have gjort sig fortjent til den yndest. 635 01:36:34,241 --> 01:36:40,238 Vi må have samme vision for fremtiden. En dristig fremtid. 636 01:36:41,238 --> 01:36:44,240 Derfor har jeg valgt Nanisca. 637 01:36:49,242 --> 01:36:52,224 Hun er en simpel soldat, besudlet af fjenden. 638 01:36:52,248 --> 01:36:54,250 Ti stille! 639 01:36:58,249 --> 01:37:01,258 Kelu og Efe, tal med hende. 640 01:37:03,258 --> 01:37:05,245 Det her skal fejres. 641 01:37:05,269 --> 01:37:10,268 Vi inviterer hele byen til et stort festmåltid. Sæt i gang. 642 01:37:17,265 --> 01:37:19,266 Tillykke. 643 01:37:32,277 --> 01:37:37,279 Høje konge, det er en stor ære, men måske er det for tidligt. 644 01:37:37,303 --> 01:37:41,264 Vi har mistet så mange, og folk er i sorg... 645 01:37:41,288 --> 01:37:46,313 I sorg? Vi har jo vundet. Vi har kastet åget af os. 646 01:37:47,292 --> 01:37:50,286 Jeg ønsker at befri de tilfangetagne agojier... 647 01:37:50,310 --> 01:37:53,314 Nanisca, dit øjeblik er kommet. 648 01:37:55,300 --> 01:37:58,289 De få er blevet ofret til fordel for de mange. 649 01:37:58,313 --> 01:38:00,285 Jeg gør det alene... 650 01:38:00,309 --> 01:38:06,312 Du er ulydig mod mig. Forveksler du min beundring med svaghed? 651 01:38:07,320 --> 01:38:09,311 Jeg er din konge. 652 01:38:09,335 --> 01:38:14,302 Du skal ikke opsøge fangerne. 653 01:38:14,326 --> 01:38:19,346 Du skal blive ved min side og modtage den ære, jeg viser dig. 654 01:38:20,325 --> 01:38:21,347 Væk ikke min vrede. 655 01:38:37,356 --> 01:38:40,357 De vil komme i morgenstunden. 656 01:38:57,382 --> 01:39:00,379 De vil tage agojierne først. 657 01:39:22,408 --> 01:39:25,404 Rejs dig op. 658 01:39:33,409 --> 01:39:36,413 Vi må være tålmodige. 659 01:39:42,408 --> 01:39:46,408 Vi vil blive anbragt på podiet uden lænker. 660 01:39:46,432 --> 01:39:50,423 Vores ben vil være fri. 661 01:39:59,431 --> 01:40:03,438 De må ikke opdage, min arm er brækket. 662 01:40:19,465 --> 01:40:25,434 Når vi bliver solgt, slår vi til. Du skal skabe forvirring. 663 01:40:25,458 --> 01:40:30,436 - Jeg vil give 90 for hende. - 120. 664 01:40:30,460 --> 01:40:34,450 - Du lovede mig en god handel. - Jeg sælger til højestbydende. 665 01:40:34,474 --> 01:40:38,444 Vi afvæbner hver en vagt og løber. 666 01:40:38,468 --> 01:40:41,451 Stop ikke op, før du når vandet. 667 01:40:41,475 --> 01:40:44,476 150 reis. 668 01:40:50,482 --> 01:40:51,465 Nawi! 669 01:40:51,489 --> 01:40:55,466 - Santo, hvad laver du? - Det, jeg er kommet for. 670 01:40:55,490 --> 01:40:57,467 Og du kalder dem barbarer? 671 01:40:57,491 --> 01:41:02,503 Bland dig udenom! Vær du glad for, det ikke er dig, der står deroppe! 672 01:42:01,559 --> 01:42:06,572 Izogie! Kom nu, kom nu... 673 01:42:07,566 --> 01:42:09,573 Rejs dig op. 674 01:42:10,577 --> 01:42:12,574 Rejs dig nu op. 675 01:42:23,586 --> 01:42:25,585 Nawi... 676 01:42:27,586 --> 01:42:30,569 Du bevæger dig som et dovendyr. 677 01:42:30,593 --> 01:42:33,601 Undskyld, undskyld, undskyld. 678 01:42:34,580 --> 01:42:36,603 Kom nu, kom nu. 679 01:42:40,608 --> 01:42:44,608 Izogie? Izogie... 680 01:42:49,601 --> 01:42:53,619 Lad hende være! Lad hende være! 681 01:43:11,620 --> 01:43:15,626 Vil du have hende? 100 reis. 682 01:43:35,647 --> 01:43:40,631 Du ved, hvad kongen gør, hvis du trodser ham. Vil du landsforvises? 683 01:43:40,655 --> 01:43:42,642 Eller det, der er værre? 