1
00:00:52,636 --> 00:00:56,890
ЗАХІДНА АФРИКА
1823
2
00:00:59,059 --> 00:01:03,355
{\an8}Африканське королівство Дагомея
на роздоріжжі.
3
00:01:03,438 --> 00:01:07,526
{\an8}Новий король, Гезо, щойно зійшов на трон.
4
00:01:07,609 --> 00:01:12,698
{\an8}Їхні вороги з імперії Ойо
об'єднали сили з народом Махі,
5
00:01:12,781 --> 00:01:18,370
{\an8}щоб продавати полонених з сел
Дагомеї європейським торговцям рабами.
6
00:01:18,453 --> 00:01:23,709
Ця зловісна торгівля людьми
затягнулаобидва народи в порочне коло.
7
00:01:24,209 --> 00:01:27,754
Могутня імперія Ойо
має нову зброю та коней,
8
00:01:27,838 --> 00:01:32,634
але в молодого короля
є власна грізна зброя:
9
00:01:32,718 --> 00:01:37,639
елітне військо жінок-солдатів, Агоджі,
10
00:01:37,723 --> 00:01:41,018
якими керує генерал Наніска.
11
00:01:41,101 --> 00:01:45,564
Зараз лише ці воїни перешкоджають Ойо
12
00:01:45,647 --> 00:01:48,442
знищувати народ Дагомеї.
13
00:01:49,776 --> 00:01:52,946
{\an8}СЕЛО МАХІ
14
00:03:20,576 --> 00:03:22,077
Агоджі! Аго...
15
00:04:10,209 --> 00:04:11,210
Ні!
16
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Де в'язні?
17
00:04:31,980 --> 00:04:33,607
Де наші люди?
18
00:04:33,690 --> 00:04:36,068
Ми землероби.
Ми нікого не забирали!
19
00:04:36,568 --> 00:04:37,528
Міганон.
20
00:05:07,850 --> 00:05:09,309
Скоро ти будеш удома.
21
00:05:28,579 --> 00:05:29,788
Коні.
22
00:05:32,666 --> 00:05:34,918
Це можуть бути лише солдати Ойо.
23
00:05:47,514 --> 00:05:48,891
Хто вона?
24
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
Моя мати.
25
00:05:52,728 --> 00:05:56,106
Ми повернемо тебе назад до твого села.
Можливо, твій батько...
26
00:05:56,190 --> 00:05:57,274
Вони продали його.
27
00:05:58,567 --> 00:05:59,985
І моїх братів.
28
00:06:01,320 --> 00:06:03,030
Їх усіх продали.
29
00:06:18,629 --> 00:06:21,798
Міганон. В'язні готові йти.
30
00:06:30,349 --> 00:06:32,643
Приведи мені сильніших воїнів.
31
00:06:44,279 --> 00:06:46,865
{\an8}КОРОЛІВСТВО ДАГОМЕЯ
32
00:07:04,424 --> 00:07:05,384
Дякую.
33
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
Наві!
34
00:07:11,640 --> 00:07:12,599
Так?
35
00:07:12,683 --> 00:07:15,310
Скажи своїй матері
підійти до мене щодо сукні.
36
00:07:16,103 --> 00:07:17,312
Якої сукні?
37
00:07:18,230 --> 00:07:19,523
Твоєї весільної сукні.
38
00:07:19,898 --> 00:07:22,192
Я зроблю з тебе красуню.
39
00:07:22,651 --> 00:07:23,652
Скажи їй.
40
00:07:24,194 --> 00:07:26,238
Тобі знайшли іншу пару?
41
00:07:26,321 --> 00:07:28,824
Я не знаю, про що вона.
42
00:07:31,577 --> 00:07:32,619
Вони йдуть.
43
00:07:33,537 --> 00:07:34,538
Ходімо.
44
00:07:38,792 --> 00:07:41,128
Доню моя! Вітаємо вдома!
45
00:07:42,671 --> 00:07:43,505
Іди сюди!
46
00:07:43,589 --> 00:07:45,007
Доню! Підійди!
47
00:07:47,134 --> 00:07:48,510
Сестро моя!
48
00:07:48,927 --> 00:07:50,137
Сестро моя!
49
00:07:51,638 --> 00:07:52,848
Мамо!
50
00:07:53,557 --> 00:07:55,267
Я така рада вас бачити.
51
00:08:28,217 --> 00:08:29,510
Але я хочу подивитися.
52
00:08:30,385 --> 00:08:33,722
Король не дозволяє нам дивитися на
Агоджі.
53
00:09:10,217 --> 00:09:11,426
Наніско.
54
00:09:12,469 --> 00:09:14,137
Це перемога.
55
00:09:15,055 --> 00:09:16,974
Вони тут заради тебе.
56
00:09:17,474 --> 00:09:19,852
Вони не знають, що зло наближається.
57
00:09:21,603 --> 00:09:23,564
Вони знають, що ти їх захистиш.
58
00:09:29,278 --> 00:09:31,113
Я хочу поговорити з королем.
59
00:09:31,196 --> 00:09:32,614
Він сьогодні з дружинами.
60
00:09:32,698 --> 00:09:34,449
Скажіть йому. Я зачекаю.
61
00:09:35,659 --> 00:09:38,871
Агоджі п'ють з черепів
убитих ними чоловіків.
62
00:09:38,954 --> 00:09:39,788
Ні.
63
00:09:39,872 --> 00:09:45,127
Вони відрізають їм голови та розтоплюють
їхню шкіру в гарячих казанах.
64
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Сестро!
65
00:09:46,336 --> 00:09:48,130
-Сестро!
-Наві.
66
00:09:48,755 --> 00:09:50,048
У нас відвідувач.
67
00:09:50,132 --> 00:09:52,176
Багатій із Кани.
68
00:09:52,259 --> 00:09:53,468
Ходімо.
69
00:09:54,011 --> 00:09:55,179
Ходімо!
70
00:09:56,305 --> 00:09:58,557
Може, він гарний.
71
00:10:10,402 --> 00:10:13,739
Мені належать три поля пальмових дерев.
72
00:10:14,198 --> 00:10:15,407
Ти працюватимеш.
73
00:10:18,911 --> 00:10:21,288
Ти не говориш зі своїм чоловіком?
74
00:10:25,083 --> 00:10:28,295
У моєму домі ти навчишся бути слухняною.
75
00:10:31,006 --> 00:10:32,007
Наві!
76
00:10:33,675 --> 00:10:35,427
Пробачте моїй доньці.
77
00:10:38,263 --> 00:10:39,848
Плітки були правдиві.
78
00:10:40,390 --> 00:10:41,391
Це...
79
00:10:42,309 --> 00:10:43,644
дівчисько нікчемне.
80
00:10:45,479 --> 00:10:47,105
Пане Абаде.
81
00:10:54,571 --> 00:10:55,405
Ходімо!
82
00:11:01,119 --> 00:11:04,122
Я хочу віддати свою доньку королю.
83
00:11:15,425 --> 00:11:16,969
Жоден чоловік її не отримає.
84
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
Я не вийду за стариганя, який мене лупцює!
85
00:11:20,180 --> 00:11:21,765
Тоді йди на війну.
86
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Зрозумієш, що таке біль.
87
00:11:29,356 --> 00:11:30,566
Заходь.
88
00:11:41,201 --> 00:11:43,745
У палаці не мусиш опускати очі.
89
00:11:46,206 --> 00:11:47,207
Ходімо.
90
00:11:59,219 --> 00:12:00,596
Закрий рота.
91
00:12:00,679 --> 00:12:01,930
Ти схожа на рибу.
92
00:12:16,153 --> 00:12:17,362
Що це?
93
00:12:17,446 --> 00:12:18,822
Барвник індиго.
94
00:12:21,867 --> 00:12:23,493
А ти що подумала?
95
00:12:24,745 --> 00:12:25,871
Голови.
96
00:12:26,788 --> 00:12:27,831
Ні.
97
00:12:29,499 --> 00:12:30,834
Ось голови.
98
00:12:31,710 --> 00:12:33,712
Деякі - чоловіків,
які нападали на наші села.
99
00:12:34,713 --> 00:12:37,132
Інших буде продано в Уїді.
100
00:12:39,510 --> 00:12:43,222
Чоловікам не дозволено заходити
до палацу після заходу, лише євнухи.
101
00:12:43,305 --> 00:12:46,600
За цими стінами жіночий палац.
102
00:12:56,902 --> 00:12:57,903
Ходімо.
103
00:13:28,851 --> 00:13:29,893
Агов.
104
00:13:33,313 --> 00:13:34,898
Йдіть помийтеся.
105
00:14:18,609 --> 00:14:21,278
Ойо! Бачите?
106
00:14:21,695 --> 00:14:25,073
Ваші вбиті товариші.
107
00:14:26,575 --> 00:14:27,868
Убиті жінками.
108
00:14:30,996 --> 00:14:35,918
Дагомея знахабніла
під правлінням нового короля.
109
00:14:39,338 --> 00:14:40,172
Мої любові.
110
00:14:41,673 --> 00:14:42,758
Мої любові.
111
00:14:44,301 --> 00:14:45,385
Любове моя.
112
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Любове моя.
113
00:14:51,099 --> 00:14:53,101
Наніско, ходімо зі мною.
114
00:15:04,947 --> 00:15:06,907
Чому він завжди виділяє її?
115
00:15:07,533 --> 00:15:10,994
Вона прийшла сюди замурзана,
жодної поваги.
116
00:15:11,662 --> 00:15:13,830
Вона боролася за нього під час перевороту.
117
00:15:14,414 --> 00:15:15,541
Вона привела його на трон.
118
00:15:16,166 --> 00:15:17,584
Що ти робила?
119
00:15:18,210 --> 00:15:20,504
Заховалася у шафі.
120
00:15:26,510 --> 00:15:28,428
Люди Ойо прийшли на наші землі.
121
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Вони порушили мир.
122
00:15:33,559 --> 00:15:35,394
Коли вони прийдуть за даниною...
123
00:15:36,353 --> 00:15:37,563
ми їм не платитимемо.
124
00:15:39,690 --> 00:15:41,108
Але це означатиме війну.
125
00:15:41,191 --> 00:15:44,069
Міган, ми під Ойо з часів мого батька.
126
00:15:44,152 --> 00:15:45,028
Тобі не набридло?
127
00:15:47,030 --> 00:15:49,491
Бо ми боїмося їхньої міці.
128
00:15:51,118 --> 00:15:52,369
Бо ми боїмося.
129
00:15:53,328 --> 00:15:56,832
Королю мій, цей народ
удвічі більший за нас,
130
00:15:56,915 --> 00:15:58,959
у них є коні та більше мушкетів.
131
00:15:59,042 --> 00:16:02,087
Нам потрібен час, щоб розробити план
та підготувати війська.
132
00:16:02,171 --> 00:16:03,755
Агоджі готові.
133
00:16:03,839 --> 00:16:06,383
Скількох ви втратили в останній битві?
134
00:16:06,466 --> 00:16:07,926
Проти слабких Махі?
135
00:16:10,095 --> 00:16:10,971
Королю мій.
136
00:16:11,054 --> 00:16:13,223
Я чув розмови про нового генерала.
137
00:16:13,724 --> 00:16:17,603
Останній напад був лише
брязканням зброєю. Не більше.
138
00:16:17,686 --> 00:16:19,104
Я згодна.
139
00:16:19,188 --> 00:16:22,482
Дагомея досягла розквіту
у мирі. І Ойо теж.
140
00:16:22,566 --> 00:16:25,777
Работоргівля - причина нашого розквіту.
141
00:16:25,861 --> 00:16:27,529
Але якою ціною?
142
00:16:27,613 --> 00:16:31,825
Це отрута, що повільно вбиває нас.
І європейці це знають.
143
00:16:32,242 --> 00:16:34,745
Вони прибувають на наші землі за рабами.
144
00:16:34,828 --> 00:16:37,956
Вони тут заради торгівлі. Ми
продаємо їм те, чого вони хочуть.
145
00:16:38,040 --> 00:16:40,292
Але чому ми продаємо наших полонених?
146
00:16:40,375 --> 00:16:41,710
Заради зброї?
