1 00:00:52,636 --> 00:00:56,890 TÂY PHI 1823 2 00:00:59,184 --> 00:01:03,355 {\an8}Vương quốc Dahomey tại Châu Phi đang trải qua một thời khắc quan trọng. 3 00:01:03,480 --> 00:01:07,526 {\an8}Ghezo, một vị vua mới vừa lên nắm quyền. 4 00:01:07,609 --> 00:01:12,739 {\an8}Giờ đây kẻ thù của họ, Đế chế Oyo, đã liên minh với bộ tộc Mahi 5 00:01:12,865 --> 00:01:18,370 {\an8}để bắt và bán người dân Dahomey cho người Châu Âu, 6 00:01:18,495 --> 00:01:23,709 sự giao thương tàn ác này đã kéo cả 2 dân tộc vào một vòng luẩn quẩn. 7 00:01:24,209 --> 00:01:27,880 Đội quân hùng mạnh của Oyo có súng và ngựa mới, 8 00:01:27,963 --> 00:01:32,634 nhưng vị vua trẻ tuổi có vũ khí đáng sợ của riêng mình: 9 00:01:32,718 --> 00:01:37,639 Một lực lượng nữ binh tinh nhuệ, đội quân Agojie, 10 00:01:37,723 --> 00:01:41,018 dẫn đầu bởi một vị tướng, Nanisca. 11 00:01:41,101 --> 00:01:45,564 Và bây giờ, họ là tất cả những gì còn lại đang đứng giữa lằn ranh của Oyo 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,442 và sự diệt vong của người Dahomey. 13 00:01:49,776 --> 00:01:52,988 {\an8}LÀNG MAHI 14 00:03:20,576 --> 00:03:22,077 Agojie! Agoj... 15 00:04:10,209 --> 00:04:11,210 Cúi xuống! 16 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Những tù nhân ở đâu? 17 00:04:31,980 --> 00:04:33,607 Người của bọn tao đâu? 18 00:04:33,690 --> 00:04:36,068 Chúng tôi là nông dân. Chúng tôi không bắt ai cả! 19 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Thủ lĩnh. 20 00:05:07,850 --> 00:05:09,309 Cô sẽ về nhà sớm thôi. 21 00:05:28,579 --> 00:05:29,788 Lũ ngựa. 22 00:05:32,624 --> 00:05:34,918 Lính của Oyo đã từng ở đây. 23 00:05:47,514 --> 00:05:48,932 Bà ấy là ai? 24 00:05:50,767 --> 00:05:52,102 Là mẹ của tôi. 25 00:05:52,728 --> 00:05:56,106 Chúng tôi sẽ đưa cô về làng. Có lẽ cha cô sẽ... 26 00:05:56,190 --> 00:05:57,274 Chúng bán ông ấy rồi. 27 00:05:58,525 --> 00:05:59,985 Các anh trai tôi nữa. 28 00:06:01,320 --> 00:06:03,030 Chúng bán tất cả mọi người. 29 00:06:18,629 --> 00:06:21,798 Thủ lĩnh. Các tù nhân đã sẵn sàng. 30 00:06:30,307 --> 00:06:32,643 Tìm cho ta chiến binh giỏi hơn. 31 00:06:44,279 --> 00:06:46,907 {\an8}VƯƠNG QUỐC DAHOMEY 32 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 Cám ơn. 33 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 Nawi! 34 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 Sao? 35 00:07:12,683 --> 00:07:15,352 Nói với mẹ của cô cho tôi xem cái váy nhé. 36 00:07:16,103 --> 00:07:17,354 Váy nào? 37 00:07:18,230 --> 00:07:19,565 Váy cưới của cô. 38 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 Tôi sẽ khiến cô trông thật xinh đẹp. 39 00:07:22,609 --> 00:07:23,694 Nói với bà ấy như thế. 40 00:07:24,194 --> 00:07:26,238 Họ lại tìm cho cô một gã khác à? 41 00:07:26,321 --> 00:07:28,824 Tôi không biết cô ta đang nói gì nữa. 42 00:07:31,577 --> 00:07:32,619 Họ về rồi. 43 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Đi thôi. 44 00:07:38,750 --> 00:07:41,128 Con gái ta! Con về rồi! 45 00:07:42,629 --> 00:07:43,505 Lại đây nào! 46 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 Con gái! Đến đây! 47 00:07:47,134 --> 00:07:48,510 Chị! 48 00:07:48,927 --> 00:07:50,012 Chị ơi! 49 00:07:51,638 --> 00:07:52,890 Mẹ! 50 00:07:53,515 --> 00:07:55,267 Thật mừng vì được gặp lại con. 51 00:08:28,175 --> 00:08:29,510 Nhưng mà con muốn nhìn họ. 52 00:08:30,385 --> 00:08:33,722 Nhà vua không cho phép chúng ta nhìn Agojie. 53 00:09:10,217 --> 00:09:11,426 Nanisca. 54 00:09:12,469 --> 00:09:14,096 Chúng ta đã chiến thắng. 55 00:09:15,097 --> 00:09:16,974 Họ ở đây vì cô. 56 00:09:17,474 --> 00:09:19,852 Họ không biết rằng quỷ dữ đang đến. 57 00:09:21,603 --> 00:09:23,564 Họ biết cô sẽ bảo vệ họ. 58 00:09:29,278 --> 00:09:31,071 Tôi mong muốn được nói chuyện với nhà Vua. 59 00:09:31,154 --> 00:09:32,739 Hôm nay ngài ấy chỉ gặp vợ mình thôi. 60 00:09:32,823 --> 00:09:34,449 Nói với ngài ấy rằng tôi sẽ đợi. 61 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 Agojie dùng những cái đầu lâu những gã họ giết để uống nước. 62 00:09:38,954 --> 00:09:39,872 Không thể nào. 63 00:09:39,955 --> 00:09:41,290 Họ cắt đầu 64 00:09:41,373 --> 00:09:45,127 và nấu da của chúng trong vạc dầu sôi. 65 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Chị! 66 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 - Chị! - Nawi. 67 00:09:48,755 --> 00:09:50,048 Chúng ta có khách. 68 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 Một người giàu có đến từ Cana. 69 00:09:52,259 --> 00:09:53,510 Đi nào. 70 00:09:54,011 --> 00:09:55,137 Đi mau! 71 00:09:56,263 --> 00:09:58,515 Biết đâu tên này đẹp trai thì sao. 72 00:10:10,402 --> 00:10:13,739 Ta sở hữu ba cánh đồng trồng cây cọ. 73 00:10:14,031 --> 00:10:15,407 Ngươi sẽ làm việc ở đó. 74 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Ngươi không nói gì với chồng mình à? 75 00:10:25,083 --> 00:10:28,295 Ở nhà ta, ngươi sẽ phải học cách vâng lời. 76 00:10:31,006 --> 00:10:32,007 Nawi! 77 00:10:33,675 --> 00:10:35,427 Xin tha thứ cho con gái tôi. 78 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 Thì ra lời đồn là đúng. 79 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Con khốn này... 80 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 chẳng có giá trị gì cả. 81 00:10:45,479 --> 00:10:47,064 Thưa ông Abade. 82 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 Đến đây! 83 00:11:01,119 --> 00:11:04,122 Tôi muốn dâng con gái mình cho nhà Vua. 84 00:11:15,425 --> 00:11:17,094 Con bé sẽ không làm vợ ai cả. 85 00:11:17,177 --> 00:11:19,221 Con sẽ không lấy một lão già đánh mình! 86 00:11:20,180 --> 00:11:21,765 Vậy hãy đi ra ngoài mà chiến đấu. 87 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Con sẽ hiểu đau đớn thực sự là gì. 88 00:11:29,356 --> 00:11:30,607 Vào đi. 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,745 Ở nơi này, ngươi không cần phải nhìn chỗ khác. 90 00:11:46,206 --> 00:11:47,207 Theo ta. 91 00:11:59,219 --> 00:12:00,596 Ngậm miệng lại. 92 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 Nhìn ngươi như con cá. 93 00:12:15,819 --> 00:12:17,362 Có gì ở trong đó thế? 94 00:12:17,446 --> 00:12:18,822 Thuốc nhuộm chàm. 95 00:12:21,867 --> 00:12:23,493 Chứ ngươi nghĩ có gì trong đó? 96 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 Đầu người. 97 00:12:26,788 --> 00:12:27,831 Không. 98 00:12:29,499 --> 00:12:30,834 Đầu ở kia kìa. 99 00:12:31,710 --> 00:12:33,754 Đó là những tên đã tấn công vào làng chúng ta. 100 00:12:34,671 --> 00:12:37,132 Những tên còn lại sẽ được bán tại Ouidah. 101 00:12:39,510 --> 00:12:43,222 Ngoại trừ những thái giám, không gã nào được phép vào đây ban đêm. 102 00:12:43,305 --> 00:12:46,600 Sau bức tường này, đây là nơi của phụ nữ. 103 00:12:56,902 --> 00:12:57,945 Đi thôi. 104 00:13:28,851 --> 00:13:29,893 Này. 105 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 Tất cả đi tắm đi. 106 00:14:18,609 --> 00:14:21,278 Oyo! Các người thấy chứ? 107 00:14:21,653 --> 00:14:25,032 Đồng đội của các ngươi bị giết. 108 00:14:26,533 --> 00:14:27,910 Bởi lũ đàn bà. 109 00:14:30,996 --> 00:14:35,918 Dahomey quá cả gan dưới thời vua mới của chúng. 110 00:14:39,338 --> 00:14:40,255 Các tình yêu của ta. 111 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Chào nàng. 112 00:14:44,301 --> 00:14:45,427 Chào nàng. 113 00:14:46,678 --> 00:14:47,846 Tình yêu của ta. 114 00:14:51,099 --> 00:14:53,101 Nanisca, đi với ta. 115 00:15:04,947 --> 00:15:06,949 Tại sao ngài ấy luôn thích cô ta? 116 00:15:07,491 --> 00:15:10,953 Cô ta đến đây với sự bẩn thỉu, không thể hiện sự tôn trọng. 117 00:15:11,620 --> 00:15:13,830 Cô ta đã chiến đấu cho ngài ấy trong cuộc đảo chính. 118 00:15:14,414 --> 00:15:15,582 Đưa ngài ấy lên ngai vàng. 119 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 Còn cô đã làm gì? 120 00:15:18,210 --> 00:15:20,504 Lẩn trốn sau cánh cửa tủ. 121 00:15:26,468 --> 00:15:28,428 Quân Oyo đã vào vùng đất của chúng ta. 122 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Chúng đã phá vỡ sự hoà bình. 123 00:15:33,559 --> 00:15:35,352 Chúng đến để đòi cống nạp... 124 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 chúng ta sẽ không nhân nhượng. 125 00:15:39,690 --> 00:15:43,151 - Nhưng vậy là đồng nghĩa với chiến tranh. - Chúng ta đã từng bị lũ Oyo chà đạp 126 00:15:43,235 --> 00:15:45,112 dưới thời của cha ta. Ngươi chưa chán à? 127 00:15:47,030 --> 00:15:49,491 Tất cả chỉ vì chúng ta sợ hãi sức mạnh của bọn chúng. 128 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Chỉ vì sự sợ hãi. 129 00:15:53,328 --> 00:15:56,832 Thưa ngài, quốc gia của chúng lớn gấp đôi chúng ta, 130 00:15:56,915 --> 00:15:59,001 với rất nhiều ngựa và súng. 131 00:15:59,084 --> 00:16:02,087 Chúng ta cần thời gian để lập kế hoạch và chuẩn bị quân đội. 132 00:16:02,171 --> 00:16:03,755 Agojie đã sẵn sàng rồi. 133 00:16:03,839 --> 00:16:06,383 Cô đã mất bao nhiêu người trong trận chiến cuối cùng? 134 00:16:06,466 --> 00:16:07,968 Chỉ để chống lại lũ Mahi nhỏ bé? 135 00:16:10,012 --> 00:16:10,971 Thưa ngài. 136 00:16:11,054 --> 00:16:13,223 Tôi đã nghe đồn về vị tướng mới của chúng. 