684 01:43:42,666 --> 01:43:44,645 Jeg ved, hvad det er. 685 01:43:44,669 --> 01:43:47,649 I min drøm. 686 01:43:47,673 --> 01:43:51,657 Dyret, jeg er så bange for. 687 01:43:56,664 --> 01:43:58,675 Det er mig selv. 688 01:44:02,680 --> 01:44:08,687 Det er pigen, der blev gjort tavs og lagt i lænker af de mænd. 689 01:44:12,678 --> 01:44:14,672 Jeg har fortrængt hende. 690 01:44:14,696 --> 01:44:17,700 Jeg har fornægtet hendes pinsler. 691 01:44:21,688 --> 01:44:24,693 Men nu vil jeg lytte til hende. 692 01:44:27,710 --> 01:44:30,705 Jeg er nødt til at prøve at redde hende. 693 01:45:59,793 --> 01:46:04,778 Jeg har taget tøj med til dig. Jeg smugler dig ud i aften. 694 01:46:04,803 --> 01:46:09,817 - Ejer du mig nu? Forsvind! - Jeg prøver at beskytte dig. 695 01:46:10,795 --> 01:46:14,817 Er du klar over, hvad de vil gøre ved dig? En hvid mand blev dræbt. 696 01:46:18,811 --> 01:46:21,797 Nu har du nøglen. 697 01:46:21,822 --> 01:46:25,818 Du bestemmer selv, hvornår der skal låses op. 698 01:47:28,882 --> 01:47:34,896 Min mor sendte mig hertil for at finde mig selv. Og så fandt jeg dig. 699 01:47:35,893 --> 01:47:40,873 Jeg har bestilt overfart på et skib med kurs mod England. 700 01:47:40,897 --> 01:47:41,907 Jeg vil beskytte dig. 701 01:47:47,893 --> 01:47:51,898 Mit hjerte bærer mange ar. 702 01:48:08,922 --> 01:48:14,901 Husbond, jeg undskylder dybt, at jeg betvivlede din vilje. 703 01:48:14,925 --> 01:48:16,944 Hvad vil du? Flyt dig. 704 01:48:17,923 --> 01:48:21,915 Hustruerne hvisker. Jeg har fortalt Tanonu, hvad de... 705 01:48:21,939 --> 01:48:24,921 Du skal ikke blande dig i mine anliggender. 706 01:48:24,945 --> 01:48:29,916 Høje konge, tilgiv mig. Nanisca er på vej til Ouidah - 707 01:48:29,940 --> 01:48:33,924 - sammen med nogle soldater. Vi må udskyde festmåltidet. 708 01:48:33,948 --> 01:48:38,948 Så vil folk sladre. At udskyde det vil ligne et svaghedstegn. 709 01:49:19,992 --> 01:49:21,991 Hvor er de andre? 710 01:49:22,998 --> 01:49:25,981 Izogie er blevet dræbt. 711 01:49:26,005 --> 01:49:28,995 Nawi er væk. 712 01:49:45,033 --> 01:49:47,995 Tag ingen fanger. 713 01:49:48,019 --> 01:49:52,028 Brænd hele deres forretning ned til grunden. 714 01:50:19,049 --> 01:50:21,052 Slå alarm! 715 01:50:41,078 --> 01:50:44,089 Nawi, luk mig ind. 716 01:50:47,084 --> 01:50:49,057 Vi må afsted. 717 01:50:49,081 --> 01:50:53,062 Mine søstre er kommet. Jeg må hjælpe dem. 718 01:50:53,086 --> 01:50:56,102 - Så hjælper jeg dig. - Nej, Malik. 719 01:50:58,089 --> 01:51:00,107 Tag afsted. 720 01:51:05,111 --> 01:51:08,111 Der er blod på dit tøj. 721 01:51:11,100 --> 01:51:13,117 Tag det her på. 722 01:51:20,118 --> 01:51:23,101 Ham skal jeg nok klare. 723 01:51:23,125 --> 01:51:26,123 Jeg venter på stranden. 724 01:52:03,318 --> 01:52:06,336 Jeg vil dræbe Oba. 725 01:52:25,355 --> 01:52:27,341 Malik! 726 01:52:36,361 --> 01:52:38,353 Malik! 727 01:52:43,372 --> 01:52:45,375 Malik, om bord! 728 01:52:59,379 --> 01:53:03,381 - Malik, nej! - Slip mig fri! 729 01:53:06,379 --> 01:53:08,392 Malik! Malik! 730 01:55:28,533 --> 01:55:31,537 Du kan ikke huske mig. 731 01:55:34,539 --> 01:55:38,532 Nu vil du aldrig glemme mig. 732 01:57:35,653 --> 01:57:38,671 Vi kan ikke blive her. Om bord i båden! 733 01:58:25,701 --> 01:58:28,718 Tillykke, Shante. Du har fortjent det. 734 01:58:46,732 --> 01:58:50,727 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 735 01:59:31,766 --> 01:59:34,777 Du har været ulydig mod kongen, Nanisca. 