147
00:16:42,211 --> 00:16:44,630
Щоб схопити більше людей
і знову їх продати?
148
00:16:44,713 --> 00:16:48,091
Це темне нескінченне коло.
149
00:16:48,175 --> 00:16:49,885
Так не має бути.
150
00:16:49,968 --> 00:16:53,472
Духи висловилися. Іфа шукає світла.
151
00:16:55,224 --> 00:16:57,392
Отже, що ти пропонуєш, Наніско?
152
00:16:57,476 --> 00:16:59,728
Ми можемо торгувати іншим.
153
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
Золотом. Пальмовою олією.
154
00:17:01,688 --> 00:17:02,981
Ми можемо подвоїти наш врожай.
155
00:17:03,065 --> 00:17:05,358
Вона хоче перетворити нас на націю селян.
156
00:17:05,442 --> 00:17:07,402
Я хочу, аби Дагомея вижила.
157
00:17:10,781 --> 00:17:12,824
Боги послали нам нового короля.
158
00:17:13,367 --> 00:17:15,077
Короля, якого треба боятися.
159
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
Ніхто не боятиметься землероба.
160
00:17:17,538 --> 00:17:20,499
Ми вже почали збирати данину.
161
00:17:20,958 --> 00:17:24,002
Хоча б заплатимо, щоб виграти трохи часу.
162
00:17:27,964 --> 00:17:29,216
Обіцяю...
163
00:17:31,051 --> 00:17:32,469
це востаннє.
164
00:17:34,012 --> 00:17:36,682
Щодо пальмової олії, Наніско,
165
00:17:37,683 --> 00:17:38,684
покажи мені.
166
00:17:39,268 --> 00:17:42,187
Покажи мені, скільки можеш виробити,
і тоді подивимось.
167
00:17:53,699 --> 00:17:55,993
Ти ведеш з королем таємні перемовини.
168
00:17:56,076 --> 00:17:57,828
Ти хочеш усунути мене.
169
00:17:57,911 --> 00:18:02,082
Якщо король поважає мене,
то я це заслужила.
170
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Я Аменза.
171
00:18:13,093 --> 00:18:15,554
Ви входите до палацу Гезо,
172
00:18:16,263 --> 00:18:18,765
дев'ятого правителя народу Дагомеї,
173
00:18:19,433 --> 00:18:22,060
нащадків леопарда, Агасу,
174
00:18:22,603 --> 00:18:27,065
улюбленців богів-близнюків
Маву та її брата Ліси.
175
00:18:28,108 --> 00:18:31,236
Вас викликали приєднатися
до Королівської Гвардії.
176
00:18:37,993 --> 00:18:39,328
Ми боремося,
177
00:18:40,204 --> 00:18:41,830
або помремо.
178
00:18:45,250 --> 00:18:47,586
Ми будемо боротися за Дагомею...
179
00:18:49,087 --> 00:18:50,756
за наших сестер...
180
00:18:51,632 --> 00:18:53,509
за нашого великого короля.
181
00:18:54,092 --> 00:18:56,220
Вас шануватимуть.
182
00:18:57,304 --> 00:18:59,556
Вас винагородять за роботу.
183
00:19:00,265 --> 00:19:02,351
До вас дослухатимуться.
184
00:19:03,101 --> 00:19:08,440
Жодне плем'я чи королівство цілої Африки
не має такого привілею.
185
00:19:09,566 --> 00:19:11,109
Заради такої честі...
186
00:19:11,193 --> 00:19:14,446
ми проводимо життя у стінах цього замку.
187
00:19:17,241 --> 00:19:19,493
Ми не вступаємо у шлюб.
188
00:19:20,244 --> 00:19:22,120
Ми не народжуємо дітей.
189
00:19:23,247 --> 00:19:24,623
Жінки народу Махі,
190
00:19:24,706 --> 00:19:28,168
вас ніхто не скривдить
за гріхи ваших чоловіків.
191
00:19:28,252 --> 00:19:31,588
Я пропоную вам та вашому народу вибір.
192
00:19:33,507 --> 00:19:36,593
Будь-яка жінка, яка не хоче залишатися...
193
00:19:38,887 --> 00:19:39,930
може піти.
194
00:20:13,255 --> 00:20:16,091
Не торкайся зброї іншого воїна.
195
00:20:16,967 --> 00:20:18,719
Особливо цієї.
196
00:20:19,428 --> 00:20:20,345
Її проклято.
197
00:20:21,722 --> 00:20:24,892
Есі не могла поцілити
в переляканого слона.
198
00:20:24,975 --> 00:20:27,644
Обернися і поглянь,
яка моя справжня ціль.
199
00:20:27,728 --> 00:20:29,104
Я?
200
00:20:38,947 --> 00:20:43,285
Я довго йшла понад рікою,
поки не знайшла досконалий камінь.
201
00:20:43,368 --> 00:20:46,330
Ідеально загострений біля водоспаду.
202
00:20:46,413 --> 00:20:47,956
Загострений, як шипи.
203
00:20:50,792 --> 00:20:53,587
Чого витріщаєшся, битву завершено.
204
00:20:55,547 --> 00:20:58,800
Їх також застосовують,
щоб утримувати дисципліну новобранців.
205
00:20:59,510 --> 00:21:00,969
Чому не помилася?
206
00:21:01,053 --> 00:21:02,638
Привабиш канюків.
207
00:21:03,055 --> 00:21:05,390
Я пропущу інших попереду.
208
00:21:06,183 --> 00:21:08,560
Перше правило тренувань:
209
00:21:08,644 --> 00:21:11,021
завжди виконуй накази Ізогі.
210
00:21:14,650 --> 00:21:16,985
Я і є Ізогі.
211
00:21:42,177 --> 00:21:43,387
Вибачте.
212
00:21:44,638 --> 00:21:46,056
Ти можеш залишитися.
213
00:21:48,058 --> 00:21:49,852
Ти одна з полонених, яких ми звільнили?
214
00:21:49,935 --> 00:21:50,769
Ні.
215
00:21:50,853 --> 00:21:52,855
Мій батько привів мене.
216
00:21:52,938 --> 00:21:54,648
Як подарунок королю.
217
00:21:54,773 --> 00:21:56,358
Твій батько багатий?
218
00:21:56,775 --> 00:21:58,151
Має бути багатим.
219
00:21:59,069 --> 00:22:01,655
Інакше він продав би
тебе багатому чоловікові.
220
00:22:01,738 --> 00:22:02,990
Він намагався.
221
00:22:03,949 --> 00:22:05,909
Я не хочу заміж.
222
00:22:06,660 --> 00:22:08,120
Я хочу бути солдатом.
223
00:22:08,203 --> 00:22:09,454
Бути Агоджі.
224
00:22:09,538 --> 00:22:10,372
Скільки тобі років?
225
00:22:10,455 --> 00:22:12,040
Мені 19.
226
00:22:12,124 --> 00:22:13,709
Ти схожа на дитину.
227
00:22:13,792 --> 00:22:15,127
Я тяжко працюю.
228
00:22:15,627 --> 00:22:17,171
Важче, ніж будь-хто.
229
00:22:17,254 --> 00:22:20,674
Багатьох впертих доньок
приводять до палацу.
230
00:22:20,799 --> 00:22:22,593
Зазвичай, вони здаються.
231
00:22:24,261 --> 00:22:28,974
Усе життя нам розповідають
історії про Агоджі.
232
00:22:29,433 --> 00:22:30,976
Що ви володієте магією.
233
00:22:31,852 --> 00:22:34,188
Як на мене, ви схожі
на звичайну стару жінку.
234
00:22:37,900 --> 00:22:41,278
Боротьба - це не магія.
235
00:22:42,321 --> 00:22:43,739
Це вміння.
236
00:22:44,406 --> 00:22:46,200
Побачимо, чи ти ним володієш.
237
00:23:00,756 --> 00:23:02,633
Я не солдат.
238
00:23:04,009 --> 00:23:05,552
Тоді чому ти лишилася?
239
00:23:06,553 --> 00:23:08,514
Мені більше немає куди йти.
240
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
Ти з Махі.
241
00:23:13,352 --> 00:23:14,686
Чому ти залишилася?
242
00:23:15,354 --> 00:23:17,397
Тут я стану мисливицею,
243
00:23:17,481 --> 00:23:18,899
а не здобиччю.
244
00:23:38,460 --> 00:23:41,505
Сьогодні ви отримуєте свою першу зброю.
245
00:23:55,477 --> 00:23:56,520
Не добре.
246
00:24:00,566 --> 00:24:01,608
Добре.
247
00:24:06,238 --> 00:24:07,406
Ще раз.
248
00:24:08,824 --> 00:24:10,409
Мотузка - це не зброя.
249
00:24:12,703 --> 00:24:14,788
Хочеш інакшу зброю?
250
00:24:15,706 --> 00:24:16,665
Підіймайся.
251
00:24:20,043 --> 00:24:22,588
Уперед. Напади на солдата.
Відріж йому голову.
252
00:24:28,177 --> 00:24:30,345
-Вибачте.
-Не вибачайся. Дій.
253
00:25:00,834 --> 00:25:02,211
Я б попрацювала над мотузкою.
254
00:25:09,343 --> 00:25:10,427
Агов.
255
00:25:10,511 --> 00:25:11,678
Цеце.
256
00:25:12,846 --> 00:25:13,889
Хто така Цеце?
257
00:25:13,972 --> 00:25:16,183
Ти. Маленька муха.
258
00:25:16,266 --> 00:25:18,810
Дзижчить та літає з шаленою швидкістю.
259
00:25:19,394 --> 00:25:21,396
Але не знає, куди прямує.
260
00:25:21,480 --> 00:25:23,357
Нам потрібні розумні воїни.
261
00:25:23,440 --> 00:25:24,858
Дурні помирають швидко.
262
00:25:24,942 --> 00:25:26,068
Я не дурна.
263
00:25:26,151 --> 00:25:27,653
Тоді доведи.
264
00:25:27,736 --> 00:25:29,821
Ти маєш тренуватися інакше.
265
00:25:29,905 --> 00:25:32,241
Вправи - це як гра.
266
00:25:32,324 --> 00:25:35,077
Гра, як у дитинстві.
267
00:25:35,160 --> 00:25:37,037
Мені не дозволяли гратися.
268
00:25:37,579 --> 00:25:39,164
Я була створена для роботи.
269
00:25:39,248 --> 00:25:41,458
Яка сумна казка.
270
00:25:42,042 --> 00:25:43,168
Ти нічого не знаєш.
271
00:25:49,216 --> 00:25:50,217
Знаєш...
272
00:25:51,051 --> 00:25:53,220
Коли мені було 14...
273
00:25:54,054 --> 00:25:57,182
моя мати вивісила знак,
щоб продати мою невинність.
274
00:25:58,600 --> 00:26:02,437
Прийшов перший чоловік, я кликала мати,
275
00:26:02,521 --> 00:26:03,939
але вона не прийшла.
276
00:26:04,147 --> 00:26:07,693
Другий чоловік поскаржився
матері на мої сльози,
277
00:26:07,776 --> 00:26:08,902
і вона відлупцювала мене.
278
00:26:09,486 --> 00:26:10,988
Прийшов третій чоловік,
279
00:26:11,530 --> 00:26:13,365
і я обпекла його вугіллям.
280
00:26:18,453 --> 00:26:20,122
Твоя сім'я була жорстокою.
281
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Як і моя матір.
282
00:26:23,292 --> 00:26:25,043
Можна розплакатися.
283
00:26:26,962 --> 00:26:29,548
Але краще сміятися. Так?
284
00:26:31,758 --> 00:26:33,510
Тепер ти маєш нову сім'ю.
285
00:26:39,725 --> 00:26:40,767
Новобранці.
286
00:26:40,851 --> 00:26:43,437
Ми підготуємо вас
до фінального випробовування.
287
00:26:43,520 --> 00:26:46,315
Ви покажете свої навички бою
перед королем.
288
00:26:47,983 --> 00:26:51,570
Ті, хто пройдуть перевірку,
стануть Агоджі.
289
00:26:52,196 --> 00:26:55,199
А ті, хто не впораються, покинуть палац
290
00:26:55,282 --> 00:26:56,992
назавжди.