137 00:16:13,724 --> 00:16:17,811 Đây không gì khác hơn chính là một lời đe doạ vũ lực. 138 00:16:17,895 --> 00:16:19,104 Tôi đồng ý. 139 00:16:19,188 --> 00:16:22,524 Dahomey đã phát triển trong sự hoà bình. Và Oyo cũng vậy. 140 00:16:22,608 --> 00:16:25,777 Buôn bán nô lệ chính là lý do chúng ta phát triển. 141 00:16:25,861 --> 00:16:27,529 Nhưng với cái giá nào? 142 00:16:27,613 --> 00:16:31,742 Nó là chất độc từ từ giết chết chúng ta. Và người Châu Âu biết điều đó. 143 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Họ đến vùng đất của chúng ta vì họ cần nô lệ. 144 00:16:34,828 --> 00:16:37,956 Họ đến để trao đổi. Chúng ta bán thứ họ muốn. 145 00:16:38,040 --> 00:16:40,292 Vậy tại sao chúng ta chỉ bán những tù nhân? 146 00:16:40,375 --> 00:16:41,710 Vì vũ khí sao? 147 00:16:42,211 --> 00:16:44,671 Bắt nhiều người để bán và mua nhiều vũ khí hơn? 148 00:16:44,796 --> 00:16:48,091 Đó là một vòng tròn tăm tối vô tận. 149 00:16:48,175 --> 00:16:49,885 Đó không phải là cách. 150 00:16:49,968 --> 00:16:53,514 Các linh hồn đã lên tiếng. Ta phải hướng tới ánh sáng. 151 00:16:55,182 --> 00:16:57,434 Vậy ý ngươi như thế nào, Nanisca? 152 00:16:57,518 --> 00:16:59,728 Chúng ta có thứ khác để bán. 153 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Vàng. Dầu cọ. 154 00:17:01,688 --> 00:17:04,398 - Chúng ta có thể tăng gấp đôi thu hoạch. - Cô muốn biến chúng ta 155 00:17:04,483 --> 00:17:07,444 - thành một quốc gia làm nông. - Tôi muốn Dahomey tồn tại. 156 00:17:10,781 --> 00:17:12,824 Các vị thần đã trao cho chúng ta một vị vua mới. 157 00:17:13,367 --> 00:17:15,077 Một vị vua uy quyền. 158 00:17:15,452 --> 00:17:16,954 Không ai nể sợ một nông dân. 159 00:17:17,538 --> 00:17:20,499 Chúng tôi đã bắt đầu thu thập các cống phẩm. 160 00:17:20,958 --> 00:17:24,002 Có lẽ chúng ta nên cống nạp, để có thêm chút thời gian. 161 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 Ta hứa rằng... 162 00:17:31,051 --> 00:17:32,469 đây sẽ là lần cuối cùng. 163 00:17:34,012 --> 00:17:36,682 Còn về dầu cọ, Nanisca... 164 00:17:37,641 --> 00:17:38,725 cho ta xem thử. 165 00:17:39,268 --> 00:17:42,187 Xem ngươi có thể làm ra bao nhiêu và chúng ta cùng xem xét. 166 00:17:53,699 --> 00:17:56,034 Cô đã lén lút nói chuyện riêng với ngài ấy. 167 00:17:56,118 --> 00:17:57,828 Cô muốn loại tôi ra à. 168 00:17:57,911 --> 00:18:02,082 Nếu ngài ấy coi trọng tôi, là bởi vì tôi xứng đáng nhận được. 169 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Tôi là Amenza. 170 00:18:13,093 --> 00:18:15,554 Các ngươi sẽ đến cung điện của ngài Ghezo, 171 00:18:16,263 --> 00:18:18,765 quốc vương thứ chín của người Dahomey, 172 00:18:19,433 --> 00:18:22,060 hậu duệ của thần Báo hoa Agasu, 173 00:18:22,603 --> 00:18:27,065 được thương yêu bởi vị thần song sinh, Mawu và Leesa. 174 00:18:28,066 --> 00:18:31,320 Các ngươi được triệu tập để gia nhập đội Bảo vệ Đức Vua. 175 00:18:37,993 --> 00:18:41,830 Chúng ta chiến đấu, hoặc là chết. 176 00:18:45,250 --> 00:18:47,586 Chúng ta chiến đấu vì Dahomey. 177 00:18:49,087 --> 00:18:50,756 Cho các chị em của chúng ta. 178 00:18:51,632 --> 00:18:53,550 Cho vị vua vĩ đại của chúng ta. 179 00:18:54,092 --> 00:18:56,220 Các ngươi sẽ được tôn kính. 180 00:18:57,304 --> 00:18:59,598 Các ngươi sẽ được trả công xứng đáng. 181 00:19:00,307 --> 00:19:02,351 Lời nói của các ngươi sẽ được lắng nghe. 182 00:19:03,101 --> 00:19:08,482 Không có bộ lạc hay vương quốc nào ở khắp Châu Phi chia sẻ đặc quyền này. 183 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 Vì vinh dự này, 184 00:19:11,193 --> 00:19:14,488 chúng ta sống hết mình trong những bức tường ở cung điện này. 185 00:19:17,241 --> 00:19:19,493 Chúng ta không lấy chồng. 186 00:19:20,244 --> 00:19:22,120 Chúng ta sẽ không có con cái. 187 00:19:23,205 --> 00:19:24,623 Những người phụ nữ Mahi, 188 00:19:24,706 --> 00:19:28,168 sẽ không còn tên đàn ông xấu xa nào có thể làm hại các ngươi. 189 00:19:28,252 --> 00:19:31,630 Ta cho các ngươi và những người dân của ta 1 lựa chọn. 190 00:19:33,590 --> 00:19:36,635 Những người phụ nữ nào không muốn ở lại đây... 191 00:19:38,887 --> 00:19:39,972 có thể đi ngay. 192 00:20:13,213 --> 00:20:16,175 Không được chạm vào vũ khí của các chiến binh khác. 193 00:20:16,800 --> 00:20:18,802 Đặc biệt là cái đó. 194 00:20:19,428 --> 00:20:20,429 Nó bị nguyền rủa đấy. 195 00:20:21,722 --> 00:20:24,892 Esi đã không thể đánh nổi một con voi trong trận đánh tập. 196 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 Vậy thử quay lưng lại rồi xem tôi xiên trúng không nhé. 197 00:20:27,728 --> 00:20:28,604 Tôi ấy à? 198 00:20:38,989 --> 00:20:43,368 Tôi đã dành thời gian để đi dưới sông, cho đến khi tìm được viên đá mài hoàn hảo. 199 00:20:43,744 --> 00:20:46,371 Hình dáng nó mượt mà như một thác nước. 200 00:20:46,455 --> 00:20:47,998 Sắc bén như gai nhọn. 201 00:20:50,834 --> 00:20:53,712 Móc mắt của bọn chúng ra, kết thúc trận đấu. 202 00:20:55,547 --> 00:20:58,800 Nó cũng có ích trong việc khiến người mới biết vâng lời. 203 00:20:59,593 --> 00:21:02,721 Tại sao cô chưa tắm? Lũ chim ó sắp tới đây vì mùi hôi của cô đấy. 204 00:21:03,138 --> 00:21:05,474 Tôi nhường người khác tắm trước. 205 00:21:06,266 --> 00:21:08,644 Quy tắc đầu tiên của việc huấn luyện: 206 00:21:08,727 --> 00:21:11,104 Luôn luôn tuân theo Izogie. 207 00:21:14,733 --> 00:21:17,027 Tôi là Izogie. 208 00:21:42,177 --> 00:21:43,428 Tôi xin lỗi. 209 00:21:44,680 --> 00:21:46,056 Cứ ở lại đây. 210 00:21:48,058 --> 00:21:50,060 Cô là một trong những người chúng tôi cứu về à? 211 00:21:50,143 --> 00:21:54,690 Không. Cha tôi đưa tôi đến đây. Như một món quà dâng nhà vua. 212 00:21:54,815 --> 00:21:58,193 Cha ngươi hẳn rất giàu có nhỉ? 213 00:21:59,152 --> 00:22:01,697 Nếu không ông ấy đã bán ngươi cho một gã giàu có. 214 00:22:01,780 --> 00:22:02,990 Ông ấy đã làm vậy. 215 00:22:04,032 --> 00:22:05,951 Tôi không muốn lấy chồng. 216 00:22:06,702 --> 00:22:09,496 Tôi muốn là một chiến binh. Là một Agojie. 217 00:22:09,580 --> 00:22:12,082 - Ngươi bao nhiêu tuổi? - Tôi 19 tuổi. 218 00:22:12,165 --> 00:22:13,750 Ngươi trông như một đứa trẻ. 219 00:22:13,834 --> 00:22:17,212 Tôi làm việc rất chăm chỉ. Hơn những người khác. 220 00:22:17,296 --> 00:22:20,716 Rất nhiều phụ nữ khác đã bị loại bỏ tại cung điện này. 221 00:22:20,799 --> 00:22:22,593 Họ thường không đủ nghị lực. 222 00:22:24,344 --> 00:22:29,099 Cuộc sống thường ngày của chúng tôi, họ thường kể nhiều câu chuyện về Agojie. 223 00:22:29,474 --> 00:22:30,976 Rằng bà có phép thuật. 224 00:22:31,810 --> 00:22:34,313 Nhưng tôi thấy bà giống như một phụ nữ lớn tuổi bình thường. 225 00:22:37,983 --> 00:22:41,361 Chiến đấu không phải là phép thuật. 226 00:22:42,362 --> 00:22:43,822 Nó là kỹ năng. 227 00:22:44,406 --> 00:22:46,200 Để xem cô có những gì. 228 00:23:00,756 --> 00:23:02,633 Tôi không phải là một chiến binh. 229 00:23:04,009 --> 00:23:05,636 Vậy sao cô ở lại? 230 00:23:06,637 --> 00:23:08,514 Tôi không còn nơi nào khác để đi nữa. 231 00:23:11,141 --> 00:23:12,476 Cô là người Mahi. 232 00:23:13,393 --> 00:23:14,686 Tại sao cô ở lại? 233 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Ở đây tôi sẽ là thợ săn, không phải con mồi. 234 00:23:38,460 --> 00:23:41,547 Hôm nay, các ngươi sẽ được nhận vũ khí đầu tiên của mình. 235 00:23:55,477 --> 00:23:56,520 Không tốt. 236 00:24:00,566 --> 00:24:01,692 Tốt. 237 00:24:06,321 --> 00:24:07,447 Làm lại đi. 238 00:24:08,824 --> 00:24:10,450 Dây thừng không phải là vũ khí. 239 00:24:12,786 --> 00:24:14,830 Ngươi muốn vũ khí khác sao? 240 00:24:15,706 --> 00:24:16,707 Đứng lên. 241 00:24:20,085 --> 00:24:22,671 Đi. Tấn công tên kia. Lấy đầu hắn. 242 00:24:28,177 --> 00:24:30,429 - Tôi xin lỗi. - Không xin lỗi. Làm đi. 243 00:25:00,834 --> 00:25:02,211 Ngươi nên tập luyện với sợi dây. 244 00:25:09,384 --> 00:25:11,762 Này bé ruồi. 245 00:25:12,888 --> 00:25:14,014 Ai là ruồi? 246 00:25:14,097 --> 00:25:16,266 Là cô. Con ruồi bé nhỏ. 247 00:25:16,517 --> 00:25:18,810 Bay vo ve khắp nơi. 248 00:25:19,394 --> 00:25:21,522 Nhưng lại không biết bay đi đâu. 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,900 Chúng tôi cần chiến binh thông minh. Kẻ ngốc thì chết nhanh. 250 00:25:25,025 --> 00:25:26,151 Tôi không ngốc. 251 00:25:26,235 --> 00:25:27,653 Vậy thể hiện đi. 252 00:25:27,736 --> 00:25:29,905 Xem việc tập luyện bằng một cách khác. 253 00:25:29,988 --> 00:25:32,282 Các buổi tập là một trò chơi. 254 00:25:32,366 --> 00:25:35,077 Giống như những trò cô chơi khi còn nhỏ. 255 00:25:35,160 --> 00:25:37,037 Tôi không được phép chơi. 256 00:25:37,579 --> 00:25:39,248 Tôi đã phải làm việc. 257 00:25:39,331 --> 00:25:41,458 Câu chuyện buồn nhỉ. 258 00:25:41,917 --> 00:25:43,252 Cô không biết gì cả. 259 00:25:48,298 --> 00:25:49,842 Cô biết không... 