1
00:00:51,100 --> 00:00:54,000
AFRICA OCCIDENTALĂ - 1823
2
00:00:57,100 --> 00:01:04,700
Ragatul Dahomey este la grea încercare.
Noul rege, Ghezo, tocmai a luat puterea.
3
00:01:04,500 --> 00:01:09,700
Dușmanul lui, Regatul Oyo s-a unit
cu triburile Mahi ca să pustiască
4
00:01:10,900 --> 00:01:14,900
satele din Dahomey și să vândă
prizonierii negustorilor europeni.
5
00:01:15,800 --> 00:01:20,700
Um comerț cumplit, care a antrenat
ambele popoare într-un cerc vicios.
6
00:01:22,500 --> 00:01:29,000
Puternicul Oyo are arme noi și cai, dar
tânărul rege are propria lui armă de temut
7
00:01:30,100 --> 00:01:37,400
O forță de elită, de femei războinice,
numită Agojie, condusă de generalul Nanisca
8
00:01:38,300 --> 00:01:44,400
Acum aceste războinice sunt tot ce poate
împiedica nimicirea regatului Dahomey.
9
00:03:15,900 --> 00:03:17,000
Agojie! Agoj...
10
00:03:18,800 --> 00:03:20,400
Agojie!
11
00:04:04,200 --> 00:04:05,600
Nu!
12
00:04:24,800 --> 00:04:26,000
Unde sunt prizonierii?
13
00:04:26,200 --> 00:04:27,800
Unde sunt oamenii noștri?
14
00:04:27,900 --> 00:04:30,500
Suntem fermieri.
Nu am răpit pe nimeni!
15
00:04:30,600 --> 00:04:32,300
Miganon.
16
00:05:01,500 --> 00:05:04,400
Veți fi acasă în curând.
17
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Cai.
18
00:05:26,100 --> 00:05:28,900
Asta poate însemna doar
soldați Oyo.
19
00:05:40,900 --> 00:05:42,500
Cine-i ea?
20
00:05:43,900 --> 00:05:45,600
Mama mea.
21
00:05:45,800 --> 00:05:47,500
Vă vom duce înapoi
spre satul vostru.
22
00:05:47,600 --> 00:05:50,700
- Poate că tatăl tău...
- L-au vândut.
23
00:05:51,700 --> 00:05:53,600
Și frații mei.
24
00:05:53,700 --> 00:05:55,600
I-au vândut pe toți.
25
00:06:11,300 --> 00:06:12,500
Miganon.
26
00:06:12,600 --> 00:06:15,500
Prizonierii sunt gata de marș.
27
00:06:22,400 --> 00:06:26,700
Adu-mi războinici mai puternici.
28
00:06:36,900 --> 00:06:38,400
REGATUL DAHOMEY
29
00:06:55,800 --> 00:06:58,000
Mulțumesc.
30
00:07:01,500 --> 00:07:03,600
Nu contează... Nawi!
31
00:07:03,700 --> 00:07:05,500
- Da?
- Spune-i mamei tale
32
00:07:05,600 --> 00:07:07,300
să mă viziteze pentru rochie.
33
00:07:07,500 --> 00:07:09,300
Ce rochie?
34
00:07:09,400 --> 00:07:11,400
Rochia ta de mireasa.
35
00:07:11,600 --> 00:07:13,900
Te va face frumoasă.
36
00:07:14,100 --> 00:07:15,300
Spune-i.
37
00:07:15,400 --> 00:07:17,800
Te-au încredințat
altei pețitoare?
38
00:07:17,900 --> 00:07:21,300
Nu știu despre ce vorbește.
39
00:07:23,100 --> 00:07:24,100
Vin.
40
00:07:24,200 --> 00:07:26,300
Să mergem.
41
00:07:33,500 --> 00:07:35,100
Vino aici!
42
00:07:35,300 --> 00:07:38,200
- Fiica mea! Vino!
- Fiica mea!
43
00:07:38,400 --> 00:07:41,000
Sora mea!
44
00:07:41,100 --> 00:07:42,600
Sora mea!
45
00:07:42,700 --> 00:07:44,000
Mamă!
46
00:07:44,100 --> 00:07:46,300
Sunt atât de fericit să te văd.
47
00:08:18,400 --> 00:08:20,600
- Dar vreau să văd.
- Sst!
48
00:08:20,700 --> 00:08:24,600
Regele nu ne permite
să le privim pe Agojie.
49
00:09:00,400 --> 00:09:02,300
Nanisca.
50
00:09:02,400 --> 00:09:04,400
Este o victorie.
51
00:09:04,500 --> 00:09:06,700
Sunt aici pentru tine.
52
00:09:06,800 --> 00:09:09,500
Ei nu știu că vine diavolul.
53
00:09:10,900 --> 00:09:13,800
Ei știu că îi vei proteja.
54
00:09:18,400 --> 00:09:20,300
Vreau să vorbesc cu regele.
55
00:09:20,400 --> 00:09:22,100
Astăzi își vede doar soțiile.
56
00:09:22,200 --> 00:09:24,300
Spune-i. Voi aștepta.
57
00:09:24,400 --> 00:09:26,300
Agojie beau din craniile
58
00:09:26,400 --> 00:09:28,900
- oamenilor pe care i-au ucis.
- Nu.
59
00:09:29,000 --> 00:09:30,400
Le taie capul
60
00:09:30,500 --> 00:09:33,900
și desprind pielea
în apă clocotită.
61
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
- Soră! Soră!
- Nawi.
62
00:09:37,100 --> 00:09:38,900
- Hmm?
- Avem un vizitator.
63
00:09:39,100 --> 00:09:41,400
Este un bărbat bogat din Cana.
64
00:09:41,500 --> 00:09:42,600
Vino.
65
00:09:42,800 --> 00:09:44,900
Vino.
66
00:09:45,100 --> 00:09:48,000
Poate e chipeș.
67
00:09:58,700 --> 00:10:02,500
Am trei livezi de palmieri.
68
00:10:02,600 --> 00:10:04,900
Tu vei munci.
69
00:10:07,500 --> 00:10:10,800
Nu vorbești soțului tău?
70
00:10:13,900 --> 00:10:16,900
În casa mea,
vei învăța să te supui.
71
00:10:19,400 --> 00:10:21,300
Nawi!
72
00:10:22,300 --> 00:10:24,500
Iartă-mi fiica.
73
00:10:26,100 --> 00:10:28,000
Zvonurile rele s-au adeverit.
74
00:10:28,100 --> 00:10:30,100
Această...
75
00:10:30,200 --> 00:10:32,400
fată nu are valoare.
76
00:10:33,100 --> 00:10:36,100
Stăpâne Abade...
77
00:10:42,500 --> 00:10:44,100
Vino!
78
00:10:49,000 --> 00:10:52,800
Vreau s-o dau regelui
pe fiica mea.
79
00:11:03,100 --> 00:11:04,900
Niciun soț n-o vrea.
80
00:11:05,000 --> 00:11:07,700
Nu mă voi căsători
cu un bătrân care mă bate.
81
00:11:07,800 --> 00:11:09,700
Du-te la război.
82
00:11:09,800 --> 00:11:13,500
Vei învăța ce este durerea.
83
00:11:16,600 --> 00:11:18,700
Intră.
84
00:11:28,400 --> 00:11:31,200
In palat, nu trebuie
să privești decât înainte.
85
00:11:33,300 --> 00:11:34,800
Vino.
86
00:11:46,200 --> 00:11:47,800
Închide gura.
87
00:11:47,900 --> 00:11:49,600
Arăți ca un pește.
88
00:12:02,900 --> 00:12:04,400
Ce-i acolo?
89
00:12:04,500 --> 00:12:06,700
Vopsea indigo.
90
00:12:06,800 --> 00:12:08,600
Oh.
91
00:12:08,800 --> 00:12:11,500
Ce credeai că este?
92
00:12:11,700 --> 00:12:13,500
Capete.
93
00:12:13,600 --> 00:12:15,600
Nu.
94
00:12:15,700 --> 00:12:17,700
Acelea sunt capetele.
95
00:12:17,800 --> 00:12:21,400
De la bărbații care au
năvălit în satul nostru.
96
00:12:21,500 --> 00:12:24,500
Restul, vor fi vânduți
în Ouidah.
97
00:12:25,900 --> 00:12:27,600
Numai eunucii sunt permiși,
bărbaţii n-au voie
98
00:12:27,700 --> 00:12:29,500
după lăsarea întunericului.
99
00:12:29,600 --> 00:12:32,800
Dincolo de acest zid,
este un palat al femeilor.
100
00:12:43,200 --> 00:12:44,900
Vino.
101
00:13:14,700 --> 00:13:17,100
Hei.
102
00:13:18,800 --> 00:13:21,100
Mergeți și faceți baie.
103
00:14:03,300 --> 00:14:06,100
Oyo, poți să vezi asta?
104
00:14:06,200 --> 00:14:10,900
Soldații tăi uciși...
105
00:14:11,000 --> 00:14:12,400
de femei.
106
00:14:14,900 --> 00:14:21,900
Dahomey-ul devine îndrăzneț
sub noul lor rege.
107
00:14:23,800 --> 00:14:25,300
Iubirile mele.
108
00:14:26,500 --> 00:14:27,900
Iubirile mele.
109
00:14:28,700 --> 00:14:30,600
Iubirile mele.
110
00:14:31,500 --> 00:14:33,800
Iubirea mea.
111
00:14:35,700 --> 00:14:38,000
Nanisca, vino cu mine.
112
00:14:48,800 --> 00:14:51,300
De ce o favorizează mereu?
113
00:14:51,500 --> 00:14:55,400
Ea vine aici jegoasă,
nu dă dovadă de respect.
114
00:14:55,600 --> 00:14:58,000
A luptat pentru el în
timpul loviturii de stat.
115
00:14:58,200 --> 00:14:59,800
L-a pus pe tron.
116
00:14:59,900 --> 00:15:02,100
Tu ce-ai făcut?
117
00:15:02,300 --> 00:15:05,100
Te-ai închis într-un dulap.
118
00:15:10,200 --> 00:15:13,200
Oyo au intrat pe pământul nostru.
119
00:15:14,100 --> 00:15:16,900
Au rupt tratatul de pace.
120
00:15:17,100 --> 00:15:19,700
Când vor veni pentru tribut,
121
00:15:19,800 --> 00:15:21,500
nu vom plati.
122
00:15:23,600 --> 00:15:25,400
- Dar asta ar însemna război.
- Migan, am fost
123
00:15:25,500 --> 00:15:27,800
sub stăpânirea Oyo
de pe vremea tatălui meu.
124
00:15:27,900 --> 00:15:30,200
Nu ești obosit? Eh?
125
00:15:30,400 --> 00:15:33,700
Pentru că noi...
ne temem de puterea lor.
126
00:15:34,800 --> 00:15:36,200
Din cauza fricii.
127
00:15:36,400 --> 00:15:40,500
Regele meu, ei sunt de
două ori mai mulți ca noi,
128
00:15:40,600 --> 00:15:42,100
au cai și multe muschete.
129
00:15:42,200 --> 00:15:45,300
Avem nevoie de timp pentru
un plan și pregătirea armatei.
130
00:15:45,400 --> 00:15:46,800
Agojie sunt gata.
131
00:15:47,000 --> 00:15:49,400
Câte ai pierdut
în această ultimă bătălie
132
00:15:49,600 --> 00:15:52,400
împotriva slabilor Mahi?
133
00:15:52,600 --> 00:15:56,500
Regele meu, aud cleveteli
ale unui nou general.
134
00:15:56,600 --> 00:15:59,900
Acest ultim atac
am fost iute, cu săbiile.
135
00:16:00,000 --> 00:16:01,200
Nimic mai mult.
136
00:16:01,300 --> 00:16:02,500
Sunt de acord.
137
00:16:02,700 --> 00:16:04,100
Dahomey a prosperat
în pace.
138
00:16:04,300 --> 00:16:05,600
Și Oyo, de asemenea.
139
00:16:05,700 --> 00:16:09,100
Comerțul cu sclavi
este cauza prosperității.
140
00:16:09,200 --> 00:16:10,400
Dar cu ce preț?
141
00:16:10,500 --> 00:16:13,100
Este o otravă care
ne omoară încet,
142
00:16:13,200 --> 00:16:14,600
iar europenii știu asta.
143
00:16:14,800 --> 00:16:17,400
Ei vin pe pământul nostru
pentru a lua oameni.
144
00:16:17,500 --> 00:16:19,000
Vin pentru comerț.
145
00:16:19,100 --> 00:16:20,500
Le vindem ce vor.
146
00:16:20,600 --> 00:16:22,800
Dar de ce vindem
prizonierii noștri?
147
00:16:23,000 --> 00:16:24,600
Pentru arme?
148
00:16:24,700 --> 00:16:27,100
Capturăm mai mulți oameni,
ca să-i vindem pe arme?
149
00:16:27,300 --> 00:16:30,700
Este o cursă odioasă,
fără sfârșit.
150
00:16:30,800 --> 00:16:32,700
Nu aceasta este calea.
151
00:16:32,800 --> 00:16:34,600
Spiritele au vorbit.
152
00:16:34,700 --> 00:16:36,400
Ifá caută lumina.
153
00:16:37,900 --> 00:16:39,800
Deci, ce sugerezi,
Nanisca?
154
00:16:40,000 --> 00:16:42,600
Avem alte lucruri de vândut.
155
00:16:42,800 --> 00:16:43,800
Aur. Ulei de palmier.
156
00:16:44,000 --> 00:16:45,400
Ne putem dubla recolta.