291
00:27:01,288 --> 00:27:02,372
Поглянь-но.
292
00:27:02,831 --> 00:27:04,333
Ойо тебе схоплять.
293
00:27:04,416 --> 00:27:06,335
Підвісять за щиколотку
та переріжуть горло.
294
00:27:07,794 --> 00:27:09,463
Користуйся ногами, йди.
295
00:27:29,024 --> 00:27:31,360
Підіймайся. Ти чекаєш, поки тебе вб'ють.
296
00:27:35,739 --> 00:27:37,449
Ми вчимося готувати?
297
00:27:38,325 --> 00:27:41,161
Ви ріжете тіло, а не картоплю,
298
00:27:42,079 --> 00:27:43,455
Цільтеся!
299
00:27:52,089 --> 00:27:52,965
Увага.
300
00:27:53,799 --> 00:27:54,758
Вогонь!
301
00:28:01,056 --> 00:28:02,140
Добре, Оде.
302
00:28:03,183 --> 00:28:05,269
Наві, ти рухаєшся як лінивець.
303
00:28:54,318 --> 00:28:55,736
-Агоджі!
-Ву Суу!
304
00:28:56,820 --> 00:28:58,280
-Агоджі!
-Ву Суу!
305
00:28:59,406 --> 00:29:00,824
-Агоджі!
-Ву Суу!
306
00:29:08,665 --> 00:29:09,499
Фумбе.
307
00:29:10,334 --> 00:29:12,294
Покажи мені, як в'язати мотузку.
308
00:29:13,170 --> 00:29:14,421
Ніколи.
309
00:29:14,505 --> 00:29:17,132
Це єдине, що я роблю краще за тебе.
310
00:29:17,925 --> 00:29:19,718
Оде. Ось ця.
311
00:29:22,804 --> 00:29:24,806
А ти бачила Ізогі?
312
00:29:25,849 --> 00:29:27,226
З кинджалом тут.
313
00:29:27,309 --> 00:29:30,270
Стоїть нерухомо, їй не боляче.
314
00:29:32,147 --> 00:29:34,733
-Я стану такою, як вона.
-Так, подруго моя.
315
00:29:34,816 --> 00:29:36,235
Такою ж сильною, як вона.
316
00:29:36,652 --> 00:29:38,654
Спробуєш вдарити мене,
я вдарю у відповідь.
317
00:29:40,739 --> 00:29:42,074
Замах ззаду.
318
00:29:57,673 --> 00:29:59,967
Хто з вас вигадала цей трюк?
319
00:30:05,430 --> 00:30:06,765
Тоді вас усіх буде покарано.
320
00:30:06,849 --> 00:30:07,683
Це я.
321
00:30:07,766 --> 00:30:08,767
Ми всі.
322
00:30:08,851 --> 00:30:09,768
Ні.
323
00:30:10,978 --> 00:30:12,187
Це була я.
324
00:30:12,896 --> 00:30:13,939
Вибачте.
325
00:30:14,565 --> 00:30:16,066
Ще раз.
326
00:30:18,110 --> 00:30:19,528
Повертайтеся до бараків.
327
00:30:25,033 --> 00:30:28,537
Як ти зробила цей вибух?
328
00:30:29,913 --> 00:30:32,457
Щоб використати порох,
рушниці не потрібні.
329
00:30:32,541 --> 00:30:34,168
Потрібна лише іскра.
330
00:30:35,919 --> 00:30:37,379
Тобі подобаються рушниці?
331
00:30:38,755 --> 00:30:41,425
Тобі сподобалося тренуватися
з чоловіками з піхоти?
332
00:30:41,842 --> 00:30:43,135
Я бачила, як ти фліртувала.
333
00:30:44,386 --> 00:30:46,513
-Це не дозволено?
-Ти ж знаєш, що ні.
334
00:30:46,597 --> 00:30:47,723
Чому?
335
00:30:48,599 --> 00:30:51,185
Чоловіки-солдати мають дружин та дітей.
336
00:30:51,268 --> 00:30:52,769
Але Агоджі не можуть мати.
337
00:30:53,395 --> 00:30:54,605
Хіба це справедливо?
338
00:30:54,688 --> 00:30:58,233
Ти була такою ж зухвалою з родичами?
Не дивно, що вони тебе позбулися.
339
00:30:58,317 --> 00:31:00,194
Це ви зухвалі.
340
00:31:01,862 --> 00:31:03,405
Я генерал.
341
00:31:04,198 --> 00:31:05,365
Я це заслужила.
342
00:31:05,449 --> 00:31:07,159
Ти ще нічого не заслужила.
343
00:31:07,242 --> 00:31:09,119
Треба було прогнати тебе.
344
00:31:09,203 --> 00:31:12,331
Я бачила, як вмирають солдати,
бо їм бракувало витримки.
345
00:31:12,414 --> 00:31:17,461
Життя не готувало їх до ролі Агоджі.
346
00:31:20,172 --> 00:31:22,424
У мене було нелегке життя.
347
00:31:22,883 --> 00:31:23,926
Будь ласка.
348
00:31:24,009 --> 00:31:27,804
Я хочу бути тут з іншими.
Я хочу битися за свого короля.
349
00:31:30,349 --> 00:31:31,350
Будь ласка.
350
00:31:32,601 --> 00:31:33,936
Твої сльози...
351
00:31:34,811 --> 00:31:36,230
не мають значення.
352
00:31:38,607 --> 00:31:41,068
Щоб стати воїном,
ти маєш придушити свій плач.
353
00:31:49,243 --> 00:31:50,244
Іди.
354
00:32:01,380 --> 00:32:02,381
Іди.
355
00:32:10,305 --> 00:32:11,265
Агов.
356
00:32:12,766 --> 00:32:14,268
Ти полонена Махі.
357
00:32:14,351 --> 00:32:16,228
На більше ти не заслужиш.
358
00:32:16,311 --> 00:32:17,688
Що ти сказала?
359
00:32:18,772 --> 00:32:20,899
-Вона вбивала наших людей.
-Ти вбивала моїх.
360
00:32:20,983 --> 00:32:23,694
Я теж опинилася тут як полонена.
361
00:32:24,403 --> 00:32:26,780
Гадаєш, ти краща за мене?
362
00:32:27,239 --> 00:32:28,448
Ні, Аджахі.
363
00:32:28,532 --> 00:32:31,910
Якщо ти впораєшся з фінальним
випробовуванням, станеш однією з нас.
364
00:32:33,161 --> 00:32:34,955
Байдуже, звідки ти родом.
365
00:32:47,301 --> 00:32:48,886
Агов, Цеце.
366
00:32:48,969 --> 00:32:50,262
Поїж.
367
00:32:50,345 --> 00:32:51,930
Наніска прихильна до сильних.
368
00:32:54,433 --> 00:32:55,976
Яке перше правило тренувань?
369
00:33:01,481 --> 00:33:03,358
Завжди виконуй накази Ізогі.
370
00:33:07,988 --> 00:33:09,072
Ходімо зі мною.
371
00:33:13,202 --> 00:33:14,203
Випий.
372
00:33:15,579 --> 00:33:16,830
Що це?
373
00:33:17,247 --> 00:33:20,125
Єдине вартісне, що привозять білі люди.
374
00:33:20,209 --> 00:33:22,044
Вони називають це «віскі».
375
00:33:24,379 --> 00:33:25,422
Ось.
376
00:33:25,506 --> 00:33:28,175
Нарешті ми знайшли спосіб вгамувати Це.
377
00:33:29,051 --> 00:33:32,012
Знаєш, твій язик приведе тебе
назад до твого села.
378
00:33:32,095 --> 00:33:34,014
Навіщо ти сперечаєшся з Міганон?
379
00:33:34,848 --> 00:33:37,059
Якщо буду тихою,
вона на мене не зважатиме.
380
00:33:37,476 --> 00:33:39,770
Гадаєш, вона має час на думки про тебе?
381
00:33:40,562 --> 00:33:43,482
Вона думає про світ.
382
00:33:43,565 --> 00:33:46,026
Знаєш, одного дня
вона може стати Кподжіто.
383
00:33:46,109 --> 00:33:47,319
Жінкою-Королем?
384
00:33:48,612 --> 00:33:51,240
Але в нас не було Жінки-Короля
вже багато років.
385
00:33:51,323 --> 00:33:53,450
Його брат зневажав закон,
386
00:33:53,534 --> 00:33:57,120
але король Гезо вірить у традиції,
387
00:33:57,204 --> 00:34:00,707
у богів-близнюків, Маву та Ліса.
388
00:34:00,791 --> 00:34:02,584
жінку та чоловіка.
389
00:34:03,043 --> 00:34:04,169
Рівних.
390
00:34:04,920 --> 00:34:07,089
Гезо оголосить Жінку-Короля.
391
00:34:07,172 --> 00:34:09,466
Для богів. Та людей.
392
00:34:10,467 --> 00:34:12,678
Але чи цього хоче Міганон?
393
00:34:12,761 --> 00:34:14,054
Не можу сказати.
394
00:34:15,013 --> 00:34:18,266
Але в палаці вона легенда.
395
00:34:18,891 --> 00:34:21,018
В юності її схопили солдати.
396
00:34:21,103 --> 00:34:22,771
Її вважали мертвою.
397
00:34:23,230 --> 00:34:24,982
Але вона повернулася,
398
00:34:25,524 --> 00:34:29,777
з кофес покидьків з Ойо,
які звисали з її ременя.
399
00:34:55,137 --> 00:34:57,347
Знаєш, я ненавиджу той напій.
400
00:34:57,806 --> 00:35:00,058
Король п'є все, що я йому даю.
401
00:35:00,142 --> 00:35:01,560
Король молодий.
402
00:35:01,643 --> 00:35:04,521
Він приводить ту дурнувату жінку на раду.
403
00:35:05,272 --> 00:35:06,398
Шанте.
404
00:35:08,150 --> 00:35:10,027
Вона амбіційна.
405
00:35:20,370 --> 00:35:22,664
Розкажи мені свій сон, Наві.
406
00:35:25,042 --> 00:35:29,421
Чари розвіються, якщо вимовити вголос.
407
00:35:33,342 --> 00:35:35,385
Я в джунглях.
408
00:35:38,847 --> 00:35:42,559
Там щось є, у темряві.
409
00:35:45,062 --> 00:35:46,313
Звір.
410
00:35:46,396 --> 00:35:47,564
Лютий.
411
00:35:52,945 --> 00:35:55,906
Я відчуваю його піт, його страх.
412
00:35:56,615 --> 00:35:58,825
Як звір виглядає?
413
00:35:59,701 --> 00:36:01,078
Я не знаю.
414
00:36:01,954 --> 00:36:03,705
Тоді я прокидаюся.
415
00:36:06,166 --> 00:36:08,043
Сон - це попередження, так?
416
00:36:09,419 --> 00:36:11,463
Треба спитати Легбу.
417
00:36:11,547 --> 00:36:14,216
О ні. Тільки не навіжених.
418
00:36:14,800 --> 00:36:16,718
Не називай їх «навіженими».
419
00:36:18,053 --> 00:36:19,763
Вони священні.
420
00:36:28,522 --> 00:36:30,649
Твої вороги збираються разом.
421
00:36:31,400 --> 00:36:33,110
Ти маєш бути кращою.
422
00:36:36,905 --> 00:36:38,448
Я бачу вогонь.
423
00:36:40,117 --> 00:36:44,371
Щось або хтось із твого минулого.
424
00:36:45,414 --> 00:36:47,165
Це маячня.
425
00:36:47,249 --> 00:36:50,043
І твої ліки теж.
Я навіть не втомилася.
426
00:36:50,127 --> 00:36:51,587
Йди до вівтаря.
427
00:36:52,671 --> 00:36:54,840
Залиш дари мертвим.
428
00:36:57,551 --> 00:36:58,802
Нумо.
429
00:37:00,262 --> 00:37:04,349
Якщо ти не поважаєш Іфу, поважай свій сон.
430
00:39:28,952 --> 00:39:31,788
Я генерал Оба Аде...
431
00:39:37,586 --> 00:39:40,589
від імені вельмишановного короля Ойо.
