1
00:00:44,688 --> 00:00:49,697
..:: YOLO - Your Source Of Quality ::..
2
00:00:52,362 --> 00:00:56,373
VESTAFRIKA 1823
3
00:00:59,362 --> 00:01:03,349
Kongedømmet Dahomey står ved en skillevej.
4
00:01:03,373 --> 00:01:07,362
En ny konge, Gezo, har taget magten.
5
00:01:07,386 --> 00:01:09,391
Deres fjende, Oyoriget, -
6
00:01:10,370 --> 00:01:14,371
- har allieret sig med mahifolket for
at plyndre dahomeiske landsbyer -
7
00:01:14,395 --> 00:01:18,367
-og sælge fan gerne til
europæiske slavehandlere.
8
00:01:18,391 --> 00:01:24,363
Den hæslige samhandel har trukket
begge nationer ind i en ond cirkel.
9
00:01:24,387 --> 00:01:27,384
De mægtige oyoer har nye rifler og heste, -
10
00:01:27,408 --> 00:01:32,387
- men den unge konge har
også et frygtindgydende våben.
11
00:01:32,411 --> 00:01:37,390
En elitestyrke af kvindelige
soldater, agojierne, -
12
00:01:37,414 --> 00:01:41,379
- anført af general Nanisca.
13
00:01:41,403 --> 00:01:45,395
Disse krigere er nu det eneste,
der står mellem oyoerne -
14
00:01:45,419 --> 00:01:48,423
- og Dahomeys undergang.
15
00:01:49,425 --> 00:01:52,433
MAHILANDSBY
16
00:03:20,509 --> 00:03:22,505
Agojier!
17
00:04:10,550 --> 00:04:11,552
Ned!
18
00:04:29,590 --> 00:04:33,559
Hvor er fangerne? Hvor er vores landsmænd?
19
00:04:33,583 --> 00:04:35,595
Vi har ikke taget nogen.
20
00:04:36,583 --> 00:04:38,583
Miganon...
21
00:05:07,621 --> 00:05:09,626
I er snart hjemme igen.
22
00:05:28,634 --> 00:05:30,637
Heste.
23
00:05:32,640 --> 00:05:35,648
Det kan kun betyde oyosoldater.
24
00:05:47,653 --> 00:05:50,637
Hvem er hun?
25
00:05:50,661 --> 00:05:52,637
Min mor.
26
00:05:52,661 --> 00:05:55,637
Vi fører dig hjem. Måske din far...
27
00:05:55,661 --> 00:06:00,670
Ham har de solgt. Ham og mine brødre.
28
00:06:01,661 --> 00:06:04,664
De har solgt dem alle sammen.
29
00:06:18,684 --> 00:06:22,689
Miganon, fangerne er klar til afgang.
30
00:06:29,712 --> 00:06:34,698
Skaf mig stærkere krigere.
31
00:06:43,721 --> 00:06:46,718
KONGEDØMMET DAHOMEY
32
00:07:03,746 --> 00:07:05,725
Tak.
33
00:07:10,738 --> 00:07:14,733
Nawi! Sig til din mor, jeg
skal tale med hende om kjolen.
34
00:07:14,757 --> 00:07:19,719
- Hvad for en kjole?
- Din brudekjole.
35
00:07:19,743 --> 00:07:23,726
Jeg skal nok gøre dig
smuk. Sig det til hende.
36
00:07:23,750 --> 00:07:29,750
- Har de fundet en mand til dig?
- Jeg aner ikke, hvad hun taler om.
37
00:07:31,755 --> 00:07:34,758
Nu kommer de!
38
00:08:27,825 --> 00:08:29,807
Men jeg vil se.
39
00:08:29,831 --> 00:08:33,836
Kongen tillader os ikke
at betragte agojierne.
40
00:09:09,871 --> 00:09:15,878
Nanisca, vi sejrede. De
er kommet for at hylde dig.
41
00:09:17,860 --> 00:09:20,884
De ved ikke, noget ondt er på vej.
42
00:09:21,863 --> 00:09:24,873
De ved, du vil beskytte dem.
43
00:09:28,883 --> 00:09:32,854
- Jeg vil tale med kongen.
- Han modtager kun hustruer i dag.
44
00:09:32,878 --> 00:09:34,868
Sig det til ham. Jeg venter.
45
00:09:34,892 --> 00:09:39,869
Agojierne drikker af deres
fjenders hovedskaller.
46
00:09:39,893 --> 00:09:44,876
De skærer hovederne af dem og
smelter huden af dem i store gryder.
47
00:09:44,900 --> 00:09:47,879
Søster! Søster!
48
00:09:47,903 --> 00:09:52,915
Vi har fået besøg. En rig mand fra Cana.
49
00:09:53,894 --> 00:09:55,889
Kom nu!
50
00:09:55,913 --> 00:09:59,902
Måske er han pæn.
51
00:10:09,930 --> 00:10:15,930
Jeg ejer tre palmelunde. Du skal arbejde.
52
00:10:18,926 --> 00:10:21,937
Har du intet at sige til din ægtemand?
53
00:10:24,938 --> 00:10:28,936
I mit hus vil du lære at adlyde.
54
00:10:33,939 --> 00:10:36,939
Tilgiv min datter.
55
00:10:37,953 --> 00:10:43,944
Rygterne talte sandt. Den pige er uduelig.
56
00:10:44,967 --> 00:10:46,970
Mester Abade...
57
00:11:00,978 --> 00:11:05,967
Jeg ønsker at forære min datter til kongen.
58
00:11:14,996 --> 00:11:19,971
- Ingen mand vil ægte hende.
- Den gamle mand slog mig.
59
00:11:19,995 --> 00:11:25,988
Så drag i krig. Da skal
du lære smerte at kende.
60
00:11:29,009 --> 00:11:32,014
Kom indenfor.
61
00:11:41,015 --> 00:11:45,997
I paladset behøver du ikke slå blikket ned.
62
00:11:46,021 --> 00:11:48,028
Kom.
63
00:11:59,031 --> 00:12:03,031
Luk munden. Du ligner en fisk.
64
00:12:16,046 --> 00:12:19,053
- Hvad er der deri?
- Indigofarve.
65
00:12:22,048 --> 00:12:24,066
Hvad troede du, det var?
66
00:12:25,045 --> 00:12:27,025
Hoveder.
67
00:12:27,049 --> 00:12:29,038
Nej.
68
00:12:29,062 --> 00:12:31,042
Hovederne er der.
69
00:12:31,066 --> 00:12:38,059
Nogle af dem, der overfaldt
landsbyen. Resten vil blive solgt i Ouidah.
70
00:12:39,077 --> 00:12:43,052
Eunukkerne er de eneste
mænd i paladset efter solnedgang.
71
00:12:43,076 --> 00:12:47,073
Inden for denne mur er der kun kvinder.
72
00:12:57,082 --> 00:12:58,097
Kom.
73
00:13:33,118 --> 00:13:37,118
Gå ind og tag bad.
74
00:14:18,176 --> 00:14:25,170
Oyoer, ser I det? Jeres
kammerater er blevet myrdet.
75
00:14:26,183 --> 00:14:29,175
Af kvinder.
76
00:14:31,172 --> 00:14:36,195
Dahomeierne er blevet for
dristige under deres nye konge.
77
00:14:39,193 --> 00:14:43,186
Mine elskede. Mine elskede.
78
00:14:44,194 --> 00:14:45,199
Min elskede.
79
00:14:46,206 --> 00:14:48,207
Min elskede.
80
00:14:51,198 --> 00:14:54,197
Nanisca, kom med.
81
00:15:05,207 --> 00:15:11,206
Hvorfor har hun hans gunst?
Hun er altid snavset og respektløs.
82
00:15:11,230 --> 00:15:15,231
Hun kæmpede for ham under
kuppet og sikrede ham tronen.
83
00:15:16,225 --> 00:15:21,227
Hvad gjorde du? Du gemte dig i et skab.
84
00:15:26,240 --> 00:15:30,217
Oyoerne er trængt ind i vores land.
85
00:15:30,241 --> 00:15:33,224
De har brudt fredsaftalen.
86
00:15:33,248 --> 00:15:38,252
Når de kommer for at opkræve
tribut, betaler vi den ikke.
87
00:15:40,246 --> 00:15:44,230
- Men det vil betyde krig.
- Vi lever under oyoernes åg.
88
00:15:44,254 --> 00:15:47,225
Er du ikke træt af det?
89
00:15:47,249 --> 00:15:51,231
Alene fordi vi frygter deres magt.
90
00:15:51,255 --> 00:15:53,238
På grund af frygt.
91
00:15:53,262 --> 00:15:59,237
Høje konge, de er dobbelt så mange,
og de har heste og flere musketter.
92
00:15:59,261 --> 00:16:02,243
Vi har brug for tid til
at mønstre vores hære.
93
00:16:02,267 --> 00:16:03,260
Agojierne står klar.
94
00:16:03,284 --> 00:16:09,280
Hvor mange mistede I under det
seneste slag mod de sølle mahier?
95
00:16:10,276 --> 00:16:13,268
Jeg hører rygter om en ny general.
96
00:16:13,292 --> 00:16:17,274
Angrebet for nylig var
ikke andet end sabelraslen.
97
00:16:17,298 --> 00:16:22,274
Jeg er enig. Dahomey og Oyo
har begge nydt godt af freden.
98
00:16:22,298 --> 00:16:25,283
Vi nyder godt af slavehandlen.
99
00:16:25,307 --> 00:16:29,284
Men til hvilken pris?
Den forgiver os langsomt.
100
00:16:29,308 --> 00:16:34,290
Og det ved europæerne. De
kommer for at høste mennesker.
101
00:16:34,314 --> 00:16:40,286
- De kommer for at handle med os.