157
00:16:45,500 --> 00:16:47,600
Ea vrea să ne facă
un popor de ţărani.
158
00:16:47,700 --> 00:16:50,200
Vreau ca Dahomey să supraviețuiască.
159
00:16:52,900 --> 00:16:55,200
Zeii ne-au adus un nou rege.
160
00:16:55,400 --> 00:16:57,400
Un rege de temut.
161
00:16:57,500 --> 00:16:58,900
Nimeni nu se teme de un ţăran.
162
00:16:59,000 --> 00:17:03,400
Am început deja
să adunăm tributul.
163
00:17:03,500 --> 00:17:06,600
Poate plătim, ca să câștigăm timp.
164
00:17:10,400 --> 00:17:12,400
Eu promit...
165
00:17:12,500 --> 00:17:15,700
aceasta va fi ultima plată.
166
00:17:15,800 --> 00:17:20,300
Cât despre uleiul de palmier,
Nanisca, să-mi arăți.
167
00:17:20,500 --> 00:17:24,300
Arată-mi cât putem
produce și vom vedea.
168
00:17:35,200 --> 00:17:37,700
Vorbești în secret cu regele.
169
00:17:37,900 --> 00:17:39,600
Cauți să mă scoți
din anturajul lui.
170
00:17:39,700 --> 00:17:41,800
Dacă regele mă respectă,
171
00:17:41,900 --> 00:17:44,400
este pentru că i-am
câștigat respectul.
172
00:17:48,700 --> 00:17:50,700
Gboje.
173
00:17:52,800 --> 00:17:54,100
Eu sunt Amenza.
174
00:17:54,200 --> 00:17:57,400
Aţi venit la palatul lui Ghezo,
175
00:17:57,500 --> 00:17:59,800
al nouălea monarh
al poporului Dahomey,
176
00:17:59,900 --> 00:18:03,400
descendent al
leopardului Agasu,
177
00:18:03,600 --> 00:18:08,900
iubit de zeii gemeni, Mawu și Lisa.
178
00:18:09,000 --> 00:18:12,800
Sunteți chemate să va alăturați
nouă în Garda Regelui.
179
00:18:19,300 --> 00:18:21,200
Luptăm...
180
00:18:21,300 --> 00:18:23,300
sau murim.
181
00:18:26,400 --> 00:18:30,000
Luptăm pentru Dahomey,
182
00:18:30,100 --> 00:18:32,100
pentru surorile noastre,
183
00:18:32,200 --> 00:18:34,200
pentru mărețul nostru rege.
184
00:18:34,300 --> 00:18:37,200
Veți fi venerate.
185
00:18:38,200 --> 00:18:41,000
Veți fi plătite pentru munca voastră.
186
00:18:41,200 --> 00:18:42,700
Părerile vă vor fi ascultate.
187
00:18:42,900 --> 00:18:47,200
Niciun trib sau regat
în toată Africa
188
00:18:47,300 --> 00:18:50,000
nu va împărtăși cu voi
aceste privilegii.
189
00:18:50,100 --> 00:18:51,400
Pentru această onoare,
190
00:18:51,500 --> 00:18:55,600
ne trăim viețile
între aceste ziduri.
191
00:18:57,800 --> 00:19:00,600
Nu avem soți.
192
00:19:00,800 --> 00:19:03,300
Nu vom avea copii.
193
00:19:03,500 --> 00:19:05,300
Femei Mahi,
194
00:19:05,400 --> 00:19:08,200
nu vi se va face rău pentru
păcatele bărbaților voștri.
195
00:19:08,300 --> 00:19:12,100
Vă ofer o alegere vouă și
femeilor noastre.
196
00:19:13,400 --> 00:19:17,200
Orice femeie care nu vrea
să rămână...
197
00:19:18,600 --> 00:19:20,300
... poate pleca.
198
00:19:45,300 --> 00:19:46,800
Nu pot continua cu asta.
199
00:19:46,900 --> 00:19:49,000
Vorbești limba vodun.
Nu vrea să asculte.
200
00:19:49,100 --> 00:19:50,400
Nu..., vrea să râdă.
201
00:19:52,700 --> 00:19:55,800
Nu atinge arma altui războinic.
202
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Mm. Mai ales aceea.
203
00:19:59,200 --> 00:20:01,000
Este blestemată.
204
00:20:01,100 --> 00:20:04,100
Esi nu putea lovi
un elefant din fugă.
205
00:20:04,300 --> 00:20:05,800
Ia aminte și vezi
206
00:20:05,900 --> 00:20:08,400
- că am intenții curate.
- Ah, eu?
207
00:20:09,800 --> 00:20:10,800
Mm.
208
00:20:18,000 --> 00:20:19,900
Mi-am petrecut tinerețea
cutreierând pe râu
209
00:20:20,100 --> 00:20:22,600
până am găsit piatra
de ascuțit perfectă.
210
00:20:22,700 --> 00:20:25,600
Modelată neted de cascadă.
211
00:20:25,700 --> 00:20:27,900
Poate ascuți până și un spin.
212
00:20:29,700 --> 00:20:32,500
Scoate-le ochii,
lupta s-a terminat.
213
00:20:34,300 --> 00:20:38,400
De asemenea, sunt utile la
păstrarea ordinii intre recrute.
214
00:20:38,500 --> 00:20:39,700
De ce nu te-ai îmbăiat?
215
00:20:39,800 --> 00:20:41,400
Ai de gând să aduci
vulturii hoitari?
216
00:20:41,500 --> 00:20:43,900
- Le-am lăsat pe celelalte înaintea mea.
- Ah.
217
00:20:44,100 --> 00:20:47,200
Prima regulă a instrucției:
218
00:20:47,300 --> 00:20:50,400
asculți comanda de la Izogie.
219
00:20:53,200 --> 00:20:56,300
Eu sunt Izogie.
220
00:21:20,700 --> 00:21:22,700
Iartă-mă.
221
00:21:22,800 --> 00:21:26,000
Poți rămâne.
222
00:21:26,100 --> 00:21:28,800
Ești una dintre captivele
pe care le-am eliberat?
223
00:21:28,800 --> 00:21:30,700
Nu. Tatăl meu m-a adus.
224
00:21:30,900 --> 00:21:32,500
Cadou pentru rege.
225
00:21:32,700 --> 00:21:35,200
Tatăl tău este bogat?
226
00:21:35,400 --> 00:21:36,800
Trebuie să fie.
227
00:21:36,900 --> 00:21:39,400
Altfel, te-ar fi vândut
unui soț bogat.
228
00:21:39,500 --> 00:21:41,400
A încercat.
229
00:21:41,600 --> 00:21:44,200
Nu vreau soț.
230
00:21:44,400 --> 00:21:45,700
Vreau să fiu soldat.
231
00:21:45,800 --> 00:21:48,200
- Un Agojie.
- Câţi ani ai?
232
00:21:48,400 --> 00:21:50,000
Am 19 ani.
233
00:21:50,100 --> 00:21:51,300
Arăți ca un copil.
234
00:21:51,400 --> 00:21:53,100
Muncesc din greu.
235
00:21:53,300 --> 00:21:54,800
Mai greu decât oricine.
236
00:21:55,000 --> 00:21:58,200
Multe fiice încăpăţânate
sunt duse la palat.
237
00:21:58,300 --> 00:22:00,700
De obicei dau greș.
238
00:22:02,000 --> 00:22:03,700
Toată viața noastră, ei...
239
00:22:03,800 --> 00:22:06,700
ne spun povești
despre Agojie.
240
00:22:06,800 --> 00:22:08,300
Că faceți magie.
241
00:22:08,400 --> 00:22:12,200
Îmi pari o bătrână obișnuită.
242
00:22:15,100 --> 00:22:19,100
Sa lupţi nu este magie.
243
00:22:19,800 --> 00:22:21,600
Este îndemânare.
244
00:22:21,700 --> 00:22:24,800
Vom vedea dacă ai vreuna.
245
00:22:37,600 --> 00:22:40,600
Nu sunt soldat.
246
00:22:40,800 --> 00:22:43,600
Atunci de ce ai rămas?
247
00:22:43,700 --> 00:22:46,000
Nu am unde să mă duc.
248
00:22:48,400 --> 00:22:50,300
Tu ești o Mahi.
249
00:22:50,400 --> 00:22:51,700
De ce ai rămas?
250
00:22:51,800 --> 00:22:56,000
Aici, eu voi fi vânător,
nu pradă.
251
00:23:15,300 --> 00:23:18,400
Astăzi, primești prima ta armă.
252
00:23:31,800 --> 00:23:33,800
Nu e bine.
253
00:23:36,800 --> 00:23:38,200
Ah, bine.
254
00:23:42,300 --> 00:23:43,400
Din nou.
255
00:23:44,600 --> 00:23:46,300
O frânghie nu este o armă.
256
00:23:47,900 --> 00:23:50,600
Îți dorești o altă armă?
257
00:23:51,700 --> 00:23:53,700
Ridică-te.
258
00:23:55,800 --> 00:23:58,900
Du-te. Atacă soldatul.
Ia-i capul.
259
00:24:03,600 --> 00:24:06,400
- Îmi cer iertare.
- Nu-ţi cere. Fă-o.
260
00:24:35,000 --> 00:24:37,900
Aș lucra cu frânghia aia.
261
00:24:43,600 --> 00:24:45,900
Hei. Tsetse.
262
00:24:46,900 --> 00:24:48,500
Cine este Tsetse?
263
00:24:48,600 --> 00:24:49,900
Tu, mica muscă.
264
00:24:50,100 --> 00:24:53,000
Bâzâind pe aici cu zgomot.
265
00:24:53,100 --> 00:24:55,500
Dar nu știi unde să te duci.
266
00:24:55,600 --> 00:24:57,600
Avem nevoie de războinici isteți.
267
00:24:57,700 --> 00:24:58,500
Cei proști mor repede.
268
00:24:58,700 --> 00:25:00,300
Nu sunt proastă.
269
00:25:00,500 --> 00:25:01,500
Atunci arată-mi.
270
00:25:01,700 --> 00:25:03,400
Trebuie să te antrenezi altfel.
271
00:25:03,600 --> 00:25:05,800
Exercițiile sunt ca un joc.
272
00:25:06,000 --> 00:25:08,600
Este o joacă, ca
atunci când erai copil.
273
00:25:08,700 --> 00:25:11,300
Pe atunci nu aveam
voie să mă joc.
274
00:25:11,500 --> 00:25:13,000
Am fost pusă să muncesc.
275
00:25:13,100 --> 00:25:15,200
O poveste atât de tristă.
276
00:25:15,400 --> 00:25:16,900
Nu știi nimic.
277
00:25:22,600 --> 00:25:27,500
Știi, când aveam 14 ani,
278
00:25:27,600 --> 00:25:31,200
mama s-a angajat
să-mi vândă virginitatea.
279
00:25:32,200 --> 00:25:33,800
A venit primul bărbat,
280
00:25:33,900 --> 00:25:37,200
și am strigat după mama mea,
dar ea nu a venit.
281
00:25:37,300 --> 00:25:40,900
A venit al doilea bărbat și
nu i-au plăcut lacrimile mele,
282
00:25:41,000 --> 00:25:42,500
așa că mama m-a bătut.
283
00:25:42,600 --> 00:25:47,200
A venit al treilea bărbat,
iar eu l-am ars cu jar.
284
00:25:50,300 --> 00:25:52,900
Familia ta a fost crudă,
285
00:25:53,100 --> 00:25:55,900
la fel a fost mama mea.
286
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Te-au făcut să plângi suficient.
287
00:25:59,900 --> 00:26:03,000
Dar este mai bine să râzi. Da?
288
00:26:04,700 --> 00:26:07,300
Acum ai o nouă familie.
289
00:26:12,800 --> 00:26:14,300
Recrutelor, vă vom pregăti
290
00:26:14,500 --> 00:26:15,900
pentru proba finală.
291
00:26:16,000 --> 00:26:19,100
Veți arata abilități
de luptă înaintea regelui.
292
00:26:20,600 --> 00:26:23,000
Cele care trec proba
293
00:26:23,200 --> 00:26:24,500
vor deveni Agojie.
294
00:26:24,700 --> 00:26:28,200
Și cele care nu trec,
vor părăsi palatul,
295
00:26:28,300 --> 00:26:29,400
și nu se vor întoarce niciodată.
296
00:26:33,500 --> 00:26:36,600
Hei, uită-te la tine.
Oyo te va prinde,
297
00:26:36,700 --> 00:26:39,200
te va atârna de picioare
și-ți va tăia gâtul.
298
00:26:40,200 --> 00:26:42,300
Folosește-ți picioarele și mergi!
299
00:27:01,100 --> 00:27:03,900
Scoală-te.
Acum aștepți să mori.
300
00:27:07,800 --> 00:27:09,800
Ne-am antrenat la gătit?
301
00:27:09,900 --> 00:27:13,500
Tai un trup, nu o ignamă.
302
00:27:13,600 --> 00:27:16,000
Balans cu un scop.
303
00:27:23,600 --> 00:27:26,800
Gata. Foc!
304
00:27:31,700 --> 00:27:33,800
Bine, Ode.
305
00:27:33,900 --> 00:27:36,500
- Ieși!
- Nawi, te miști cam leneș.
306
00:27:42,400 --> 00:27:43,700
Asta-i corect.
307
00:27:45,400 --> 00:27:48,800
Dahomey!
308
00:27:50,900 --> 00:27:54,000
Izogie!
309
00:28:25,100 --> 00:28:29,400
Agojie!