432
00:39:42,382 --> 00:39:46,011
Дари для Королівства Ойо, за традицією.
433
00:39:48,222 --> 00:39:49,056
Наніско.
434
00:39:57,439 --> 00:39:58,774
Так мало ще не бувало.
435
00:39:59,316 --> 00:40:00,984
Гадали, ми не помітимо?
436
00:40:01,068 --> 00:40:04,154
Гадали, ми не помітимо ваші сліди
серед нападів на наші села?
437
00:40:07,199 --> 00:40:11,745
Щоб компенсувати ваші нестачі,
я прийму додаток до данини.
438
00:40:11,828 --> 00:40:13,789
Сорок Агоджі.
439
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Не надто старих.
440
00:40:20,254 --> 00:40:21,505
А якщо я відмовлюся?
441
00:40:21,588 --> 00:40:24,341
Тоді більше не зможете користуватися
портом в Уїді для торгівлі.
442
00:40:24,424 --> 00:40:26,218
Порт належить Дагомеї.
443
00:40:26,301 --> 00:40:28,929
Ми захопили контроль над ним.
Тепер він належить нам.
444
00:40:33,892 --> 00:40:36,687
Я здивований, що ви привели
сюди на плато своїх коней.
445
00:40:37,229 --> 00:40:40,274
Якщо їх покусають мухи,
вони можуть впасти в сплячку.
446
00:40:42,734 --> 00:40:46,780
Інколи миша може звалити цілого слона.
447
00:40:46,864 --> 00:40:48,991
Ти погрожуєш Ойо, узурпатор трону?
448
00:40:49,074 --> 00:40:50,367
Ти шануватимеш короля!
449
00:40:53,662 --> 00:40:54,830
Міган.
450
00:40:54,913 --> 00:40:57,499
Цей новий генерал хоче нас обдурити.
451
00:40:57,583 --> 00:40:59,251
Але ми не поведемося на його дурість.
452
00:40:59,334 --> 00:41:00,627
Поговорімо.
453
00:41:16,393 --> 00:41:17,978
Двадцять Агоджі.
454
00:41:18,061 --> 00:41:20,105
На наш вибір.
455
00:41:20,772 --> 00:41:23,150
Ми приведемо їх в Уїду
та відмовимося від них.
456
00:41:23,609 --> 00:41:26,278
І порт залишиться відкритим
для нашої торгівлі.
457
00:41:27,613 --> 00:41:31,158
Я залишу Бому на бенкет,
який ви приготували.
458
00:41:32,075 --> 00:41:34,953
Я чекатиму в Уїді.
459
00:41:36,288 --> 00:41:37,122
Оба.
460
00:43:03,500 --> 00:43:04,501
Наніско.
461
00:43:07,754 --> 00:43:09,131
Що сталося?
462
00:43:09,673 --> 00:43:11,884
Твої навіжені нарешті мали рацію.
463
00:43:19,433 --> 00:43:22,227
{\an8}ПОРТ УЇДИ
464
00:43:44,249 --> 00:43:45,667
Не можу повірити.
465
00:43:46,376 --> 00:43:47,753
Я дійсно тут.
466
00:43:48,921 --> 00:43:50,214
Дика місцина.
467
00:43:51,798 --> 00:43:53,967
Боюся, тобі вона навряд чи
припаде до душі
468
00:43:54,051 --> 00:43:56,094
після комфорту, в якому ти зростав.
469
00:43:56,720 --> 00:43:58,972
Можу сказати те саме про твій корабель.
470
00:44:01,225 --> 00:44:04,144
Лише кораблі для перевезення рабів
заходять до цих бухт.
471
00:44:05,020 --> 00:44:07,814
І я маю намір керувати, як мій батько.
472
00:44:07,898 --> 00:44:12,319
Твій батько керує друкарнею.
Ти не знаєш нічого іншого.
473
00:44:14,279 --> 00:44:15,113
Ходімо.
474
00:44:16,073 --> 00:44:17,658
Поглянемо на місто.
475
00:45:05,414 --> 00:45:06,456
Агоджі.
476
00:45:06,540 --> 00:45:08,208
Агоджі тут.
477
00:45:24,474 --> 00:45:26,810
-Вони...
-Дагомейські Амазонки.
478
00:45:27,394 --> 00:45:28,687
Діви-солдати.
479
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
Найкривавіші стерви в Африці.
480
00:45:43,160 --> 00:45:45,495
Ми принесли данину від короля Гезо.
481
00:45:46,622 --> 00:45:52,294
Дагомеї бракує солдатів-чоловіків.
Довелося залучати жінок.
482
00:45:53,795 --> 00:45:55,547
Це проти волі богів!
483
00:45:57,299 --> 00:45:59,968
Мої чоловіки знайдуть їм застосування.
484
00:46:00,052 --> 00:46:01,303
Ти помиляєшся.
485
00:46:02,346 --> 00:46:04,598
Ці солдати - не твоя данина.
486
00:46:04,681 --> 00:46:06,517
Ось твоя данина.
487
00:46:08,393 --> 00:46:10,437
Нехай усі знають!
488
00:46:12,105 --> 00:46:14,733
Великий король Гезо не боїться нікого!
489
00:46:26,286 --> 00:46:28,747
-Ойо!
-Ойо!
490
00:47:07,911 --> 00:47:08,912
Підняти ворота!
491
00:47:23,218 --> 00:47:24,845
Міганон!
492
00:47:25,512 --> 00:47:26,847
Уперед!
493
00:47:31,685 --> 00:47:32,519
Уперед!
494
00:47:33,770 --> 00:47:34,646
Уперед!
495
00:48:17,606 --> 00:48:18,690
Відпливай.
496
00:48:31,036 --> 00:48:34,623
Чому ти не дотрималася плану?
Ти мала піти до човнів.
497
00:48:34,706 --> 00:48:36,375
Солдати наближалися.
498
00:48:36,458 --> 00:48:38,877
-Якби я не повернулася...
-Отже, ти героїня?
499
00:48:38,961 --> 00:48:40,796
Дієш на власний розсуд
та ігноруєш наказ?
500
00:48:42,005 --> 00:48:44,424
-Ви би не вибралися.
-Наві.
501
00:48:48,804 --> 00:48:52,015
Тебе могли захопити через
невиконання моїх наказів.
502
00:48:56,311 --> 00:48:58,146
Ми Агоджі.
503
00:48:58,939 --> 00:49:00,190
Ми не діємо окремо.
504
00:49:00,899 --> 00:49:04,194
Ми діємо разом з однією метою.
Окремо ми слабкі.
505
00:49:04,778 --> 00:49:06,738
Самій можна загинути або ще гірше.
506
00:49:08,282 --> 00:49:10,242
Тепер ти побачила загони для рабів.
507
00:49:11,451 --> 00:49:13,745
Полонена Агоджі стане рабою.
508
00:49:14,997 --> 00:49:17,916
Нею користуватимуться чоловіки.
І лишать гнити.
509
00:49:21,336 --> 00:49:22,796
Краще померти.
510
00:49:24,006 --> 00:49:25,340
Перерізати собі горлянку.
511
00:49:33,015 --> 00:49:35,934
Я ніколи не сумніватимуся
в тобі перед іншими,
512
00:49:36,018 --> 00:49:38,520
але це ти не дотрималася плану.
513
00:49:38,604 --> 00:49:41,481
Я мала лише один план, Амензо.
514
00:49:41,982 --> 00:49:44,359
-Відрізати йому голову.
-Наніско, я...
515
00:50:10,177 --> 00:50:11,136
Наніско.
516
00:50:12,221 --> 00:50:13,055
Заходь.
517
00:50:18,727 --> 00:50:20,479
Я чула, ви здобули перемогу.
518
00:50:24,066 --> 00:50:29,071
Наніско, гадаю, ми неправильно почали.
Я хочу бути твоїм другом.
519
00:50:29,905 --> 00:50:32,658
Я можу тобі допомогти.
Король прихильний до мене.
520
00:50:32,741 --> 00:50:36,703
Ми маємо разом служити королю,
щоб він ставав дедалі могутнішим.
521
00:50:36,787 --> 00:50:39,248
Це ти хочеш бути могутньою.
522
00:50:40,040 --> 00:50:43,669
Щоб залишатися в безпеці
та багатстві свого палацу.
523
00:50:46,088 --> 00:50:50,884
Забагато змін - це небезпечно.
Я так казала своєму чоловікові.
524
00:50:52,052 --> 00:50:55,097
Тоді ми зрозуміємо,
до кого він дійсно прислухається.
525
00:51:12,489 --> 00:51:17,411
Лише з цього поля можна зібрати
кілька тисяч діжок пальмової олії.
526
00:51:17,494 --> 00:51:22,499
Якщо збиратимемо врожай з багатьох полів,
у нас буде великий запас для торгівлі.
527
00:51:24,710 --> 00:51:26,920
Раніше я не бачив іншого шляху, Наніско.
528
00:51:28,714 --> 00:51:31,466
Але поглянь. Тепер бачу.
529
00:51:32,217 --> 00:51:34,386
Бачення - це те, чого не бачать інші.
530
00:51:35,846 --> 00:51:37,639
Але тепер ми оголосили війну.
531
00:51:38,265 --> 00:51:42,144
Ми завоюємо Ойо
та розширимо свої території.
532
00:51:43,395 --> 00:51:46,398
Наніско, ми будемо
найвеличнішою імперією Африки.
533
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Так, королю мій.
534
00:51:48,025 --> 00:51:51,445
Але не будьмо імперією,
яка торгує своїми людьми.
535
00:51:52,196 --> 00:51:56,450
-Будьмо імперією, яка любить своїх людей.
-Мій брат продавав наших людей.
536
00:51:58,202 --> 00:51:59,453
Я ніколи так не зроблю.
537
00:51:59,536 --> 00:52:03,123
Навіть якщо вони не дагомейці,
вони наші люди.
538
00:52:04,750 --> 00:52:07,336
Біла людина принесла сюди аморальність.
539
00:52:07,419 --> 00:52:11,423
Вони не зупиняться, допоки вся Африка
не стане їхніми рабами.
540
00:52:12,508 --> 00:52:13,342
Уперед.
541
00:52:18,680 --> 00:52:21,141
Англійський флот тепер патрулює море,
542
00:52:22,434 --> 00:52:24,478
нападає та краде наш товар.
543
00:52:24,561 --> 00:52:27,314
Ваші племінні війни мене не стосуються.
544
00:52:27,397 --> 00:52:29,608
А ваша війна з Дагомеєю
не стосується мене.
545
00:52:29,691 --> 00:52:31,818
Невдовзі вона скінчиться.
546
00:52:33,028 --> 00:52:36,114
Махі, Ігбо - усі вони з нами.
547
00:52:36,865 --> 00:52:40,911
До повного місяця ми дійдемо до їхнього
міста та захопимо його.
548
00:52:40,994 --> 00:52:45,082
Уїда буде відкрита для торгівлі.
Ви отримаєте свій вантаж.
549
00:52:59,012 --> 00:53:00,681
Хочеш побачити Дагомею?
550
00:53:01,807 --> 00:53:05,602
Тоді треба вирушати. Перш ніж її знищать.
551
00:54:36,109 --> 00:54:37,027
Санто!
552
00:54:39,196 --> 00:54:40,697
Це не смішно!
553
00:54:48,455 --> 00:54:50,165
Ти забрала мій одяг.
554
00:54:50,249 --> 00:54:52,709
Повертайся до Уїди, работорговцю.
555
00:54:52,793 --> 00:54:54,795
Оголений, як ті, кого ти продаєш.
556
00:54:55,629 --> 00:54:56,839
Я не работорговець.
557
00:54:57,506 --> 00:54:58,715
Ти мене розумієш?
558
00:54:59,299 --> 00:55:01,093
Моя мати була з Дагомеї.
559
00:55:02,845 --> 00:55:04,805
Ти не схожий на дагомейця.
560
00:55:05,514 --> 00:55:07,140
Мій батько - білий.
561
00:55:08,600 --> 00:55:11,520
Отже, ти дагомеєць, але не зовсім.
562
00:55:12,521 --> 00:55:13,522
А ще білий...
563
00:55:15,399 --> 00:55:16,233
але не зовсім.