- Men hvorfor sælger vi vores fanger?
102
00:16:40,310 --> 00:16:44,299
For at få våben, så vi kan tage flere
fanger, vi kan sælge for flere våben?
103
00:16:44,323 --> 00:16:48,289
Det er en ond cirkel uden ende.
104
00:16:48,313 --> 00:16:53,325
Det er forkert. Ånderne
har talt. Ifá vil lyset.
105
00:16:55,320 --> 00:16:57,305
Hvad foreslår du, Nanisca?
106
00:16:57,329 --> 00:17:03,301
Vi har andre varer. Guld og
palmeolie. Vi kan fordoble vores høst.
107
00:17:03,325 --> 00:17:08,339
- Hun vil gøre os til et bondeland.
- Jeg vil sikre Dahomeys fremtid.
108
00:17:10,348 --> 00:17:16,358
Guderne har givet os en ny konge,
de vil frygte. Ingen frygter en bonde.
109
00:17:17,349 --> 00:17:23,366
Vi er i gang med at indsamle
tributten. At betale den vil købe os tid.
110
00:17:27,369 --> 00:17:30,349
Jeg lover...
111
00:17:30,373 --> 00:17:33,352
...at det bliver sidste gang.
112
00:17:33,376 --> 00:17:38,351
Med hensyn til palmeolien,
Nanisca, så vis mig det.
113
00:17:38,375 --> 00:17:43,372
Vis mig, hvor meget I kan
fremstille, så ser vi på det.
114
00:17:53,388 --> 00:17:57,373
Du taler med kongen uden om mig.
115
00:17:57,397 --> 00:18:03,392
Kongen respekterer mig, fordi
jeg har gjort mig fortjent til det.
116
00:18:11,435 --> 00:18:16,418
Jeg er Amenza. Fra dette
palads regerer Gezo, -
117
00:18:16,442 --> 00:18:22,432
- den 9. Monark over dahomeierne,
leoparden Agasus efterkommere, -
118
00:18:22,456 --> 00:18:28,430
- elsket af tvillingguderne
Mawu og hendes bror, Leesa.
119
00:18:28,454 --> 00:18:31,455
I tilbydes en plads i livgarden.
120
00:18:38,462 --> 00:18:41,479
Vi kæmper, eller vi dør.
121
00:18:45,468 --> 00:18:48,468
Vi kæmper for Dahomey, -
122
00:18:48,492 --> 00:18:53,483
- for vores søstre og for
vores mægtige konge.
123
00:18:54,475 --> 00:18:57,457
I vil blive holdt i ære.
124
00:18:57,481 --> 00:19:02,482
I vil blive lønnet for jeres arbejde.
Jeres synspunkter vil blive hørt.
125
00:19:02,506 --> 00:19:09,476
Ingen andre stammer eller riger i
Afrika tilbyder samme privilegium.
126
00:19:09,500 --> 00:19:15,507
Til gengæld for denne ære tilbringer
vi vores liv inden for paladsets mure.
127
00:19:17,500 --> 00:19:22,516
Vi tager ingen ægtemand. Vi får ingen børn.
128
00:19:23,507 --> 00:19:27,531
Mahikvinder, I skal ikke
straffes for jeres mænds synder.
129
00:19:28,510 --> 00:19:31,522
Jeg giver jer og vore egne et valg.
130
00:19:33,520 --> 00:19:37,523
Enhver kvinde, der
ikke ønsker at blive her...
131
00:19:38,536 --> 00:19:40,543
...kan gå.
132
00:20:13,556 --> 00:20:16,550
Rør aldrig en anden krigers våben.
133
00:20:16,574 --> 00:20:19,547
Især ikke det der.
134
00:20:19,571 --> 00:20:24,558
Det er forbandet. Esi kunne ikke
ramme en elefant midt i en hjord.
135
00:20:24,582 --> 00:20:29,593
Vend ryggen til, så skal
du se, hvor godt jeg rammer.
136
00:20:38,596 --> 00:20:43,562
Jeg brugte al min fritid på at
finde den perfekte slibesten.
137
00:20:43,586 --> 00:20:47,605
Glatpoleret af vandfaldet.
Filer negle tornespidse.
138
00:20:50,603 --> 00:20:55,578
Stik øjnene ud på dem, så er kampen forbi.
139
00:20:55,602 --> 00:20:59,582
De kan også bruges
til at afrette rekrutter.
140
00:20:59,606 --> 00:21:05,604
- Hvorfor har du ikke badet?
- Jeg lod de andre komme først.
141
00:21:05,628 --> 00:21:10,629
Træningens første
regel: Altid adlyde Izogie.
142
00:21:14,624 --> 00:21:18,626
Det er mig, der er Izogie.
143
00:21:41,662 --> 00:21:44,629
Undskyld.
144
00:21:44,653 --> 00:21:46,662
Du må gerne blive.
145
00:21:47,665 --> 00:21:54,641
- Er du en af dem, vi befriede?
- Nej. Min far gav mig væk til kongen.
146
00:21:54,665 --> 00:22:01,647
Din far må være rig. Ellers ville han
have solgt dig til en rig ægtemand.
147
00:22:01,671 --> 00:22:03,655
Han forsøgte.
148
00:22:03,679 --> 00:22:09,651
Jeg vil ikke have en ægtemand.
Jeg vil være soldat. En agojie.
149
00:22:09,675 --> 00:22:13,661
Hvor gammel er du? Du ligner et barn.
150
00:22:13,685 --> 00:22:16,675
Jeg arbejder hårdere end nogen anden.
151
00:22:16,699 --> 00:22:22,689
Mange uregerlige døtre bliver læsset
af her i paladset. De fejler som regel.
152
00:22:23,706 --> 00:22:28,682
Hele livet får vi fortalt
historier om agojierne.
153
00:22:28,706 --> 00:22:33,715
I skulle kunne magi, men du
ligner enhver gammel kone.
154
00:22:37,711 --> 00:22:40,723
At kæmpe er ikke magi.
155
00:22:41,725 --> 00:22:46,716
Det er en færdighed. Vi
får se, om du har nogen.
156
00:23:00,734 --> 00:23:05,730
- Jeg er ikke soldat.
- Hvorfor blev du her så?
157
00:23:06,731 --> 00:23:09,747
Jeg har ikke andre steder at tage hen.
158
00:23:10,747 --> 00:23:14,734
Du er mahi. Hvorfor blev du her?
159
00:23:14,758 --> 00:23:19,747
Her er jeg jægeren, ikke byttet.
160
00:23:38,760 --> 00:23:41,764
I dag får I jeres første våben.
161
00:23:55,776 --> 00:23:56,790
Ikke godt.
162
00:23:59,795 --> 00:24:01,786
Godt.
163
00:24:05,806 --> 00:24:09,814
- Om igen.
- Et reb er ikke et våben.
164
00:24:12,799 --> 00:24:15,777
Vil du have et andet våben?
165
00:24:15,802 --> 00:24:17,805
Rejs dig op.
166
00:24:19,815 --> 00:24:22,807
Angrib soldaten der. Tag hans hoved.
167
00:24:27,821 --> 00:24:31,835
- Jeg beder om forladelse.
- Det skal du ikke. Gør det.
168
00:25:00,850 --> 00:25:03,847
Hold dig hellere til rebet.
169
00:25:08,869 --> 00:25:11,857
Hej, Tsetse.
170
00:25:12,862 --> 00:25:15,851
- Hvem er Tsetse?
- Dig. "Lille flue".
171
00:25:15,875 --> 00:25:20,884
Du summer hastigt omkring,
men uden nogen retning.
172
00:25:21,863 --> 00:25:25,859
- Dumme krigere dør hurtigt.
- Jeg er ikke dum.
173
00:25:25,883 --> 00:25:29,856
Så vis mig det. Træn anderledes.
174
00:25:29,880 --> 00:25:34,866
Øvelserne er ligesom lege
fra dengang, du var barn.
175
00:25:34,890 --> 00:25:38,872
Jeg legede aldrig. Jeg
blev sat til at arbejde.
176
00:25:38,896 --> 00:25:42,899
- Det er vel nok synd.
- Du ved ingenting.
177
00:25:50,904 --> 00:25:53,883
Da jeg var 14 år, -
178
00:25:53,907 --> 00:25:57,922
- satte min mor et skilt
ud med min mødom til salg.
179
00:25:58,901 --> 00:26:03,895
Da den første mand kom, kaldte
jeg på min mor, men hun kom ikke.
180
00:26:03,919 --> 00:26:08,908
Den anden mand brokkede sig
over mine tårer, så hun slog mig.
181
00:26:08,932 --> 00:26:13,938
Da den tredje mand kom,
brændte jeg ham med en glød.
182
00:26:17,941 --> 00:26:22,918
Din familie var grusom.
Det var min mor også.
183
00:26:22,942 --> 00:26:26,906
Det er lige til at tude over.
184
00:26:26,930 --> 00:26:28,953
Men det er bedre at le, ikke?
185
00:26:31,940 --> 00:26:34,939
Du har en ny familie nu.
186
00:26:39,956 --> 00:26:45,964
Rekrutter, den sidste prøve nærmer
sig. I skal vise kongen jeres kunnen.
187
00:26:47,957 --> 00:26:51,942
De, der består, bliver agojier.
188
00:26:51,966 --> 00:26:56,972
De, der fejler, må forlade
paladset og aldrig komme tilbage.
189
00:27:00,977 --> 00:27:05,984
Kom nu. Oyoerne vil hænge dig op
ved fødderne og skære halsen over på dig.
190
00:27:07,972 --> 00:27:10,978
Flyt så fødderne!
191
00:27:28,998 --> 00:27:31,009
Op igen, eller du dør.
192
00:27:35,998 --> 00:27:37,989
Træner vi madlavning?