310
00:28:38,500 --> 00:28:39,600
Fumbe.
311
00:28:39,700 --> 00:28:42,200
Arată-mi cum să leg frânghia.
312
00:28:42,400 --> 00:28:44,500
Nu.
313
00:28:44,600 --> 00:28:47,100
Este singurul lucru pe care-l
pot face mai bine decât tine.
314
00:28:47,300 --> 00:28:50,100
Ode, uită-te la ea...
315
00:28:53,200 --> 00:28:55,000
Dar ai văzut-o pe Izogie?
316
00:28:55,200 --> 00:28:57,100
Cu pumnalul, aici.
317
00:28:57,300 --> 00:29:00,000
Ea stătea acolo,
nu se mișca, nu suferea.
318
00:29:00,100 --> 00:29:02,000
- Uau.
- Îmi place.
319
00:29:02,100 --> 00:29:03,900
O să fiu ca ea.
320
00:29:04,100 --> 00:29:05,000
Da, prietena mea.
321
00:29:05,100 --> 00:29:06,400
- La fel de puternică.
- Mm-hmm.
322
00:29:06,600 --> 00:29:08,600
Încerci să mă înjunghii,
te voi înjunghia din spate.
323
00:29:08,800 --> 00:29:10,900
Da.
324
00:29:11,000 --> 00:29:12,500
Balans înapoi.
325
00:29:26,600 --> 00:29:30,300
Care dintre voi a născocit
acest truc?
326
00:29:33,300 --> 00:29:34,700
Hmm?
327
00:29:34,800 --> 00:29:37,300
- Atunci toate veți fi pedepsite.
- Eu am făcut-o.
328
00:29:37,400 --> 00:29:39,700
- Toate am făcut-o.
- Nu.
329
00:29:40,500 --> 00:29:42,200
Eu am fost.
330
00:29:42,300 --> 00:29:43,400
Îmi cer iertare.
331
00:29:43,500 --> 00:29:46,000
Din nou.
332
00:29:47,400 --> 00:29:49,400
Înapoi la cazarmă.
333
00:29:54,400 --> 00:29:57,800
Cum ai provocat explozia?
334
00:29:58,900 --> 00:30:02,100
Nu ai nevoie de arme ca să
folosești praful de pușcă.
335
00:30:02,200 --> 00:30:04,200
Ai nevoie doar de o scânteie.
336
00:30:05,100 --> 00:30:07,600
Îți plac armele?
337
00:30:07,800 --> 00:30:10,200
Îți place să exersezi
cu bărbații din infanterie?
338
00:30:10,300 --> 00:30:13,300
Te-am văzut băgându-te
între ei.
339
00:30:13,400 --> 00:30:15,600
- Asta nu este permis?
- Știi că nu este.
340
00:30:15,700 --> 00:30:17,000
De ce nu?
341
00:30:17,200 --> 00:30:19,800
Bărbații care sunt soldați
au soții și copii,
342
00:30:20,000 --> 00:30:21,700
dar Agojie nu pot avea.
343
00:30:21,800 --> 00:30:23,200
Asta e corect?
344
00:30:23,400 --> 00:30:25,100
Ai fost la fel de arogantă
cu familia ta?
345
00:30:25,200 --> 00:30:26,800
Nu e de mirare că te-au izgonit.
346
00:30:26,900 --> 00:30:29,400
Tu ești cea arogantă.
347
00:30:30,700 --> 00:30:32,600
Eu sunt general.
348
00:30:32,700 --> 00:30:33,800
Am câștigat bătălii.
349
00:30:33,900 --> 00:30:35,600
Tu n-ai câștigat nimic.
350
00:30:35,700 --> 00:30:36,800
Ar trebui să te dau afară.
351
00:30:37,000 --> 00:30:38,600
- Nu.
- Am văzut soldați murind
352
00:30:38,700 --> 00:30:40,800
pentru că nu au fost
disciplinați.
353
00:30:40,900 --> 00:30:42,500
Viața lor ușoară
nu i-a pregătit pentru
354
00:30:42,600 --> 00:30:46,500
- viața de aici, viața de Agojie.
- Nu am avut o viață ușoară.
355
00:30:48,500 --> 00:30:51,200
Nu am avut o viață ușoară.
356
00:30:51,300 --> 00:30:52,500
Te rog.
357
00:30:52,600 --> 00:30:54,400
Vreau să fiu aici
cu celelalte.
358
00:30:54,500 --> 00:30:56,600
Vreau să lupt pentru regele meu.
359
00:30:58,800 --> 00:31:00,300
Te rog.
360
00:31:00,500 --> 00:31:04,800
Lacrimile tale nu contează.
361
00:31:06,400 --> 00:31:09,600
Pentru a fi un războinic,
trebuie să-ți reprimi lacrimile.
362
00:31:17,100 --> 00:31:18,600
Du-te.
363
00:31:19,900 --> 00:31:21,200
Ah.
364
00:31:29,400 --> 00:31:31,300
Du-te.
365
00:31:37,900 --> 00:31:39,400
Hei.
366
00:31:40,800 --> 00:31:41,800
Ești o prizonieră Mahi.
367
00:31:41,900 --> 00:31:43,700
Asta vei rămâne pentru
totdeauna.
368
00:31:43,800 --> 00:31:46,100
Ce ai spus?
369
00:31:46,200 --> 00:31:48,600
- Ea ne-a ucis oamenii.
- Tu i-ai ucis pe ai mei.
370
00:31:48,700 --> 00:31:51,700
Și eu am venit aici
ca prizonieră.
371
00:31:51,800 --> 00:31:54,500
Tu crezi că ești
mai bună decât mine?
372
00:31:54,700 --> 00:31:55,700
Nu, Ajahi.
373
00:31:55,900 --> 00:31:58,200
Dacă reușești
la proba finală,
374
00:31:58,300 --> 00:32:00,600
ești una de-a noastră.
375
00:32:00,700 --> 00:32:03,600
Indiferent de unde vii.
376
00:32:07,500 --> 00:32:09,500
Hmm.
377
00:32:14,200 --> 00:32:16,100
Hei, Tsetse.
378
00:32:16,300 --> 00:32:17,300
Mănâncă tot.
379
00:32:17,400 --> 00:32:20,500
Nanisca îi favorizează
pe cei puternici.
380
00:32:20,600 --> 00:32:23,500
Care este prima regulă
a instrucției?
381
00:32:28,300 --> 00:32:30,700
Întotdeauna ascult-o pe Izogie.
382
00:32:35,100 --> 00:32:37,000
Vino cu mine.
383
00:32:40,500 --> 00:32:42,500
Bea.
384
00:32:42,700 --> 00:32:44,000
Ce este?
385
00:32:44,200 --> 00:32:46,900
Singura marfă a albilor
ce are valoare.
386
00:32:47,000 --> 00:32:49,700
Îi spun whisky.
387
00:32:51,200 --> 00:32:55,100
Iată. Am găsit în sfârșit
un mod de a o liniști pe Tsetse.
388
00:32:55,200 --> 00:32:56,700
Să știi că limba ta
te va trimite
389
00:32:56,900 --> 00:32:58,700
în satul tău cu un șut în fund.
390
00:32:58,800 --> 00:33:01,000
De ce o provoci
pe Miganon?
391
00:33:01,100 --> 00:33:03,100
Dacă tac, ea nu mă vede.
392
00:33:03,200 --> 00:33:05,800
Crezi că ea are timp
să se gândească la tine?
393
00:33:05,900 --> 00:33:09,600
Ea se gândește
la lumea asta mare.
394
00:33:09,700 --> 00:33:12,500
Știi că poate într-o zi,
va fi Kipojito.
395
00:33:12,600 --> 00:33:14,500
- Femeia rege?
- Mm-hmm.
396
00:33:14,600 --> 00:33:17,400
Dar noi nu am avut
Kipojito de atâţia ani.
397
00:33:17,600 --> 00:33:19,500
Fratele ei nu a onorat-o,
398
00:33:19,600 --> 00:33:23,300
dar regele Ghezo crede
în tradiţie.
399
00:33:23,400 --> 00:33:27,200
În zeii gemeni, Mawu și Lisa.
400
00:33:27,400 --> 00:33:29,200
Femeie și bărbat.
401
00:33:29,400 --> 00:33:31,100
Egali.
402
00:33:31,200 --> 00:33:33,200
Ghezo va numi femeia rege.
403
00:33:33,300 --> 00:33:36,100
Pentru zei și oameni.
404
00:33:36,200 --> 00:33:39,100
Dar asta este
ce vrea Miganon?
405
00:33:39,200 --> 00:33:41,000
Nu pot spune.
406
00:33:41,200 --> 00:33:44,300
Dar la palat,
ea este o legendă.
407
00:33:44,400 --> 00:33:47,000
Capturată ca tânăr soldat.
408
00:33:47,100 --> 00:33:48,900
Sortită morţii.
409
00:33:49,100 --> 00:33:51,100
Dar ea s-a întors,
410
00:33:51,200 --> 00:33:55,800
cu kofe-urile nemernicilor Oyo
atârnate la centura ei.
411
00:34:20,300 --> 00:34:22,400
Știi că urăsc băutura aia.
412
00:34:22,500 --> 00:34:25,400
Regele bea orice îi dau.
413
00:34:25,500 --> 00:34:26,700
Regele este tânăr.
414
00:34:26,800 --> 00:34:29,400
O aduce pe soția aceea
proastă la consiliu.
415
00:34:29,500 --> 00:34:31,600
Shante.
416
00:34:31,800 --> 00:34:36,500
Ah, e ambițioasă, hmm?
417
00:34:45,300 --> 00:34:47,100
Povestește-mi visul, Nani.
418
00:34:49,700 --> 00:34:54,700
Își risipește magia
dacă spui cuvintele.
419
00:34:58,000 --> 00:34:59,900
Sunt în junglă.
420
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Mm-hmm.
421
00:35:03,300 --> 00:35:07,900
Ceva este acolo,
în întuneric.
422
00:35:09,700 --> 00:35:10,600
O fiară.
423
00:35:10,700 --> 00:35:12,900
Furioasă.
424
00:35:17,100 --> 00:35:19,300
Îi simt mirosul sudorii, frica ei.
425
00:35:19,400 --> 00:35:22,400
Cum arată fiara?
426
00:35:23,500 --> 00:35:25,000
Nu știu.
427
00:35:25,200 --> 00:35:27,900
Atunci m-am trezit.
428
00:35:29,700 --> 00:35:31,500
Visul este un avertizare, nu?
429
00:35:32,800 --> 00:35:34,700
Trebuie s-o întrebăm pe Legba.
430
00:35:34,800 --> 00:35:36,800
Oh, nu. Nu pe nebună.
431
00:35:36,900 --> 00:35:39,500
Nu-i spune nebună.
432
00:35:41,600 --> 00:35:43,500
Ea este sacră.
433
00:35:51,500 --> 00:35:54,400
Dușmanii noștri se adună.
434
00:35:54,500 --> 00:35:56,100
Trebuie să alegi mai
bine decât atât.
435
00:35:59,500 --> 00:36:01,700
Văd foc.
436
00:36:01,900 --> 00:36:07,300
Ceva sau cineva
din trecutul tău.
437
00:36:07,400 --> 00:36:10,100
Este o prostie.
438
00:36:10,300 --> 00:36:11,600
Și medicamentul tău, la fel.
439
00:36:11,700 --> 00:36:15,200
- Nici măcar nu sunt obosită.
- Du-te la altar.
440
00:36:15,300 --> 00:36:18,400
Lasă daruri pentru cei morți.
441
00:36:20,200 --> 00:36:22,700
Fă-o.
442
00:36:22,900 --> 00:36:27,500
Dacă nu respecți Ifá,
respectă-ți propriul vis.
443
00:38:49,300 --> 00:38:52,000
Sunt generalul Oba Ade.
444
00:38:57,600 --> 00:39:02,100
Întreaga considerație
a regelui Oyo.
445
00:39:02,300 --> 00:39:07,000
Cadouri pentru Regatul Oyo,
așa cum este tradiția.
446
00:39:07,800 --> 00:39:09,800
Nanisca.
447
00:39:17,600 --> 00:39:18,600
Sunt mai puține...
448
00:39:18,700 --> 00:39:20,700
Credeai că nu vom vedea?
449
00:39:20,900 --> 00:39:22,500
Ai crezut că ne facem
a nu-ți vedea mâna
450
00:39:22,600 --> 00:39:24,600
în raidul asupra
satului nostru?
451
00:39:26,500 --> 00:39:28,700
Pentru a compensa
insuficientele daruri,
452
00:39:28,800 --> 00:39:31,400
voi accepta o mărire
a tributului.
453
00:39:31,500 --> 00:39:33,100
40 Agojie.
454
00:39:35,100 --> 00:39:37,700
Nu din cele bătrâne.
455
00:39:39,500 --> 00:39:41,600
- Și dacă refuz?
- Atunci nu vei mai putea
456
00:39:41,800 --> 00:39:43,200
folosi portul Ouidah
pentru comerțul tău.
457
00:39:43,300 --> 00:39:45,100
Portul aparține Dahomey-ului.
458
00:39:45,200 --> 00:39:47,200
Noi am preluat controlul.
459
00:39:47,300 --> 00:39:48,900
Acum ne aparține.
460
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Sunt surprins că ai adus caii
aici la curtea noastră.
461
00:39:56,100 --> 00:39:58,100
Dacă sunt ciupiți
de muște,
462
00:39:58,200 --> 00:40:01,600
pot lua boala somnului.