260 00:25:51,134 --> 00:25:53,303 Khi tôi 14 tuổi... 261 00:25:54,137 --> 00:25:57,266 mẹ tôi đã ký giấy để bán tôi. 262 00:25:58,684 --> 00:26:02,312 Tên đầu tiên bước vào và tôi đã khóc gọi mẹ, 263 00:26:02,437 --> 00:26:04,106 nhưng bà ta đã không đến. 264 00:26:04,189 --> 00:26:07,693 Tên thứ hai bước vào và than phiền vì nước mắt của tôi, 265 00:26:07,776 --> 00:26:08,902 nên bà ta đánh tôi. 266 00:26:09,486 --> 00:26:13,365 Tên thứ ba bước vào, và tôi đã đốt hắn bằng một cục than. 267 00:26:18,579 --> 00:26:20,205 Gia đình của cô thật tàn nhẫn. 268 00:26:20,706 --> 00:26:21,915 Mẹ tôi cũng vậy. 269 00:26:23,417 --> 00:26:25,043 Đủ để khiến cô khóc chưa. 270 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 Nhưng tốt hơn là nên cười, đúng chứ? 271 00:26:31,758 --> 00:26:33,510 Giờ cô đã có gia đình mới. 272 00:26:39,725 --> 00:26:43,478 Tôi sẽ huấn luyện các cô sẵn sàng cho bài kiểm tra cuối cùng. 273 00:26:43,562 --> 00:26:46,356 Các cô sẽ thể hiện kỹ năng chiến đấu của mình trước nhà Vua. 274 00:26:47,983 --> 00:26:51,612 Những người vượt qua bài kiểm tra sẽ trở thành Agojie. 275 00:26:52,237 --> 00:26:56,992 Và những ai thất bại sẽ phải rời khỏi đây, không bao giờ trở lại. 276 00:27:01,288 --> 00:27:02,456 Nhìn cô kìa. 277 00:27:02,831 --> 00:27:06,376 Quân Oyo sẽ bắt cô. Treo ngược chân cô lên và cắt cổ cô. 278 00:27:07,836 --> 00:27:09,505 Dùng chân mình và đi ngay. 279 00:27:29,024 --> 00:27:31,401 Dậy ngay. Cô đang chờ chết à. 280 00:27:35,781 --> 00:27:37,491 Chúng ta đang tập nấu ăn à? 281 00:27:38,283 --> 00:27:41,161 Các cô đang chém người, không phải cắt khoai. 282 00:27:42,037 --> 00:27:43,455 Chém dứt khoát lên! 283 00:27:52,089 --> 00:27:52,965 Sẵn sàng. 284 00:27:53,799 --> 00:27:54,800 Bắn! 285 00:28:01,056 --> 00:28:02,182 Tốt lắm, Ode. 286 00:28:03,183 --> 00:28:05,310 Nawi, cô di chuyển như con lười vậy. 287 00:28:54,318 --> 00:28:55,736 - Agojie! - Wu Suu! 288 00:28:56,987 --> 00:28:58,363 - Agojie! - Wu Suu! 289 00:28:59,364 --> 00:29:00,949 - Agojie! - Wu Suu! 290 00:29:08,665 --> 00:29:12,294 Fumbe. Chỉ tôi cách thắt dây thừng đi. 291 00:29:13,212 --> 00:29:14,505 Mơ đi. 292 00:29:14,588 --> 00:29:17,132 Đó là thứ duy nhất tôi làm tốt hơn cô. 293 00:29:17,966 --> 00:29:19,760 Ode. Tin được cô ta không. 294 00:29:22,846 --> 00:29:24,848 Nhưng cô có thấy Izogie không? 295 00:29:25,891 --> 00:29:27,267 Với mũi dao trên vai. 296 00:29:27,392 --> 00:29:30,270 Cô ta đứng đó, không di chuyển, không đau đớn. 297 00:29:32,147 --> 00:29:34,650 - Tôi sẽ giống như cô ta. - Phải rồi. 298 00:29:34,775 --> 00:29:36,235 Khoẻ như cô ta. 299 00:29:36,610 --> 00:29:38,695 Cô muốn đâm tôi, tôi sẽ đâm lại cô. 300 00:29:40,739 --> 00:29:42,115 Kỹ thuật chém ngược. 301 00:29:57,673 --> 00:29:59,967 Ai trong số các cô làm ra thứ đó? 302 00:30:05,430 --> 00:30:07,683 - Vậy tất cả đều phải chịu phạt. - Tôi đã làm. 303 00:30:07,766 --> 00:30:09,810 - Chúng tôi đều làm. - Không. 304 00:30:11,019 --> 00:30:14,022 Là tôi. Tôi xin lỗi. 305 00:30:14,565 --> 00:30:16,066 Một lần nữa. 306 00:30:18,193 --> 00:30:19,570 Quay lại doanh trại. 307 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 Cô làm thế nào để khiến nó phát nổ? 308 00:30:29,955 --> 00:30:34,209 Bà không cần súng để sử dụng thuốc súng. Chỉ cần 1 tia lửa. 309 00:30:35,961 --> 00:30:37,462 Cô thích súng à? 310 00:30:38,755 --> 00:30:41,466 Cô thích luyện tập với những người nam bộ binh? 311 00:30:41,842 --> 00:30:43,135 Tôi thấy cô muốn tán tỉnh họ. 312 00:30:44,386 --> 00:30:46,513 - Điều đó không được phép sao? - Cô biết là không. 313 00:30:46,597 --> 00:30:47,806 Tại sao không? 314 00:30:48,682 --> 00:30:51,226 Những chiến binh nam, họ được phép có vợ và con. 315 00:30:51,310 --> 00:30:52,853 Nhưng Agojie thì không. 316 00:30:53,478 --> 00:30:54,730 Vậy có công bằng không? 317 00:30:54,813 --> 00:30:56,815 Cô có kiêu ngạo như vậy với gia đình mình không? 318 00:30:56,899 --> 00:30:58,358 Chẳng lạ khi họ bỏ rơi cô. 319 00:30:58,442 --> 00:31:00,235 Bà mới là người kiêu ngạo. 320 00:31:01,945 --> 00:31:03,488 Ta là một thủ lĩnh. 321 00:31:04,239 --> 00:31:05,365 Ta được quyền như thế. 322 00:31:05,490 --> 00:31:07,242 Cô không có quyền gì cả. 323 00:31:07,576 --> 00:31:09,036 Ta nên đuổi cô ra ngoài. 324 00:31:09,119 --> 00:31:12,414 Ta đã chứng kiến những người lính chết bởi vì họ đã không biết tuân lệnh. 325 00:31:12,497 --> 00:31:17,461 Cuộc sống quá dễ dàng đã không chuẩn bị cho họ cuộc sống của một Agojie. 326 00:31:20,172 --> 00:31:22,424 Tôi không có một cuộc sống dễ dàng. 327 00:31:22,883 --> 00:31:24,009 Làm ơn. 328 00:31:24,092 --> 00:31:27,888 Tôi muốn ở đây cùng mọi người. Tôi muốn chiến đấu cho nhà Vua. 329 00:31:30,390 --> 00:31:31,391 Làm ơn. 330 00:31:32,643 --> 00:31:34,019 Nước mắt của ngươi... 331 00:31:34,811 --> 00:31:36,271 không có nghĩa lý gì. 332 00:31:38,649 --> 00:31:41,151 Để là một chiến binh, ngươi phải giết chết cảm xúc của mình. 333 00:31:49,284 --> 00:31:50,285 Đi. 334 00:32:01,421 --> 00:32:02,422 Đi. 335 00:32:10,305 --> 00:32:11,306 Này. 336 00:32:12,808 --> 00:32:14,309 Cô là tù nhân từ Mahi. 337 00:32:14,393 --> 00:32:16,228 Và sẽ luôn là như vậy. 338 00:32:16,311 --> 00:32:17,771 Cô nói gì thế? 339 00:32:18,647 --> 00:32:20,315 Người của cô ta đã giết người làng tôi. 340 00:32:20,399 --> 00:32:23,777 - Người của cô cũng thế. - Tôi, cũng là tù nhân được đưa đến đây. 341 00:32:24,444 --> 00:32:26,780 Cô có nghĩ bản thân tốt hơn tôi không? 342 00:32:27,239 --> 00:32:28,448 Không, Ajahi. 343 00:32:28,532 --> 00:32:31,952 Nếu cô vượt qua bài kiểm tra cuối, cô sẽ là một trong số chúng tôi. 344 00:32:33,120 --> 00:32:34,955 Không quan trọng cô đến từ đâu. 345 00:32:47,342 --> 00:32:48,886 Này, ruồi con. 346 00:32:48,969 --> 00:32:52,055 Ăn nhiều lên. Nanisca thích người khoẻ mạnh. 347 00:32:54,474 --> 00:32:56,059 Quy tắc đầu tiên là gì? 348 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 Luôn tuân lệnh Izogie. 349 00:33:08,071 --> 00:33:09,114 Đi với tôi. 350 00:33:13,243 --> 00:33:14,244 Uống đi. 351 00:33:15,621 --> 00:33:16,872 Cái gì thế? 352 00:33:17,331 --> 00:33:20,250 Thứ duy nhất có giá trị mà lũ đàn ông da trắng mang đến. 353 00:33:20,334 --> 00:33:22,044 Họ gọi nó là "whiskey". 354 00:33:24,379 --> 00:33:25,506 Chính nó. 355 00:33:25,589 --> 00:33:28,258 Cuối cùng cũng tìm ra cách khiến con ruồi im lặng. 356 00:33:29,051 --> 00:33:32,012 Cô có biết thái độ của cô sẽ khiến cô phải quay về làng không. 357 00:33:32,095 --> 00:33:34,014 Sao cô dám thách thức thủ lĩnh? 358 00:33:34,848 --> 00:33:37,059 Nếu tôi im lặng, bà ấy sẽ không để ý tôi. 359 00:33:37,476 --> 00:33:39,770 Cô nghĩ bà ấy có thời gian để nghĩ về cô à? 360 00:33:40,562 --> 00:33:43,524 Bà ấy nghĩ về thế giới. 361 00:33:43,607 --> 00:33:46,276 Cô có biết rằng có thể một ngày bà ấy sẽ trở thành Nữ Vương đấy. 362 00:33:46,360 --> 00:33:47,319 Nữ Vương? 363 00:33:48,654 --> 00:33:51,323 Nhưng đã rất lâu chúng ta không có Nữ Vương rồi. 364 00:33:51,406 --> 00:33:53,534 Anh trai của ông ấy không tôn trọng nó, 365 00:33:53,617 --> 00:33:57,204 nhưng Vua Ghezo tin vào truyền thống. 366 00:33:57,287 --> 00:34:00,791 Vị thần song sinh, Mawu and Leesa. 367 00:34:00,916 --> 00:34:02,668 Phụ nữ và đàn ông. 368 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 Bình đẳng. 369 00:34:05,003 --> 00:34:07,172 Vua Ghezo sẽ làm sống lại tên gọi Nữ Vương. 370 00:34:07,297 --> 00:34:09,466 Để vinh danh những vị thần. Và cho những thần dân. 371 00:34:10,551 --> 00:34:12,803 Nhưng đó có phải là điều mà thủ lĩnh muốn không? 372 00:34:12,886 --> 00:34:14,054 Tôi không biết. 373 00:34:15,054 --> 00:34:18,308 Nhưng ở nơi đây, bà ấy là huyền thoại. 374 00:34:18,891 --> 00:34:21,103 Bị bắt khi còn là một người lính trẻ. 375 00:34:21,186 --> 00:34:22,813 Ai cũng nghĩ bà ấy sẽ chết. 376 00:34:23,313 --> 00:34:24,982 Nhưng bà ta đã trở lại... 377 00:34:25,524 --> 00:34:29,777 với của quý lũ khốn Oyo treo trên thắt lưng bà ấy. 378 00:34:55,219 --> 00:34:57,431 Cô biết ta ghét thứ thuốc đó mà. 379 00:34:57,848 --> 00:35:00,142 Nhà vua uống mọi thứ tôi đưa ông ấy. 380 00:35:00,225 --> 00:35:01,643 Nhà vua còn trẻ. 381 00:35:01,727 --> 00:35:04,688 Ông ấy dẫn cả con vợ ngu ngốc ra buổi họp hội đồng. 382 00:35:05,272 --> 00:35:06,481 Shante sao. 383 00:35:08,233 --> 00:35:10,110 Cô ta đầy tham vọng đấy. 384 00:35:20,370 --> 00:35:22,748 Kể tôi nghe giấc mơ đó đi, Nani. 385 00:35:25,125 --> 00:35:29,421 Nó sẽ xua tan tà ác, nếu cô nói ra được đấy. 386 00:35:33,383 --> 00:35:35,385 Tôi đang trong một khu rừng. 387 00:35:38,889 --> 00:35:42,559 Có thứ gì ở ngoài đó, trong bóng tối. 388 00:35:45,145 --> 00:35:47,564 Một con quái thú. Giận dữ. 389 00:35:52,945 --> 00:35:55,906 Tôi có thể ngửi thấy mùi mồ hôi, nỗi sợ hãi của nó. 390 00:35:56,657 --> 00:35:58,909 Con quái thú trông như thế nào? 391 00:35:59,785 --> 00:36:01,161 Tôi không biết. 392 00:36:02,037 --> 00:36:03,789 Đó là lúc tôi tỉnh dậy. 393 00:36:06,250 --> 00:36:08,126 Giấc mơ là lời cảnh báo, đúng không? 