736 01:59:36,778 --> 01:59:38,789 Jeg fratræder min post. 737 01:59:50,788 --> 01:59:52,796 Dahomeiere! 738 01:59:54,788 --> 01:59:56,806 Vi har gjort en ende på Oyoriget. 739 02:00:04,801 --> 02:00:08,796 Betragt krigernes ansigter. 740 02:00:08,821 --> 02:00:13,813 Mange anså det for umuligt, men vi bevarede troen. 741 02:00:14,827 --> 02:00:20,802 Det kendetegner en stor leder. En, der ser, hvad andre ikke ser. 742 02:00:20,826 --> 02:00:24,808 Europæerne og amerikanerne har indset, - 743 02:00:24,832 --> 02:00:28,809 - at hvis man vil lægge et folk i lænker, - 744 02:00:28,833 --> 02:00:33,808 - må man først bilde dem ind, at de er skabt til at blive lænket. 745 02:00:33,832 --> 02:00:36,821 Vi bistod dem ved at blive vores egne undertrykkere. 746 02:00:36,845 --> 02:00:39,832 Men aldrig mere. 747 02:00:40,845 --> 02:00:42,834 Aldrig mere. 748 02:00:44,845 --> 02:00:47,818 Vi er et krigerfolk. 749 02:00:47,842 --> 02:00:53,848 Og vi drager styrke af vores kløgt, vores fællesskab og vores kultur. 750 02:00:54,850 --> 02:00:59,841 Hvis vi forstår den styrke, vil vi være grænseløse. 751 02:00:59,865 --> 02:01:04,858 Mine landsmænd, jeg vil stå i spidsen for denne vision. 752 02:01:05,870 --> 02:01:09,863 En vision, vi er fælles om. 753 02:01:13,870 --> 02:01:16,849 Dahomeys helte! 754 02:01:16,873 --> 02:01:20,855 Her ser I den tapreste af alle, - 755 02:01:20,879 --> 02:01:25,900 - udpeget af kong Gezo og tildelt den hellige titel kpojito: 756 02:01:26,879 --> 02:01:28,897 Nanisca, kvindekongen. 757 02:02:23,943 --> 02:02:26,927 En offergave til Izogie. 758 02:02:26,951 --> 02:02:31,961 Hun vil ikke have dit vand. Hun vil have det her. 759 02:02:48,980 --> 02:02:52,973 I mine årer flyder en morders blod. 760 02:02:56,970 --> 02:02:59,988 En mand, der påførte dig så megen smerte. 761 02:03:03,990 --> 02:03:07,001 Tilgiv mig. 762 02:03:15,991 --> 02:03:19,000 Du er en agojie. 763 02:03:30,006 --> 02:03:33,022 Det er mig, der skal tilgives. 764 02:03:34,013 --> 02:03:36,027 Jeg efterlod dig. 765 02:03:39,032 --> 02:03:42,036 Jeg var ikke modig nok. 766 02:03:45,037 --> 02:03:49,039 Men du overlevede, for du er bestemt til at være her. 767 02:03:58,043 --> 02:04:02,048 Det er ikke din skyld, det, der overgik mig. 768 02:04:04,045 --> 02:04:06,044 Du... 769 02:04:07,052 --> 02:04:11,046 ...er ikke det, der gjorde mig ondt. 770 02:04:14,067 --> 02:04:17,060 Du er Nawi. 771 02:04:21,052 --> 02:04:23,075 Du er min datter. 772 02:04:25,062 --> 02:04:27,073 Beklager. 773 02:05:57,150 --> 02:06:00,169 Mor, skal vi danse? 774 02:09:38,379 --> 02:09:40,382 Søstre i blod. 775 02:09:41,376 --> 02:09:43,356 I er faldet, - 776 02:09:43,380 --> 02:09:46,384 - og nu skal I genopstå. 777 02:09:48,387 --> 02:09:52,402 Dans med os. Vær hos os. 778 02:09:53,397 --> 02:09:56,368 I lever for mig, - 779 02:09:56,392 --> 02:09:59,396 - og jeg for jer. 780 02:10:02,405 --> 02:10:03,411 Izogie. 781 02:10:05,408 --> 02:10:07,400 Ode. 782 02:10:08,411 --> 02:10:10,388 Esi. 783 02:10:10,412 --> 02:10:12,394 Yoshe. 784 02:10:12,418 --> 02:10:14,393 Alekko. 785 02:10:14,417 --> 02:10:16,403 Kesia. 786 02:10:16,427 --> 02:10:18,422 Breonna. 787 02:10:26,570 --> 02:10:31,512 Rippet af YOLO, Tilpasset af Firewalker 788 02:14:31,685 --> 02:14:34,676 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service