463
00:40:01,800 --> 00:40:05,900
Uneori un șoarece
poate doborî un elefant.
464
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Îl ameninți pe Oyo,
uzurpatorule?
465
00:40:08,200 --> 00:40:10,100
Îl vei respecta pe rege.
466
00:40:12,000 --> 00:40:13,800
Mm-mm-mm-mm-mm. Migan.
467
00:40:13,900 --> 00:40:15,800
Acest nou general caută
să ne amăgească.
468
00:40:16,000 --> 00:40:18,500
Nu vom accepta nebunia lui.
469
00:40:18,600 --> 00:40:20,700
Lasă-ne să vorbim.
470
00:40:34,900 --> 00:40:39,100
20 Agojie la alegerea noastră.
471
00:40:39,200 --> 00:40:42,500
Le vom duce la Ouidah
și le vom preda.
472
00:40:42,700 --> 00:40:44,900
Și portul rămâne deschis
pentru comerțul nostru.
473
00:40:46,200 --> 00:40:47,600
Îl vom lăsa pe Boma
474
00:40:47,700 --> 00:40:49,500
să se bucure de ospățul
pe care l-ai pregătit.
475
00:40:49,700 --> 00:40:53,700
Voi aștepta în Ouidah.
476
00:40:54,800 --> 00:40:55,900
Oba.
477
00:42:20,700 --> 00:42:22,100
Nanisca.
478
00:42:24,800 --> 00:42:26,000
Ce s-a întâmplat?
479
00:42:26,100 --> 00:42:29,400
Nebuna ta a avut
dreptate în sfârșit.
480
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
PORTUL OIDAH
481
00:42:59,500 --> 00:43:01,700
Nu pot să cred.
482
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Acum sunt aici.
483
00:43:05,100 --> 00:43:06,000
Este un loc al sclavilor.
484
00:43:07,900 --> 00:43:11,300
Cred că nu va fi pe placul tău,
după viața ta confortabilă.
485
00:43:11,900 --> 00:43:14,800
Aș putea spune același lucru
despre corabia ta
486
00:43:16,700 --> 00:43:19,800
Corăbiile de sclavi sunt
singurele care ajung aici.
487
00:43:20,400 --> 00:43:23,400
Și intenționez să-l impresionez
pe tatăl meu.
488
00:43:23,600 --> 00:43:28,200
Tatăl tău este proprietarul
tipografiei mele și atât
489
00:43:29,300 --> 00:43:31,000
Mergem.
490
00:43:31,700 --> 00:43:33,100
Îți arăt orașul.
491
00:44:20,300 --> 00:44:21,500
Agojie.
492
00:44:21,600 --> 00:44:24,200
Agojie, aici.
493
00:44:28,500 --> 00:44:30,900
Hei, înțelegerea
este înțelegere!
494
00:44:38,200 --> 00:44:39,400
Sunt...
495
00:44:39,600 --> 00:44:41,100
Amazoanele din Dahomey.
496
00:44:41,400 --> 00:44:43,100
Femei virgine soldat.
497
00:44:44,000 --> 00:44:45,100
Scorpiile sângeroase ale Africii.
498
00:44:57,700 --> 00:45:00,900
Aducem tributul
de la regele Ghezo.
499
00:45:01,100 --> 00:45:04,400
Dahomey nu are soldați destui.
500
00:45:04,500 --> 00:45:07,500
Trebuie să-și folosească femeile.
501
00:45:08,500 --> 00:45:10,000
Este împotriva zeilor.
502
00:45:11,600 --> 00:45:14,300
Oamenii mei vor găsi
multe multe de făcut cu ele.
503
00:45:14,400 --> 00:45:16,500
Te înșeli.
504
00:45:16,600 --> 00:45:19,300
Acești soldați
nu sunt tributul tău.
505
00:45:19,500 --> 00:45:21,700
Acesta este tributul tău.
506
00:45:22,600 --> 00:45:25,000
Să fie cunoscut tuturor!
507
00:45:25,100 --> 00:45:29,500
Marele și puternicul rege Ghezo
nu se teme de voi.
508
00:45:40,200 --> 00:45:43,700
- Oyo!
- Oyo!
509
00:46:19,800 --> 00:46:22,400
Ridică poarta!
510
00:46:36,300 --> 00:46:38,800
Miganon!
511
00:46:38,900 --> 00:46:40,100
Du-te!
512
00:46:45,900 --> 00:46:47,800
Du-te! Du-te!
513
00:47:29,800 --> 00:47:32,000
Împinge!
514
00:47:41,800 --> 00:47:43,700
De ce nu am urmat planul?
515
00:47:43,900 --> 00:47:45,400
Trebuia să mergem la bărci.
516
00:47:45,600 --> 00:47:46,700
Soldații veneau.
517
00:47:46,900 --> 00:47:48,500
Dacă nu mă întorceam
așa cum am făcut...
518
00:47:48,700 --> 00:47:50,000
Deci tu ești eroina?
519
00:47:50,100 --> 00:47:53,000
Poți acționa pe cont propriu,
ignorând planul?
520
00:47:53,200 --> 00:47:56,200
- N-ai fi scăpat.
- Nawi.
521
00:47:59,900 --> 00:48:03,100
Tu ești cea care a riscat
neascultând ordinele mele.
522
00:48:08,200 --> 00:48:10,100
Suntem Agojie.
523
00:48:10,300 --> 00:48:11,600
Nu acționăm singure.
524
00:48:11,700 --> 00:48:13,900
Ne mișcăm împreună
cu un singur scop.
525
00:48:14,000 --> 00:48:15,500
Singure, suntem slabe.
526
00:48:15,600 --> 00:48:18,300
Singură, ești ucisă, sau mai rău.
527
00:48:19,400 --> 00:48:22,100
Acum ați văzut barăcile.
528
00:48:22,300 --> 00:48:25,200
O Agojie capturată este un sclav.
529
00:48:26,100 --> 00:48:27,800
La cheremul bărbaților.
530
00:48:28,000 --> 00:48:30,200
Lăsată să putrezească.
531
00:48:31,800 --> 00:48:34,800
Este mai bine să mori.
532
00:48:34,900 --> 00:48:36,900
Să-ți tai singură gâtul.
533
00:48:43,400 --> 00:48:46,300
Nu te voi întreba niciodată
în fața altora,
534
00:48:46,300 --> 00:48:48,700
dar tu ești cea care nu ai
urmat planul.
535
00:48:48,800 --> 00:48:51,700
Am avut un singur plan, Amenza.
536
00:48:51,900 --> 00:48:53,400
Să-i iau capul.
537
00:48:53,600 --> 00:48:55,800
Nanisca, eu...
538
00:49:20,200 --> 00:49:21,800
Nanisca.
539
00:49:22,000 --> 00:49:23,300
Intră.
540
00:49:28,400 --> 00:49:30,700
Am auzit că ai avut o victorie.
541
00:49:33,700 --> 00:49:37,200
Nanisca, cred că
am început cu stângul.
542
00:49:37,400 --> 00:49:39,400
Îmi doresc să fiu prietena ta.
543
00:49:39,600 --> 00:49:42,100
Te pot ajuta.
Stau la urechea regelui.
544
00:49:42,200 --> 00:49:44,000
Ar trebui să lucrăm împreună
pentru ne servi regele.
545
00:49:44,100 --> 00:49:46,100
Pentru a ne asigura că
devine mai puternic.
546
00:49:46,300 --> 00:49:49,100
Tu ești cea care vrei
să fii puternică.
547
00:49:49,300 --> 00:49:53,700
Pentru a rămâne în siguranță
și bogată în palatul acesta,
548
00:49:55,300 --> 00:49:57,800
prea multă schimbare
poate fi periculoasă.
549
00:49:58,000 --> 00:50:00,300
Am spus-o de atâtea
ori soțului meu.
550
00:50:00,500 --> 00:50:04,900
Atunci vom înțelege cu adevărat
cine stă la urechea lui.
551
00:50:20,800 --> 00:50:23,700
Doar această livadă produce
552
00:50:23,800 --> 00:50:26,200
mii de butoaie
cu ulei de palmier.
553
00:50:26,400 --> 00:50:28,700
Dacă recoltăm multe livezi
în fiecare an,
554
00:50:28,900 --> 00:50:31,900
vom avea o continuă
aprovizionare pentru comerț.
555
00:50:32,000 --> 00:50:33,100
Hmm.
556
00:50:33,200 --> 00:50:36,300
Nu am văzut înainte
aceasta cale, Nanisca.
557
00:50:37,300 --> 00:50:39,000
Dar uită-te.
558
00:50:39,100 --> 00:50:40,500
Acum, da.
559
00:50:40,700 --> 00:50:44,100
Viziune este a vedea
ceea ce alții nu văd.
560
00:50:44,200 --> 00:50:46,100
Dar acum am declarat război.
561
00:50:46,200 --> 00:50:48,800
Vom cuceri Oyo,
562
00:50:48,900 --> 00:50:51,400
și ne vom extinde
pământurile.
563
00:50:51,600 --> 00:50:54,500
Nanisca, vom fi cel mai
mare imperiu din Africa.
564
00:50:54,600 --> 00:50:57,800
Da, regele meu, dar să
nu fim un imperiu
565
00:50:57,900 --> 00:51:00,100
care își vinde oamenii.
566
00:51:00,200 --> 00:51:02,700
Să fim un imperiu
care își iubește oamenii.
567
00:51:02,900 --> 00:51:05,700
Fratele meu a vândut
de-ai noștri.
568
00:51:05,800 --> 00:51:07,400
Eu nu voi face asta niciodată.
569
00:51:07,600 --> 00:51:12,400
Chiar dacă nu sunt Dahomey,
ei sunt totuși poporul nostru.
570
00:51:12,500 --> 00:51:15,200
Omul alb a adus
aici imoralitatea.
571
00:51:15,300 --> 00:51:17,600
Nu se vor opri
până când toată Africa
572
00:51:17,700 --> 00:51:19,800
va fi înrobită.
573
00:51:20,500 --> 00:51:22,300
Du-te.
574
00:51:27,000 --> 00:51:30,200
Marina engleză
ne patrulează apele,
575
00:51:30,300 --> 00:51:32,100
atacă și ne jefuiesc corăbiile.
576
00:51:32,200 --> 00:51:34,900
Războiul dintre triburile
voastre nu-i treaba mea.
577
00:51:35,000 --> 00:51:37,300
Și războiul cu Dahomey
nu ne privește.
578
00:51:37,400 --> 00:51:40,500
Se va termina destul de curând.
579
00:51:40,700 --> 00:51:43,600
Mahi, Igbo, sunt cu noi.
580
00:51:43,700 --> 00:51:46,900
Până la luna plină, vom
mărșălui asupra orașului lor,
581
00:51:47,100 --> 00:51:48,400
și-l vom lua.
582
00:51:48,500 --> 00:51:51,200
Ouidah este deschis
pentru afaceri.
583
00:51:51,400 --> 00:51:53,300
Vei avea ce să încarci.
584
00:52:05,200 --> 00:52:07,200
Vrei să vezi Dahomey?
585
00:52:08,100 --> 00:52:10,400
Atunci trebuie să plecăm acum.
586
00:52:12,200 --> 00:52:13,100
Înainte de a dispare.
587
00:53:44,800 --> 00:53:46,000
Asta nu mă face fericit.
588
00:53:53,600 --> 00:53:55,600
Văd că ai hainele mele.
589
00:53:56,300 --> 00:53:58,200
Întoarce-te la Ouidah,
negustorule de sclavi.
590
00:53:58,400 --> 00:54:01,200
Gol ca oamenii
pe care îi vinzi.
591
00:54:01,300 --> 00:54:02,400
Nu sunt un negustor.
592
00:54:02,500 --> 00:54:04,300
Mă înțelegi?
593
00:54:04,400 --> 00:54:07,300
Mama mea era Dahomey.
594
00:54:08,300 --> 00:54:10,200
Nu arăți ca Dahomey.
595
00:54:10,400 --> 00:54:14,000
Tatăl meu este alb.
596
00:54:14,100 --> 00:54:17,300
Deci ești Dahomey,
dar nu ești.
597
00:54:18,000 --> 00:54:19,600
Și alb...
598
00:54:19,800 --> 00:54:22,200
dar nu.
599
00:54:24,400 --> 00:54:27,600
Crezi că mi-ai putea
da pantalonii?
600
00:54:32,900 --> 00:54:35,700
Te-am văzut în Ouidah.
601
00:54:35,900 --> 00:54:37,700
De ce ești aici, în junglă?
602
00:54:37,900 --> 00:54:40,600
Mă duc în Dahomey.
603
00:54:40,800 --> 00:54:44,200
Locul de care mama mi-a
spus atât de multe.
604
00:54:44,300 --> 00:54:47,600
Poate ne vom vedea acolo.
605
00:54:47,700 --> 00:54:50,500
Dacă vei avea voie în palat.
606
00:55:15,300 --> 00:55:17,300
Eu sunt Malik.
607
00:55:18,200 --> 00:55:20,100
Malik!
608
00:55:27,300 --> 00:55:28,500
Apa este abundentă.
609
00:55:38,400 --> 00:55:41,500
Nu îmi place
acest tânăr căpitan.
610
00:55:41,700 --> 00:55:43,600
Umflat ca un cocoș țicnit.
611
00:55:43,700 --> 00:55:44,800
În sfârșit, suntem de acord.
612
00:55:44,900 --> 00:55:46,200
A trecut atâta timp, Santo...
613
00:55:48,200 --> 00:55:49,200
te-ai ascuns
614
00:55:51,700 --> 00:55:54,700
Portugheza ta este perfectă.