394 00:36:09,503 --> 00:36:11,547 Chúng ta phải hỏi Legba. 395 00:36:11,672 --> 00:36:14,216 Không. Lại mấy cái hạt đó à. 396 00:36:14,800 --> 00:36:16,802 Đừng gọi là "hạt". 397 00:36:18,136 --> 00:36:19,805 Chúng linh nghiệm lắm đấy. 398 00:36:28,564 --> 00:36:30,691 Kẻ thù của cô đang tập hợp. 399 00:36:31,441 --> 00:36:33,193 Cô phải làm tốt hơn thế. 400 00:36:36,947 --> 00:36:38,532 Tôi thấy lửa. 401 00:36:40,200 --> 00:36:44,454 Thứ gì hoặc ai đó từ quá khứ của cô. 402 00:36:45,455 --> 00:36:47,249 Thật vô nghĩa. 403 00:36:47,332 --> 00:36:50,127 Thuốc của cô cũng vậy. Tôi còn chẳng thấy mệt. 404 00:36:50,210 --> 00:36:51,587 Đến điện thờ đi. 405 00:36:52,713 --> 00:36:54,923 Hãy dâng quà cho người chết. 406 00:36:57,593 --> 00:36:58,844 Làm đi. 407 00:37:00,345 --> 00:37:04,349 Nếu không tin thứ này, thì hãy tin vào giấc mơ của cô. 408 00:39:28,952 --> 00:39:31,830 Ta là Tướng quân Oba Ade... 409 00:39:37,586 --> 00:39:40,589 được trọng vọng của nhà Vua xứ Oyo. 410 00:39:42,341 --> 00:39:46,011 Đây là cống phẩm gửi đến Vương quốc Oyo, theo như truyền thống. 411 00:39:48,096 --> 00:39:49,097 Nanisca. 412 00:39:57,439 --> 00:40:01,068 - Nhiêu đây là quá ít. - Ông nghĩ rằng chúng tôi không thấy à? 413 00:40:01,151 --> 00:40:04,238 Ngươi nghĩ rằng chúng ta không thấy ngươi làm gì làng mạc của ta à? 414 00:40:07,241 --> 00:40:11,745 Để bù đắp cho phần thiếu sót, ta sẽ chấp nhận để ngài bổ sung cống phẩm. 415 00:40:11,828 --> 00:40:13,789 Bốn mươi Agojie. 416 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Không quá già. 417 00:40:20,254 --> 00:40:21,505 Còn nếu ta từ chối? 418 00:40:21,588 --> 00:40:23,465 Vậy thì ngài sẽ không thể sử dụng cảng Ouidah 419 00:40:23,549 --> 00:40:25,634 - để giao thương nữa. - Cảng đó thuộc về Dahomey. 420 00:40:25,717 --> 00:40:28,971 Chúng tôi đã kiểm soát nó. Giờ nó là của chúng tôi. 421 00:40:33,892 --> 00:40:36,728 Ta rất ngạc nhiên vì ngươi mang theo ngựa đến cao nguyên này. 422 00:40:37,229 --> 00:40:40,274 Nếu bị ruồi cắn, chúng có thể mắc những căn bệnh về ngủ. 423 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 Đôi lúc con chuột cũng có thể hạ một con voi. 424 00:40:46,864 --> 00:40:48,991 Ngươi đe doạ Oyo đấy à, kẻ soán ngôi kia? 425 00:40:49,074 --> 00:40:50,409 Ngươi phải tôn trọng nhà Vua! 426 00:40:53,662 --> 00:40:54,788 Thủ lĩnh. 427 00:40:54,913 --> 00:40:57,499 Vị tướng mới này đang muốn bẫy chúng ta đấy. 428 00:40:57,583 --> 00:41:00,752 Chúng ta sẽ không để hắn đạt được mục đích đó. Để chúng ta nói chuyện riêng. 429 00:41:16,393 --> 00:41:18,061 Hai mươi Agojie. 430 00:41:18,145 --> 00:41:20,105 Chúng ta sẽ chọn người. 431 00:41:20,772 --> 00:41:23,150 Chúng ta sẽ dẫn họ đến Ouidah và giao người tại đó. 432 00:41:23,609 --> 00:41:26,320 Và cảng vẫn sẽ mở để chúng ta giao thương. 433 00:41:27,571 --> 00:41:31,200 Giờ tôi sẽ rời Boma để tận hưởng bữa tiệc mà ngài đã chuẩn bị. 434 00:41:32,075 --> 00:41:34,953 Ta sẽ đợi tại Ouidah. 435 00:41:36,288 --> 00:41:37,164 Oba. 436 00:43:03,500 --> 00:43:04,543 Nanisca. 437 00:43:07,754 --> 00:43:09,173 Chuyện gì vậy? 438 00:43:09,631 --> 00:43:11,925 Mấy cái hạt của cô cuối cùng cũng đúng. 439 00:43:19,433 --> 00:43:22,186 {\an8}CẢNG OUIDAH 440 00:43:44,208 --> 00:43:45,709 Không thể tin được. 441 00:43:46,335 --> 00:43:47,753 Ta đã đến được đây rồi. 442 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 Nơi này hoang dã lắm đấy. 443 00:43:51,798 --> 00:43:54,259 Tôi e là nó sẽ không như anh mong đợi vì nó 444 00:43:54,343 --> 00:43:56,094 khắc nghiệt hơn cuộc sống dễ dàng của anh. 445 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Cái thuyền của anh mới đúng là không như mong đợi đấy. 446 00:44:01,225 --> 00:44:04,102 Tàu chở nô lệ là thứ duy nhất đến những bờ biển này. 447 00:44:04,978 --> 00:44:07,856 Và tôi quản lý nó với tư cách của cha tôi. 448 00:44:07,940 --> 00:44:12,319 Cha của anh mở cửa hàng in. Nên anh không hiểu được đâu. 449 00:44:14,238 --> 00:44:15,072 Đi thôi. 450 00:44:16,073 --> 00:44:17,616 Vào xem nơi đó có gì nào. 451 00:45:05,414 --> 00:45:06,498 Agojie. 452 00:45:06,582 --> 00:45:08,208 Agojie đang ở đây. 453 00:45:24,474 --> 00:45:26,894 - Họ là...? - Những chiến binh Amazon của Dahomey. 454 00:45:27,394 --> 00:45:28,687 Những tên lính còn trinh. 455 00:45:29,229 --> 00:45:31,273 Những con khốn khát máu nhất vùng Châu Phi. 456 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 Chúng tôi mang cống phẩm đến từ Vua Ghezo. 457 00:45:46,622 --> 00:45:50,042 Dahomey không có đủ đàn ông để làm lính. 458 00:45:50,459 --> 00:45:52,336 Chúng phải dùng cả đàn bà. 459 00:45:53,795 --> 00:45:55,589 Điều này là phỉ báng các vị thần! 460 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Các chàng trai của ta sẽ sử dụng các ngươi thật tốt. 461 00:46:00,052 --> 00:46:01,303 Ông nhầm rồi. 462 00:46:02,304 --> 00:46:04,598 Những chiến binh này không phải là cống phẩm. 463 00:46:04,681 --> 00:46:06,600 Đây mới là cống phẩm. 464 00:46:08,393 --> 00:46:10,437 Hãy để mọi người biết rằng: 465 00:46:11,605 --> 00:46:14,816 Vua Ghezo vĩ đại và hùng mạnh không khiếp sợ một ai! 466 00:46:26,286 --> 00:46:27,120 Oyo! 467 00:46:27,246 --> 00:46:28,747 Oyo! 468 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 Nâng cổng lên! 469 00:47:23,218 --> 00:47:24,887 Thủ lĩnh! 470 00:47:25,512 --> 00:47:26,889 Đi! 471 00:47:32,144 --> 00:47:33,187 Đi! 472 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 Đi! 473 00:48:17,606 --> 00:48:18,732 Đi thôi. 474 00:48:30,869 --> 00:48:34,623 Tại sao ngươi không làm theo kế hoạch? Ngươi phải lên thuyền. 475 00:48:34,706 --> 00:48:37,209 Những tên binh lính đang đến. Nếu tôi không quay lại thì... 476 00:48:37,292 --> 00:48:38,752 Vậy ngươi là anh hùng à? 477 00:48:38,836 --> 00:48:40,879 Ngươi tự ý hành động, không tuân theo mệnh lệnh? 478 00:48:42,005 --> 00:48:44,466 - Bà sẽ không thoát khỏi chỗ đó. - Nawi. 479 00:48:48,762 --> 00:48:52,015 Chính ngươi sẽ bị giam giữ vì đã không tuân theo mệnh lệnh. 480 00:48:56,311 --> 00:48:58,146 Chúng ta là Agojie. 481 00:48:58,939 --> 00:49:00,399 Chúng ta không hành động đơn độc. 482 00:49:00,899 --> 00:49:02,693 Chúng ta hành động cùng nhau vì 1 mục tiêu. 483 00:49:02,776 --> 00:49:04,361 Ngươi sẽ yếu ớt nếu hành động đơn độc. 484 00:49:04,653 --> 00:49:06,822 Ngươi sẽ bị giết, thậm chí còn tệ hơn. 485 00:49:08,407 --> 00:49:10,284 Giờ mọi người đã thấy các nhà tù đó rồi. 486 00:49:11,368 --> 00:49:13,912 Chúng bắt Agojie làm nô lệ. 487 00:49:14,913 --> 00:49:16,415 Làm thú vui cho lũ đàn ông. 488 00:49:16,498 --> 00:49:17,916 Và bỏ mặc chúng ta mục rữa. 489 00:49:21,253 --> 00:49:22,921 Cái chết còn tốt hơn như vậy. 490 00:49:23,881 --> 00:49:25,424 Tốt hơn hết là tự cắt cổ mình. 491 00:49:32,931 --> 00:49:35,976 Tôi sẽ không hỏi cô khi ở trước mặt những người khác, 492 00:49:36,059 --> 00:49:38,478 nhưng chính cô mới là người không theo kế hoạch. 493 00:49:38,562 --> 00:49:41,481 Tôi chỉ có duy nhất 1 kế hoạch, Amenza. 494 00:49:41,899 --> 00:49:43,066 Lấy đầu hắn. 495 00:49:43,150 --> 00:49:44,359 Nanisca, tôi... 496 00:50:10,093 --> 00:50:11,220 Nanisca. 497 00:50:12,221 --> 00:50:13,055 Vào đây. 498 00:50:18,727 --> 00:50:20,521 Tôi nghe nói cô lại chiến thắng. 499 00:50:23,982 --> 00:50:27,736 Nanisca, tôi nghĩ khởi đầu của chúng ta không thực sự tốt. 500 00:50:27,819 --> 00:50:29,112 Tôi muốn làm bạn của cô. 501 00:50:29,988 --> 00:50:32,616 Tôi có thể giúp cô. Nhà Vua lắng nghe tôi. 502 00:50:32,741 --> 00:50:34,618 Chúng ta cùng phục vụ cho nhà Vua. 503 00:50:34,701 --> 00:50:36,745 Để chắc chắn rằng ngài ấy ngày càng mạnh mẽ hơn. 504 00:50:36,828 --> 00:50:39,248 Chỉ có cô muốn quyền lực thôi. 505 00:50:39,998 --> 00:50:43,710 Để sống an nhàn và giàu có trong cung điện của mình. 506 00:50:46,004 --> 00:50:48,257 Thay đổi quá nhiều có thể dẫn đến nguy hiểm. 507 00:50:48,674 --> 00:50:50,884 Tôi phải nói điều này với chồng mình. 508 00:50:51,885 --> 00:50:55,097 Vậy ta sẽ sớm biết ngài ấy lắng nghe ai. 509 00:51:12,364 --> 00:51:17,327 Riêng vùng này đã sản xuất được hàng nghìn thùng dầu cọ. 510 00:51:17,411 --> 00:51:22,499 Nếu thu hoạch nhiều cánh đồng, chúng ta sẽ có đủ nguồn cung để giao dịch. 511 00:51:24,668 --> 00:51:27,045 Ta chưa từng nghĩ ra điều này trước đây, Nanisca. 512 00:51:28,380 --> 00:51:29,923 Nhưng hãy nhìn xem. 513 00:51:30,507 --> 00:51:31,675 Giờ ta đã thấy. 514 00:51:32,134 --> 00:51:34,428 Nhìn xa trông rộng thứ người khác không thấy. 515 00:51:35,804 --> 00:51:37,681 Nhưng bây giờ chúng ta đã tuyên chiến. 