564
00:55:19,278 --> 00:55:21,405
Можеш тепер віддати мені штани?
565
00:55:27,578 --> 00:55:29,121
Я бачила тебе в Уїді.
566
00:55:30,664 --> 00:55:32,791
Що ти робиш тут, у джунглях?
567
00:55:32,875 --> 00:55:34,626
Їду в Дагомею.
568
00:55:35,711 --> 00:55:38,130
У місце, про яке моя мати
так багато мені розповідала.
569
00:55:39,882 --> 00:55:44,761
-Може, і тебе там зустріну.
-Тебе не пустять до палацу.
570
00:56:10,287 --> 00:56:11,580
Я Малік.
571
00:56:13,248 --> 00:56:14,082
Маліку!
572
00:56:23,634 --> 00:56:24,760
Вода добра?
573
00:56:34,436 --> 00:56:37,064
Мені не подобається цей молодий капітан.
574
00:56:37,147 --> 00:56:39,483
Пихатий, мов півень.
575
00:56:39,566 --> 00:56:40,984
Нарешті ми порозумілися.
576
00:56:41,068 --> 00:56:42,277
Надто довго, Санто!
577
00:56:44,530 --> 00:56:45,739
Ти переховуєшся!
578
00:56:49,076 --> 00:56:53,372
Ваша португальська бездоганна, Ваше
Величносте. Мій батько передає вітання.
579
00:56:53,956 --> 00:56:55,832
Отже, ти тепер капітан?
580
00:56:55,916 --> 00:56:57,084
-Сім.
-Дуже добре.
581
00:56:57,167 --> 00:56:58,293
Він добре мене навчив.
582
00:56:58,836 --> 00:57:00,796
Дари. Для вас.
583
00:57:02,130 --> 00:57:02,965
Чудово.
584
00:57:11,223 --> 00:57:12,516
Висловлюю подяку.
585
00:57:16,937 --> 00:57:20,607
Це Малік. Його матір вивезли
з Дагомеї як полонену.
586
00:57:23,777 --> 00:57:25,571
Мою матір також вивезли.
587
00:57:26,530 --> 00:57:27,948
Мій брат її продав.
588
00:57:29,283 --> 00:57:33,328
Багато моїх людей шукають її
у твоїй країні, і вони її повернуть.
589
00:57:33,412 --> 00:57:34,371
Обов'язково.
590
00:57:35,330 --> 00:57:39,459
І якщо вони знайдуть твою матір,
вони і її повернуть.
591
00:57:40,794 --> 00:57:42,254
Я її нещодавно поховав.
592
00:57:43,297 --> 00:57:46,008
Це було її передсмертне бажання -
щоб я приїхав до неї додому,
593
00:57:46,091 --> 00:57:48,051
єдиного місця, де вона була вільною.
594
00:57:49,720 --> 00:57:50,846
Це твій дім.
595
00:57:51,388 --> 00:57:52,764
Твій.
596
00:57:53,974 --> 00:57:56,226
І ти прийшов у правильний день.
597
00:57:56,310 --> 00:57:59,771
Наші неперевершені Агоджі пройдуть
фінальне випробовування.
598
00:57:59,855 --> 00:58:02,024
Тож прошу, сідайте.
599
00:58:02,107 --> 00:58:03,901
Нумо, сідайте. Нумо.
600
00:58:03,984 --> 00:58:05,611
Підготуйте для них місця.
601
00:58:09,114 --> 00:58:09,948
Дуже добре.
602
00:58:12,284 --> 00:58:13,493
Почнімо!
603
00:58:18,498 --> 00:58:19,625
Уперед.
604
00:58:38,268 --> 00:58:39,311
Не бійся.
605
00:58:39,895 --> 00:58:40,979
Підніми голову.
606
00:58:42,105 --> 00:58:44,316
Ми битимемося невтомно.
607
00:59:17,182 --> 00:59:18,225
Фумбе.
608
00:59:22,938 --> 00:59:24,648
-Ні, ні, ні.
-Іди.
609
00:59:29,653 --> 00:59:32,030
Іди. Іди. Іди.
610
01:01:04,623 --> 01:01:05,624
Підійди.
611
01:01:05,707 --> 01:01:08,335
Підійди, підійди, підійди, моя люба.
Підійди, підійди.
612
01:01:13,924 --> 01:01:15,133
Як тебе звати?
613
01:01:15,217 --> 01:01:16,552
Наві, королю мій.
614
01:01:16,635 --> 01:01:17,469
Наві.
615
01:01:18,011 --> 01:01:20,347
Ти така ж прекрасна, як і люта.
616
01:01:21,932 --> 01:01:24,893
Якби вона не була такою вмілою,
я б взяв її у дружини.
617
01:01:30,065 --> 01:01:31,400
За переможця!
618
01:01:35,988 --> 01:01:39,408
Нехай благословлять тебе Боги.
Нехай вони тебе захистять.
619
01:01:45,539 --> 01:01:47,291
Усі, дуже добре!
620
01:01:47,374 --> 01:01:50,043
Ви найсильніші воїни Африки!
621
01:01:50,961 --> 01:01:52,671
Вітаю в Королівській Гвардії.
622
01:02:06,101 --> 01:02:07,394
Агоджі!
623
01:02:07,978 --> 01:02:09,021
Агоджі!
624
01:02:09,730 --> 01:02:10,647
Агоджі!
625
01:02:17,821 --> 01:02:19,156
Гей, спокійно.
626
01:02:22,201 --> 01:02:23,035
Дякую.
627
01:02:24,244 --> 01:02:27,831
Навіщо ти повернулася допомогти Фумбе?
Ти могла б програти.
628
01:02:27,915 --> 01:02:31,084
Фумбе - моя подруга. Я хотіла,
щоб вона залишилася.
629
01:02:31,668 --> 01:02:36,298
-Для цього вона має пройти випробовування.
-Щоб бути корисною, вона має бути сама.
630
01:02:38,425 --> 01:02:40,969
А ти не допомогла б
своїй подрузі, Міганон?
631
01:02:41,053 --> 01:02:44,640
Амензі? Я би стала їй на голову,
щоб перемогти.
632
01:02:48,936 --> 01:02:52,272
Твої перші шрами. Знак воїна.
633
01:02:53,857 --> 01:02:54,691
Бачиш?
634
01:02:57,694 --> 01:02:59,696
Ти матимеш набагато більше.
635
01:03:10,582 --> 01:03:11,583
Будь певна,
636
01:03:12,960 --> 01:03:14,878
усі колючки вийдуть.
637
01:03:14,962 --> 01:03:15,879
Тут. Тут.
638
01:03:17,548 --> 01:03:18,382
Тут.
639
01:03:20,717 --> 01:03:21,885
Що це?
640
01:03:24,638 --> 01:03:27,224
Мій батько називав це знаком диявола.
641
01:03:28,016 --> 01:03:31,270
Він був тут, коли батько
забрав мене з сиротинця.
642
01:03:32,145 --> 01:03:33,313
Ти сирота?
643
01:03:35,899 --> 01:03:39,236
-Але твій батько...
-Він дав мені притулок.
644
01:03:40,028 --> 01:03:42,656
Гадаю, я виявилася не тою донькою,
про яку він мріяв.
645
01:04:06,638 --> 01:04:07,890
Нані?
646
01:04:13,478 --> 01:04:16,023
-Що ти зробила?
-З чим?
647
01:04:23,280 --> 01:04:25,115
-Ти наказала не казати тобі.
-Я питаю.
648
01:04:25,199 --> 01:04:27,618
Ти казала, що запитаєш,
і ти змусила мене присягнути.
649
01:04:27,701 --> 01:04:29,077
Амензо!
650
01:04:30,913 --> 01:04:34,291
Я не твоя служниця, Наніско.
651
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
-Я віддала її місіонерам.
-Яким місіонерам?
652
01:04:49,139 --> 01:04:50,974
Тим, яких ми проминули дорогою.
653
01:04:51,058 --> 01:04:53,143
-Куди вони її забрали?
-Гадки не маю.
654
01:04:53,227 --> 01:04:56,230
-У який бік вони пішли?
-Я виконувала твій наказ.
655
01:04:57,314 --> 01:04:59,566
Позбавити тебе тягаря.
656
01:04:59,650 --> 01:05:02,236
І я вирішила віддати її.
657
01:05:02,319 --> 01:05:05,155
-Це все, що ти знаєш?
-Так! Я тобі не брешу.
658
01:05:07,950 --> 01:05:11,370
Чому ти раптом ставиш ці питання?
659
01:05:14,748 --> 01:05:17,417
Бо Наві - сирота?
660
01:05:20,045 --> 01:05:23,257
Ти ж не думаєш, що вона може бути...
661
01:05:26,552 --> 01:05:27,719
Звісно, ні.
662
01:05:29,513 --> 01:05:30,347
Ні.
663
01:05:41,942 --> 01:05:44,820
Боги не настільки жорстокі.
664
01:05:53,996 --> 01:05:56,707
Говори моєю мовою у моєму палаці...
665
01:05:58,917 --> 01:06:02,629
Ваша дружина Шанте каже, що ви хочете
покласти край торгівлі.
666
01:06:04,882 --> 01:06:09,469
Вона не має права говорити за мене. І її
буде покарано, якщо вона гадає, що має.
667
01:06:11,930 --> 01:06:14,892
Вона каже, це бажання вашого генерала,
але навряд ваше.
668
01:06:14,975 --> 01:06:17,728
Мої генерали виконують мої бажання.
669
01:06:17,811 --> 01:06:21,106
Отже, ви бажаєте торгувати
пальмовою олією.
670
01:06:21,190 --> 01:06:23,400
Я хочу, щоб мої люди жили у достатку,
671
01:06:24,318 --> 01:06:26,028
як люди на твоїй землі.
672
01:06:26,111 --> 01:06:32,326
Гезо, люди на моїй землі живуть
у достатку завдяки работоргівлі.
673
01:06:32,826 --> 01:06:35,621
І ця ж торгівля зробила вас багатим.
674
01:06:36,205 --> 01:06:38,498
Багатим, як король Англії.
675
01:06:39,708 --> 01:06:43,128
Припинете торгівлю - станете ніким.
676
01:06:44,046 --> 01:06:47,633
Може, й королем, але королем бруду.
677
01:06:48,300 --> 01:06:51,637
Усі ці капітани вестимуть справи деінде.
678
01:06:52,429 --> 01:06:54,556
Справи з продажу африканців?
679
01:06:56,767 --> 01:06:59,186
Ви будете незахищені.
680
01:07:00,062 --> 01:07:01,355
Незахищені?
681
01:07:07,486 --> 01:07:13,242
Знаєш, складається враження,
що ти сприймаєш нас як товар.
682
01:07:16,495 --> 01:07:17,829
Але я король.
683
01:07:19,623 --> 01:07:21,625
Поважаєш ти мене чи ні.
684
01:07:23,502 --> 01:07:26,380
І якщо ти мені більше не потрібен,
685
01:07:28,507 --> 01:07:30,592
ти теж незахищений.
686
01:07:51,321 --> 01:07:52,155
Маліку.
687
01:07:56,535 --> 01:07:57,452
Наві.
688
01:07:58,370 --> 01:07:59,955
-Можна ввійти?
-Ні.
689
01:08:00,747 --> 01:08:02,875
Чоловікам не можна
переходити пальмову лінію.
690
01:08:03,834 --> 01:08:06,670
У Бразилії іноземці можуть
дивитися на дружину короля?
691
01:08:06,753 --> 01:08:12,676
У Бразилії жінки ховають свої тіла
за довгими рукавами та спідницями.
692
01:08:13,302 --> 01:08:14,720
Тоді як вони бігають?
693
01:08:20,559 --> 01:08:22,895
Ми розіб'ємо табір за стінами на ніч.
694
01:08:22,978 --> 01:08:24,313
Приходь до мене.
695
01:08:24,395 --> 01:08:26,523
Сьогодні ввечері ми
присягатимемося на крові.
696
01:08:26,607 --> 01:08:27,566
Після цього.
697
01:08:29,234 --> 01:08:31,819
Якщо ти хочеш дівчину,
яка прийшла б до твого намету,
698
01:08:31,904 --> 01:08:33,947
можеш заплатити дівчатам на ринку.