193
00:27:38,013 --> 00:27:44,008
I skal hakke fjender ihjel,
ikke hakke yams. Hug til!
194
00:27:52,022 --> 00:27:55,018
Læg an! Fyr!
195
00:28:01,030 --> 00:28:02,033
Godt, Ode.
196
00:28:03,035 --> 00:28:07,036
Nawi, du bevæger dig som et dovendyr.
197
00:29:08,111 --> 00:29:13,079
Fumbe, vis mig, hvordan man binder rebet.
198
00:29:13,103 --> 00:29:18,078
Aldrig. Det er det eneste,
jeg er bedre til end dig.
199
00:29:18,102 --> 00:29:20,117
Ode, hende her...
200
00:29:23,104 --> 00:29:27,097
Så I Izogie med kniven her?
201
00:29:27,121 --> 00:29:32,097
Hun stod helt urokkelig
og viste ingen smerte.
202
00:29:32,121 --> 00:29:36,113
Jeg vil være ligesom hende.
Lige så stærk som hende.
203
00:29:36,137 --> 00:29:40,119
Prøver du at stikke
mig, så stikker jeg dig.
204
00:29:40,143 --> 00:29:43,133
Tilbagesving.
205
00:29:57,158 --> 00:30:02,143
Hvem af jer stod bag det nummer?
206
00:30:05,160 --> 00:30:07,146
- Så bliver I alle straffet.
- Det var mig.
207
00:30:07,170 --> 00:30:11,131
- Det var os alle sammen.
- Nej.
208
00:30:11,155 --> 00:30:14,149
Det var mig. Jeg beder om forladelse.
209
00:30:14,173 --> 00:30:17,165
Endnu en gang.
210
00:30:18,166 --> 00:30:21,177
Tilbage til jeres kvarter.
211
00:30:25,171 --> 00:30:28,187
Hvordan lavede du eksplosionen?
212
00:30:30,173 --> 00:30:36,155
Krudt kan også bruges uden
skydere. Det kræver bare en gnist.
213
00:30:36,179 --> 00:30:38,178
Kan du godt lide skydere?
214
00:30:38,202 --> 00:30:44,174
Kan du lide at træne med mændene
fra infanteriet? Du flirter med dem.
215
00:30:44,198 --> 00:30:48,180
Det er ikke tilladt. Hvorfor ikke?
216
00:30:48,204 --> 00:30:51,180
De mandlige soldater har koner og børn, -
217
00:30:51,204 --> 00:30:54,194
- men det er agojierne
forbudt. Er det retfærdigt?
218
00:30:54,218 --> 00:30:58,187
Var du lige så hoven over for din familie?
219
00:30:58,211 --> 00:31:01,224
Det er dig, der er hoven.
220
00:31:02,203 --> 00:31:05,195
Jeg er general. Jeg har
gjort mig fortjent til det.
221
00:31:05,219 --> 00:31:09,191
Du har intet gjort. Jeg burde bortvise dig.
222
00:31:09,215 --> 00:31:12,203
Soldater dør, hvis de ikke har disciplin.
223
00:31:12,227 --> 00:31:17,233
Et sorgløst liv forbereder
ingen på livet som agojie.
224
00:31:20,229 --> 00:31:24,205
Jeg har ikke haft et sorgløst liv.
225
00:31:24,229 --> 00:31:30,240
Jeg vil være her sammen med
de andre og kæmpe for min konge.
226
00:31:32,244 --> 00:31:36,250
Dine tårer er mig ligegyldige.
227
00:31:38,256 --> 00:31:42,252
En kriger må kvæle sine tårer.
228
00:31:49,257 --> 00:31:50,273
Afsted.
229
00:32:01,272 --> 00:32:03,273
Afsted.
230
00:32:12,292 --> 00:32:16,261
Du er mahifange. Andet bliver du aldrig.
231
00:32:16,285 --> 00:32:18,275
Hvad sagde du?
232
00:32:18,299 --> 00:32:24,272
- Hun har dræbt vores landsmænd.
- Jeg blev også ført hertil som fange.
233
00:32:24,296 --> 00:32:28,279
- Mener du, du er bedre end mig?
- Nej, ajahi.
234
00:32:28,303 --> 00:32:33,275
Klarer man den sidste
prøve, er man en af os, -
235
00:32:33,299 --> 00:32:35,312
- uanset hvor man kommer fra.
236
00:32:47,316 --> 00:32:52,313
Tsetse, spis op. Nanisca ynder de stærke.
237
00:32:54,326 --> 00:32:57,337
Hvad er træningens første regel?
238
00:33:01,334 --> 00:33:04,333
Altid adlyde Izogie.
239
00:33:08,329 --> 00:33:10,333
Kom med.
240
00:33:13,339 --> 00:33:15,326
Drik.
241
00:33:15,350 --> 00:33:17,320
Hvad er det?
242
00:33:17,344 --> 00:33:23,347
Det eneste af værdi, de hvide har
bragt med sig. De kalder det whisky.
243
00:33:24,354 --> 00:33:28,372
Sådan. Endelig fandt vi noget,
der kan lukke munden på Tse.
244
00:33:29,351 --> 00:33:34,351
Din tunge vil få dig losset ud.
Hvorfor trodser du miganonen?
245
00:33:34,375 --> 00:33:37,350
Hvis jeg tier, ser hun mig ikke.
246
00:33:37,374 --> 00:33:43,352
Som om hun har tid til at tænke på
dig. Hun tænker på den store verden.
247
00:33:43,376 --> 00:33:46,350
En dag bliver hun måske kpojito.
248
00:33:46,374 --> 00:33:51,356
Kvindekonge? Sådan en
har vi ikke haft i mange år.
249
00:33:51,380 --> 00:33:57,359
Hans bror lod hånt om dem,
men kong Gezo tror på traditioner.
250
00:33:57,383 --> 00:34:00,376
På tvillingguderne, Mawu og Leesa.
251
00:34:00,400 --> 00:34:04,382
Kvinde og mand. Ligebyrdige.
252
00:34:04,406 --> 00:34:10,377
Gezo vil udnævne en kvindekonge
til ære for guderne og for folket.
253
00:34:10,401 --> 00:34:14,394
- Vil miganonen gerne være det?
- Det skal jeg ikke kunne sige.
254
00:34:14,418 --> 00:34:18,395
Men i paladset er hun en legende.
255
00:34:18,419 --> 00:34:23,384
Som ung soldat blev hun
fanget og formodet død.
256
00:34:23,408 --> 00:34:25,397
Men hun vendte tilbage -
257
00:34:25,421 --> 00:34:29,429
- med oyosvinenes kofes hængende i bæltet.
258
00:34:55,437 --> 00:35:00,422
- Du ved, jeg hader det sprøjt.
- Kongen drikker alt, jeg giver ham.
259
00:35:00,446 --> 00:35:05,426
Kongen er ung. Han tager den
fjantede hustru med til rådsmøde.
260
00:35:05,450 --> 00:35:07,442
Shante.
261
00:35:07,466 --> 00:35:10,470
Hun er ærgerrig.
262
00:35:20,467 --> 00:35:24,463
Fortæl mig om din drøm, Nani.
263
00:35:24,487 --> 00:35:28,492
Det fordriver magien at sige ordene.
264
00:35:33,479 --> 00:35:36,483
Jeg befinder mig i junglen.
265
00:35:38,496 --> 00:35:42,493
Der er noget ude i mørket.
266
00:35:44,507 --> 00:35:47,509
Et arrigt dyr.
267
00:35:52,512 --> 00:35:58,516
- Jeg kan lugte dets sved, dets frygt.
- Hvordan ser dyret ud?
268
00:35:59,515 --> 00:36:04,520
Jeg ved det ikke. Så er det, jeg vågner.
269
00:36:06,507 --> 00:36:09,492
Drømmen må være et varsel.
270
00:36:09,516 --> 00:36:14,506
- Vi må spørge Legba.
- Åh nej, ikke nødderne...
271
00:36:14,530 --> 00:36:17,515
Du skal ikke kalde dem nødder.
272
00:36:17,539 --> 00:36:20,533
De er hellige.
273
00:36:28,536 --> 00:36:31,513
Dine fjender er i anmarch.
274
00:36:31,537 --> 00:36:34,544
Det må du kunne gøre bedre.
275
00:36:36,554 --> 00:36:38,559
Jeg ser flammer.
276
00:36:39,562 --> 00:36:44,549
Noget eller nogen fra din fortid.
277
00:36:45,551 --> 00:36:49,549
Det er noget pjat, ligesom din
medicin. Jeg er ikke engang træt.
278
00:36:49,573 --> 00:36:52,540
Besøg altret.
279
00:36:52,564 --> 00:36:55,568
Læg gaver til de døde.
280
00:36:57,565 --> 00:36:59,583
Gør det.
281
00:37:00,562 --> 00:37:05,589
Har du ikke respekt for Ifá,
så hav respekt for din drøm.
282
00:39:28,722 --> 00:39:31,722
Jeg er general Oba Ade.
283
00:39:37,722 --> 00:39:40,739
Oyos konge sender sine bedste hilsner.
284
00:39:41,742 --> 00:39:45,746
Gaver til Oyoriget, som det er tradition.
285
00:39:47,743 --> 00:39:48,745
Nanisca.
286
00:39:57,738 --> 00:40:00,732
- Der er færre end før.
- Tror I ikke, vi kan se det?
287
00:40:00,756 --> 00:40:06,728
Tror I ikke, vi kan se, det var
jer, der raserede vores landsby?
288
00:40:06,752 --> 00:40:11,737
Som kompensation vil jeg
acceptere et tillæg til tributten.
289
00:40:11,761 --> 00:40:14,748
40 agojier.
290
00:40:14,772 --> 00:40:17,758
Ikke for gamle.