516 00:51:38,182 --> 00:51:42,186 Chúng ta sẽ chinh phạt Oyo, và mở rộng lãnh thổ. 517 00:51:43,312 --> 00:51:46,356 Chúng ta sẽ là đế chế hùng mạnh nhất Châu Phi này. 518 00:51:46,440 --> 00:51:47,941 Phải, thưa ngài. 519 00:51:48,025 --> 00:51:51,486 Nhưng xin đừng để chúng ta là đế chế buôn bán nô lệ. 520 00:51:52,154 --> 00:51:54,531 Hãy để chúng ta là một đế chế yêu thương người dân. 521 00:51:54,615 --> 00:51:56,450 Anh trai của ta đã mắc sai lầm. 522 00:51:58,202 --> 00:51:59,453 Ta sẽ không bao giờ làm thế. 523 00:51:59,536 --> 00:52:03,165 Kể cả đó không phải người Dahomey, họ vẫn là con người như chúng ta. 524 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 Người da trắng đã mang đến đây điều trái với luân lý. 525 00:52:07,419 --> 00:52:11,465 Họ sẽ không dừng lại cho đến khi cả Châu Phi là nô lệ của chúng. 526 00:52:12,341 --> 00:52:13,467 Đi. 527 00:52:18,680 --> 00:52:21,141 Bây giờ Hải quân Anh đang tuần tra các vùng biển... 528 00:52:22,434 --> 00:52:24,478 chúng tấn công và giải phóng các món hàng của ta. 529 00:52:24,561 --> 00:52:27,314 Trận chiến của các ngươi không liên quan gì đến ta. 530 00:52:27,397 --> 00:52:28,899 Còn trận chiến của ông với Dahomey, 531 00:52:28,982 --> 00:52:31,818 - chúng tôi không quan tâm. - Nó sẽ kết thúc sớm thôi. 532 00:52:33,028 --> 00:52:36,156 Tộc Mahi và Igbo, họ đã theo chúng tôi. 533 00:52:36,865 --> 00:52:39,076 Đến kỳ trăng tròn, chúng tôi sẽ hành quân đến đó, 534 00:52:39,159 --> 00:52:40,911 và chiếm lấy nó. 535 00:52:41,036 --> 00:52:42,871 Cảng Ouidah mở cửa để giao thương. 536 00:52:43,664 --> 00:52:45,165 Chúng tôi sẽ có hàng anh cần. 537 00:52:58,929 --> 00:53:00,848 Cậu muốn thấy người Dahomey chứ? 538 00:53:01,765 --> 00:53:03,433 Vậy ta nên đi ngay thôi. 539 00:53:04,101 --> 00:53:05,602 E là sẽ không còn ai đâu. 540 00:54:36,109 --> 00:54:37,027 Santo! 541 00:54:39,196 --> 00:54:40,697 Đùa không vui đâu! 542 00:54:48,455 --> 00:54:50,165 Cô lấy đồ của tôi. 543 00:54:50,249 --> 00:54:54,795 Trần truồng như thế mà trở về Ouidah đi, tên buôn nô lệ. 544 00:54:55,629 --> 00:54:56,922 Tôi không phải kẻ buôn người. 545 00:54:57,381 --> 00:54:58,799 Ngươi biết tiếng của ta à? 546 00:54:59,091 --> 00:55:01,176 Mẹ của tôi là người Dahomey. 547 00:55:02,636 --> 00:55:04,888 Ngươi không giống người Dahomey. 548 00:55:05,389 --> 00:55:07,224 Cha tôi là người da trắng. 549 00:55:08,392 --> 00:55:11,603 Vậy ngươi không hẳn là người Dahomey. 550 00:55:12,396 --> 00:55:13,564 Cũng không hẳn... 551 00:55:15,148 --> 00:55:16,316 ...người da trắng. 552 00:55:19,027 --> 00:55:21,405 Tôi lấy lại cái quần được chứ? 553 00:55:27,411 --> 00:55:29,162 Tôi đã thấy anh ở Ouidah. 554 00:55:30,539 --> 00:55:32,583 Tại sao anh lại ở đây? 555 00:55:32,666 --> 00:55:34,543 Tôi đang đi đến Dahomey. 556 00:55:35,544 --> 00:55:38,130 Nơi mà mẹ tôi đã kể rất nhiều. 557 00:55:39,798 --> 00:55:41,967 Tôi có thể thấy cô ở đó chứ. 558 00:55:42,050 --> 00:55:44,720 Nếu anh được phép vào trong đấy. 559 00:56:10,078 --> 00:56:11,663 Tôi là Malik. 560 00:56:13,040 --> 00:56:14,041 Malik! 561 00:56:23,550 --> 00:56:24,843 Tắm suối thích chứ? 562 00:56:34,436 --> 00:56:36,980 Tôi không thích tên thuyền trưởng trẻ đó. 563 00:56:37,064 --> 00:56:39,358 Trông hắn vênh váo như con gà trống. 564 00:56:39,441 --> 00:56:40,984 Đồng quan điểm. 565 00:56:41,109 --> 00:56:42,319 Đã lâu không gặp, Santo! 566 00:56:44,488 --> 00:56:45,739 Cậu trốn kỹ đấy! 567 00:56:48,992 --> 00:56:51,495 Tiếng Bồ Đào Nha của ngài thật hoàn hảo, thưa Đức Vua. 568 00:56:51,578 --> 00:56:53,455 Cha của tôi gửi lời thăm hỏi đến ngài. 569 00:56:53,914 --> 00:56:55,832 Vậy bây giờ anh là thuyền trưởng à? 570 00:56:55,916 --> 00:56:57,084 - Vâng. - Tốt lắm. 571 00:56:57,167 --> 00:56:58,544 Ông ấy đã chỉ bảo tôi rất nhiều. 572 00:56:58,877 --> 00:56:59,837 Đây là những món quà. 573 00:57:00,128 --> 00:57:01,004 Dành tặng ngài. 574 00:57:02,130 --> 00:57:03,048 Tốt lắm. 575 00:57:11,306 --> 00:57:12,516 Cám ơn ngươi. 576 00:57:16,895 --> 00:57:18,605 Đây là Malik. 577 00:57:18,689 --> 00:57:20,858 Mẹ của anh ấy bị bắt từ Dahomey như một tù nhân. 578 00:57:23,694 --> 00:57:25,612 Mẹ của tôi cũng bị bắt. 579 00:57:26,446 --> 00:57:27,948 Bị bán bởi anh trai tôi. 580 00:57:29,283 --> 00:57:31,952 Tôi có nhiều người ở nước của anh để tìm kiếm bà ấy, 581 00:57:32,035 --> 00:57:33,328 và họ sẽ đưa bà ấy trở về. 582 00:57:33,412 --> 00:57:34,580 Đây là điều phải làm. 583 00:57:35,330 --> 00:57:39,543 Và nếu họ tìm thấy mẹ cậu, họ cũng sẽ đưa về cùng. 584 00:57:40,794 --> 00:57:42,296 Tôi đã chôn cất bà ấy. 585 00:57:43,213 --> 00:57:46,008 Bà ấy đã muốn tôi trở về quê hương bà một lần. 586 00:57:46,091 --> 00:57:48,177 Nơi duy nhất bà được tự do. 587 00:57:49,595 --> 00:57:51,346 Đây là nhà của anh. 588 00:57:51,430 --> 00:57:52,848 Nơi thuộc về anh. 589 00:57:53,974 --> 00:57:56,226 Và anh đến đúng ngày đấy. 590 00:57:56,351 --> 00:57:59,730 Những Agojie tuyệt vời của chúng tôi, họ chuẩn bị thực hiện bài kiểm tra cuối. 591 00:57:59,855 --> 00:58:01,982 Cùng thưởng thức nhé. 592 00:58:02,107 --> 00:58:03,859 Ngồi đi nào. 593 00:58:03,942 --> 00:58:05,611 Lấy ghế cho họ. 594 00:58:09,072 --> 00:58:10,032 Tốt lắm. 595 00:58:12,242 --> 00:58:13,577 Bắt đầu thôi nào! 596 00:58:18,498 --> 00:58:19,625 Đi. 597 00:58:38,143 --> 00:58:39,311 Không sợ hãi. 598 00:58:39,895 --> 00:58:40,979 Đối mặt với nó. 599 00:58:42,105 --> 00:58:44,358 Chiến đấu không ngừng nghỉ. 600 00:59:17,182 --> 00:59:18,267 Fumbe. 601 00:59:22,938 --> 00:59:23,939 Không, không. 602 00:59:24,022 --> 00:59:24,857 Đi nào. 603 00:59:29,570 --> 00:59:32,030 Đi thôi nào. 604 01:01:04,665 --> 01:01:05,666 Lại đây. 605 01:01:05,791 --> 01:01:08,418 Lại đây nào, cô bé. 606 01:01:13,924 --> 01:01:15,175 Tên ngươi là gì? 607 01:01:15,259 --> 01:01:16,593 Tôi là Nawi, thưa ngài. 608 01:01:16,677 --> 01:01:17,553 Nawi. 609 01:01:18,053 --> 01:01:20,430 Ngươi xinh đẹp như là sự mạnh mẽ của ngươi vậy. 610 01:01:21,932 --> 01:01:24,935 Nếu cô bé không có kỹ năng như thế, ta sẽ lấy cô ấy làm vợ. 611 01:01:30,023 --> 01:01:31,441 Cho người chiến thắng! 612 01:01:36,029 --> 01:01:39,408 Các vị thần sẽ luôn bên cạnh, và bảo vệ ngươi. 613 01:01:45,455 --> 01:01:47,332 Các ngươi làm tốt lắm. 614 01:01:47,416 --> 01:01:50,085 Các ngươi là chiến binh mạnh mẽ nhất Châu Phi. 615 01:01:50,961 --> 01:01:52,754 Mừng các ngươi đến với đội Bảo vệ nhà Vua. 616 01:02:06,101 --> 01:02:07,477 Agojie! 617 01:02:07,978 --> 01:02:09,104 Agojie! 618 01:02:09,730 --> 01:02:10,731 Agojie! 619 01:02:17,821 --> 01:02:19,156 Này, ngồi yên. 620 01:02:22,201 --> 01:02:23,035 Cám ơn. 621 01:02:24,244 --> 01:02:27,873 Tại sao cô trở lại để giúp Fumbe? Cô có thể đã thua. 622 01:02:27,956 --> 01:02:31,126 Fumbe là bạn tôi. Tôi muốn cô ấy ở lại. 623 01:02:31,502 --> 01:02:33,295 Để ở lại, cô ấy phải vượt qua bài kiểm tra. 624 01:02:33,378 --> 01:02:36,298 Để có ích, cô ta phải tự thân mình đứng vững. 625 01:02:38,467 --> 01:02:40,886 Bà sẽ không giúp bạn mình, đúng không thủ lĩnh? 626 01:02:40,969 --> 01:02:41,887 Amenza à? 627 01:02:42,387 --> 01:02:44,723 Ta sẽ bước lên đầu của cô ấy để tiến đến mục tiêu. 628 01:02:48,977 --> 01:02:52,272 Vết sẹo đầu tiên. Dấu ấn của chiến binh. 629 01:02:53,899 --> 01:02:54,733 Thấy chứ? 630 01:02:57,778 --> 01:02:59,696 Ngươi sẽ có thêm nhiều nữa. 631 01:03:10,541 --> 01:03:11,667 Hãy chắc rằng... 632 01:03:12,918 --> 01:03:14,837 tất cả gai được lấy ra nhé. 633 01:03:14,920 --> 01:03:15,963 Đây. Đây. 634 01:03:17,256 --> 01:03:18,382 Đây. 635 01:03:20,759 --> 01:03:21,927 Cái gì đây? 636 01:03:24,555 --> 01:03:27,266 Cha tôi từng nói nó là dấu ấn của quỷ. 637 01:03:28,016 --> 01:03:31,270 Nó đã ở đó khi ông ấy chọn tôi từ lũ trẻ mồ côi. 638 01:03:32,062 --> 01:03:33,355 Cô là trẻ mồ côi? 639 01:03:35,941 --> 01:03:37,818 Nhưng cha cô... 640 01:03:37,901 --> 01:03:39,278 Ông ta cưu mang tôi. 641 01:03:40,070 --> 01:03:42,698 Tiếc là tôi đã không trở thành người con gái mà ông ấy muốn. 642 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Nani? 643 01:04:13,478 --> 01:04:15,147 Cô đã làm gì với nó? 644 01:04:15,230 --> 01:04:16,106 Với cái gì? 645 01:04:23,030 --> 01:04:24,615 Cô bảo tôi không bao giờ được nói ra. 646 01:04:24,698 --> 01:04:27,701 - Tôi đang hỏi cô. - Cô nói rằng cô sẽ hỏi, và bắt tôi thề. 647 01:04:27,784 --> 01:04:29,077 Amenza! 648 01:04:30,871 --> 01:04:34,374 Tôi không phải người hầu của cô, Nanisca. 