699
01:08:34,031 --> 01:08:36,783
Ні, ні, я лише хочу поговорити з тобою.
700
01:08:38,410 --> 01:08:39,328
Маліку!
701
01:08:43,582 --> 01:08:45,000
Ти прийдеш до мене?
702
01:09:35,175 --> 01:09:36,510
Агоджі!
703
01:09:39,220 --> 01:09:40,930
Кров наших сестер!
704
01:09:43,100 --> 01:09:44,560
Зроби нас непереможними
705
01:09:47,104 --> 01:09:48,647
Ти живеш задля мене
706
01:09:49,857 --> 01:09:51,316
А я - задля тебе
707
01:09:53,527 --> 01:09:54,903
Кров наших сестер
708
01:09:56,488 --> 01:09:58,907
Зроби нас непереможними
709
01:10:03,370 --> 01:10:06,039
Ти живеш задля мене, а я - задля тебе
710
01:10:06,582 --> 01:10:10,794
Ти живеш задля мене, а я - задля тебе
Агоджі
711
01:10:16,633 --> 01:10:18,093
Тепер ти моя сестра.
712
01:10:18,635 --> 01:10:20,637
Для мене честь битися поруч з тобою.
713
01:10:21,346 --> 01:10:22,890
Я хочу, щоб ти мене навчила.
714
01:10:23,432 --> 01:10:25,225
Як Міганон учить тебе.
715
01:10:26,018 --> 01:10:27,686
Я теж хочу стати великою.
716
01:10:28,645 --> 01:10:31,648
Щоб стати великою, треба зосередитися.
717
01:10:32,274 --> 01:10:35,194
-Не можна відволікатися.
-Не буду.
718
01:10:38,071 --> 01:10:42,326
На випробовуванні, я бачила,
як тобі махав чоловік із Бразилії.
719
01:10:43,660 --> 01:10:44,786
Ти його знаєш?
720
01:10:47,581 --> 01:10:49,541
Зустріла його в джунглях.
721
01:10:50,125 --> 01:10:51,585
«У джунглях».
722
01:10:54,087 --> 01:10:56,215
То ти щось відчуваєш до нього?
723
01:10:56,798 --> 01:10:59,593
Я гадки не маю,
які я маю до нього почуття.
724
01:11:01,762 --> 01:11:03,263
Ти хочеш, аби я тебе навчала.
725
01:11:07,768 --> 01:11:09,186
Ти сильна.
726
01:11:09,978 --> 01:11:11,396
Сильніша, ніж ти думаєш.
727
01:11:12,564 --> 01:11:14,399
Не віддавай свою силу.
728
01:11:19,279 --> 01:11:20,280
Ти про кохання?
729
01:11:20,948 --> 01:11:22,616
Кохання робить тебе слабшою.
730
01:11:23,242 --> 01:11:24,701
Ти дійсно в це віриш?
731
01:11:27,955 --> 01:11:29,414
Ти ніколи не кохала?
732
01:11:31,917 --> 01:11:33,836
Колись я стану Міганон.
733
01:11:36,588 --> 01:11:37,881
Не можна мати і те, і інше.
734
01:11:38,966 --> 01:11:40,300
Цього буде достатньо?
735
01:11:41,093 --> 01:11:43,011
Це життя, яке ми обирали.
736
01:11:44,012 --> 01:11:46,515
Кожна виживає по-своєму.
737
01:11:46,598 --> 01:11:48,183
Ти знайдеш свій шлях.
738
01:12:02,823 --> 01:12:04,783
Моя матір була рабою.
739
01:12:04,867 --> 01:12:07,494
Це все, що мені було відомо
про африканців.
740
01:12:08,203 --> 01:12:14,585
Я не уявляв, що серед нас
бувають королі та воїни.
741
01:12:17,504 --> 01:12:19,423
А тепер?
742
01:12:20,215 --> 01:12:22,217
Я бачу велич.
743
01:12:24,094 --> 01:12:25,470
Я бачу красу.
744
01:12:26,763 --> 01:12:28,432
Гадаю, ти хороша людина.
745
01:12:29,183 --> 01:12:31,768
Не треба пов'язувати себе
з работорговцями.
746
01:12:32,936 --> 01:12:34,479
Ми росли разом.
747
01:12:34,563 --> 01:12:36,940
Але чи бачить він нашу красу,
яку бачиш ти?
748
01:12:47,784 --> 01:12:49,494
Наві, Ойо наближається.
749
01:12:50,078 --> 01:12:50,954
Ми готові.
750
01:12:51,038 --> 01:12:53,123
Ні, не лише Ойо.
751
01:12:53,624 --> 01:12:55,083
Інші племена теж.
752
01:12:55,751 --> 01:12:57,544
Я чув розмову генерала.
753
01:12:59,129 --> 01:13:00,631
Треба сказати Міганон.
754
01:13:01,340 --> 01:13:03,300
-Мені треба вертатися.
-Наві, стривай.
755
01:13:04,676 --> 01:13:06,678
Завтра ми їдемо.
756
01:13:20,567 --> 01:13:21,860
Це Огу.
757
01:13:23,403 --> 01:13:25,030
Він знак хоробрості та сили.
758
01:13:25,781 --> 01:13:27,991
Можливо, він приведе тебе назад до нас.
759
01:13:30,953 --> 01:13:32,788
Я не маю нічого, що б міг дати тобі.
760
01:13:54,017 --> 01:13:55,477
Я відведу тебе назад.
761
01:14:15,581 --> 01:14:16,415
Міганон.
762
01:14:19,835 --> 01:14:21,378
Я дещо почула.
763
01:14:22,171 --> 01:14:24,256
Один з чоловіків, які приходили
до палацу, Малік,
764
01:14:24,339 --> 01:14:27,718
каже, що генерал Ойо об'єднує
військо з іншими племенами.
765
01:14:27,801 --> 01:14:29,678
І вони підуть на Дагомею.
766
01:14:30,262 --> 01:14:32,222
Ойо дали їм хоробрість.
767
01:14:35,184 --> 01:14:38,520
Де ти говорила з цим чоловіком, Маліком?
768
01:14:39,730 --> 01:14:41,690
Він говорив зі мною через пальмову лінію.
769
01:14:41,773 --> 01:14:44,568
Вночі, коли ти присягнула
на вірність своїм сестрам.
770
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
ти таємно говориш із работорговцем?
771
01:14:46,778 --> 01:14:49,531
Він не работорговець.
Його мати була з Дагомеї.
772
01:14:49,615 --> 01:14:50,782
Ти його захищаєш?
773
01:14:53,076 --> 01:14:54,703
Той ніж - це подарунок?
774
01:14:56,955 --> 01:14:58,248
Де ти була?
775
01:14:59,708 --> 01:15:01,835
-Я ніде не була.
-Іди сюди.
776
01:15:04,505 --> 01:15:05,339
Сюди.
777
01:15:18,977 --> 01:15:20,979
Ти Агоджі.
778
01:15:22,189 --> 01:15:23,982
Ти не можеш бути з чоловіком.
779
01:15:25,025 --> 01:15:27,986
Гадаєш, ти така особлива,
що я не виставлю тебе звідси?
780
01:15:28,070 --> 01:15:29,154
Бо я можу.
781
01:15:29,238 --> 01:15:32,491
-Я не вважаю себе особливою.
-Не опускай голову.
782
01:15:32,574 --> 01:15:34,368
Не опускай.
783
01:15:35,994 --> 01:15:40,457
Я бачу твою зухвалість. Ти чиниш так,
як заманеться. Ти порушуєш правила.
784
01:15:40,541 --> 01:15:42,417
Чого ви від мене хочете?
785
01:15:44,044 --> 01:15:46,797
Я проявила себе сьогодні. Я найкраща!
786
01:15:46,880 --> 01:15:49,216
Бути найкращою - недостатньо!
787
01:15:50,592 --> 01:15:52,928
Через твою зухвалість та дурість
тебе схоплять.
788
01:15:53,011 --> 01:15:54,555
Я не ви!
789
01:15:55,389 --> 01:15:59,017
Ізогі розповіла, що вас схопили.
Зі мною такого ніколи не сталося б!
790
01:15:59,101 --> 01:16:01,436
Мене щоночі багато разів ґвалтували.
791
01:16:04,857 --> 01:16:08,151
Коли вони приходили,
я бажала лише померти.
792
01:16:10,779 --> 01:16:12,614
Вони все забрали.
793
01:16:13,198 --> 01:16:14,700
Усе, що я знала.
794
01:16:15,868 --> 01:16:18,787
І коли я врешті втекла, я виношувала
дитину.
795
01:16:20,205 --> 01:16:21,957
Дитину тих чоловіків.
796
01:16:23,625 --> 01:16:27,629
Я мала б покинути сестер назавжди,
тож мені довелося переховуватися.
797
01:16:29,631 --> 01:16:31,008
Я купалася на самоті.
798
01:16:31,592 --> 01:16:32,885
І мій живіт ріс.
799
01:16:48,108 --> 01:16:49,318
То була дівчинка.
800
01:16:50,068 --> 01:16:52,279
Я сказала Амензі: «Забери її геть».
801
01:16:54,072 --> 01:16:57,075
Але кровотеча не зупинялася.
802
01:16:57,159 --> 01:17:01,622
Аменза побігла на пошуки ліків
та залишила мене з нею.
803
01:17:04,541 --> 01:17:06,335
І я дещо зробила.
804
01:17:35,113 --> 01:17:38,951
Я зробила поріз на лівій руці
805
01:17:39,493 --> 01:17:41,662
та поклала туди зуб.
806
01:17:42,829 --> 01:17:44,081
Акулячий зуб.
807
01:17:51,713 --> 01:17:53,006
Це не я.
808
01:20:04,972 --> 01:20:07,766
Вони на відстані одного дня
від нашого плато.
809
01:20:08,308 --> 01:20:10,060
Вони розіб'ють табір там.
810
01:20:12,104 --> 01:20:15,482
Вони очікують, що ми
оборонятимемося з-за стін.
811
01:20:15,983 --> 01:20:17,609
Нас значно менше.
812
01:20:17,693 --> 01:20:23,282
Їхня кількість робить їх зухвалими
та повільними, як і їхня зброя.
813
01:20:38,922 --> 01:20:42,009
Але щоб скористатися порохом,
рушниці не потрібні.
814
01:20:43,844 --> 01:20:45,679
Потрібна лише іскра.
815
01:20:47,472 --> 01:20:52,394
Інколи терміт може повалити слона.
816
01:20:53,979 --> 01:20:56,315
Ми принесемо війну до них.
817
01:21:01,403 --> 01:21:02,779
Агоджі!
818
01:21:54,998 --> 01:22:01,088
Дев'яносто років Дагомея жила під Ойо!
819
01:22:02,506 --> 01:22:06,552
Коли дощить, це плачуть наші пращури
820
01:22:06,635 --> 01:22:10,222
за біль, який ми відчували
в темних трюмах кораблів,
821
01:22:10,305 --> 01:22:12,641
які везли нас до далеких земель!
822
01:22:15,394 --> 01:22:19,356
Коли дме вітер, це наші пращури
підштовхують нас
823
01:22:19,439 --> 01:22:23,485
вирушити в бій проти тих,
хто поневолив нас!
824
01:22:24,695 --> 01:22:26,071
Коли гримить грім,
825
01:22:26,822 --> 01:22:31,827
це наші пращури вимагають
від нас відкинути всі сумніви
826
01:22:31,910 --> 01:22:33,745
та битися хоробро!
827
01:22:35,497 --> 01:22:38,834
Ми боремося не лише за теперішнє,
ми боремося за майбутнє.
828
01:22:39,835 --> 01:22:43,630
Ми - спис перемоги.
829
01:22:44,506 --> 01:22:46,884
Ми - лезо свободи.
830
01:22:47,634 --> 01:22:50,345
Ми - Дагомея!
831
01:22:51,180 --> 01:22:52,472
Агоджі!
832
01:22:53,140 --> 01:22:54,308
Агоджі!
833
01:22:55,350 --> 01:22:56,351
Агоджі!
834
01:24:15,973 --> 01:24:17,766
На нас напали! Напали!