291
00:40:19,771 --> 00:40:23,749
- Og hvis jeg nægter?
- Så må I undvære havnen i Ouidah.
292
00:40:23,773 --> 00:40:25,748
Havnen er Dahomeys.
293
00:40:25,772 --> 00:40:30,782
Vi har erobret den. Den er vores nu.
294
00:40:33,784 --> 00:40:36,801
Det overrasker mig, I
har taget jeres heste med.
295
00:40:37,779 --> 00:40:42,765
Bliver de bidt af fluerne,
risikerer de at få sovesyge.
296
00:40:42,789 --> 00:40:46,772
Af og til kan en mus fælde en elefant.
297
00:40:46,796 --> 00:40:50,809
- Truer du oyoerne, tronraner?
- Vis kongen respekt.
298
00:40:53,798 --> 00:40:56,821
Mig an, den nye general
forsøger at provokere os.
299
00:40:57,799 --> 00:41:01,810
Vi falder ikke for hans
pjat. Lad os tale sammen.
300
00:41:15,839 --> 00:41:20,806
20 agojier, som vi vælger.
301
00:41:20,830 --> 00:41:25,846
Vi vil aflevere dem i Ouidah,
mod at havnen forbliver åben for os.
302
00:41:27,831 --> 00:41:31,822
Jeg vil lade Boma tage del
i det forberedte festmåltid.
303
00:41:31,846 --> 00:41:34,847
Selv vil jeg vente i Ouidah.
304
00:43:02,945 --> 00:43:03,947
Nanisca.
305
00:43:07,932 --> 00:43:12,939
- Hvad er der sket?
- Dine nødder fik langt om længe ret.
306
00:43:18,959 --> 00:43:21,957
HAVNEBYEN OUIDAH
307
00:43:43,979 --> 00:43:47,960
Jeg kan dårligt tro
det. Endelig er jeg her.
308
00:43:47,984 --> 00:43:51,952
Det er et barbarisk sted.
309
00:43:51,976 --> 00:43:55,988
Du vil næppe synes om
det, vant som du er til komfort.
310
00:43:56,979 --> 00:43:59,990
Det samme kan siges om dit skib.
311
00:44:00,995 --> 00:44:07,975
Der kommer kun slaveskibe her,
og jeg vil styre handlen som min far.
312
00:44:07,999 --> 00:44:12,999
Din far bestyrer et trykkeri.
Det er det eneste, du kender til.
313
00:44:14,009 --> 00:44:18,010
Kom, lad os se byen an.
314
00:45:05,057 --> 00:45:09,066
Agojierne. Agojierne er her.
315
00:45:24,082 --> 00:45:27,047
- Er det ...?
- Dahomeys amazoner.
316
00:45:27,071 --> 00:45:31,084
Jomfrusoldater. De
drabeligste kællinger i Afrika.
317
00:45:43,091 --> 00:45:46,083
Vi overbringer kong Gezos tribut.
318
00:45:46,107 --> 00:45:53,116
Dahomeys soldater er ikke mandige nok,
så de er nødt til at bruge deres kvinder.
319
00:45:54,095 --> 00:46:00,083
Det er guderne imod! Mine mænd
skal nok gøre god brug af dem.
320
00:46:00,107 --> 00:46:04,103
Du tager fejl. Disse
soldater er ikke din tribut.
321
00:46:04,127 --> 00:46:07,117
Her er din tribut!
322
00:46:08,123 --> 00:46:12,096
Lad alverden det vide.
323
00:46:12,120 --> 00:46:15,139
Den mægtige kong Gezo frygter ingen!
324
00:46:26,138 --> 00:46:28,150
Oyoer!
325
00:47:08,170 --> 00:47:10,171
Løft faldgitteret!
326
00:47:23,193 --> 00:47:27,188
- Miganon!
- Løb!
327
00:48:17,254 --> 00:48:19,252
Afsted!
328
00:48:30,274 --> 00:48:34,246
Hvorfor fulgte du ikke
planen og løb ud til bådene?
329
00:48:34,270 --> 00:48:37,242
Soldaterne var jo på vej.
330
00:48:37,266 --> 00:48:41,285
Du er altså en helt, der
kan lade hånt om ordrer?
331
00:48:42,264 --> 00:48:44,277
- Ellers var du aldrig undsluppet.
- Nawi.
332
00:48:48,289 --> 00:48:52,293
Du kunne være blevet fanget,
fordi du ikke adlød min ordre.
333
00:48:56,297 --> 00:49:00,278
Vi er agojier. Vi handler ikke alene.
334
00:49:00,302 --> 00:49:04,277
Vi handler i fællesskab. Alene er man svag.
335
00:49:04,301 --> 00:49:08,276
Alene bliver man dræbt
eller det, der er værre.
336
00:49:08,300 --> 00:49:14,294
Nu har I set slaveburene. En
tilfangetagen agojie er en slave.
337
00:49:14,318 --> 00:49:18,318
Hun misbruges af mænd
og får lov at rådne op.
338
00:49:21,308 --> 00:49:26,308
Det er bedre at dø. At
skære halsen over på sig selv.
339
00:49:32,336 --> 00:49:38,309
Jeg ville ikke sige det i deres påhør,
men det var dig, der ikke fulgte planen.
340
00:49:38,333 --> 00:49:43,303
Jeg har kun én plan. At tage hans hoved.
341
00:49:43,327 --> 00:49:44,347
Nanisca...
342
00:50:10,353 --> 00:50:12,372
Nanisca, kom ind.
343
00:50:18,379 --> 00:50:22,375
Jeg hører, du har taget en sejr.
344
00:50:23,387 --> 00:50:29,369
Jeg tror, vi er kommet skævt ind
på hinanden. Jeg vil være din ven.
345
00:50:29,393 --> 00:50:32,365
Jeg kan hjælpe dig. Jeg har kongens øre.
346
00:50:32,389 --> 00:50:36,371
Lad os samarbejde om at
gøre ham endnu mere magtfuld.
347
00:50:36,395 --> 00:50:39,378
Det er dig, der vil være magtfuld.
348
00:50:39,402 --> 00:50:43,399
Forblive tryg og rig i dit fine palads.
349
00:50:45,408 --> 00:50:51,376
Forandringer kan være farlige.
Det har jeg sagt til min mand.
350
00:50:51,400 --> 00:50:56,408
Så vil vi snart erfare, hvem
der virkelig har hans øre.
351
00:51:12,419 --> 00:51:17,402
Denne ene lund producerer
tusindvis af tønder palmeolie.
352
00:51:17,426 --> 00:51:24,414
Hvis vi høster mange lunde årligt,
vil vi have masser at handle med.
353
00:51:24,438 --> 00:51:28,419
Jeg har aldrig set muligheden før, Nanisca.
354
00:51:28,443 --> 00:51:31,454
Men det gør jeg nu.
355
00:51:32,433 --> 00:51:35,435
Fremsyn er at se, hvad andre ikke ser.
356
00:51:35,459 --> 00:51:39,462
Men nu har vi erklæret
krig. Vi vil besejre oyoerne -
357
00:51:40,441 --> 00:51:46,431
- og udvide vores land. Vi vil blive
det mægtigste imperium i Afrika.
358
00:51:46,455 --> 00:51:51,474
Ja, men lad os ikke være et
imperium, der sælger sit folk.
359
00:51:52,453 --> 00:51:54,441
Lad os elske vores folk.
360
00:51:54,465 --> 00:51:59,445
Min bror solgte vore
egne. Det vil jeg aldrig gøre.
361
00:51:59,469 --> 00:52:04,454
Selv de, der ikke er
dahomeiere, er stadig vores folk.
362
00:52:04,478 --> 00:52:07,450
De hvide førte umoralen hertil.
363
00:52:07,474 --> 00:52:11,479
De helmer ikke, før de
har slavebundet hele Afrika.
364
00:52:12,478 --> 00:52:13,497
Videre.
365
00:52:18,489 --> 00:52:24,470
Den engelske flåde afpatruljerer
havet. De beslaglægger vores varer.
366
00:52:24,494 --> 00:52:29,478
- Jeres interne krig er uvedkommende.
- Det gælder også jeres med Dahomey.
367
00:52:29,502 --> 00:52:35,518
Den vil være hurtigt overstået.
Mahierne og igboerne holder med os.
368
00:52:36,497 --> 00:52:40,496
Ved næste fuldmåne angriber
vi deres by og erobrer den.
369
00:52:40,520 --> 00:52:44,527
Ouidah forbliver åben.
I skal nok få jeres varer.
370
00:52:58,536 --> 00:53:03,521
Ville du gerne se Dahomey?
Så må vi hellere tage afsted.
371
00:53:03,545 --> 00:53:07,545
Inden det bliver udslettet.
372
00:54:36,370 --> 00:54:37,390
Santo?
373
00:54:39,376 --> 00:54:41,383
Det er ikke morsomt!
374
00:54:48,381 --> 00:54:50,362
Du har taget mit tøj.
375
00:54:50,386 --> 00:54:55,375
Tag tilbage til Ouidah, slavehandler,
nøgen som dem, du sælger.
376
00:54:55,399 --> 00:54:58,383
- Jeg er ikke slavehandler.
- Forstår du mig?
377
00:54:58,407 --> 00:55:02,386
Min mor var dahomeier.
378
00:55:02,410 --> 00:55:07,400
- Du ligner ikke en dahomeier.
- Min far er hvid.
379
00:55:08,409 --> 00:55:12,389
Du er altså dahomeier, men alligevel ikke.
380
00:55:12,413 --> 00:55:16,411
Og hvid, men alligevel ikke.
381
00:55:19,411 --> 00:55:21,430
Må jeg få mine bukser nu?
382
00:55:27,429 --> 00:55:30,411
Jeg så dig i Ouidah.