649 01:04:46,053 --> 01:04:47,846 Tôi đã đưa nó cho những người truyền giáo. 650 01:04:47,930 --> 01:04:48,889 Người nào? 651 01:04:48,972 --> 01:04:51,225 Một người trên đường khi chúng ta hành quân ngang qua. 652 01:04:51,308 --> 01:04:53,143 - Họ đã nhận nó ở đâu? - Tôi không biết. 653 01:04:53,227 --> 01:04:56,230 - Họ đã đi đâu? - Tôi đã làm theo lời cô. 654 01:04:57,272 --> 01:04:59,566 Để giải phóng cô khỏi gánh nặng. 655 01:04:59,650 --> 01:05:02,277 Và tôi đã chọn cách cho con bé đi. 656 01:05:02,361 --> 01:05:05,239 - Và đó là tất cả những gì cô biết? - Phải! Tôi không nói dối cô. 657 01:05:07,908 --> 01:05:11,411 Tại sao đã lâu như vậy mà bây giờ cô lại hỏi như thế? 658 01:05:14,665 --> 01:05:17,501 Chỉ vì Nawi là trẻ mồ côi? 659 01:05:20,045 --> 01:05:23,298 Cô không phải nghĩ là con bé... 660 01:05:26,552 --> 01:05:27,886 Tất nhiên là không. 661 01:05:29,555 --> 01:05:30,556 Không. 662 01:05:41,900 --> 01:05:44,862 Các vị thần sẽ không tàn nhẫn như vậy. 663 01:05:54,079 --> 01:05:56,832 Nói ngôn ngữ của tôi khi anh đang ở nhà tôi. 664 01:05:58,834 --> 01:06:00,752 Vợ của anh, Shante. 665 01:06:00,836 --> 01:06:03,172 Nói rằng anh đang tìm cách kết thúc việc trao đổi nô lệ. 666 01:06:04,840 --> 01:06:06,550 Cô ta không nói thay lời tôi. 667 01:06:07,467 --> 01:06:09,553 Và cô ta sẽ bị trừng phạt cho suy nghĩ đó. 668 01:06:11,805 --> 01:06:14,975 Cô ấy nói đó là mong muốn của tướng quân, không phải của anh. 669 01:06:15,058 --> 01:06:17,728 Tướng quân của tôi, thì tuân theo mệnh lệnh tôi. 670 01:06:17,853 --> 01:06:21,106 Vậy là anh muốn bán... dầu cọ. 671 01:06:21,231 --> 01:06:26,028 Tôi muốn người dân của tôi thịnh vượng, cũng như người dân của anh. 672 01:06:26,111 --> 01:06:29,781 Ghezo, người dân của tôi thịnh vượng... 673 01:06:29,865 --> 01:06:32,326 bởi vì trao đổi nô lệ. 674 01:06:32,743 --> 01:06:35,704 Và mối giao thương này khiến anh giàu có. 675 01:06:36,121 --> 01:06:38,540 Giàu như là Vua của Anh Quốc. 676 01:06:39,750 --> 01:06:43,170 Nếu ngừng việc giao thương, anh sẽ không còn gì cả. 677 01:06:44,004 --> 01:06:45,631 Là Vua ư, có thể, nhưng... 678 01:06:46,715 --> 01:06:47,716 Vua của vũng bùn lầy. 679 01:06:48,383 --> 01:06:51,512 Tất cả những thuyền trưởng khác sẽ đi nơi khác làm ăn. 680 01:06:52,429 --> 01:06:54,556 Làm ăn bằng cách bán người Châu Phi? 681 01:06:56,767 --> 01:06:59,269 Anh sẽ không được bảo hộ. 682 01:06:59,978 --> 01:07:01,396 Không được bảo hộ? 683 01:07:07,277 --> 01:07:09,363 Anh biết đấy, tôi không hề ảo tưởng 684 01:07:09,446 --> 01:07:13,283 rằng anh chỉ coi chúng tôi như một loại hàng hoá. 685 01:07:16,411 --> 01:07:17,871 Nhưng tôi là Vua. 686 01:07:19,623 --> 01:07:21,667 Dù có hoặc không sự tôn trọng của anh. 687 01:07:23,418 --> 01:07:26,463 Và nếu anh không còn là điều tôi cần nữa... 688 01:07:28,423 --> 01:07:30,676 anh cũng sẽ không được bảo hộ. 689 01:07:51,446 --> 01:07:52,281 Malik. 690 01:07:56,451 --> 01:07:57,411 Nawi. 691 01:07:58,412 --> 01:07:59,997 - Tôi vào được chứ? - Không. 692 01:08:00,664 --> 01:08:02,958 Không một người đàn ông nào được vượt qua đường cọ này. 693 01:08:03,834 --> 01:08:06,670 Ở Brazil, đàn ông ngoại quốc có thể nhìn vào nữ vương của họ không? 694 01:08:06,753 --> 01:08:07,588 Ở Brazil, 695 01:08:07,713 --> 01:08:12,718 phụ nữ che cơ thể của họ bằng áo dài tay và váy dài. 696 01:08:13,218 --> 01:08:14,803 Vậy họ chạy bằng cách nào? 697 01:08:20,559 --> 01:08:22,895 Tối nay chúng tôi dựng trại ngoài bức tường này. 698 01:08:22,978 --> 01:08:24,354 Đến gặp tôi nhé. 699 01:08:24,729 --> 01:08:26,398 Tối nay chúng tôi cắt máu tuyên thệ. 700 01:08:26,481 --> 01:08:27,566 Sau đó nhé. 701 01:08:29,234 --> 01:08:31,862 Nếu anh muốn có một cô gái đến lều của mình, 702 01:08:31,944 --> 01:08:33,988 anh có thể mua một cô ở ngoài chợ. 703 01:08:34,113 --> 01:08:36,783 Không, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô. 704 01:08:38,452 --> 01:08:39,328 Malik! 705 01:08:43,624 --> 01:08:45,000 Cô sẽ đến gặp tôi chứ? 706 01:09:35,175 --> 01:09:36,510 Agojie! 707 01:09:39,220 --> 01:09:40,930 Đây là máu của chị em chúng ta! 708 01:09:43,100 --> 01:09:44,560 Khiến chúng ta bất khả chiến bại. 709 01:09:47,104 --> 01:09:48,647 Bạn sống vì tôi 710 01:09:49,857 --> 01:09:51,316 Và tôi sống vì bạn 711 01:09:53,527 --> 01:09:54,903 Máu của chị em chúng ta 712 01:09:56,488 --> 01:09:58,907 Khiến chúng ta bất khả chiến bại. 713 01:10:03,370 --> 01:10:05,914 Bạn sống vì tôi và tôi sống vì bạn 714 01:10:06,540 --> 01:10:09,042 Bạn sống vì tôi và tôi sống vì bạn 715 01:10:09,543 --> 01:10:10,794 Agojie 716 01:10:16,550 --> 01:10:18,260 Cô bây giờ là chị em của tôi. 717 01:10:18,552 --> 01:10:20,804 Tôi rất tự hào được chiến đấu cùng cô. 718 01:10:21,263 --> 01:10:22,931 Tôi muốn cô dạy cho tôi. 719 01:10:23,307 --> 01:10:25,267 Như cách thủ lĩnh dạy cho cô. 720 01:10:26,059 --> 01:10:27,769 Tôi cũng muốn trở nên vĩ đại. 721 01:10:28,562 --> 01:10:31,732 Để trở nên vĩ đại, cô phải thật tập trung. 722 01:10:32,149 --> 01:10:34,193 Không gì có thể khiến cô phân tâm. 723 01:10:34,276 --> 01:10:35,319 Tôi sẽ làm được. 724 01:10:37,946 --> 01:10:39,990 Ngày kiểm tra... 725 01:10:40,073 --> 01:10:42,951 tôi đã thấy gã đến từ Brazil vẫy chào cô. 726 01:10:43,577 --> 01:10:44,828 Cô biết hắn à? 727 01:10:47,456 --> 01:10:49,583 Tôi đã từng gặp hắn ở trong rừng. 728 01:10:50,083 --> 01:10:51,585 "Ở trong rừng." 729 01:10:54,087 --> 01:10:56,215 Rồi cô thấy hắn như thế nào? 730 01:10:56,715 --> 01:10:59,718 Tôi không biết là tôi thấy ra sao về hắn. 731 01:11:01,720 --> 01:11:03,305 Cô muốn tôi dạy cô chứ. 732 01:11:07,684 --> 01:11:11,605 Cô rất mạnh mẽ. Hơn những gì mà cô nghĩ. 733 01:11:12,564 --> 01:11:14,525 Đừng để nó biến mất. 734 01:11:19,238 --> 01:11:20,447 Ý cô là tình yêu hả? 735 01:11:20,864 --> 01:11:22,699 Yêu khiến cô yếu đuối. 736 01:11:23,242 --> 01:11:24,701 Cô thật sự tin vậy sao? 737 01:11:27,955 --> 01:11:29,581 Cô chưa từng yêu ai mà? 738 01:11:31,834 --> 01:11:33,919 Ngày nào đó tôi sẽ là một thủ lĩnh. 739 01:11:36,547 --> 01:11:37,923 Cô không thể có tất cả. 740 01:11:38,966 --> 01:11:40,342 Vậy là đủ sao? 741 01:11:41,218 --> 01:11:43,011 Đây là cuộc sống mà chúng ta đã chọn. 742 01:11:44,054 --> 01:11:46,515 Chúng ta tồn tại theo cách riêng của mình. 743 01:11:46,723 --> 01:11:48,141 Cô sẽ tìm thấy cách của mình. 744 01:12:02,865 --> 01:12:04,783 Mẹ tôi đã từng là nô lệ. 745 01:12:05,158 --> 01:12:07,536 Đó là tất cả những gì tôi biết về người Châu Phi. 746 01:12:08,245 --> 01:12:10,372 Tôi chưa từng mơ đến chúng ta là... 747 01:12:11,290 --> 01:12:12,541 những nhà vua... 748 01:12:13,250 --> 01:12:14,585 và những chiến binh. 749 01:12:17,504 --> 01:12:19,548 Nhưng giờ thì sao? 750 01:12:20,215 --> 01:12:22,217 Tôi thấy được sự uy nghiêm. 751 01:12:24,052 --> 01:12:25,554 Tôi thấy được vẻ đẹp. 752 01:12:26,722 --> 01:12:28,599 Tôi nghĩ anh là một người tốt. 753 01:12:29,141 --> 01:12:31,852 Anh không phải là đồng bọn với lũ buôn nô lệ. 754 01:12:32,853 --> 01:12:34,521 Chúng tôi lớn lên cùng nhau. 755 01:12:34,605 --> 01:12:36,982 Nhưng anh ta có thấy được vẻ đẹp như anh thấy không? 756 01:12:47,743 --> 01:12:49,578 Nawi, quân Oyo đang đến. 757 01:12:49,870 --> 01:12:51,038 Chúng tôi đã sẵn sàng. 758 01:12:51,121 --> 01:12:53,165 Không chỉ là quân Oyo đâu. 759 01:12:53,624 --> 01:12:55,083 Cả những bộ lạc khác nữa. 760 01:12:55,751 --> 01:12:57,544 Tôi đã nghe được âm mưu của bọn chúng. 761 01:12:59,087 --> 01:13:00,672 Chúng ta phải báo với thủ lĩnh. 762 01:13:01,256 --> 01:13:03,383 - Tôi phải quay về. - Nawi, chờ đã. 763 01:13:04,760 --> 01:13:06,720 Ngày mai chúng tôi sẽ rời đi. 764 01:13:20,567 --> 01:13:21,860 Đây là Ogou. 765 01:13:23,487 --> 01:13:25,113 Anh ta dũng cảm và mạnh mẽ. 766 01:13:25,697 --> 01:13:28,033 Có lẽ anh ta sẽ đưa anh trở về với chúng tôi. 767 01:13:30,994 --> 01:13:32,913 Tôi không có gì để tặng cô cả. 768 01:13:54,017 --> 01:13:55,519 Để tôi đưa cô về. 769 01:14:15,455 --> 01:14:16,456 Thủ lĩnh. 770 01:14:19,835 --> 01:14:21,587 Tôi đã nghe được vài điều. 771 01:14:22,087 --> 01:14:24,339 Người đàn ông đã đến nơi này, Malik, 772 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 hắn nói tướng quân Oyo đang tập trung quân đội cùng với các bộ lạc khác. 773 01:14:27,843 --> 01:14:29,720 Chúng sẽ hành quân tiến tới Dahomey. 774 01:14:30,095 --> 01:14:32,347 Oyo hẳn đã khích lệ lòng can đảm của bọn chúng. 775 01:14:35,100 --> 01:14:38,604 Cô đã nói chuyện với tên Malik ở đâu? 776 01:14:39,688 --> 01:14:41,732 Hắn ta nói với tôi ở ngay đường cây cọ. 777 01:14:41,815 --> 01:14:44,401 Vào đêm mà cô thề sẽ trung thành với các chị em mình, 778 01:14:44,484 --> 01:14:46,653 cô lén lút nói chuyện với tên buôn người? 779 01:14:46,737 --> 01:14:49,531 Anh ta không phải kẻ buôn người. Mẹ anh ấy là người Dahomey. 780 01:14:49,615 --> 01:14:50,782 Cô bao che cho hắn à? 781 01:14:53,076 --> 01:14:54,703 Con dao đó là quà của hắn đúng không? 782 01:14:56,997 --> 01:14:58,248 Cô đã đi đâu? 783 01:14:59,625 --> 01:15:00,792 Tôi không đi đâu cả. 784 01:15:00,876 --> 01:15:01,877 Lại đây. 785 01:15:04,463 --> 01:15:05,464 Lại đây. 786 01:15:19,019 --> 01:15:21,146 Cô là một Agojie. 