835
01:24:27,025 --> 01:24:28,735
Хапайте зброю!
836
01:24:29,319 --> 01:24:30,571
Ми - це Ойо!
837
01:28:21,552 --> 01:28:22,803
Де Оба?
838
01:28:25,931 --> 01:28:27,266
Де Оба?
839
01:28:40,988 --> 01:28:41,905
Відступайте!
840
01:28:43,198 --> 01:28:45,701
Відступайте! Ойо, відступайте!
841
01:29:19,193 --> 01:29:20,485
Хапайте Агоджі.
842
01:29:21,153 --> 01:29:22,112
Ойо, уперед!
843
01:29:23,572 --> 01:29:25,157
Оба хоче Агоджі.
844
01:29:25,699 --> 01:29:27,242
Уперед, уперед, уперед!
845
01:29:42,466 --> 01:29:44,218
Вони відступають!
846
01:30:11,286 --> 01:30:14,790
Ти добре билася, моя юна сестро.
847
01:30:19,461 --> 01:30:21,046
Тепер тобі треба відпочити.
848
01:30:33,016 --> 01:30:34,560
Її тут немає.
849
01:30:35,769 --> 01:30:37,563
Ніхто її не бачив.
850
01:31:22,191 --> 01:31:23,150
Фумбе.
851
01:31:24,443 --> 01:31:25,485
Я програла.
852
01:31:25,569 --> 01:31:28,322
Ні. Ти вижила.
853
01:31:32,534 --> 01:31:34,036
Ти ні до кого не прив'язана.
854
01:31:35,787 --> 01:31:36,997
Стрибай.
855
01:31:38,999 --> 01:31:40,542
Ти хочеш жити?
856
01:31:45,380 --> 01:31:46,423
Зараз.
857
01:32:06,735 --> 01:32:08,862
Нам треба купити прохід.
858
01:32:09,613 --> 01:32:11,114
Ми не повернемося додому?
859
01:32:11,198 --> 01:32:12,449
Ми програли.
860
01:32:12,533 --> 01:32:15,077
Вдома ми мерці.
861
01:32:18,038 --> 01:32:22,668
Вистави це на показ.
Для солдатів ставки будуть вищими.
862
01:32:27,798 --> 01:32:28,799
Уперед!
863
01:32:30,050 --> 01:32:31,468
Я сказав уперед!
864
01:32:54,658 --> 01:32:55,617
Ворушіться! Назад!
865
01:32:55,701 --> 01:32:57,369
Дайте місце ще одному.
866
01:33:14,344 --> 01:33:15,387
Ізогі.
867
01:33:19,141 --> 01:33:20,350
Іди сюди. Сідай.
868
01:33:21,268 --> 01:33:22,269
Сідай.
869
01:33:35,490 --> 01:33:36,491
Поїж.
870
01:33:37,576 --> 01:33:39,870
Нам знадобиться сила для втечі.
871
01:33:43,707 --> 01:33:45,542
У мене зламана рука.
872
01:33:46,251 --> 01:33:47,961
Я знаю, що маю робити.
873
01:33:49,630 --> 01:33:51,590
Як казала Міганон,
874
01:33:54,510 --> 01:33:56,386
ми переріжемо собі горлянки.
875
01:33:58,388 --> 01:34:00,015
Ні.
876
01:34:02,518 --> 01:34:05,646
«Не бійся. Поглянь страху у вічі.
877
01:34:08,524 --> 01:34:10,943
Ми боротимемося невтомно».
878
01:34:15,197 --> 01:34:16,823
Ти, Ізогі.
879
01:34:17,616 --> 01:34:19,034
Ти так казала.
880
01:34:19,868 --> 01:34:22,412
«Ми боротимемося невтомно».
881
01:34:23,830 --> 01:34:24,831
Нумо!
882
01:34:46,311 --> 01:34:47,855
Притисни кістки одна до одної.
883
01:35:14,298 --> 01:35:16,550
Ти сильна як на маленьку муху.
884
01:35:27,311 --> 01:35:28,395
І що тепер?
885
01:35:57,674 --> 01:35:59,635
Вони вели нас у загін для рабів.
886
01:35:59,718 --> 01:36:00,928
Скільки інших?
887
01:36:01,929 --> 01:36:03,597
Здається, троє.
888
01:36:03,680 --> 01:36:04,723
Ізогі?
889
01:36:06,225 --> 01:36:07,768
Я її не бачила.
890
01:36:09,561 --> 01:36:11,647
Наві сказала стрибати з возу.
891
01:36:12,397 --> 01:36:13,482
Наві?
892
01:36:19,196 --> 01:36:21,406
Міганон. Аджахі.
893
01:36:21,490 --> 01:36:23,283
Король вас викликає.
894
01:36:23,909 --> 01:36:27,621
Я зібрав вас тут, бо я обрав Кподжіто.
895
01:36:28,580 --> 01:36:30,707
Кподжіто люблять усі.
896
01:36:30,791 --> 01:36:34,711
Вона має заслуговувати
на їхню любов та довіру.
897
01:36:34,795 --> 01:36:38,841
Ми маємо поділяти бачення майбутнього.
898
01:36:38,924 --> 01:36:40,425
Сміливого майбутнього.
899
01:36:41,260 --> 01:36:42,511
З цієї причини,
900
01:36:42,594 --> 01:36:44,346
я обрав Наніску.
901
01:36:49,226 --> 01:36:51,520
-Вона звичайний солдат!
-Можеш сісти?
902
01:36:51,603 --> 01:36:53,480
-Розбитий ворогом!
-Сядь і замовкни!
903
01:36:53,564 --> 01:36:54,940
Шанте.
904
01:36:58,318 --> 01:37:01,446
Келу, Ефе, йдіть поговоріть із нею.
Йдіть, йдіть, йдіть.
905
01:37:03,323 --> 01:37:04,741
Ми будемо святкувати.
906
01:37:05,701 --> 01:37:09,538
Ми запросимо ціле місто до палацу
та влаштуємо великий бенкет.
907
01:37:09,621 --> 01:37:10,497
Йдіть готуйтеся.
908
01:37:17,045 --> 01:37:18,088
Вітаю.
909
01:37:31,935 --> 01:37:35,105
Королю мій, це велика честь.
910
01:37:35,189 --> 01:37:37,691
Але, можливо, це занадто швидко.
911
01:37:37,774 --> 01:37:40,944
Ми втратили стількох солдатів,
люди в скорботі...
912
01:37:41,028 --> 01:37:42,029
Скорботі?
913
01:37:42,988 --> 01:37:46,992
Ніхто не в скорботі. Ми перемогли.
Ми скинули ярмо.
914
01:37:47,075 --> 01:37:49,494
Королю мій, я хочу розшукати
наших схоплених Агоджі.
915
01:37:49,578 --> 01:37:52,080
Їх схопили. Їх продадуть, їх
використовуватимуть чоловіки.
916
01:37:52,164 --> 01:37:53,624
Мить, якої ти прагнула, настала.
917
01:37:55,042 --> 01:37:58,337
Кількох принесли в жертву заради
багатьох. Треба рухатися далі.
918
01:37:58,420 --> 01:38:00,088
Я можу піти сама. Дозвольте спробувати.
919
01:38:00,172 --> 01:38:01,590
Ти не слухаєш мене, Наніско.
920
01:38:03,133 --> 01:38:06,011
Ти плутаєш мій захват з слабкістю?
921
01:38:07,304 --> 01:38:08,805
Я твій король.
922
01:38:09,848 --> 01:38:11,266
Скажу прямо:
923
01:38:11,350 --> 01:38:13,602
ти не шукатимеш тих полонених.
924
01:38:14,311 --> 01:38:16,188
Ти маєш залишитися біля мене
925
01:38:16,271 --> 01:38:18,690
та прийняти шану, даровану мною.
926
01:38:19,983 --> 01:38:21,860
Не змушуй мене лютувати.
927
01:38:37,417 --> 01:38:39,503
Уранці вони прийдуть.
928
01:38:39,586 --> 01:38:41,630
-Ворушіться! Ворушіться!
-Назад! Назад!
929
01:38:41,713 --> 01:38:44,466
-Назад!
-Ворушіться!
930
01:38:44,550 --> 01:38:45,551
Назад!
931
01:38:56,061 --> 01:38:57,062
Ворушіться!
932
01:38:57,855 --> 01:39:00,107
Спершу вони візьмуть Агоджі.
933
01:39:22,754 --> 01:39:24,131
На ноги.
934
01:39:33,515 --> 01:39:35,642
Ми маємо бути терплячими.
935
01:39:42,065 --> 01:39:44,443
Коли нас приведуть на ринок,
936
01:39:44,526 --> 01:39:45,819
ми не будемо в кайданах.
937
01:39:46,820 --> 01:39:48,655
Ноги будуть вільні.
938
01:39:59,416 --> 01:40:02,211
Не можна показати їм,
що в мене зламана рука.
939
01:40:20,103 --> 01:40:22,981
Коли нас продадуть, настане та мить.
940
01:40:23,524 --> 01:40:25,317
Ти їх відволічеш.
941
01:40:25,400 --> 01:40:27,152
Дам тобі 90 за цю.
942
01:40:27,236 --> 01:40:28,529
Сто двадцять.
943
01:40:30,280 --> 01:40:33,158
Оба, ти казав, ти поводитимешся
зі мною тут добре.
944
01:40:33,242 --> 01:40:35,327
Ціна буде зростати.
945
01:40:35,410 --> 01:40:38,247
Ми роззброїмо охоронців і втечемо.
946
01:40:38,330 --> 01:40:41,458
Не зупиняйтеся, поки не опинимося біля
води.
947
01:40:41,542 --> 01:40:42,960
Сто п'ятдесят реалів.
948
01:40:50,217 --> 01:40:51,134
Наві!
949
01:40:51,218 --> 01:40:53,387
Що ти, в біса, коїш!
950
01:40:53,470 --> 01:40:55,514
Те, для чого я тут!
951
01:40:55,597 --> 01:40:57,808
Ти називаєш їх дикунами?
Це ти дикун!
952
01:40:57,891 --> 01:41:02,020
Відійди! Вважай, що тобі пощастило,
що не тебе продають!
953
01:41:24,042 --> 01:41:25,043
Залишайся на місці!
954
01:41:43,937 --> 01:41:44,813
Ні.
955
01:41:48,275 --> 01:41:49,443
Ні!
956
01:41:53,697 --> 01:41:54,573
Ні!
957
01:42:01,246 --> 01:42:02,539
Ізогі.
958
01:42:03,415 --> 01:42:06,502
Нумо. Нумо. Нумо.
959
01:42:07,794 --> 01:42:08,921
Вставай.
960
01:42:09,546 --> 01:42:12,966
Ні. Ізогі, вставай.
961
01:42:13,050 --> 01:42:14,218
Будь ласка, Ізогі.
962
01:42:19,389 --> 01:42:22,518
Ні. Ні. Ні! Ні.
963
01:42:22,601 --> 01:42:23,852
Мені шкода.
964
01:42:23,936 --> 01:42:25,062
Наві.
965
01:42:27,814 --> 01:42:29,733
Ти рухаєшся як лінивець.
966
01:42:30,984 --> 01:42:32,319
Пробач.
967
01:42:32,402 --> 01:42:34,279
Пробач. Пробач.
968
01:42:34,363 --> 01:42:36,490
Ходімо. Ходімо.
969
01:42:41,203 --> 01:42:42,246
Ізогі?
970
01:42:42,996 --> 01:42:45,040
Ізогі.
971
01:42:49,545 --> 01:42:51,713
Відійди від неї!
972
01:42:51,797 --> 01:42:53,298
Відійди!
973
01:43:11,483 --> 01:43:12,943
Якщо хочеш цю,
974
01:43:13,861 --> 01:43:15,529
сто реалів.
975
01:43:35,424 --> 01:43:36,800
-Що ти робиш?
-Відійди.
976
01:43:36,884 --> 01:43:39,428
Ти знаєш, що з тобою зробить король,
якщо не підкоришся.
977
01:43:39,511 --> 01:43:42,681
Хочеш, аби тебе вигнали, чи ще гірше?
Ні, ні. Я не відійду.