383
00:55:30,435 --> 00:55:34,438
- Hvad laver du her i junglen?
- Jeg er på vej til Dahomey.
384
00:55:35,439 --> 00:55:39,425
Min mor har fortalt mig så meget om det.
385
00:55:39,449 --> 00:55:42,411
Måske ses vi der igen.
386
00:55:42,435 --> 00:55:45,448
Hvis de lukker dig ind i paladset.
387
00:56:10,467 --> 00:56:12,485
Jeg hedder Malik.
388
00:56:13,464 --> 00:56:14,483
Malik!
389
00:56:23,486 --> 00:56:25,499
Er vandet dejligt?
390
00:56:34,491 --> 00:56:39,469
Jeg bryder mig ikke om den unge
kaptajn. En kålhøgen kamphane.
391
00:56:39,493 --> 00:56:40,490
Endelig er vi enige.
392
00:56:40,514 --> 00:56:45,507
Længe siden, Santo. Du er en sjælden gæst.
393
00:56:48,519 --> 00:56:53,487
Majestætens portugisisk er
lydefrit. Min far sender sine hilsner.
394
00:56:53,511 --> 00:56:56,506
Og du er blevet kaptajn? Flot.
395
00:56:56,530 --> 00:57:01,510
Han har opdraget mig godt.
Gaver til Deres Majestæt.
396
00:57:01,534 --> 00:57:04,521
Fornemt.
397
00:57:11,524 --> 00:57:13,547
Mange tak.
398
00:57:16,549 --> 00:57:20,552
Det er Malik. Hans mor var
dahomeier og blev taget som fange.
399
00:57:23,545 --> 00:57:26,518
Min mor blev også taget -
400
00:57:26,542 --> 00:57:28,561
- og solgt af min bror.
401
00:57:29,540 --> 00:57:34,568
Jeg har sendt agenter til dit land
for at finde og føre hende hjem.
402
00:57:35,547 --> 00:57:39,556
Skulle de finde din mor, tager
de også hende med tilbage.
403
00:57:40,563 --> 00:57:44,535
Jeg har for nylig begravet
hende. Hendes sidste ønske var, -
404
00:57:44,559 --> 00:57:48,581
- at jeg skulle besøge hendes
hjem. Kun der havde hun været fri.
405
00:57:49,568 --> 00:57:53,556
Det er også dit hjem.
406
00:57:53,580 --> 00:57:55,589
Og du kommer på den rette dag.
407
00:57:56,568 --> 00:58:00,550
Vore prægtige agojier skal
aflægge deres endelige prøve.
408
00:58:00,574 --> 00:58:03,565
Værsgo at tage plads. Værsgo.
409
00:58:03,589 --> 00:58:06,593
Gør plads til dem.
410
00:58:08,597 --> 00:58:13,590
Udmærket. Lad os begynde!
411
00:58:37,628 --> 00:58:41,606
Frygt ikke. Gør front mod det.
412
00:58:41,630 --> 00:58:44,635
Vi kæmper utrætteligt.
413
00:59:16,667 --> 00:59:18,660
Fumbe!
414
01:01:04,759 --> 01:01:07,780
Kom. Kom her, min ven.
415
01:01:13,774 --> 01:01:17,757
- Hvad hedder du?
- Nawi, høje konge.
416
01:01:17,781 --> 01:01:21,759
Du er lige så smuk, som du er bidsk.
417
01:01:21,783 --> 01:01:26,787
Hvis hun ikke var så dygtig,
havde jeg taget hende til hustru.
418
01:01:29,795 --> 01:01:32,802
Til vinderen!
419
01:01:35,798 --> 01:01:40,798
Guderne velsigne dig og bevare dig.
420
01:01:44,818 --> 01:01:50,788
Flot klaret, alle sammen. I
er Afrikas stærkeste krigere.
421
01:01:50,813 --> 01:01:52,809
Velkommen i livgarden.
422
01:02:17,848 --> 01:02:20,843
Sid stille.
423
01:02:21,850 --> 01:02:23,828
Tak.
424
01:02:23,852 --> 01:02:27,824
Hvorfor hjalp du Fumbe? Du kunne have tabt.
425
01:02:27,848 --> 01:02:32,837
Fumbe er min ven. Skulle hun
blive, var hun nødt til at bestå prøven.
426
01:02:32,861 --> 01:02:37,846
Skal hun gøre nytte, skal
hun kunne klare sig selv.
427
01:02:37,870 --> 01:02:40,843
Ville du ikke hjælpe din ven?
428
01:02:40,867 --> 01:02:45,873
Amenza? Jeg ville træde hende
i ansigtet for at vinde et kapløb.
429
01:02:48,869 --> 01:02:53,848
Dine første ar. En krigers kendemærker.
430
01:02:53,872 --> 01:02:55,875
Se her.
431
01:02:57,873 --> 01:03:00,878
Du vil få mange flere.
432
01:03:09,903 --> 01:03:14,870
Sørg for at få alle tornene ud.
433
01:03:14,894 --> 01:03:17,902
Her, her og her.
434
01:03:20,895 --> 01:03:22,890
Hvad er det?
435
01:03:22,914 --> 01:03:27,884
Min far kaldte det "djævelens mærke".
436
01:03:27,908 --> 01:03:31,893
Jeg havde det allerede, da
han valgte mig på børnehjemmet.
437
01:03:31,917 --> 01:03:34,906
Er du forældreløs?
438
01:03:35,914 --> 01:03:39,897
- Men din far...
- Han adopterede mig.
439
01:03:39,921 --> 01:03:44,924
Jeg blev vist ikke den
datter, han havde ønsket sig.
440
01:04:05,959 --> 01:04:08,942
Nani?
441
01:04:12,963 --> 01:04:17,971
- Hvad gjorde du med det?
- Med hvad?
442
01:04:22,969 --> 01:04:26,981
Du sagde, jeg aldrig måtte røbe
det. Du fik mig til at sværge på det.
443
01:04:27,960 --> 01:04:29,965
Amenza!
444
01:04:30,967 --> 01:04:33,981
Jeg er ikke din tjener, Nanisca.
445
01:04:45,988 --> 01:04:50,967
Jeg gav hende til missionærerne.
Dem, vi passerede på vejen.
446
01:04:50,991 --> 01:04:53,975
Hvor førte de hende hen? I hvilken retning?
447
01:04:53,999 --> 01:04:56,977
Jeg adlød din ordre.
448
01:04:57,001 --> 01:05:01,984
For at befri dig for byrden
valgte jeg at give hende væk.
449
01:05:02,008 --> 01:05:07,979
- Er det alt, hvad du ved?
- Ja. Jeg lyver ikke for dig.
450
01:05:08,003 --> 01:05:11,019
Hvorfor spørger du efter alle de år?
451
01:05:14,028 --> 01:05:17,026
Fordi Nawi er forældreløs?
452
01:05:20,019 --> 01:05:23,028
Du tror da vel ikke, at hun ...?
453
01:05:26,036 --> 01:05:29,015
Selvfølgelig ikke.
454
01:05:29,039 --> 01:05:31,034
Nej.
455
01:05:42,036 --> 01:05:45,051
Så grusomme er guderne ikke.
456
01:05:54,052 --> 01:05:57,068
Tal mit sprog, når du er i mit palads.
457
01:05:59,052 --> 01:06:04,078
Deres hustru Shante siger,
De vil afskaffe slavehandlen.
458
01:06:05,057 --> 01:06:09,078
Hun taler ikke for mig. Og hun
vil blive straffet for den vildfarelse.
459
01:06:12,063 --> 01:06:15,051
Hun siger, det nærmere
er Deres generals ønske.
460
01:06:15,075 --> 01:06:21,058
- Mine generaler adlyder mine ønsker.
- Og De ønsker at sælge palmeolie?
461
01:06:21,082 --> 01:06:26,100
Jeg ønsker, mit folk skal nyde
velstand ligesom dine landsmænd.
462
01:06:27,079 --> 01:06:32,081
Mine landsmænd nyder
velstand på grund af slavehandlen.
463
01:06:32,105 --> 01:06:39,088
Den handel, der har gjort Dem
rig. Lige så rig som Englands konge.
464
01:06:39,112 --> 01:06:44,075
Afskaffer De handlen, er De ingenting.
465
01:06:44,099 --> 01:06:47,119
Konge måske, men konge af pløre.
466
01:06:48,114 --> 01:06:52,094
Alle kaptajnerne vil gøre
deres forretninger andetsteds.
467
01:06:52,118 --> 01:06:56,106
Forretningen med at sælge afrikanere?
468
01:06:56,130 --> 01:07:00,095
De vil stå uden beskyttelse.
469
01:07:00,119 --> 01:07:03,118
Uden beskyttelse?
470
01:07:07,129 --> 01:07:14,129
Jeg gør mig ingen illusioner om,
at du ser os som andet end en vare.
471
01:07:16,141 --> 01:07:19,124
Men jeg er konge.
472
01:07:19,148 --> 01:07:23,123
Med eller uden din respekt.
473
01:07:23,147 --> 01:07:28,129
Og er du ikke længere
en nødvendighed for mig, -
474
01:07:28,153 --> 01:07:31,161
- står du også uden beskyttelse.
475
01:07:51,175 --> 01:07:53,187
Malik.
476
01:07:56,180 --> 01:07:59,155
Nawi. Må jeg komme ind?
477
01:07:59,179 --> 01:08:03,172
Nej. Ingen mand må krydse palmelinjen.
478
01:08:03,196 --> 01:08:06,175
Må mænd i Brasilien glo på kongens kvinder?
479
01:08:06,199 --> 01:08:12,180
I Brasilien dækker kvinderne sig til
med lange ærmer og lange skørter.
480
01:08:12,204 --> 01:08:16,198
Hvordan kan de så løbe?