615
00:55:55,000 --> 00:55:56,700
Tatăl meu îți trimite salutări.
616
00:55:57,100 --> 00:55:59,500
Deci acum ești căpitan, nu?
617
00:55:59,600 --> 00:56:00,700
-Da.
- Foarte bine.
618
00:56:00,700 --> 00:56:01,600
Nu m-a învățat bine
619
00:56:01,900 --> 00:56:02,900
Cadouri
620
00:56:05,700 --> 00:56:07,700
Bună treabă.
621
00:56:14,200 --> 00:56:16,800
Primește mulțumirile mele.
622
00:56:20,300 --> 00:56:21,400
El este Malik.
623
00:56:21,600 --> 00:56:23,600
Mama lui a fost luată din Dahomey
624
00:56:26,700 --> 00:56:29,500
Mama mea a fost și ea luată.
625
00:56:29,600 --> 00:56:31,800
Vândută de fratele meu.
626
00:56:32,000 --> 00:56:34,400
Am mai mulți oamenii în
țara ta care o caută,
627
00:56:34,500 --> 00:56:36,400
și o vor aduce înapoi.
628
00:56:36,500 --> 00:56:38,100
Este obligatoriu.
629
00:56:38,200 --> 00:56:41,300
Și, uh, dacă o găsesc
și pe mama ta,
630
00:56:41,400 --> 00:56:43,300
o vor aduce înapoi și pe ea.
631
00:56:43,400 --> 00:56:45,100
Tocmai am înmormântat-o.
632
00:56:45,200 --> 00:56:48,500
Era ultima ei dorință
să vin la ea acasă,
633
00:56:48,600 --> 00:56:50,800
singurul loc unde a fost liberă.
634
00:56:52,000 --> 00:56:54,000
Aici este casa ta.
635
00:56:54,100 --> 00:56:56,100
Este a ta, nu?
636
00:56:56,200 --> 00:56:58,900
Și ai venit în ziua potrivită.
637
00:56:59,000 --> 00:57:00,300
Magnificele noastre Agojie,
638
00:57:00,400 --> 00:57:02,100
dau proba lor finală.
639
00:57:02,200 --> 00:57:04,100
Deci luați loc!
640
00:57:04,200 --> 00:57:06,000
Haide, stați. Haide.
641
00:57:06,200 --> 00:57:08,500
Pregătiți locurile pentru ei.
642
00:57:11,700 --> 00:57:13,300
Foarte bine.
643
00:57:14,000 --> 00:57:15,400
Să începem.
644
00:57:19,900 --> 00:57:21,400
Dați-i drumul.
645
00:57:40,400 --> 00:57:42,100
Nu te teme.
646
00:57:42,200 --> 00:57:43,600
Înfruntăm direct.
647
00:57:43,800 --> 00:57:46,500
Necruțător, ne vom lupta.
648
00:58:18,700 --> 00:58:19,900
Fumbe.
649
00:58:24,000 --> 00:58:27,400
- Nu, nu, nu, nu, nu.
- Vino!
650
00:58:30,200 --> 00:58:32,700
Vino. Vino. Vino.
651
00:58:32,800 --> 00:58:34,500
Vino.
652
00:58:34,600 --> 00:58:36,500
Vino. Vino.
653
00:58:36,600 --> 00:58:37,700
Vino.
654
00:59:16,400 --> 00:59:18,700
Da!
655
00:59:52,100 --> 00:59:55,600
Da!
656
01:00:04,100 --> 01:00:06,500
Vino.
Vino, vino, vino, vino, vino.
657
01:00:06,600 --> 01:00:08,500
Vino, draga mea.
Vino, vino, vino.
658
01:00:13,400 --> 01:00:14,400
Cum te numești?
659
01:00:14,600 --> 01:00:16,000
Sunt Nawi, regele meu.
660
01:00:16,100 --> 01:00:17,300
Nawi.
661
01:00:17,400 --> 01:00:19,700
Frumoasă, pe cât
ești de fioroasă.
662
01:00:21,000 --> 01:00:22,800
Dacă nu era atât de pricepută,
la război, aș fi vrut
663
01:00:22,900 --> 01:00:25,400
să mi-o fac soție.
664
01:00:29,300 --> 01:00:30,800
Învingătoarei!
665
01:00:34,900 --> 01:00:38,500
Zeii te vor binecuvânta.
Zeii te vor ocroti.
666
01:00:44,000 --> 01:00:46,100
Bravo tuturor.
667
01:00:46,200 --> 01:00:49,700
Sunteți cei mai puternici
războinici din Africa.
668
01:00:49,800 --> 01:00:51,700
Bun venit în Garda Regelui.
669
01:01:04,800 --> 01:01:05,900
Agojie!
670
01:01:06,000 --> 01:01:07,500
- Wu Suu!
- Agojie!
671
01:01:07,700 --> 01:01:09,400
- Wu Suu!
- Agojie!
672
01:01:09,600 --> 01:01:11,400
Wu Suu!
673
01:01:15,700 --> 01:01:18,800
Hei, ajunge.
674
01:01:20,000 --> 01:01:22,400
Mulțumesc.
675
01:01:22,600 --> 01:01:25,100
De ce te-ai întors
s-o ajuți pe Fumbe?
676
01:01:25,300 --> 01:01:26,300
Ai fi putut pierde.
677
01:01:26,400 --> 01:01:28,100
Fumbe este prietena mea.
678
01:01:28,200 --> 01:01:29,300
Voiam ca ea să rămână.
679
01:01:29,400 --> 01:01:31,200
Pentru a rămâne, trebuie
să treacă proba.
680
01:01:31,400 --> 01:01:34,700
Pentru a fi de folos,
trebuie să se descurce singură.
681
01:01:36,500 --> 01:01:38,600
Nu ți-ai ajuta prietena, Miganon?
682
01:01:38,700 --> 01:01:39,800
Amenza?
683
01:01:39,900 --> 01:01:43,300
Aș călca pe capul ei, pentru
a câștiga o cursă de alergare.
684
01:01:47,100 --> 01:01:48,900
Ah, primele tale cicatrici.
685
01:01:49,000 --> 01:01:51,100
Semnul unui războinic.
686
01:01:52,000 --> 01:01:53,900
Vezi?
687
01:01:54,000 --> 01:01:55,900
Hmm?
688
01:01:56,000 --> 01:01:58,400
Vei avea multe altele.
689
01:02:01,300 --> 01:02:02,500
Hmm?
690
01:02:03,600 --> 01:02:05,300
Hmm?
691
01:02:08,600 --> 01:02:10,700
Asigură-te că...
692
01:02:10,800 --> 01:02:12,500
... ies toți spinii.
693
01:02:12,600 --> 01:02:13,600
Aici, aici.
694
01:02:13,800 --> 01:02:15,300
- Mm-hmm.
- Aici.
695
01:02:15,400 --> 01:02:16,500
Mm-hmm.
696
01:02:16,600 --> 01:02:18,400
Aici.
697
01:02:18,500 --> 01:02:20,900
Ce este asta?
698
01:02:21,000 --> 01:02:25,000
Uh, tatăl meu obișnuia să-l
numească semnul diavolului.
699
01:02:25,400 --> 01:02:28,900
A fost acolo când m-a luat
de la orfelinat.
700
01:02:29,600 --> 01:02:31,700
Ești adoptată?
701
01:02:33,500 --> 01:02:35,400
Dar tatăl tău...
702
01:02:35,500 --> 01:02:37,000
El m-a adus la voi.
703
01:02:37,200 --> 01:02:40,400
Bănuiesc că nu am devenit
fiica pe care și-o dorea.
704
01:03:03,100 --> 01:03:04,700
Nani?
705
01:03:10,200 --> 01:03:13,400
- Ce ai făcut cu ea?
- Cu cine?
706
01:03:19,800 --> 01:03:21,000
Mi-ai spus să nu-ți dezvălui.
707
01:03:21,200 --> 01:03:23,700
- Întreb.
- Ai spus că vei întreba.
708
01:03:23,900 --> 01:03:25,800
- Și m-ai pus să jur.
- Amenza!
709
01:03:27,700 --> 01:03:31,300
Nu sunt servitoarea ta, Nanisca.
710
01:03:42,500 --> 01:03:43,900
Am dat-o misionarilor.
711
01:03:44,000 --> 01:03:45,900
- Ce misionari?
- Cei de pe drumul nostru,
712
01:03:46,100 --> 01:03:47,800
când eram în marș.
- Unde au dus-o?
713
01:03:48,000 --> 01:03:50,300
- N-am de unde să știu.
- În ce direcție mergeau?
714
01:03:50,400 --> 01:03:53,200
Am executat ordinul...
715
01:03:53,300 --> 01:03:56,100
să te eliberez de povară...
716
01:03:56,300 --> 01:03:58,200
și am ales să o dau lor.
717
01:03:58,400 --> 01:04:00,000
- Și asta e tot ce știi?
- Da!
718
01:04:00,100 --> 01:04:01,800
Eu nu te mint.
719
01:04:03,700 --> 01:04:07,800
De ce pui aceste întrebări
după tot acest timp?
720
01:04:10,100 --> 01:04:13,800
Pentru că Nawi este adoptată?
721
01:04:15,700 --> 01:04:19,600
Nu poți să te gândești
că ea...
722
01:04:22,800 --> 01:04:24,500
Sigur că nu.
723
01:04:25,700 --> 01:04:27,400
Nu.
724
01:04:37,100 --> 01:04:40,700
Zeii nu sunt atât de cruzi.
725
01:04:48,600 --> 01:04:51,900
Vorbește limba mea
când ești în palatul meu.
726
01:04:53,900 --> 01:04:55,200
Soția ta Shante,
727
01:04:55,300 --> 01:04:58,200
a spus că tu cauți
să închizi comerțul.
728
01:04:59,700 --> 01:05:01,400
Ea nu vorbește pentru mine.
729
01:05:01,600 --> 01:05:04,600
Și va fi pedepsită pentru
că a crezut că o poate face.
730
01:05:06,000 --> 01:05:08,400
A spus că asta este
dorința generalului tău
731
01:05:08,500 --> 01:05:09,600
și poate că nu este
dorința ta.
732
01:05:09,700 --> 01:05:11,900
Generalii mei se supun
dorințelor mele.
733
01:05:12,000 --> 01:05:15,500
Deci, vrei să vinzi...
ulei de palmier.
734
01:05:15,600 --> 01:05:18,300
Doresc prosperitatea
poporului meu,
735
01:05:18,500 --> 01:05:19,800
la fel cum fac cei
ce conduc pe pământul tău.
736
01:05:19,900 --> 01:05:23,600
Ghezo, oamenii de pe
meleagurile mele prosperă
737
01:05:23,700 --> 01:05:26,700
prin comerțul cu sclavi.
738
01:05:26,800 --> 01:05:29,500
Și același comerț te-a
făcut bogat și pe tine.
739
01:05:29,600 --> 01:05:33,400
La fel de bogat ca regele Angliei.
740
01:05:33,600 --> 01:05:38,100
Oprești comerțul,
vei fi un nimeni.
741
01:05:38,200 --> 01:05:40,700
Rege, poate, dar...
742
01:05:40,800 --> 01:05:42,300
regele noroiului.
743
01:05:42,400 --> 01:05:46,100
Toți acești căpitani vor muta
afacerea lor în altă parte.
744
01:05:46,300 --> 01:05:49,400
Afacerea cu vânzarea africanilor?
745
01:05:50,800 --> 01:05:53,200
Vei rămâne fără protecție.
746
01:05:54,000 --> 01:05:56,600
Fără protecție?
747
01:05:58,000 --> 01:06:00,700
Ooh.
748
01:06:00,900 --> 01:06:02,500
Tu știi, nu-mi fac iluzii,
749
01:06:02,600 --> 01:06:07,400
tu ne vezi nimic altfel
decât o marfă.
750
01:06:09,800 --> 01:06:12,700
Dar eu sunt rege.
751
01:06:12,900 --> 01:06:16,300
Cu sau fără respectul tău.
752
01:06:16,400 --> 01:06:21,400
Și dacă nu-mi mai ești necesar,
753
01:06:21,600 --> 01:06:25,500
și tu rămâi fără protecție.
754
01:06:30,500 --> 01:06:32,100
Da!
755
01:06:44,200 --> 01:06:45,600
Malik.
756
01:06:49,100 --> 01:06:51,000
Nawi.
757
01:06:51,100 --> 01:06:53,300
- Pot să intru?
- Nu.
758
01:06:53,400 --> 01:06:56,200
Niciun bărbat nu poate trece linia.
759
01:06:56,400 --> 01:06:59,200
În Brazilia, bărbații străini pot
privi la femeile regelui?
760
01:06:59,300 --> 01:07:02,800
În Brazilia, femeile
își acoperă trupurile
761
01:07:02,900 --> 01:07:05,100
cu mâneci lungi, fuste lungi.
762
01:07:05,300 --> 01:07:07,500
Atunci cum aleargă?
763
01:07:10,800 --> 01:07:12,800
Da? Asigură-te că...
764
01:07:13,000 --> 01:07:15,500
În seara asta facem instrucție
în afara zidurilor.
765
01:07:15,600 --> 01:07:16,600
Vino să mă vezi.
766
01:07:16,800 --> 01:07:19,300
În seara asta, facem
jurământul nostru de sânge.
767
01:07:19,400 --> 01:07:21,200
După aceea.
768
01:07:21,400 --> 01:07:23,800
Dacă dorești ca o fată
să vină la cortul tău,
769
01:07:24,000 --> 01:07:25,500
sunt fete pentru care
poți plăti în piață.