978
01:43:42,764 --> 01:43:44,349
Я знаю, що це.
979
01:43:45,184 --> 01:43:46,685
Уві сні.
980
01:43:48,187 --> 01:43:50,439
Звір, якого я так боюся.
981
01:43:56,361 --> 01:43:57,779
Це я.
982
01:44:02,910 --> 01:44:05,746
Це дівчинка в кайданах,
983
01:44:05,829 --> 01:44:08,957
яку чоловіки змушували мовчати.
984
01:44:12,377 --> 01:44:14,171
Я ховала її.
985
01:44:15,047 --> 01:44:16,924
Я заперечувала її біль.
986
01:44:21,428 --> 01:44:23,931
Але тепер я її вислухаю.
987
01:44:28,101 --> 01:44:30,562
-Я маю спробувати врятувати її.
-Ні.
988
01:44:32,481 --> 01:44:33,649
Будь ласка.
989
01:45:59,860 --> 01:46:02,654
Для нас тут небезпечно.
Я приніс тобі одяг.
990
01:46:02,738 --> 01:46:04,865
Я виведу тебе вночі.
991
01:46:04,948 --> 01:46:07,409
-Ти тепер мій власник?
-Звісно, ні.
992
01:46:07,492 --> 01:46:09,453
-Геть звідси!
-Я намагаюся захистити тебе.
993
01:46:09,536 --> 01:46:10,412
Закриваючи мене тут?
994
01:46:10,495 --> 01:46:13,707
Знаєш, що вони з тобою зробили б?
Білого чоловіка було вбито.
995
01:46:18,754 --> 01:46:20,380
Тепер ти маєш ключ.
996
01:46:22,090 --> 01:46:24,301
Ти зможеш обирати, коли будеш замкнена.
997
01:47:28,991 --> 01:47:31,994
Моя мати привела мене сюди,
аби я віднайшов себе.
998
01:47:33,745 --> 01:47:35,205
А я знайшов тебе.
999
01:47:36,039 --> 01:47:39,585
Я домовився про місце
на кораблі до Англії.
1000
01:47:41,044 --> 01:47:42,379
Я хочу, щоб ти була у безпеці.
1001
01:47:47,551 --> 01:47:51,305
Моє серце має багато шрамів.
1002
01:48:08,780 --> 01:48:09,823
Чоловіче.
1003
01:48:10,407 --> 01:48:13,285
Будь ласка, прийми мої вибачення
за сумніви у твоїй волі.
1004
01:48:14,953 --> 01:48:16,205
Чого ти хочеш?
1005
01:48:16,288 --> 01:48:17,456
Відійди, друже.
1006
01:48:17,539 --> 01:48:19,333
Дружини пліткують.
1007
01:48:20,250 --> 01:48:23,045
-Я розповіла Танону, що кажуть...
-Хіба я не наказав...
1008
01:48:23,128 --> 01:48:25,297
не обговорювати мої справи
з дружинами? Хіба ні?
1009
01:48:25,380 --> 01:48:27,633
Королю мій, будь ласка, пробачте.
1010
01:48:27,716 --> 01:48:29,635
Наніска вирушила в Уїду,
1011
01:48:29,718 --> 01:48:31,929
з Міган та багатьма своїми солдатами.
1012
01:48:32,012 --> 01:48:33,931
Треба відкласти бенкет.
1013
01:48:34,014 --> 01:48:35,891
Ні, ні. Люди пліткують.
1014
01:48:35,974 --> 01:48:38,769
Зараз не можна його відкладати,
це сприймуть за слабкість.
1015
01:49:19,935 --> 01:49:21,186
Де інші?
1016
01:49:23,063 --> 01:49:24,982
Ізогі вбили, Міганон.
1017
01:49:26,316 --> 01:49:27,609
Наві зникла.
1018
01:49:45,627 --> 01:49:47,880
В'язнів не брати.
1019
01:49:47,963 --> 01:49:50,924
Спаліть увесь їхній ринок вщент.
1020
01:50:18,952 --> 01:50:20,412
Бийте в дзвін!
1021
01:50:41,225 --> 01:50:43,227
Наві. Наві.
1022
01:50:43,310 --> 01:50:44,561
Мені треба зайти.
1023
01:50:47,439 --> 01:50:50,400
-Треба йти.
-Мої сестри прийшли.
1024
01:50:50,484 --> 01:50:51,693
Я маю допомогти їм.
1025
01:50:53,070 --> 01:50:54,363
Тоді я допоможу тобі.
1026
01:50:54,446 --> 01:50:55,614
Ні.
1027
01:50:55,697 --> 01:50:56,615
Маліку.
1028
01:50:57,950 --> 01:50:59,368
Ти мусиш йти.
1029
01:51:05,457 --> 01:51:06,959
Твій одяг у крові.
1030
01:51:10,838 --> 01:51:12,464
Можеш одягти це.
1031
01:51:20,305 --> 01:51:22,015
Я попіклуюся про нього.
1032
01:51:23,475 --> 01:51:25,185
Я буду на пляжі.
1033
01:52:03,098 --> 01:52:04,516
Я хочу Обу.
1034
01:52:22,534 --> 01:52:24,203
Хутчіш, сюди, сюди!
1035
01:52:24,286 --> 01:52:25,746
Ворушіться, дідько!
1036
01:52:25,829 --> 01:52:27,122
Маліку!
1037
01:52:27,706 --> 01:52:28,790
Штовхайте!
1038
01:52:28,874 --> 01:52:31,335
Подайте човен! Мені потрібен човен!
1039
01:52:34,463 --> 01:52:35,589
Ні, ні, ні!
1040
01:52:36,632 --> 01:52:37,633
Маліку!
1041
01:52:43,764 --> 01:52:45,057
Маліку! Сюди!
1042
01:52:59,446 --> 01:53:00,405
Маліку, ні!
1043
01:53:00,489 --> 01:53:02,533
Звільни мене! Звільни мене!
1044
01:53:03,408 --> 01:53:04,868
Ні. Ні.
1045
01:53:04,952 --> 01:53:06,078
Ні!
1046
01:53:06,161 --> 01:53:08,580
Маліку! Маліку, ні!
1047
01:53:11,083 --> 01:53:12,125
Ні!
1048
01:55:28,804 --> 01:55:30,973
Ти мене не пам'ятаєш.
1049
01:55:34,852 --> 01:55:35,853
Тепер...
1050
01:55:36,520 --> 01:55:38,272
ніколи не забудеш.
1051
01:57:16,453 --> 01:57:18,205
Агоджі!
1052
01:57:19,540 --> 01:57:21,041
Агоджі!
1053
01:57:21,917 --> 01:57:23,752
Агоджі!
1054
01:57:35,597 --> 01:57:38,350
Нумо! Ми не можемо
тут залишатися. У човен!
1055
01:58:25,689 --> 01:58:28,692
Шанте, дуже добре. Ти на це заслуговуєш.
1056
01:58:45,876 --> 01:58:48,962
Наніска! Наніска! Наніска!
1057
01:58:49,546 --> 01:58:53,300
Наніска! Наніска! Наніска!
1058
01:59:31,630 --> 01:59:34,925
Ти не послухалася свого короля, Наніско.
1059
01:59:36,927 --> 01:59:39,263
Я складу повноваження.
1060
01:59:50,774 --> 01:59:52,317
Народ Дагомеї!
1061
01:59:54,611 --> 01:59:57,197
Ми покінчили з правлінням імперії Ойо!
1062
02:00:04,705 --> 02:00:07,958
Погляньте в обличчя воїнів.
Погляньте на них!
1063
02:00:09,376 --> 02:00:11,253
Багато хто вважав, що це неможливо.
1064
02:00:12,337 --> 02:00:13,797
Але ми вірили.
1065
02:00:15,382 --> 02:00:17,259
Це і робить лідера великим.
1066
02:00:18,594 --> 02:00:20,387
Бачення того, чого не бачать інші.
1067
02:00:21,096 --> 02:00:25,100
Європейці та американці побачили,
1068
02:00:25,184 --> 02:00:27,436
що для того, щоб тримати
людей у кайданах...
1069
02:00:28,937 --> 02:00:32,232
треба їх спершу переконати,
що це і є їхнє призначення.
1070
02:00:33,734 --> 02:00:37,154
Ми приєдналися до них
і стали своїми ж гнобителями.
1071
02:00:37,237 --> 02:00:38,447
Але ніколи більше.
1072
02:00:41,033 --> 02:00:41,909
Ніколи більше.
1073
02:00:44,578 --> 02:00:46,371
Ми народ воїнів.
1074
02:00:47,581 --> 02:00:49,583
Ми маємо силу
1075
02:00:50,751 --> 02:00:51,835
у нашій єдності,
1076
02:00:52,586 --> 02:00:53,629
у нашій культурі.
1077
02:00:54,755 --> 02:00:56,715
Якщо ми усвідомимо цю силу,
1078
02:00:57,341 --> 02:00:58,759
для нас не буде перешкод.
1079
02:01:00,093 --> 02:01:01,386
Народе мій,
1080
02:01:02,387 --> 02:01:04,389
з таким баченням я керуватиму.
1081
02:01:06,141 --> 02:01:07,976
Зі спільним баченням.
1082
02:01:13,815 --> 02:01:15,484
Герої Дагомеї!
1083
02:01:16,818 --> 02:01:19,738
Ось вона, найхоробріша з усіх хоробрих,
1084
02:01:20,864 --> 02:01:22,783
обрана королем Гезо,
1085
02:01:22,866 --> 02:01:25,994
названа священним іменем Кподжіто:
1086
02:01:26,662 --> 02:01:29,248
Наніска, Жінка-Король.
1087
02:02:24,052 --> 02:02:27,097
Дар для Ізогі.
1088
02:02:27,181 --> 02:02:29,766
Вона не хоче тої води.
1089
02:02:30,893 --> 02:02:32,102
Вона хоче цього.
1090
02:02:49,536 --> 02:02:51,496
У моїх жилах тече кров вбивці.
1091
02:02:56,710 --> 02:02:58,962
Чоловіка, який завдав тобі стільки болю.
1092
02:03:04,301 --> 02:03:05,594
Пробач.
1093
02:03:15,896 --> 02:03:17,814
Ти Агоджі.
1094
02:03:29,952 --> 02:03:31,495
Ти мені пробач.
1095
02:03:33,997 --> 02:03:35,123
Я покинула тебе.
1096
02:03:39,670 --> 02:03:41,421
Я була недостатньо хоробра.
1097
02:03:45,759 --> 02:03:48,887
Але ти вижила, бо доля мала привести
тебе сюди.
1098
02:03:58,313 --> 02:04:01,191
Ти не винна у тому, що зі мною сталося.
1099
02:04:04,194 --> 02:04:05,195
Ти...
1100
02:04:07,364 --> 02:04:09,533
не те, що мене ранило.
1101
02:04:14,705 --> 02:04:16,623
Ти Наві.
1102
02:04:20,794 --> 02:04:22,754
Ти моя донька.
1103
02:04:25,048 --> 02:04:26,258
Пробач.
1104
02:05:56,974 --> 02:05:58,475
Мамо, танцюватимеш?
1105
02:09:38,529 --> 02:09:40,489
Сестри по крові,
1106
02:09:41,240 --> 02:09:42,533
ви впали...
1107
02:09:43,283 --> 02:09:45,744
і ви піднялися.
1108
02:09:48,372 --> 02:09:49,998
Танцюйте з нами.
1109
02:09:51,083 --> 02:09:52,835
Будьте з нами.
1110
02:09:53,627 --> 02:09:55,420
Ви живете заради мене,
1111
02:09:56,296 --> 02:09:58,423
а я - заради вас.
1112
02:10:02,636 --> 02:10:03,762
Ізогі.
1113
02:10:05,597 --> 02:10:06,723
Оде.
1114
02:10:08,642 --> 02:10:09,476
Есі.
1115
02:10:10,519 --> 02:10:11,603
Йоше.
1116
02:10:12,729 --> 02:10:13,772
Алекко.
1117
02:10:14,648 --> 02:10:15,607
Кесія.
1118
02:10:17,067 --> 02:10:18,193
Бріонна.
1119
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}Переклад субтитрів:
Валерія Куч