481
01:08:21,192 --> 01:08:24,183
Vi slår lejr uden for
murene. Kom og besøg mig.
482
01:08:24,207 --> 01:08:29,183
- I aften aflægger vi blodeden.
- Kom bagefter.
483
01:08:29,207 --> 01:08:34,185
Hvis du vil have selskab, er der piger
på markedet, du kan betale for det.
484
01:08:34,209 --> 01:08:38,197
Nej nej, jeg vil bare tale med dig.
485
01:08:38,221 --> 01:08:40,224
Malik!
486
01:08:43,230 --> 01:08:47,219
Vil du komme og besøge mig?
487
01:09:39,275 --> 01:09:43,255
Vores søstres blod
488
01:09:43,279 --> 01:09:47,257
gør os uovervindelige
489
01:09:47,281 --> 01:09:49,277
I lever for mig
490
01:09:49,301 --> 01:09:53,275
og jeg for jer
491
01:09:53,299 --> 01:09:56,276
vores søstres blod
492
01:09:56,300 --> 01:10:00,294
gør os uovervindelige
493
01:10:03,303 --> 01:10:06,286
I lever for mig og jeg for jer
494
01:10:06,310 --> 01:10:09,312
I lever for mig og jeg for jer
495
01:10:16,321 --> 01:10:21,294
Nu er du min søster. Jeg vil med
stolthed kæmpe sammen med dig.
496
01:10:21,318 --> 01:10:25,299
Du skal oplære mig, ligesom
miganonen oplærer dig.
497
01:10:25,323 --> 01:10:28,309
Jeg vil også være mægtig.
498
01:10:28,333 --> 01:10:34,306
Så skal du være fokuseret. Du
må ikke have nogen distraktioner.
499
01:10:34,330 --> 01:10:36,334
Det lover jeg.
500
01:10:37,351 --> 01:10:43,324
Under prøven så jeg manden
fra Brasilien vinke til dig.
501
01:10:43,348 --> 01:10:45,359
Kender du ham?
502
01:10:46,338 --> 01:10:49,330
Jeg mødte ham i junglen.
503
01:10:49,354 --> 01:10:52,350
I junglen?
504
01:10:54,347 --> 01:10:56,329
Har du følelser for ham?
505
01:10:56,353 --> 01:11:00,369
Jeg kan ikke vide, hvad jeg føler for ham.
506
01:11:01,369 --> 01:11:04,371
Du vil have, jeg skal oplære dig.
507
01:11:07,373 --> 01:11:12,351
Du er magtfuld. Mere, end du aner.
508
01:11:12,375 --> 01:11:15,367
Giv ikke magten fra dig.
509
01:11:19,375 --> 01:11:23,354
- Mener du til kærligheden?
- Kærlighed gør dig svag.
510
01:11:23,378 --> 01:11:26,389
Tror du virkelig på det?
511
01:11:27,399 --> 01:11:30,396
Har du aldrig elsket nogen?
512
01:11:31,400 --> 01:11:34,404
En dag bliver jeg miganon.
513
01:11:36,399 --> 01:11:38,386
Man kan ikke begge dele.
514
01:11:38,410 --> 01:11:43,392
- Vil det være nok?
- Det er det liv, vi har valgt.
515
01:11:43,416 --> 01:11:49,406
Vi overlever på hver sin
måde. Du skal nok finde din.
516
01:12:02,431 --> 01:12:08,401
Min mor var slave. Det var
alt, jeg kendte til afrikanere.
517
01:12:08,425 --> 01:12:13,446
Jeg havde aldrig forestillet
mig, at vi var konger og krigere.
518
01:12:17,437 --> 01:12:20,409
Men nu?
519
01:12:20,433 --> 01:12:25,455
Nu ser jeg storheden. Nu ser jeg skønheden.
520
01:12:26,450 --> 01:12:31,458
Jeg tror, du er et godt menneske.
Du skal ikke omgås slavehandlere.
521
01:12:32,460 --> 01:12:34,431
Vi er vokset op sammen.
522
01:12:34,455 --> 01:12:38,460
Men ser han vores
skønhed, ligesom du gør det?
523
01:12:47,472 --> 01:12:50,460
- Oyoerne er på vej.
- Vi er forberedt.
524
01:12:50,484 --> 01:12:55,455
Det er ikke kun oyoerne,
men også andre stammer.
525
01:12:55,479 --> 01:12:58,466
Jeg hørte generalen lægge råd op.
526
01:12:58,490 --> 01:13:02,460
Det må miganonen have
at vide. Jeg må tilbage.
527
01:13:02,484 --> 01:13:04,464
Nawi, vent.
528
01:13:04,488 --> 01:13:07,493
Vi tager afsted i morgen.
529
01:13:20,501 --> 01:13:24,516
Det her er Ogou. Han
indgyder mod og styrke.
530
01:13:25,510 --> 01:13:28,511
Måske vil han føre dig tilbage til os.
531
01:13:30,519 --> 01:13:33,506
Jeg har intet at give dig.
532
01:13:53,542 --> 01:13:56,531
Jeg følger dig tilbage.
533
01:14:15,554 --> 01:14:17,569
Miganon.
534
01:14:19,561 --> 01:14:23,543
Jeg har hørt noget fra en af
mændene, der besøgte paladset.
535
01:14:23,567 --> 01:14:29,548
Malik siger, at Oyo allierer sig
med andre stammer for at angribe os.
536
01:14:29,572 --> 01:14:32,581
Oyoerne har indgydt dem mod.
537
01:14:34,585 --> 01:14:38,576
Hvor har du talt med denne Malik?
538
01:14:39,579 --> 01:14:41,560
Gennem palmelinjen.
539
01:14:41,584 --> 01:14:46,569
Samme aften, du sværger dine søstre
troskab, taler du med en slavehandler?
540
01:14:46,593 --> 01:14:51,590
- Hans mor var dahomeier.
- Forsvarer du ham?
541
01:14:52,604 --> 01:14:56,579
Er kniven der en gave?
542
01:14:56,603 --> 01:14:59,574
Hvor har du været?
543
01:14:59,598 --> 01:15:01,606
- Ingen steder.
- Kom her.
544
01:15:03,612 --> 01:15:06,598
Her.
545
01:15:18,625 --> 01:15:21,607
Du er en agojie.
546
01:15:21,631 --> 01:15:24,606
Du må ikke omgås mænd.
547
01:15:24,630 --> 01:15:28,618
Tror du, du er så særlig,
at jeg ikke vil bortvise dig?
548
01:15:28,642 --> 01:15:34,627
- Jeg tror ikke, jeg er særlig.
- Du skal ikke bøje hovedet.
549
01:15:35,640 --> 01:15:40,622
Du er hoven. Du bliver
ved med at bryde reglerne.
550
01:15:40,646 --> 01:15:43,626
Hvad forlanger du af mig?
551
01:15:43,650 --> 01:15:46,626
I dag beviste jeg, at jeg er den bedste.
552
01:15:46,650 --> 01:15:52,635
Det er ikke nok. Dit hovmod
og din dumhed vil få dig fanget.
553
01:15:52,659 --> 01:15:58,641
Jeg er ikke dig. Izogie fortæller,
du blev fanget. Det bliver jeg aldrig.
554
01:15:58,665 --> 01:16:02,674
Jeg blev voldtaget mange
gange hver eneste aften.
555
01:16:04,665 --> 01:16:08,681
Når de kom, ønskede jeg kun at dø.
556
01:16:10,669 --> 01:16:15,652
De tog alt fra mig.
Alt, hvad jeg kendte til.
557
01:16:15,676 --> 01:16:21,687
Og da jeg endelig undslap, var
jeg med barn. Mændenes barn.
558
01:16:23,679 --> 01:16:29,663
For ikke at måtte forlade
mine søstre holdt jeg det skjult.
559
01:16:29,687 --> 01:16:33,684
Jeg badede alene. Og min mave voksede.
560
01:16:47,716 --> 01:16:53,696
Det var en pige. Jeg sagde til
Amenza, hun skulle fjerne hende.
561
01:16:53,720 --> 01:16:59,732
Men blodet blev ved med at strømme,
så Amenza løb afsted efter medicin -
562
01:17:00,711 --> 01:17:04,694
- og overlod hende til mig.
563
01:17:04,718 --> 01:17:07,738
Og så gjorde jeg noget.
564
01:17:34,760 --> 01:17:38,772
Jeg skar hul på bagsiden
af hendes venstre arm -
565
01:17:39,751 --> 01:17:42,739
- og stak en tand derind.
566
01:17:42,763 --> 01:17:44,770
En hajtand.
567
01:17:51,768 --> 01:17:53,783
Det er ikke mig.
568
01:20:04,903 --> 01:20:10,903
De er en dagsrejse fra vores
plateau. De vil slå lejr der.
569
01:20:11,914 --> 01:20:15,893
De forventer, at vi vil blive
bag murene og forsvare os.
570
01:20:15,917 --> 01:20:17,887
Vi er i undertal.
571
01:20:17,911 --> 01:20:22,931
Deres antal gør dem overmodige
og langsomme som deres skydere.
572
01:20:38,937 --> 01:20:42,950
Men krudt kan også bruges uden skydere.
573
01:20:43,942 --> 01:20:46,936
Det kræver bare en gnist.
574
01:20:46,960 --> 01:20:51,962
Af og til kan en termit fælde en elefant.
575
01:20:53,951 --> 01:20:56,952
Krigen skal ile dem i møde.
576
01:21:55,013 --> 01:22:01,022
I 90 år har Dahomey
levet under oyoernes svøbe.
577
01:22:02,032 --> 01:22:07,040
Når det regner, er det vore
forfædre, der græder over de pinsler, -
578
01:22:08,019 --> 01:22:12,046
- vi har lidt i bugen på skibe
med kurs mod fjerne egne.