787 01:15:22,147 --> 01:15:24,149 Cô không thể ở với 1 người đàn ông. 788 01:15:24,983 --> 01:15:28,028 Đừng nghĩ rằng vì cô đặc biệt mà tôi sẽ không đuổi cô đi? 789 01:15:28,111 --> 01:15:29,196 Vì tôi sẽ làm thế. 790 01:15:29,279 --> 01:15:30,781 Tôi không nghĩ là tôi đặc biệt. 791 01:15:30,864 --> 01:15:34,368 Đừng bao giờ cúi đầu! 792 01:15:35,911 --> 01:15:37,663 Tôi biết sự kiêu ngạo của cô. 793 01:15:38,163 --> 01:15:40,916 Cô tiếp tục làm theo ý cô muốn. Bất chấp các quy tắc. 794 01:15:40,999 --> 01:15:42,417 Bà còn muốn tôi thể hiện gì nữa? 795 01:15:44,044 --> 01:15:46,797 Hôm nay tôi đã chứng minh bản thân mình. Tôi là người giỏi nhất! 796 01:15:46,922 --> 01:15:49,216 Chỉ vậy thôi chưa đủ là giỏi nhất. 797 01:15:50,551 --> 01:15:52,928 Sự kiêu ngạo và ngu ngốc của cô sẽ khiến cô bị bắt. 798 01:15:53,053 --> 01:15:54,555 Tôi không phải là bà. 799 01:15:55,305 --> 01:15:59,017 Izogie kể rằng bà đã từng bị bắt. Tôi sẽ không bao giờ như thế! 800 01:15:59,101 --> 01:16:01,436 Ta từng bị hãm hiếp nhiều lần mỗi đêm. 801 01:16:04,815 --> 01:16:08,277 Khi chúng tiến đến, ta chỉ ước mình chết đi. 802 01:16:10,696 --> 01:16:12,531 Chúng lấy đi tất cả. 803 01:16:13,156 --> 01:16:14,950 Mọi thứ mà ta từng biết. 804 01:16:15,826 --> 01:16:18,954 Và khi mà ta trốn thoát, ta đã có thai. 805 01:16:20,163 --> 01:16:22,040 Đứa bé của lũ khốn đó. 806 01:16:23,584 --> 01:16:27,629 Ta không muốn rời xa các chị em mình, nên ta đã lẩn trốn. 807 01:16:29,715 --> 01:16:32,926 Bụng ta to lên, và ta phải tắm một mình. 808 01:16:48,108 --> 01:16:49,318 Đó là một bé gái. 809 01:16:50,068 --> 01:16:52,279 Ta đã bảo Amenza, "Đưa nó đi đi." 810 01:16:54,114 --> 01:16:56,491 Nhưng máu vẫn tiếp tục chảy không ngừng. 811 01:16:56,575 --> 01:17:00,329 Amenza đã chạy đi tìm thuốc, 812 01:17:00,412 --> 01:17:01,705 và cô ta để ta lại với đứa bé. 813 01:17:04,583 --> 01:17:06,335 Nên ta đã làm một chuyện. 814 01:17:35,113 --> 01:17:38,951 Ta cắt một đường ở sau vai trái của đứa bé. 815 01:17:39,535 --> 01:17:41,662 và ta đã ấn một chiếc răng vào đó. 816 01:17:42,788 --> 01:17:44,122 Một chiếc răng cá mập. 817 01:17:51,672 --> 01:17:53,048 Không phải là tôi. 818 01:20:04,930 --> 01:20:07,808 Chúng sẽ mất cả ngày để vượt qua cao nguyên của chúng ta. 819 01:20:08,308 --> 01:20:10,227 Và đêm đến chúng sẽ dựng trại ở phía dưới này. 820 01:20:12,062 --> 01:20:15,524 Chúng mong đợi ta chỉ sẽ phòng thủ đằng sau bức tường. 821 01:20:16,066 --> 01:20:17,609 Quân của chúng đông hơn rất nhiều. 822 01:20:17,693 --> 01:20:21,029 Quân đông khiến chúng kiêu ngạo và chậm chạp... 823 01:20:21,530 --> 01:20:23,323 như súng của bọn chúng. 824 01:20:38,964 --> 01:20:42,050 Nhưng anh không cần súng để sử dụng thuốc nổ. 825 01:20:43,844 --> 01:20:45,679 Anh chỉ cần một mồi lửa. 826 01:20:47,431 --> 01:20:52,394 Đôi khi một con mối có thể hạ gục một con voi. 827 01:20:53,937 --> 01:20:56,398 Chúng ta sẽ cho chúng nếm mùi. 828 01:21:01,361 --> 01:21:02,863 Agojie! 829 01:21:55,040 --> 01:21:57,543 90 năm qua, 830 01:21:57,626 --> 01:22:01,171 Dahomey đã phải sống dưới sự kiểm soát của Oyo. 831 01:22:02,548 --> 01:22:04,299 Khi trời mưa, 832 01:22:04,383 --> 01:22:08,345 tổ tiên chúng ta đã khóc cho nỗi đau mà chúng ta nếm trải, 833 01:22:08,428 --> 01:22:12,683 trong bóng tối của những con tàu được neo đậu xa bờ. 834 01:22:15,686 --> 01:22:17,312 Khi gió nổi lên, 835 01:22:17,396 --> 01:22:21,191 tổ tiên chúng ta thôi thúc ta bước vào một trận chiến 836 01:22:21,316 --> 01:22:23,569 chống lại kẻ nô dịch chúng ta. 837 01:22:24,695 --> 01:22:26,071 Khi tiếng sét gầm lên, 838 01:22:26,697 --> 01:22:31,827 tổ tiên chúng ta muốn ta đứng dậy, xé tan xiềng xích trong tâm trí 839 01:22:31,910 --> 01:22:33,745 và chiến đấu với sự dũng cảm. 840 01:22:35,539 --> 01:22:38,917 Chúng ta không chỉ chiến đấu cho hôm nay, mà còn cho tương lai. 841 01:22:39,835 --> 01:22:43,714 Chúng ta là ngọn giáo của chiến thắng. 842 01:22:44,506 --> 01:22:46,967 Chúng ta là lưỡi dao của tự do. 843 01:22:47,676 --> 01:22:50,345 Chúng ta là Dahomey! 844 01:22:51,221 --> 01:22:52,431 Agojie! 845 01:22:53,098 --> 01:22:54,308 Agojie! 846 01:22:55,350 --> 01:22:56,518 Agojie! 847 01:24:15,973 --> 01:24:17,850 Chúng ta bị tấn công! Phản công chúng ngay! 848 01:24:27,025 --> 01:24:28,819 Lấy vũ khí ngay! 849 01:24:29,319 --> 01:24:30,654 Chúng ta là Oyo! 850 01:28:21,552 --> 01:28:22,886 Oba ở đâu? 851 01:28:25,931 --> 01:28:27,349 Oba ở đâu? 852 01:28:40,988 --> 01:28:41,905 Rút lui! 853 01:28:43,198 --> 01:28:44,157 Rút lui! 854 01:28:44,533 --> 01:28:45,742 Oyo, rút lui ngay! 855 01:29:19,193 --> 01:29:20,485 Bắt những tên Agojie này. 856 01:29:21,028 --> 01:29:22,112 Oyo, đi mau! 857 01:29:23,447 --> 01:29:25,199 Oba muốn những tên Agojie. 858 01:29:25,949 --> 01:29:27,242 Đi, đi ngay! 859 01:29:42,799 --> 01:29:44,218 Bọn chúng đang rút lui! 860 01:29:44,593 --> 01:29:45,969 Đi, đi, đi! 861 01:30:11,286 --> 01:30:12,746 Cô đã chiến đấu rất ngoan cường... 862 01:30:13,372 --> 01:30:14,748 chị em tốt của tôi. 863 01:30:19,461 --> 01:30:21,088 Giờ hãy yên nghỉ nhé. 864 01:30:33,100 --> 01:30:34,518 Cô ta không ở đây. 865 01:30:35,769 --> 01:30:37,646 Không ai thấy cô ấy cả. 866 01:31:22,024 --> 01:31:23,192 Fumbe. 867 01:31:24,443 --> 01:31:25,444 Tôi thất bại rồi. 868 01:31:25,569 --> 01:31:26,653 Không. 869 01:31:27,070 --> 01:31:28,322 Cô vẫn còn sống. 870 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 Cô không bị trói với bất kỳ ai. 871 01:31:35,787 --> 01:31:37,080 Lăn xuống đi. 872 01:31:38,957 --> 01:31:40,542 Cô có muốn sống không? 873 01:31:45,464 --> 01:31:46,340 Đi ngay. 874 01:32:06,735 --> 01:32:08,862 Chúng ta cần sắp xếp rời khỏi đây. 875 01:32:09,613 --> 01:32:11,114 Chúng ta không về nhà sao? 876 01:32:11,198 --> 01:32:12,491 Chúng ta đã thua. 877 01:32:12,574 --> 01:32:15,118 Về nhà thì ta sẽ chết chắc. 878 01:32:17,996 --> 01:32:19,831 Đưa chúng đi đấu giá. 879 01:32:20,207 --> 01:32:22,709 Những chiến binh giá sẽ cao hơn. 880 01:32:27,756 --> 01:32:28,757 Đi! 881 01:32:30,133 --> 01:32:31,468 Tao nói đi. 882 01:32:54,658 --> 01:32:56,034 Lùi sát lại! 883 01:32:56,159 --> 01:32:57,369 Chừa chỗ cho một tên nữa. 884 01:33:14,344 --> 01:33:15,387 Izogie. 885 01:33:19,141 --> 01:33:20,350 Ngồi xuống đây. 886 01:33:21,268 --> 01:33:22,311 Ngồi đi. 887 01:33:35,449 --> 01:33:36,450 Ăn đi. 888 01:33:37,576 --> 01:33:39,953 Chúng ta cần sức của mọi người để trốn thoát. 889 01:33:43,707 --> 01:33:45,584 Tay của tôi gãy rồi. 890 01:33:46,251 --> 01:33:47,961 Tôi biết tôi phải làm gì. 891 01:33:49,588 --> 01:33:51,590 Như lời thủ lĩnh đã nói. 892 01:33:54,468 --> 01:33:56,345 Ta sẽ cắt cổ tự sát. 893 01:33:58,347 --> 01:33:59,973 Chúng ta không làm thế. 894 01:34:02,476 --> 01:34:03,769 "Không khiếp sợ. 895 01:34:03,852 --> 01:34:05,604 Đối mặt với nó. 896 01:34:08,482 --> 01:34:10,984 Chiến đấu không ngừng nghỉ." 897 01:34:15,197 --> 01:34:16,823 Cô là Izogie. 898 01:34:17,616 --> 01:34:18,992 Cô đã nói như thế. 899 01:34:19,868 --> 01:34:22,371 "Chiến đấu không ngừng nghỉ." 900 01:34:23,830 --> 01:34:24,873 Cố lên! 901 01:34:46,311 --> 01:34:47,855 Nắn xương lại giúp tôi. 902 01:35:14,298 --> 01:35:16,592 Cô mạnh mẽ đấy con ruồi bé nhỏ. 903 01:35:27,311 --> 01:35:28,437 Giờ thì sao? 904 01:35:57,674 --> 01:35:59,593 Chúng đang đưa chúng tôi đến nơi giam giữ. 905 01:35:59,718 --> 01:36:00,928 Chúng ta có bao nhiêu người? 906 01:36:01,929 --> 01:36:03,597 Tôi nghĩ là ba. 907 01:36:03,680 --> 01:36:04,723 Có Izogie không? 908 01:36:06,225 --> 01:36:07,851 Tôi không thấy cô ta. 909 01:36:09,603 --> 01:36:11,688 Nawi nói tôi hãy lăn khỏi toa xe. 910 01:36:12,356 --> 01:36:13,482 Nawi? 911 01:36:19,196 --> 01:36:21,406 Thủ lĩnh. Nữ pháp sư. 912 01:36:21,490 --> 01:36:23,283 Nhà Vua cho gọi hai người. 913 01:36:23,909 --> 01:36:27,621 Ta gọi các người đến đây vì ta phải chọn người cùng ta trị vì vương quốc, 914 01:36:28,539 --> 01:36:30,707 Nữ Vương, được yêu thương bởi mọi người. 915 01:36:30,791 --> 01:36:34,711 Cô ta phải xứng đáng với sự ngưỡng mộ và tín ngưỡng của họ. 916 01:36:34,795 --> 01:36:38,841 Bọn ta phải cùng nhìn chung một hướng về tương lai. 917 01:36:38,924 --> 01:36:40,425 Một tương lai đầy thách thức. 918 01:36:41,260 --> 01:36:42,511 Vì lý do đó, 919 01:36:42,594 --> 01:36:44,304 ta đã chọn Nanisca. 920 01:36:49,226 --> 01:36:52,062 - Cô ta chỉ là một binh lính tầm thường! - Nàng ngồi xuống được chứ! 921 01:36:52,145 --> 01:36:53,647 - Bị quân thù chà đạp! - Ngồi xuống 922 01:36:53,730 --> 01:36:54,940 - và im lặng! - Shante. 