770
01:07:25,600 --> 01:07:29,700
Nu, nu, vreau doar
să vorbesc cu tine.
771
01:07:29,800 --> 01:07:32,500
Malik!
772
01:07:35,600 --> 01:07:38,100
Vii să mă vezi?
773
01:08:26,700 --> 01:08:28,500
Agojie!
774
01:08:29,800 --> 01:08:31,500
Sânge al surorilor noastre.
775
01:08:34,700 --> 01:08:35,600
♪ Fă-ne invincibile ♪
776
01:08:38,500 --> 01:08:39,400
♪ Trăiești pentru mine ♪
777
01:08:40,900 --> 01:08:42,500
♪ Și eu pentru tine ♪
778
01:08:44,300 --> 01:08:46,200
♪ Sânge al surorilor noastre ♪
779
01:08:47,500 --> 01:08:49,200
♪ Fă-ne invincibile ♪
780
01:08:54,500 --> 01:08:56,200
♪ Trăiești pentru mine
și eu pentru tine ♪
781
01:08:57,900 --> 01:08:59,400
♪ Trăiești pentru mine
și eu pentru tine ♪
782
01:08:59,500 --> 01:09:02,000
♪ Agojie ♪
783
01:09:07,100 --> 01:09:09,200
Acum ești sora mea.
784
01:09:09,300 --> 01:09:11,800
Voi fi mândră
să lupt alături de tine.
785
01:09:11,900 --> 01:09:13,400
Vreau să mă înveți.
786
01:09:13,500 --> 01:09:15,600
Așa cum te-a învățat
pe tine Miganon.
787
01:09:15,600 --> 01:09:18,900
Și eu vreau să fiu faimoasă.
788
01:09:19,000 --> 01:09:22,200
Pentru a deveni faimoasă,
trebuie să te concentrezi.
789
01:09:22,400 --> 01:09:24,700
Nu te poți abate.
790
01:09:24,800 --> 01:09:26,100
Așa voi face.
791
01:09:27,700 --> 01:09:32,900
La probe, am văzut bărbatul
din Brazilia, că îți face semn.
792
01:09:33,800 --> 01:09:35,700
Îl cunoști pe acest bărbat?
793
01:09:35,800 --> 01:09:39,600
Eu... am dat peste el în junglă.
794
01:09:39,700 --> 01:09:42,200
"În junglă."
795
01:09:43,800 --> 01:09:46,000
Şi dacă ai sentimente
pentru el?
796
01:09:46,100 --> 01:09:49,800
Nu am cum să știu
ce simt pentru el.
797
01:09:51,500 --> 01:09:53,600
Vrei să te învăț.
798
01:09:57,500 --> 01:09:59,500
Ești puternică.
799
01:09:59,700 --> 01:10:02,100
Mult mai puternică
decât știi tu.
800
01:10:02,300 --> 01:10:05,000
Nu-ți risipi puterea.
801
01:10:05,100 --> 01:10:06,700
Hmm?
802
01:10:08,500 --> 01:10:10,100
Adică dacă voi iubi?
803
01:10:10,200 --> 01:10:12,900
Dragostea te face slabă.
804
01:10:13,000 --> 01:10:14,800
Chiar crezi asta?
805
01:10:17,300 --> 01:10:19,600
N-ai iubit niciodată?
806
01:10:21,100 --> 01:10:24,000
Voi fi Miganon într-o zi.
807
01:10:25,800 --> 01:10:28,100
Nu le poți avea pe amândouă.
808
01:10:28,200 --> 01:10:29,900
Va fi de ajuns?
809
01:10:30,100 --> 01:10:33,100
Asta e viața pe care am ales-o.
810
01:10:33,200 --> 01:10:35,700
Fiecare supraviețuim
în felul nostru.
811
01:10:35,800 --> 01:10:38,100
Si tu îți vei găsi drumul.
812
01:10:51,700 --> 01:10:53,600
Mama mea era o sclavă
din Dahomey.
813
01:10:53,800 --> 01:10:56,400
Asta e tot ce știu
despre africani.
814
01:10:56,500 --> 01:11:00,200
Nu am visat niciodată că
aș putea fi...
815
01:11:00,300 --> 01:11:04,100
... rege sau războinic.
816
01:11:06,300 --> 01:11:09,100
Dar acum, aici...
817
01:11:09,200 --> 01:11:11,500
Întrevăd măreția.
818
01:11:12,700 --> 01:11:14,500
Văd frumusețea.
819
01:11:14,700 --> 01:11:17,600
Cred că ești un om bun.
820
01:11:17,800 --> 01:11:21,100
Nu trebuie să te asemeni
cu negustorii de sclavi.
821
01:11:21,200 --> 01:11:22,800
Am crescut împreună cu ei.
822
01:11:23,000 --> 01:11:26,200
Dar văd ei frumusețea noastră
așa cum o faci tu?
823
01:11:36,000 --> 01:11:38,000
Nawi, vin cei din Oyo.
824
01:11:38,200 --> 01:11:39,200
Noi suntem gata.
825
01:11:39,400 --> 01:11:41,700
Nu, nu sunt doar Oyo.
826
01:11:41,900 --> 01:11:43,900
Și alte triburi, de asemenea.
827
01:11:44,000 --> 01:11:46,800
Am auzit de o alianță generală.
828
01:11:47,000 --> 01:11:49,400
Trebuie să-i spun lui Miganon.
829
01:11:49,500 --> 01:11:50,700
Trebuie să mă întorc.
830
01:11:50,800 --> 01:11:52,300
Nawi, stai.
831
01:11:52,400 --> 01:11:55,500
Mâine vom pleca.
832
01:12:08,600 --> 01:12:10,800
Acesta este Ogou.
833
01:12:10,900 --> 01:12:12,700
El este curajul și puterea.
834
01:12:12,900 --> 01:12:15,900
Poate te va aduce
înapoi la noi.
835
01:12:18,600 --> 01:12:21,600
Nu am ce să-ți dau.
836
01:12:41,100 --> 01:12:44,100
Îl voi duce înapoi.
837
01:13:01,900 --> 01:13:03,900
Miganon.
838
01:13:06,800 --> 01:13:08,300
Am auzit ceva.
839
01:13:08,400 --> 01:13:10,600
Unul dintre bărbații care
au venit la palat,
840
01:13:10,700 --> 01:13:12,100
Malik,... spune că generalul Oyo
841
01:13:12,200 --> 01:13:14,500
își mărește armata
cu soldați din alte triburi.
842
01:13:14,700 --> 01:13:16,500
Vor porni împotriva
Dahomey-ului.
843
01:13:16,600 --> 01:13:19,700
Oyo le-a dat curaj.
844
01:13:21,400 --> 01:13:26,400
Unde ai vorbit
cu acest om, Malik?
845
01:13:26,600 --> 01:13:28,100
Mi-a vorbit prin
zidul palatului.
846
01:13:28,200 --> 01:13:30,500
În noaptea în care juri
loialitate surorilor tale,
847
01:13:30,700 --> 01:13:33,300
vorbești în secret
cu un negustor de sclavi?
848
01:13:33,500 --> 01:13:34,300
Nu-i negustor de sclavi.
849
01:13:34,500 --> 01:13:36,300
Mama lui era Dahomey.
850
01:13:36,400 --> 01:13:39,100
Îl aperi?
851
01:13:39,300 --> 01:13:41,800
Acel pumnal este un cadou?
852
01:13:43,400 --> 01:13:45,700
Unde ai fost?
853
01:13:45,800 --> 01:13:48,600
- Nu am fost nicăieri.
- Vino aici.
854
01:13:50,700 --> 01:13:52,100
Aici.
855
01:14:05,100 --> 01:14:07,400
Tu ești Agojie.
856
01:14:08,200 --> 01:14:10,200
Nu poți fi cu un bărbat.
857
01:14:10,300 --> 01:14:13,900
Crezi că ești atât de specială
că nu te pot da afară?
858
01:14:14,000 --> 01:14:15,000
Pentru că o voi face.
859
01:14:15,200 --> 01:14:16,800
Nu cred că sunt specială.
860
01:14:16,900 --> 01:14:18,500
Ține capul sus!
861
01:14:18,600 --> 01:14:20,700
Mai sus.
862
01:14:21,600 --> 01:14:23,200
Îți cunosc aroganța.
863
01:14:23,300 --> 01:14:25,300
Continui să faci
după cum îți place.
864
01:14:25,400 --> 01:14:26,400
Nu respecți regulile.
865
01:14:26,600 --> 01:14:28,700
Ce vrei de la mine?
866
01:14:29,600 --> 01:14:31,300
Am dovedit astăzi.
867
01:14:31,400 --> 01:14:32,400
Sunt cea mai bună.
868
01:14:32,600 --> 01:14:35,400
Nu este de ajuns
să fii cea mai bună.
869
01:14:35,500 --> 01:14:38,400
Aroganța și prostia ta
vor face să fii prinsă.
870
01:14:38,600 --> 01:14:40,400
Eu nu sunt tu.
871
01:14:40,500 --> 01:14:42,300
Izogie mi-a spus
că tu ai fost prinsă.
872
01:14:42,400 --> 01:14:43,800
Eu nu voi fi prinsă niciodată!
873
01:14:43,900 --> 01:14:46,700
Am fost violată de multe ori
în fiecare noapte.
874
01:14:49,700 --> 01:14:53,900
Când veneau, îmi doream să mor.
875
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
Am uitat totul.
876
01:14:58,100 --> 01:15:00,700
Tot ce știam.
877
01:15:00,800 --> 01:15:04,800
Și când în sfârșit am scăpat,
eram gravidă.
878
01:15:04,900 --> 01:15:08,200
Cu un copil al acelor bărbați.
879
01:15:08,300 --> 01:15:11,100
Ar fi trebui să plec pentru
totdeauna de la surorile mele,
880
01:15:11,300 --> 01:15:13,600
așa că a trebuit
să ascund asta.
881
01:15:14,800 --> 01:15:16,500
M-am băgat singură în apă.
882
01:15:16,600 --> 01:15:18,600
Și mi-am silit burta.
883
01:15:33,300 --> 01:15:34,800
Era o fată.
884
01:15:34,900 --> 01:15:38,400
I-am spus lui Amenza: „Ia-o”.
885
01:15:38,500 --> 01:15:43,200
Dar sângele curgea într-una,
iar Amenza s-a dus
886
01:15:43,400 --> 01:15:46,600
să găsească leacuri
și m-a lăsat cu ea.
887
01:15:49,300 --> 01:15:51,600
Așa că am făcut ceva.
888
01:16:19,600 --> 01:16:20,800
Am făcut o tăietură
889
01:16:20,900 --> 01:16:23,100
pe spate, lângă brațul stâng,
890
01:16:23,300 --> 01:16:26,600
și am băgat un dinte în rană.
891
01:16:26,700 --> 01:16:28,800
Un dinte de rechin.
892
01:16:35,600 --> 01:16:37,700
Nu sunt eu.
893
01:18:46,700 --> 01:18:49,800
Sunt de zile
bune pe platoul nostru.
894
01:18:49,900 --> 01:18:52,700
Vor așeza tabăra acolo.
895
01:18:53,800 --> 01:18:55,500
Ei se așteaptă să ne apărăm
896
01:18:55,600 --> 01:18:57,400
în spatele zidurilor noastre.
897
01:18:57,500 --> 01:18:58,900
Suntem mult depășiți numeric.
898
01:18:59,100 --> 01:19:03,100
Mulțimea lor îi face aroganți și lenți,
899
01:19:03,300 --> 01:19:05,000
la fel ca și armele lor.
900
01:19:19,600 --> 01:19:23,300
Nu ai nevoie de arme ca să
folosești praful de pușcă.
901
01:19:24,400 --> 01:19:28,000
Ai nevoie doar de o scânteie.
902
01:19:28,100 --> 01:19:33,400
Uneori o termită
poate doborî un elefant.
903
01:19:34,400 --> 01:19:37,900
Le vom aduce războiul.
904
01:19:42,700 --> 01:19:43,800
Agojie!
905
01:20:34,100 --> 01:20:36,600
De 90 de ani,
906
01:20:36,800 --> 01:20:40,200
Dahomey a trăit
sub călcâiul lui Oyo!
907
01:20:41,600 --> 01:20:43,100
Atunci când plouă,
908
01:20:43,300 --> 01:20:46,900
strămoșii noștri plâng
pentru durerea simțită
909
01:20:47,100 --> 01:20:51,900
în cala întunecată a corăbiilor
ce-i duceau spre țărmuri depărtate!
910
01:20:54,300 --> 01:20:56,600
Când bate vântul,
911
01:20:56,800 --> 01:21:00,100
strămoșii noștri ne strigă
să mărşăluim la luptă
912
01:21:00,200 --> 01:21:02,200
împotriva celor
care ne-au înrobit!
913
01:21:02,400 --> 01:21:04,800
Când tună,
914
01:21:04,900 --> 01:21:10,000
strămoșii noștri cer să
rupem cătușele îndoielii
915
01:21:10,100 --> 01:21:12,300
din mintea noastră
și să luptăm cu curaj!
916
01:21:13,900 --> 01:21:17,900
Luptăm nu doar pentru
ziua de azi, ci pentru viitor!
917
01:21:18,800 --> 01:21:23,100
Suntem lancea victoriei!
918
01:21:23,200 --> 01:21:25,800
Suntem spada libertății!
919
01:21:26,700 --> 01:21:29,700
Suntem Dahomey!