579
01:22:15,042 --> 01:22:18,027
Når vinden blæser, er det vore forfædre, -
580
01:22:18,051 --> 01:22:23,053
- der sender os i kamp
mod dem, der slavebinder os.
581
01:22:24,058 --> 01:22:28,037
Når det tordner, er det
vore forfædre, der kræver, -
582
01:22:28,061 --> 01:22:33,055
- at vi kaster tvivlens lænker
af os og kæmper tappert.
583
01:22:35,064 --> 01:22:39,053
Vi kæmper ikke kun for dagen
i dag, men for vores fremtid.
584
01:22:40,052 --> 01:22:44,077
Vi er sejrens spyd!
585
01:22:45,056 --> 01:22:47,055
Vi er frihedens sværd!
586
01:22:47,079 --> 01:22:51,071
Vi er Dahomey!
587
01:24:15,409 --> 01:24:17,415
Det er et angreb!
588
01:24:26,428 --> 01:24:30,423
Til våben! Vi er oyoer!
589
01:28:21,646 --> 01:28:23,662
Hvor er Oba?
590
01:28:25,658 --> 01:28:26,670
Hvor er Oba?
591
01:28:40,676 --> 01:28:42,659
Tilbage!
592
01:28:42,683 --> 01:28:45,674
Tilbage! Tilbage!
593
01:29:18,718 --> 01:29:22,710
Tag agojien med. Afsted!
594
01:29:23,709 --> 01:29:27,730
Oba vil have agojien. Kør, kør, kør!
595
01:29:42,732 --> 01:29:45,736
De er på tilbagetog!
596
01:30:10,771 --> 01:30:15,761
Du kæmpede bravt, unge søster.
597
01:30:19,760 --> 01:30:21,774
Hvil nu.
598
01:30:32,788 --> 01:30:35,759
Hun er her ikke.
599
01:30:35,783 --> 01:30:38,783
Ingen har set hende.
600
01:31:21,835 --> 01:31:24,849
- Fumbe.
- Jeg svigtede.
601
01:31:25,828 --> 01:31:27,849
Nej. Du holdt dig i live.
602
01:31:32,834 --> 01:31:35,820
Du er ikke bundet sammen med nogen.
603
01:31:35,844 --> 01:31:38,827
Rul ud.
604
01:31:38,851 --> 01:31:41,852
Vil du gerne overleve?
605
01:31:44,868 --> 01:31:46,863
Nu.
606
01:32:06,884 --> 01:32:10,864
- Vi må have penge til overfart.
- Tager vi ikke hjem?
607
01:32:10,888 --> 01:32:14,890
Vi tabte. Derhjemme er vi dødsens.
608
01:32:17,880 --> 01:32:22,887
Vis hende her frem. Soldater
indbringer en bedre pris.
609
01:32:27,894 --> 01:32:29,881
Afsted.
610
01:32:29,905 --> 01:32:31,910
Kom så afsted.
611
01:32:54,917 --> 01:32:57,940
- Ryk tilbage!
- Gør plads til en mere.
612
01:33:13,952 --> 01:33:15,946
Izogie!
613
01:33:18,952 --> 01:33:21,959
Sæt dig ned. Sæt dig.
614
01:33:34,976 --> 01:33:39,970
Spis. Vi får brug for al
vores styrke for at flygte.
615
01:33:43,966 --> 01:33:47,981
Min arm er brækket. Jeg
ved, hvad jeg må gøre.
616
01:33:48,993 --> 01:33:51,995
Som miganonen sagde.
617
01:33:53,995 --> 01:33:56,999
Vi skærer halsen over på os selv.
618
01:33:57,996 --> 01:34:00,986
Ikke tale om.
619
01:34:02,003 --> 01:34:05,009
"Frygt ikke. Gør front mod det."
620
01:34:08,009 --> 01:34:12,000
"Vi kæmper utrætteligt."
621
01:34:15,008 --> 01:34:19,981
Du er Izogie. Det var dine ord.
622
01:34:20,005 --> 01:34:23,989
"Vi kæmper utrætteligt."
623
01:34:24,013 --> 01:34:26,018
Kom nu!
624
01:34:46,042 --> 01:34:49,038
Pres den sammen igen.
625
01:35:14,068 --> 01:35:17,080
Du er en stærk lille flue.
626
01:35:27,081 --> 01:35:29,093
Hvad så nu?
627
01:35:57,117 --> 01:35:59,098
Vi skulle føres til slaveburene.
628
01:35:59,122 --> 01:36:03,101
- Hvor mange andre?
- Tre, tror jeg.
629
01:36:03,125 --> 01:36:06,093
Izogie?
630
01:36:06,117 --> 01:36:11,133
Jeg så hende ikke. Nawi sagde,
jeg skulle kaste mig af kærren.
631
01:36:12,130 --> 01:36:14,131
Nawi?
632
01:36:19,129 --> 01:36:24,126
Miganon, ajahi... Kongen vil tale med jer.
633
01:36:24,210 --> 01:36:27,230
Jeg har hidkaldt jer,
fordi jeg har valgt kpojito.
634
01:36:28,230 --> 01:36:34,217
Kpojito er elsket af folket. Hun skal
have gjort sig fortjent til den yndest.
635
01:36:34,241 --> 01:36:40,238
Vi må have samme vision
for fremtiden. En dristig fremtid.
636
01:36:41,238 --> 01:36:44,240
Derfor har jeg valgt Nanisca.
637
01:36:49,242 --> 01:36:52,224
Hun er en simpel soldat,
besudlet af fjenden.
638
01:36:52,248 --> 01:36:54,250
Ti stille!
639
01:36:58,249 --> 01:37:01,258
Kelu og Efe, tal med hende.
640
01:37:03,258 --> 01:37:05,245
Det her skal fejres.
641
01:37:05,269 --> 01:37:10,268
Vi inviterer hele byen til et
stort festmåltid. Sæt i gang.
642
01:37:17,265 --> 01:37:19,266
Tillykke.
643
01:37:32,277 --> 01:37:37,279
Høje konge, det er en stor
ære, men måske er det for tidligt.
644
01:37:37,303 --> 01:37:41,264
Vi har mistet så
mange, og folk er i sorg...
645
01:37:41,288 --> 01:37:46,313
I sorg? Vi har jo vundet.
Vi har kastet åget af os.
646
01:37:47,292 --> 01:37:50,286
Jeg ønsker at befri de
tilfangetagne agojier...
647
01:37:50,310 --> 01:37:53,314
Nanisca, dit øjeblik er kommet.
648
01:37:55,300 --> 01:37:58,289
De få er blevet ofret
til fordel for de mange.
649
01:37:58,313 --> 01:38:00,285
Jeg gør det alene...
650
01:38:00,309 --> 01:38:06,312
Du er ulydig mod mig. Forveksler
du min beundring med svaghed?
651
01:38:07,320 --> 01:38:09,311
Jeg er din konge.
652
01:38:09,335 --> 01:38:14,302
Du skal ikke opsøge fangerne.
653
01:38:14,326 --> 01:38:19,346
Du skal blive ved min side og
modtage den ære, jeg viser dig.
654
01:38:20,325 --> 01:38:21,347
Væk ikke min vrede.
655
01:38:37,356 --> 01:38:40,357
De vil komme i morgenstunden.
656
01:38:57,382 --> 01:39:00,379
De vil tage agojierne først.
657
01:39:22,408 --> 01:39:25,404
Rejs dig op.
658
01:39:33,409 --> 01:39:36,413
Vi må være tålmodige.
659
01:39:42,408 --> 01:39:46,408
Vi vil blive anbragt på podiet uden lænker.
660
01:39:46,432 --> 01:39:50,423
Vores ben vil være fri.
661
01:39:59,431 --> 01:40:03,438
De må ikke opdage, min arm er brækket.
662
01:40:19,465 --> 01:40:25,434
Når vi bliver solgt, slår vi
til. Du skal skabe forvirring.
663
01:40:25,458 --> 01:40:30,436
- Jeg vil give 90 for hende.
- 120.
664
01:40:30,460 --> 01:40:34,450
- Du lovede mig en god handel.
- Jeg sælger til højestbydende.
665
01:40:34,474 --> 01:40:38,444
Vi afvæbner hver en vagt og løber.
666
01:40:38,468 --> 01:40:41,451
Stop ikke op, før du når vandet.
667
01:40:41,475 --> 01:40:44,476
150 reis.
668
01:40:50,482 --> 01:40:51,465
Nawi!
669
01:40:51,489 --> 01:40:55,466
- Santo, hvad laver du?
- Det, jeg er kommet for.
670
01:40:55,490 --> 01:40:57,467
Og du kalder dem barbarer?
671
01:40:57,491 --> 01:41:02,503
Bland dig udenom! Vær du glad
for, det ikke er dig, der står deroppe!
672
01:42:01,559 --> 01:42:06,572
Izogie! Kom nu, kom nu...
673
01:42:07,566 --> 01:42:09,573
Rejs dig op.
674
01:42:10,577 --> 01:42:12,574
Rejs dig nu op.
675
01:42:23,586 --> 01:42:25,585
Nawi...
676
01:42:27,586 --> 01:42:30,569
Du bevæger dig som et dovendyr.
677
01:42:30,593 --> 01:42:33,601
Undskyld, undskyld, undskyld.
678
01:42:34,580 --> 01:42:36,603
Kom nu, kom nu.
679
01:42:40,608 --> 01:42:44,608
Izogie? Izogie...
680
01:42:49,601 --> 01:42:53,619
Lad hende være! Lad hende være!
681
01:43:11,620 --> 01:43:15,626
Vil du have hende? 100 reis.
682
01:43:35,647 --> 01:43:40,631
Du ved, hvad kongen gør, hvis du
trodser ham. Vil du landsforvises?