920
01:21:29,800 --> 01:21:30,700
Agojie!
921
01:21:30,800 --> 01:21:32,300
- Wu Suu!
- Agojie!
922
01:21:32,400 --> 01:21:33,500
Wu Suu!
923
01:21:33,600 --> 01:21:35,200
- Agojie!
- Wu Suu!
924
01:21:35,300 --> 01:21:36,300
Agojie!
925
01:21:36,500 --> 01:21:38,000
- Wu Suu!
- Agojie!
926
01:21:38,100 --> 01:21:39,200
Wu Suu!
927
01:22:52,600 --> 01:22:55,600
Suntem atacați! La atac!
928
01:23:04,000 --> 01:23:05,900
Luați armele!
929
01:23:06,000 --> 01:23:07,900
Suntem Oyo!
930
01:23:09,100 --> 01:23:10,100
Oyo!
931
01:26:55,000 --> 01:26:56,700
Unde-i Oba?
932
01:26:59,100 --> 01:27:00,700
Unde-i Oba?!
933
01:27:14,400 --> 01:27:16,400
Retragerea!
934
01:27:16,500 --> 01:27:18,600
Înapoi! Oyo, retragerea!
935
01:27:51,600 --> 01:27:53,300
Înhățați-le pe Agojie.
936
01:27:53,400 --> 01:27:56,000
Oyo, mișcă!
937
01:27:56,100 --> 01:27:57,900
Oba le vrea pe Agojie.
938
01:27:58,100 --> 01:28:00,300
Mișcă, mișcă, mișcă!
939
01:28:14,800 --> 01:28:16,200
Se retrag!
940
01:28:16,300 --> 01:28:18,900
Mișcă, mișcă, mișcă!
941
01:28:42,500 --> 01:28:46,700
Ai luptat bine,
sora mea tânără.
942
01:28:50,500 --> 01:28:52,900
Acum trebuie să te odihnești.
943
01:28:58,600 --> 01:29:01,900
Ghezo! Wu Suu!
944
01:29:04,400 --> 01:29:06,400
Ea nu-i aici.
945
01:29:06,500 --> 01:29:09,000
Nimeni nu a văzut-o.
946
01:29:51,900 --> 01:29:53,400
Fumbe.
947
01:29:54,500 --> 01:29:55,600
Am dat greș.
948
01:29:55,700 --> 01:29:56,700
Nu.
949
01:29:56,800 --> 01:29:58,800
Ai rămas în viață.
950
01:30:02,000 --> 01:30:04,100
Nu ești legată de nimeni.
951
01:30:04,200 --> 01:30:05,400
Mm-mm.
952
01:30:05,500 --> 01:30:07,000
Sări peste.
953
01:30:08,600 --> 01:30:11,100
Vrei să trăiești?
954
01:30:14,200 --> 01:30:16,000
Acum.
955
01:30:36,400 --> 01:30:38,900
Trebuie să ne cumpărăm
trecerea.
956
01:30:39,000 --> 01:30:40,100
Nu mergem acasă?
957
01:30:40,200 --> 01:30:41,700
Am pierdut.
958
01:30:41,900 --> 01:30:45,000
Acasă suntem ca și morți.
959
01:30:47,000 --> 01:30:48,800
Pune asta pe etichetă.
960
01:30:48,900 --> 01:30:52,300
Oferta va fi mai mare
pentru soldați.
961
01:30:56,900 --> 01:30:58,700
Mișcă.
962
01:30:58,800 --> 01:31:00,300
Am zis mișcă.
963
01:31:22,500 --> 01:31:24,300
Dă-te înapoi!
964
01:31:24,500 --> 01:31:27,600
Fă loc pentru încă una.
965
01:31:42,500 --> 01:31:45,500
Izogie.
966
01:31:47,200 --> 01:31:49,600
Vino. Stai.
967
01:31:49,700 --> 01:31:51,500
Stai.
968
01:32:03,900 --> 01:32:05,100
Mănâncă.
969
01:32:05,200 --> 01:32:08,100
Vom avea nevoie de putere
pentru a scăpa.
970
01:32:11,800 --> 01:32:13,600
Brațul meu este rupt.
971
01:32:13,700 --> 01:32:16,300
Știu ce trebuie să fac.
972
01:32:17,800 --> 01:32:20,000
Ce a spus Miganon.
973
01:32:21,900 --> 01:32:24,600
Ne vom tăia gâtul.
974
01:32:26,100 --> 01:32:28,100
Nu vom face asta.
975
01:32:30,300 --> 01:32:31,300
"Nu te teme.
976
01:32:31,400 --> 01:32:33,800
"Înfruntăm direct..
977
01:32:35,900 --> 01:32:39,400
Necruțător, ne vom lupta."
978
01:32:41,200 --> 01:32:42,300
Hei.
979
01:32:42,500 --> 01:32:45,100
Tu ești Izogie.
980
01:32:45,300 --> 01:32:47,200
Tu ai spus-o.
981
01:32:47,300 --> 01:32:50,300
"Necruțător, ne vom lupta."
982
01:32:51,300 --> 01:32:52,600
Haide!
983
01:33:12,900 --> 01:33:15,100
Împinge oasele, adu-le împreună.
984
01:33:40,700 --> 01:33:43,700
Ești puternică
pentru o muscă Tsetse.
985
01:33:54,200 --> 01:33:56,000
Acum ce?
986
01:34:23,500 --> 01:34:25,700
Le duc la barăci.
987
01:34:25,800 --> 01:34:27,900
Câte alte mai sunt?
988
01:34:28,000 --> 01:34:29,600
Uh, trei, așa cred.
989
01:34:29,700 --> 01:34:31,900
- Izogie?
- Uh...
990
01:34:32,100 --> 01:34:33,800
Nu am văzut-o.
991
01:34:35,200 --> 01:34:37,500
Nawi mi-a spus să sar
din căruță.
992
01:34:37,700 --> 01:34:39,800
Nawi?
993
01:34:44,700 --> 01:34:46,800
Miganon, Ajahi.
994
01:34:47,000 --> 01:34:49,100
Regele vă cheamă.
995
01:34:49,200 --> 01:34:52,900
V-am adus aici pentru că
am ales Kipojito.
996
01:34:53,000 --> 01:34:55,900
Kipojito este iubit
de tot poporul.
997
01:34:56,000 --> 01:34:59,800
Va trebui să-i merite
admiraţia şi încrederea.
998
01:35:00,000 --> 01:35:04,300
Trebuie să împărtășim aceeași
viziune asupra viitorului nostru.
999
01:35:04,400 --> 01:35:05,600
Un viitor îndrăzneț.
1000
01:35:05,700 --> 01:35:10,200
Pentru acest motiv,
am ales-o pe Nanisca.
1001
01:35:14,300 --> 01:35:15,700
Ea este un soldat obișnuit.
1002
01:35:15,900 --> 01:35:17,300
- Vreau să te așezi.
- Epuizat de inamic.
1003
01:35:17,500 --> 01:35:20,100
- Stai jos și taci!
- Shante.
1004
01:35:22,700 --> 01:35:27,100
Kelu, Efe, mergeți și vorbiți cu ea.
Hai! Hai! Hai.
1005
01:35:28,300 --> 01:35:30,300
Vom sărbători.
1006
01:35:30,400 --> 01:35:32,300
Vom aduce orașul la palat,
1007
01:35:32,400 --> 01:35:34,000
și vom oferi un mare ospăț.
1008
01:35:34,100 --> 01:35:36,000
Pregătiți asta.
1009
01:35:41,900 --> 01:35:43,900
Bine făcută alegerea.
1010
01:35:56,700 --> 01:35:59,700
Regele meu, este o mare onoare.
1011
01:35:59,800 --> 01:36:01,900
Dar poate e prea devreme,
1012
01:36:02,000 --> 01:36:03,700
când am pierdut atâţia soldaţi
1013
01:36:03,900 --> 01:36:05,400
iar oamenii sunt îndurerați.
1014
01:36:05,600 --> 01:36:07,400
Îndurerați?
1015
01:36:07,500 --> 01:36:08,400
Nimeni nu este îndurerat.
1016
01:36:08,500 --> 01:36:09,600
Noi am învins.
1017
01:36:09,800 --> 01:36:11,400
Am dat jugul jos.
1018
01:36:11,500 --> 01:36:13,400
Regele meu, vreau să caut
pe Agojie dispărute.
1019
01:36:13,500 --> 01:36:14,600
Unele au fost luate prizoniere.
1020
01:36:14,700 --> 01:36:15,900
Vor fi vândute,
violate de bărbați.
1021
01:36:16,100 --> 01:36:18,900
Nanisca, momentul
așteptat de noi este acum.
1022
01:36:19,000 --> 01:36:20,900
Puțini s-au sacrificat
pentru cei mulți.
1023
01:36:21,100 --> 01:36:23,900
- Trebuie să mergem înainte.
- Pot singură. Lasă-mă să încerc.
1024
01:36:24,000 --> 01:36:26,800
- Oyo...
- Nu mă asculți, Nanisca.
1025
01:36:27,000 --> 01:36:30,500
Confunzi admirația mea
cu slăbiciunea?
1026
01:36:31,200 --> 01:36:33,500
Eu sunt regele tău.
1027
01:36:33,600 --> 01:36:38,000
Lasă-mă să-ți spun,
nu vei căuta acei captivi.
1028
01:36:38,000 --> 01:36:39,900
Trebuie să stai lângă mine
1029
01:36:40,100 --> 01:36:42,800
să onorezi alegerea făcută.
1030
01:36:43,800 --> 01:36:46,100
Nu-mi încerca răbdarea.
1031
01:37:00,900 --> 01:37:02,700
Dimineața, vor veni.
1032
01:37:02,900 --> 01:37:04,700
- Înapoi! Mișcă! Mișcă!
- Vino înapoi! Înapoi!
1033
01:37:04,900 --> 01:37:06,900
- Du-te înapoi!
- Înapoi! Mișcă-l!
1034
01:37:07,100 --> 01:37:07,900
Mișcă!
1035
01:37:08,100 --> 01:37:10,600
Stai în spate!
1036
01:37:19,100 --> 01:37:20,500
Mișcă!
1037
01:37:20,700 --> 01:37:23,900
Le vor lua mai întâi pe Agojie.
1038
01:37:45,200 --> 01:37:49,100
În picioare.
1039
01:37:56,100 --> 01:37:59,000
Trebuie să avem răbdare.
1040
01:38:04,700 --> 01:38:06,700
Când suntem duse la podium,
1041
01:38:06,800 --> 01:38:09,300
vom fi dezlegate.
1042
01:38:09,400 --> 01:38:11,700
Vom avea picioarele libere.
1043
01:38:21,500 --> 01:38:24,900
Nu trebuie să-i lăsăm să vadă
că brațul meu este rupt.
1044
01:38:41,400 --> 01:38:45,100
Când suntem vândute,
acela va fi momentul.
1045
01:38:45,200 --> 01:38:47,000
Le veți distrage atenția.
1046
01:38:47,100 --> 01:38:48,900
Îți dau 90 pentru asta.
1047
01:38:49,000 --> 01:38:50,500
120.
1048
01:38:52,100 --> 01:38:54,400
Oba, ai spus că faci
reducere pentru mine aici.
1049
01:38:54,500 --> 01:38:56,700
Mm-mm. Va merge
la cel ce dă mai mult.
1050
01:38:56,800 --> 01:38:59,800
Vom dezarma fiecare
câte un gardian și fugim.
1051
01:38:59,900 --> 01:39:02,900
Nu va opriți
până nu ajungeți la apă.
1052
01:39:03,000 --> 01:39:05,100
150 reali.
1053
01:39:11,000 --> 01:39:11,700
Nawi!
1054
01:39:11,800 --> 01:39:13,800
Ce naiba faceți?
1055
01:39:14,000 --> 01:39:15,700
Ce vrei să faci?
1056
01:39:16,000 --> 01:39:17,700
Li se spune sălbăticiuni.
1057
01:39:18,000 --> 01:39:23,600
Nu te băga în asta. Consideră-te
norocos că nu te numeri printre ele.
1058
01:40:04,800 --> 01:40:06,100
Nu.
1059
01:40:09,000 --> 01:40:11,600
Nu.
1060
01:40:14,000 --> 01:40:15,500
Nu.
1061
01:40:21,800 --> 01:40:23,300
Izogie.
1062
01:40:23,500 --> 01:40:27,500
Haide. Haide. Haide.
1063
01:40:27,600 --> 01:40:29,200
Ridică-te.
1064
01:40:29,400 --> 01:40:30,400
Nu!
1065
01:40:30,500 --> 01:40:33,700
Izogie, ridică-te.
1066
01:40:39,600 --> 01:40:42,400
No, nu, nu, nu.
1067
01:40:42,500 --> 01:40:44,100
Îți cer iertare.
1068
01:40:44,200 --> 01:40:45,500
Nawi.
1069
01:40:47,600 --> 01:40:49,600
Te miști cam leneș.
1070
01:40:49,700 --> 01:40:52,100
Îți cer iertare.
1071
01:40:52,200 --> 01:40:53,400
Îți cer iertare.
1072
01:40:53,500 --> 01:40:55,200
Îți cer iertare. Hai să mergem.
1073
01:40:55,300 --> 01:40:57,400
Să mergem.
1074
01:41:01,200 --> 01:41:03,000
Izogie?
1075
01:41:03,200 --> 01:41:05,400
Izogie. Izogie.
1076
01:41:09,100 --> 01:41:11,000
La o parte de lângă ea!
1077
01:41:11,100 --> 01:41:13,900
Plecați!