683
01:43:40,655 --> 01:43:42,642
Eller det, der er værre?
684
01:43:42,666 --> 01:43:44,645
Jeg ved, hvad det er.
685
01:43:44,669 --> 01:43:47,649
I min drøm.
686
01:43:47,673 --> 01:43:51,657
Dyret, jeg er så bange for.
687
01:43:56,664 --> 01:43:58,675
Det er mig selv.
688
01:44:02,680 --> 01:44:08,687
Det er pigen, der blev gjort
tavs og lagt i lænker af de mænd.
689
01:44:12,678 --> 01:44:14,672
Jeg har fortrængt hende.
690
01:44:14,696 --> 01:44:17,700
Jeg har fornægtet hendes pinsler.
691
01:44:21,688 --> 01:44:24,693
Men nu vil jeg lytte til hende.
692
01:44:27,710 --> 01:44:30,705
Jeg er nødt til at prøve at redde hende.
693
01:45:59,793 --> 01:46:04,778
Jeg har taget tøj med til dig.
Jeg smugler dig ud i aften.
694
01:46:04,803 --> 01:46:09,817
- Ejer du mig nu? Forsvind!
- Jeg prøver at beskytte dig.
695
01:46:10,795 --> 01:46:14,817
Er du klar over, hvad de vil gøre
ved dig? En hvid mand blev dræbt.
696
01:46:18,811 --> 01:46:21,797
Nu har du nøglen.
697
01:46:21,822 --> 01:46:25,818
Du bestemmer selv,
hvornår der skal låses op.
698
01:47:28,882 --> 01:47:34,896
Min mor sendte mig hertil for at
finde mig selv. Og så fandt jeg dig.
699
01:47:35,893 --> 01:47:40,873
Jeg har bestilt overfart på et
skib med kurs mod England.
700
01:47:40,897 --> 01:47:41,907
Jeg vil beskytte dig.
701
01:47:47,893 --> 01:47:51,898
Mit hjerte bærer mange ar.
702
01:48:08,922 --> 01:48:14,901
Husbond, jeg undskylder
dybt, at jeg betvivlede din vilje.
703
01:48:14,925 --> 01:48:16,944
Hvad vil du? Flyt dig.
704
01:48:17,923 --> 01:48:21,915
Hustruerne hvisker. Jeg
har fortalt Tanonu, hvad de...
705
01:48:21,939 --> 01:48:24,921
Du skal ikke blande dig i mine anliggender.
706
01:48:24,945 --> 01:48:29,916
Høje konge, tilgiv mig.
Nanisca er på vej til Ouidah -
707
01:48:29,940 --> 01:48:33,924
- sammen med nogle soldater.
Vi må udskyde festmåltidet.
708
01:48:33,948 --> 01:48:38,948
Så vil folk sladre. At udskyde
det vil ligne et svaghedstegn.
709
01:49:19,992 --> 01:49:21,991
Hvor er de andre?
710
01:49:22,998 --> 01:49:25,981
Izogie er blevet dræbt.
711
01:49:26,005 --> 01:49:28,995
Nawi er væk.
712
01:49:45,033 --> 01:49:47,995
Tag ingen fanger.
713
01:49:48,019 --> 01:49:52,028
Brænd hele deres
forretning ned til grunden.
714
01:50:19,049 --> 01:50:21,052
Slå alarm!
715
01:50:41,078 --> 01:50:44,089
Nawi, luk mig ind.
716
01:50:47,084 --> 01:50:49,057
Vi må afsted.
717
01:50:49,081 --> 01:50:53,062
Mine søstre er kommet. Jeg må hjælpe dem.
718
01:50:53,086 --> 01:50:56,102
- Så hjælper jeg dig.
- Nej, Malik.
719
01:50:58,089 --> 01:51:00,107
Tag afsted.
720
01:51:05,111 --> 01:51:08,111
Der er blod på dit tøj.
721
01:51:11,100 --> 01:51:13,117
Tag det her på.
722
01:51:20,118 --> 01:51:23,101
Ham skal jeg nok klare.
723
01:51:23,125 --> 01:51:26,123
Jeg venter på stranden.
724
01:52:03,318 --> 01:52:06,336
Jeg vil dræbe Oba.
725
01:52:25,355 --> 01:52:27,341
Malik!
726
01:52:36,361 --> 01:52:38,353
Malik!
727
01:52:43,372 --> 01:52:45,375
Malik, om bord!
728
01:52:59,379 --> 01:53:03,381
- Malik, nej!
- Slip mig fri!
729
01:53:06,379 --> 01:53:08,392
Malik! Malik!
730
01:55:28,533 --> 01:55:31,537
Du kan ikke huske mig.
731
01:55:34,539 --> 01:55:38,532
Nu vil du aldrig glemme mig.
732
01:57:35,653 --> 01:57:38,671
Vi kan ikke blive her. Om bord i båden!
733
01:58:25,701 --> 01:58:28,718
Tillykke, Shante. Du har fortjent det.
734
01:58:46,732 --> 01:58:50,727
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
735
01:59:31,766 --> 01:59:34,777
Du har været ulydig mod kongen, Nanisca.
736
01:59:36,778 --> 01:59:38,789
Jeg fratræder min post.
737
01:59:50,788 --> 01:59:52,796
Dahomeiere!
738
01:59:54,788 --> 01:59:56,806
Vi har gjort en ende på Oyoriget.
739
02:00:04,801 --> 02:00:08,796
Betragt krigernes ansigter.
740
02:00:08,821 --> 02:00:13,813
Mange anså det for umuligt,
men vi bevarede troen.
741
02:00:14,827 --> 02:00:20,802
Det kendetegner en stor leder.
En, der ser, hvad andre ikke ser.
742
02:00:20,826 --> 02:00:24,808
Europæerne og amerikanerne har indset, -
743
02:00:24,832 --> 02:00:28,809
- at hvis man vil lægge et folk i lænker, -
744
02:00:28,833 --> 02:00:33,808
- må man først bilde dem ind,
at de er skabt til at blive lænket.
745
02:00:33,832 --> 02:00:36,821
Vi bistod dem ved at blive
vores egne undertrykkere.
746
02:00:36,845 --> 02:00:39,832
Men aldrig mere.
747
02:00:40,845 --> 02:00:42,834
Aldrig mere.
748
02:00:44,845 --> 02:00:47,818
Vi er et krigerfolk.
749
02:00:47,842 --> 02:00:53,848
Og vi drager styrke af vores kløgt,
vores fællesskab og vores kultur.
750
02:00:54,850 --> 02:00:59,841
Hvis vi forstår den styrke,
vil vi være grænseløse.
751
02:00:59,865 --> 02:01:04,858
Mine landsmænd, jeg vil
stå i spidsen for denne vision.
752
02:01:05,870 --> 02:01:09,863
En vision, vi er fælles om.
753
02:01:13,870 --> 02:01:16,849
Dahomeys helte!
754
02:01:16,873 --> 02:01:20,855
Her ser I den tapreste af alle, -
755
02:01:20,879 --> 02:01:25,900
- udpeget af kong Gezo og
tildelt den hellige titel kpojito:
756
02:01:26,879 --> 02:01:28,897
Nanisca, kvindekongen.
757
02:02:23,943 --> 02:02:26,927
En offergave til Izogie.
758
02:02:26,951 --> 02:02:31,961
Hun vil ikke have dit
vand. Hun vil have det her.
759
02:02:48,980 --> 02:02:52,973
I mine årer flyder en morders blod.
760
02:02:56,970 --> 02:02:59,988
En mand, der påførte dig så megen smerte.
761
02:03:03,990 --> 02:03:07,001
Tilgiv mig.
762
02:03:15,991 --> 02:03:19,000
Du er en agojie.
763
02:03:30,006 --> 02:03:33,022
Det er mig, der skal tilgives.
764
02:03:34,013 --> 02:03:36,027
Jeg efterlod dig.
765
02:03:39,032 --> 02:03:42,036
Jeg var ikke modig nok.
766
02:03:45,037 --> 02:03:49,039
Men du overlevede, for
du er bestemt til at være her.
767
02:03:58,043 --> 02:04:02,048
Det er ikke din skyld,
det, der overgik mig.
768
02:04:04,045 --> 02:04:06,044
Du...
769
02:04:07,052 --> 02:04:11,046
...er ikke det, der gjorde mig ondt.
770
02:04:14,067 --> 02:04:17,060
Du er Nawi.
771
02:04:21,052 --> 02:04:23,075
Du er min datter.
772
02:04:25,062 --> 02:04:27,073
Beklager.
773
02:05:57,150 --> 02:06:00,169
Mor, skal vi danse?
774
02:09:38,379 --> 02:09:40,382
Søstre i blod.
775
02:09:41,376 --> 02:09:43,356
I er faldet, -
776
02:09:43,380 --> 02:09:46,384
- og nu skal I genopstå.
777
02:09:48,387 --> 02:09:52,402
Dans med os. Vær hos os.
778
02:09:53,397 --> 02:09:56,368
I lever for mig, -
779
02:09:56,392 --> 02:09:59,396
- og jeg for jer.
780
02:10:02,405 --> 02:10:03,411
Izogie.
781
02:10:05,408 --> 02:10:07,400
Ode.
782
02:10:08,411 --> 02:10:10,388
Esi.
783
02:10:10,412 --> 02:10:12,394
Yoshe.
784
02:10:12,418 --> 02:10:14,393
Alekko.
785
02:10:14,417 --> 02:10:16,403
Kesia.
786
02:10:16,427 --> 02:10:18,422
Breonna.
787
02:10:26,570 --> 02:10:31,512
Rippet af YOLO, Tilpasset af Firewalker
788
02:14:31,685 --> 02:14:34,676
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service