1078
01:41:29,900 --> 01:41:33,800
Dacă o vrei pe asta, 100 de reali.
1079
01:41:53,200 --> 01:41:54,700
- Ce faci?
- Stai deoparte.
1080
01:41:54,900 --> 01:41:57,000
Știi ce va face regele
dacă îl sfidezi.
1081
01:41:57,200 --> 01:41:58,600
Vrei să fii surghiunită,
sau mai rău?
1082
01:41:58,800 --> 01:42:00,500
- Nu, nu, nu, nu. Nanisca.
- Amenza. Amenza.
1083
01:42:00,600 --> 01:42:03,200
- Nu pot sta pe loc.
- Știu ce înseamnă.
1084
01:42:03,400 --> 01:42:05,800
Visul.
1085
01:42:05,900 --> 01:42:09,000
Fiara de care eram
atât de speriată.
1086
01:42:14,400 --> 01:42:16,700
Sunt eu.
1087
01:42:20,500 --> 01:42:23,400
Este fata aceea care
a fost redusă la tăcere
1088
01:42:23,500 --> 01:42:27,300
cu acele cătuşe,
ale acelor bărbaţi.
1089
01:42:30,100 --> 01:42:32,200
Am ascuns-o.
1090
01:42:32,400 --> 01:42:35,300
I-am interzis durerea.
1091
01:42:39,000 --> 01:42:42,400
Dar o aud acum.
1092
01:42:43,500 --> 01:42:44,700
Hmm?
1093
01:42:44,800 --> 01:42:47,200
Trebuie să încerc s-o salvez.
1094
01:42:47,400 --> 01:42:48,500
Nu.
1095
01:42:49,900 --> 01:42:51,900
Te rog.
1096
01:44:15,600 --> 01:44:17,900
Nu este sigur pentru noi.
Ți-am adus hainele.
1097
01:44:18,100 --> 01:44:20,500
Te voi scoate afară
la căderea nopţii.
1098
01:44:20,600 --> 01:44:22,300
Mă reții acum?
1099
01:44:22,400 --> 01:44:23,900
- Desigur că nu.
- Ieși!
1100
01:44:24,000 --> 01:44:25,800
- Încerc să te protejez.
- Închizându-mă?
1101
01:44:26,000 --> 01:44:28,100
Știi ce ți-ar face?
1102
01:44:28,300 --> 01:44:30,400
Un alb a fost ucis.
1103
01:44:34,300 --> 01:44:37,200
Ai cheia acum.
1104
01:44:37,400 --> 01:44:40,500
Tu poți alege când deschizi.
1105
01:45:42,800 --> 01:45:47,200
Mama m-a ghidat aici
ca să mă regăsesc.
1106
01:45:48,100 --> 01:45:49,500
Și eu te-am găsit.
1107
01:45:49,700 --> 01:45:54,100
Am aranjat să luăm
o navă de marfă spre Anglia.
1108
01:45:55,300 --> 01:45:56,700
Vreau să fii în siguranță.
1109
01:46:02,000 --> 01:46:06,300
Inima mea are multe răni.
1110
01:46:22,500 --> 01:46:25,700
Soțule, te rog să accepți
scuzele mele cele mai smerite
1111
01:46:25,800 --> 01:46:28,700
Pentru că am pus la îndoială
voința ta.
1112
01:46:28,900 --> 01:46:30,600
Ce vrei?
1113
01:46:30,700 --> 01:46:31,700
Mișcă-te, prietene.
1114
01:46:31,800 --> 01:46:33,700
Soțiile clevetesc.
1115
01:46:33,800 --> 01:46:35,700
I-am spus lui Tanonu
ce spun ele și...
1116
01:46:35,800 --> 01:46:37,200
Nu ți-am spus să nu discuți
1117
01:46:37,300 --> 01:46:39,300
treburile mele cu soțiile?
1118
01:46:39,500 --> 01:46:41,500
Regele meu, te rog să mă ierți.
1119
01:46:41,700 --> 01:46:43,100
Nanisca a plecat la Ouidah
1120
01:46:43,200 --> 01:46:45,500
cu însemnele de general
şi un număr de soldaţi.
1121
01:46:45,600 --> 01:46:47,400
- Și?
- Trebuie să amânăm sărbătoarea.
1122
01:46:47,500 --> 01:46:49,100
Nu. Nu. Oamenii bârfesc.
1123
01:46:49,300 --> 01:46:52,800
Nu poți amâna acum, vei părea slab.
1124
01:47:32,700 --> 01:47:35,800
Unde sunt celelalte?
1125
01:47:35,900 --> 01:47:39,200
Izogie a fost ucisă, Miganon.
1126
01:47:39,400 --> 01:47:41,700
Nawi a dispărut.
1127
01:47:57,900 --> 01:47:59,800
Nu vor fi prizonieri.
1128
01:47:59,900 --> 01:48:03,400
Arde-le toată marfa din port.
1129
01:48:29,700 --> 01:48:33,000
Sună alarma!
1130
01:48:52,300 --> 01:48:54,200
Nawi. Nawi.
1131
01:48:54,300 --> 01:48:56,300
Trebuie să intru în luptă.
1132
01:48:58,100 --> 01:48:59,200
Trebuie să mergem.
1133
01:48:59,300 --> 01:49:01,200
Au venit surorile mele.
1134
01:49:01,300 --> 01:49:02,900
Trebuie să le ajut.
1135
01:49:03,000 --> 01:49:04,900
Atunci voi ajuta și eu.
1136
01:49:05,000 --> 01:49:08,000
Nu. Malik.
1137
01:49:08,900 --> 01:49:11,100
Trebuie să pleci.
1138
01:49:16,000 --> 01:49:18,300
Hainele tale sunt pline de sânge.
1139
01:49:21,500 --> 01:49:23,700
Poți purta astea.
1140
01:49:30,700 --> 01:49:33,200
Voi avea grijă de el.
1141
01:49:34,400 --> 01:49:36,700
Voi fi pe plajă.
1142
01:50:13,100 --> 01:50:15,100
Îl vreau pe Oba.
1143
01:50:31,400 --> 01:50:34,500
Grăbește-te, așa,
pe aici! Haide!
1144
01:50:34,700 --> 01:50:36,500
Mișcă-te, la naiba!
1145
01:50:44,100 --> 01:50:46,100
Nu! Nu! Nu!
1146
01:50:46,200 --> 01:50:48,000
Malik!
1147
01:50:52,300 --> 01:50:55,300
Malik! Malik, intră!
1148
01:51:08,300 --> 01:51:10,400
Malik, nu! Nu! Nu!
1149
01:51:10,500 --> 01:51:12,100
Lasă-mă! Lasă-mă!
1150
01:51:12,300 --> 01:51:14,900
Não! Não! Não!
1151
01:51:15,000 --> 01:51:17,600
Malik! Malik, não!
1152
01:51:17,800 --> 01:51:20,500
Não!
1153
01:52:01,300 --> 01:52:03,700
Hiah!
1154
01:53:35,800 --> 01:53:38,400
Nu îți aduci aminte de mine.
1155
01:53:41,800 --> 01:53:45,000
Acum nu mă vei uita niciodată.
1156
01:54:23,300 --> 01:54:25,500
Nu, nu, nu, nu!
1157
01:55:22,000 --> 01:55:23,300
Agojie!
1158
01:55:23,400 --> 01:55:24,400
Wu Suu!
1159
01:55:24,600 --> 01:55:27,100
- Agojie!
- Wu Suu!
1160
01:55:27,200 --> 01:55:28,500
Agojie!
1161
01:55:28,600 --> 01:55:30,100
Wu Suu!
1162
01:55:30,200 --> 01:55:32,000
- Agojie!
- Wu Suu!
1163
01:55:32,200 --> 01:55:33,700
Agojie!
1164
01:55:33,900 --> 01:55:34,900
Wu Suu!
1165
01:55:35,100 --> 01:55:36,700
Agojie!
1166
01:55:36,800 --> 01:55:38,200
Wu Suu!
1167
01:55:40,300 --> 01:55:41,100
Vino. Nu putem rămâne aici.
1168
01:55:41,200 --> 01:55:42,700
Urcă-te în barcă!
1169
01:56:29,500 --> 01:56:31,500
Shante, bună treabă!
1170
01:56:31,600 --> 01:56:33,300
O meriți.
1171
01:56:49,700 --> 01:56:51,900
Nanisca! Nanisca!
1172
01:56:52,000 --> 01:56:55,200
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1173
01:56:55,300 --> 01:56:58,200
Nanisca! Nanisca!
1174
01:56:58,300 --> 01:57:02,000
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1175
01:57:02,100 --> 01:57:04,800
Nanisca! Nanisca!
1176
01:57:04,900 --> 01:57:08,400
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1177
01:57:08,600 --> 01:57:10,800
Nanisca! Nanisca!
1178
01:57:10,900 --> 01:57:13,400
Nanisca! Nanisca!
1179
01:57:33,800 --> 01:57:38,500
Ți-ai nesocotit regele, Nanisca.
1180
01:57:39,700 --> 01:57:42,700
Renunț la onoarea ce mi-ai acordat-o.
1181
01:57:53,400 --> 01:57:55,300
Oameni din Dahomey...
1182
01:57:57,400 --> 01:57:59,600
... Am încheiat asuprirea Oyo.
1183
01:58:07,100 --> 01:58:08,800
Priviți fețele războinicilor.
1184
01:58:09,000 --> 01:58:11,000
Priviți la ei.
1185
01:58:12,000 --> 01:58:14,200
Mulți nu au crezut că este posibil.
1186
01:58:14,900 --> 01:58:16,800
Dar noi am crezut.
1187
01:58:17,900 --> 01:58:20,100
Asta este ceea ce
face un mare lider.
1188
01:58:21,000 --> 01:58:23,100
Văzând ceea ce alții nu văd.
1189
01:58:23,200 --> 01:58:26,900
Europenii și americanii au văzut:
1190
01:58:27,100 --> 01:58:30,600
Dacă vrei să ții
un popor în lanțuri,
1191
01:58:30,700 --> 01:58:32,100
trebuie mai întâi să-i convingi
1192
01:58:32,200 --> 01:58:35,600
că merită să fie încătușați.
1193
01:58:35,800 --> 01:58:39,300
Ne-am alăturat lor devenind
propriul nostru asupritor.
1194
01:58:39,500 --> 01:58:41,600
Dar, gata!
1195
01:58:43,100 --> 01:58:45,000
Gata!
1196
01:58:46,400 --> 01:58:48,800
Suntem un popor de războinici!
1197
01:58:49,000 --> 01:58:52,500
Și există putere
în mintea noastră...
1198
01:58:52,600 --> 01:58:56,800
... în unitatea noastră,
în cultura noastră.
1199
01:58:56,900 --> 01:59:00,500
Dacă înțelegem această putere,
vom fi de neînvins.
1200
01:59:02,000 --> 01:59:04,000
Popor al meu,
1201
01:59:04,200 --> 01:59:06,700
aceasta este viziunea
după care mă voi conduce.
1202
01:59:07,600 --> 01:59:10,500
Este o viziune pe care
v-o împărtășesc.
1203
01:59:15,200 --> 01:59:18,200
Eroi din Dahomey,
1204
01:59:18,300 --> 01:59:21,900
iată-l pe cei mai curajos
dintre cei curajoși,
1205
01:59:22,100 --> 01:59:23,900
numit de regele Ghezo,
1206
01:59:24,100 --> 01:59:27,800
ridicat la titlul sacru
de Kipojito,
1207
01:59:27,900 --> 01:59:30,600
Nanisca, Femeia Rege.
1208
02:00:24,100 --> 02:00:27,200
O ofrandă pentru Izogie.
1209
02:00:27,400 --> 02:00:30,600
Ea n-ar vrea acea apă.
1210
02:00:31,600 --> 02:00:33,400
Ea ar vrea asta.
1211
02:00:49,200 --> 02:00:52,000
În sângele meu este
sângele unui ucigaș.
1212
02:00:56,600 --> 02:00:59,800
Un bărbat care ți-a dat
atât de multă durere.
1213
02:01:04,500 --> 02:01:06,700
Îmi pare rău.
1214
02:01:15,900 --> 02:01:17,900
Tu ești Agojie.
1215
02:01:29,300 --> 02:01:32,000
Îmi pare rău.
1216
02:01:33,000 --> 02:01:35,300
Te-am abandonat.
1217
02:01:39,000 --> 02:01:41,600
N-am fost destul de curajoasă.
1218
02:01:44,500 --> 02:01:49,100
Dar ai supraviețuit, pentru că
zeii au hotărât să fii aici.
1219
02:01:57,000 --> 02:02:00,600
Nu este vina ta,
ce mi s-a întâmplat.
1220
02:02:03,600 --> 02:02:05,800
Tu...
1221
02:02:05,900 --> 02:02:09,100
nu ești ceea ce m-a rănit.
1222
02:02:13,500 --> 02:02:15,800
Tu ești Nawi.
1223
02:02:19,400 --> 02:02:21,800
Tu ești fiica mea.
1224
02:02:23,900 --> 02:02:25,600
Îmi cer iertare.
1225
02:03:54,500 --> 02:03:56,800
Mamă, vrei să dansezi?
1226
02:04:33,300 --> 02:04:40,100
Traducerea şi adaptarea: Qi Yue
Subs.ro Team @ www.subs.ro
1227
02:04:41,300 --> 02:04:46,300
Corectare punctuație și diacritice
R.O.D.
1228
02:04:47,777 --> 02:04:52,888
Sincronizarea
R.O.D.