923 01:36:58,151 --> 01:37:01,446 Kelu, Efe, hãy đi nói chuyện với nàng ấy. 924 01:37:03,323 --> 01:37:04,700 Chúng ta sẽ ăn mừng. 925 01:37:05,701 --> 01:37:09,496 Chúng ta sẽ mời mọi người tới cung điện, và sẽ có 1 buổi tiệc lớn. 926 01:37:09,580 --> 01:37:10,581 Đi chuẩn bị ngay nhé. 927 01:37:17,045 --> 01:37:18,088 Làm tốt lắm. 928 01:37:31,935 --> 01:37:35,105 Thưa ngài, đây quả là một vinh dự. 929 01:37:35,189 --> 01:37:37,733 Nhưng có lẽ vẫn còn quá sớm. 930 01:37:37,816 --> 01:37:40,944 Khi mà chúng ta vừa mất nhiều chiến binh, và mọi người đang đau buồn. 931 01:37:41,028 --> 01:37:42,029 Đau buồn? 932 01:37:42,988 --> 01:37:46,867 Không ai đau buồn cả. Chúng ta đã thắng. Chúng ta đã thoát khỏi ách thống trị. 933 01:37:46,950 --> 01:37:49,411 Thưa ngài, tôi muốn đi tìm các Agojie mất tích. 934 01:37:49,494 --> 01:37:51,997 Vài người đã bị bắt. Họ sẽ bị bán, bị đàn ông làm nhục. 935 01:37:52,122 --> 01:37:53,624 Thời khắc mà cô tìm kiếm là đây. 936 01:37:55,000 --> 01:37:58,420 Một vài người đã phải hy sinh cho nhiều người khác. Giờ chúng ta phải bước tiếp. 937 01:37:58,504 --> 01:38:00,172 Tôi có thể đi một mình. Hãy để tôi thử. 938 01:38:00,255 --> 01:38:01,632 Cô không tuân lệnh ta, Nanisca. 939 01:38:03,133 --> 01:38:06,011 Cô có nhầm lẫn sự ngưỡng mộ ta dành cho cô là nhu nhược không? 940 01:38:07,262 --> 01:38:08,764 Ta là Vua của cô. 941 01:38:09,848 --> 01:38:11,308 Để ta nói cô nghe: 942 01:38:11,391 --> 01:38:13,602 Cô sẽ không đi tìm những người bị bắt đó. 943 01:38:14,269 --> 01:38:18,649 Cô phải ở bên cạnh ta và nhận lấy vinh dự mà ta ban tặng. 944 01:38:19,983 --> 01:38:21,860 Đừng bắt ta nổi giận. 945 01:38:37,543 --> 01:38:39,419 Chúng sẽ tới vào buổi sáng. 946 01:38:39,545 --> 01:38:41,588 - Tránh ra! - Lùi lại ngay! 947 01:38:41,672 --> 01:38:44,466 - Lùi lại! - Tránh ra! 948 01:38:44,550 --> 01:38:45,551 Lùi ra! 949 01:38:56,061 --> 01:38:57,062 Đi! 950 01:38:57,813 --> 01:39:00,065 Chúng sẽ bắt các Agojie trước. 951 01:39:22,754 --> 01:39:24,131 Đứng dậy. 952 01:39:33,473 --> 01:39:35,601 Chúng ta phải kiên nhẫn. 953 01:39:42,107 --> 01:39:45,819 Khi được đưa lên bục đấu giá, chúng ta sẽ không bị xích. 954 01:39:46,820 --> 01:39:48,697 Chân chúng ta sẽ tự do. 955 01:39:59,374 --> 01:40:02,211 Không được để chúng thấy cánh tay bị gãy của tôi. 956 01:40:19,978 --> 01:40:22,981 Khi chúng ta được bán, đó chính là lúc quyết định. 957 01:40:23,398 --> 01:40:25,317 Cô sẽ khiến chúng phân tâm. 958 01:40:25,400 --> 01:40:27,194 Tôi trả anh 90 cho đứa đó. 959 01:40:27,277 --> 01:40:28,529 120. 960 01:40:30,280 --> 01:40:32,950 Oba, anh đã nói sẽ đối đãi tốt với tôi mà. 961 01:40:33,033 --> 01:40:34,660 Nó sẽ thuộc về người trả giá cao nhất. 962 01:40:34,743 --> 01:40:37,412 Chúng ta sẽ lấy vũ khí của chúng và chạy. 963 01:40:38,288 --> 01:40:41,041 Đừng ngừng lại cho tới khi đến được hồ nước. 964 01:40:41,542 --> 01:40:42,918 150 ria. 965 01:40:50,217 --> 01:40:51,134 Nawi! 966 01:40:51,218 --> 01:40:53,387 Cậu đang làm cái quái gì vậy! 967 01:40:53,470 --> 01:40:55,514 Làm thứ mà tôi vẫn thường làm! 968 01:40:55,597 --> 01:40:57,891 Cậu gọi họ là lũ man rợ à? Chính cậu mới là kẻ tàn ác! 969 01:40:57,975 --> 01:41:02,020 Đừng xía vào chuyện này! Hãy thấy may mắn khi cậu không phải đứng trên đó đi! 970 01:41:24,042 --> 01:41:25,043 Đứng yên đó! 971 01:41:43,937 --> 01:41:44,813 Không. 972 01:41:48,275 --> 01:41:49,443 Không! 973 01:41:53,697 --> 01:41:54,573 Không! 974 01:42:01,246 --> 01:42:02,623 Izogie. 975 01:42:03,373 --> 01:42:06,502 Cố lên nào. 976 01:42:07,753 --> 01:42:08,879 Đứng dậy. 977 01:42:09,505 --> 01:42:12,966 Izogie, đứng dậy. 978 01:42:13,050 --> 01:42:14,218 Làm ơn đi, Izogie. 979 01:42:19,473 --> 01:42:22,643 Không. Không! 980 01:42:22,726 --> 01:42:23,894 Tôi xin lỗi. 981 01:42:23,977 --> 01:42:25,020 Nawi. 982 01:42:27,773 --> 01:42:29,775 Cô chậm như một con lười vậy. 983 01:42:30,984 --> 01:42:32,319 Tôi xin lỗi. 984 01:42:32,402 --> 01:42:34,196 Tôi xin lỗi. 985 01:42:34,321 --> 01:42:36,532 Đi ngay đi. 986 01:42:41,203 --> 01:42:42,329 Izogie? 987 01:42:43,038 --> 01:42:45,082 Izogie. Izogie. 988 01:42:49,586 --> 01:42:51,338 Ngươi tránh xa khỏi cô ấy ngay! 989 01:42:51,839 --> 01:42:53,298 Tránh ra! 990 01:43:11,483 --> 01:43:12,985 Nếu anh muốn con đó... 991 01:43:13,861 --> 01:43:15,571 ...thì giá 100 ria. 992 01:43:35,424 --> 01:43:36,800 - Cô đang làm gì vậy? - Tránh ra. 993 01:43:36,884 --> 01:43:39,428 Cô biết nhà Vua sẽ làm gì nếu cô thách thức ông ấy. 994 01:43:39,511 --> 01:43:43,015 Cô muốn bị đuổi, hoặc tệ hơn sao? Tôi không thể chỉ đứng nhìn. 995 01:43:43,140 --> 01:43:44,349 Tôi biết nó là gì. 996 01:43:45,392 --> 01:43:46,852 Trong giấc mơ. 997 01:43:48,228 --> 01:43:50,480 Con quái thú mà tôi đã sợ hãi. 998 01:43:56,486 --> 01:43:57,905 Chính là tôi. 999 01:44:02,910 --> 01:44:08,749 Chính người con gái bị hãm hại bởi xiềng xích của lũ đàn ông đó. 1000 01:44:12,377 --> 01:44:14,171 Tôi đã chôn giấu cô ta tận sâu trong lòng. 1001 01:44:15,047 --> 01:44:17,049 Tôi đã chối bỏ nỗi đau đó. 1002 01:44:21,428 --> 01:44:23,931 Nhưng giờ tôi đã nghe thấy tiếng gọi của cô ta. 1003 01:44:28,143 --> 01:44:29,686 Tôi phải giải thoát cho cô ta. 1004 01:44:29,770 --> 01:44:30,604 Không. 1005 01:44:32,439 --> 01:44:33,690 Làm ơn. 1006 01:45:59,860 --> 01:46:02,529 Ở đây không an toàn cho chúng ta. Tôi đã mua đồ cho cô. 1007 01:46:02,654 --> 01:46:04,907 Tôi sẽ lén đưa cô ra khi đêm xuống. 1008 01:46:05,032 --> 01:46:07,409 - Giờ anh sở hữu tôi à? - Dĩ nhiên là không. 1009 01:46:07,492 --> 01:46:08,327 Đi ra! 1010 01:46:08,410 --> 01:46:10,495 - Tôi đang cố bảo vệ cô. - Bằng cách nhốt tôi sao? 1011 01:46:10,579 --> 01:46:13,749 Cô có biết họ sẽ làm gì cô không? Một người da trắng đã bị giết. 1012 01:46:18,795 --> 01:46:20,422 Cô có chìa khoá đây. 1013 01:46:22,132 --> 01:46:24,301 Cô muốn đi lúc nào cũng được. 1014 01:47:28,866 --> 01:47:32,077 Mẹ tôi chỉ tôi đến đây để tìm thấy chính mình. 1015 01:47:33,745 --> 01:47:35,247 Và tôi tìm thấy cô. 1016 01:47:36,081 --> 01:47:39,626 Tôi đã mua được chỗ trên một con tàu chở hàng đến nước Anh. 1017 01:47:40,711 --> 01:47:42,379 Tôi muốn cô được an toàn. 1018 01:47:47,593 --> 01:47:51,471 Trái tim tôi đầy những vết sẹo. 1019 01:48:08,780 --> 01:48:09,865 Thiếp chào chàng. 1020 01:48:10,240 --> 01:48:13,410 Xin hãy nhận lời xin lỗi sâu sắc của thiếp vì đã nghi ngờ ý định của người. 1021 01:48:14,786 --> 01:48:16,288 Nàng muốn gì nào? 1022 01:48:16,371 --> 01:48:17,539 Tránh mặt chút nhé. 1023 01:48:17,623 --> 01:48:19,374 Những người vợ khác đang bàn tán. 1024 01:48:19,875 --> 01:48:21,752 Thiếp đã báo với Tanonu những gì họ nói... 1025 01:48:21,835 --> 01:48:24,254 Ta chưa nói là không được bàn chuyện với các người vợ à? 1026 01:48:24,338 --> 01:48:27,674 - Ta đã nói với nàng chưa? - Thưa ngài, xin thứ lỗi cho tôi. 1027 01:48:27,758 --> 01:48:29,676 Nanisca đã đi đến Ouidah 1028 01:48:29,760 --> 01:48:32,346 cùng với các thủ lĩnh khác và binh lính của cô ta. 1029 01:48:32,429 --> 01:48:33,931 Chúng ta phải hoãn bữa tiệc lại. 1030 01:48:34,014 --> 01:48:35,933 Không. Mọi người sẽ đồn thổi nhiều thứ. 1031 01:48:36,016 --> 01:48:38,810 Ngài không thể trì hoãn nó bây giờ, trông sẽ rất nhu nhược. 1032 01:49:19,935 --> 01:49:21,186 Những người khác đâu? 1033 01:49:23,021 --> 01:49:24,982 Izogie đã bị giết, thưa thủ lĩnh. 1034 01:49:26,316 --> 01:49:27,609 Nawi đã đi rồi. 1035 01:49:45,627 --> 01:49:47,880 Nơi này sẽ không còn tù nhân nữa. 1036 01:49:47,963 --> 01:49:50,924 Đốt trụi nơi này xuống lòng đất cho ta. 1037 01:50:18,911 --> 01:50:20,412 Báo động đi! 1038 01:50:41,266 --> 01:50:44,561 Nawi. Nawi. Cho anh vào. 1039 01:50:47,439 --> 01:50:48,815 Chúng ta phải đi. 1040 01:50:48,899 --> 01:50:51,693 Chị em của em đã đến. Em phải giúp bọn họ. 1041 01:50:53,070 --> 01:50:54,446 Vậy anh sẽ giúp em. 1042 01:50:54,530 --> 01:50:56,657 Không. Malik. 1043 01:50:58,033 --> 01:50:59,451 Anh phải đi. 1044 01:51:05,666 --> 01:51:07,042 Đồ của em dính máu. 1045 01:51:10,963 --> 01:51:12,464 Hãy mặc cái này. 1046 01:51:20,347 --> 01:51:22,057 Anh sẽ nói chuyện với cậu ấy. 1047 01:51:23,475 --> 01:51:25,227 Anh sẽ chờ ở bãi biển. 1048 01:52:03,098 --> 01:52:04,558 Tên Oba là của ta. 1049 01:52:22,409 --> 01:52:24,286 Nhanh lên, lối này! 1050 01:52:24,369 --> 01:52:25,787 Khỉ thật, đi ngay! 1051 01:52:25,871 --> 01:52:27,206 Malik! 1052 01:52:27,664 --> 01:52:28,832 Đẩy đi! 1053 01:52:28,916 --> 01:52:30,417 Lấy thuyền ngay! 1054 01:52:30,542 --> 01:52:31,668 Ta cần thuyền! 1055 01:52:34,546 --> 01:52:35,631 Không, không, không! 1056 01:52:36,673 --> 01:52:37,674 Malik! 1057 01:52:43,722 --> 01:52:45,182 Malik! Lên đi! 1058 01:52:59,530 --> 01:53:02,574 - Malik, không! Không! - Thả ta ra! 1059 01:53:03,408 --> 01:53:04,868 Không. Không. 1060 01:53:05,035 --> 01:53:06,119 Không! 1061 01:53:06,203 --> 01:53:08,622 Malik! Malik, không! 1062 01:55:28,846 --> 01:55:31,056 Ngươi không nhớ ta. 1063 01:55:34,852 --> 01:55:35,853 Bây giờ... 1064 01:55:36,562 --> 01:55:38,355 ngươi sẽ không bao giờ quên. 1065 01:57:16,453 --> 01:57:18,205 Agojie! 1066 01:57:19,581 --> 01:57:21,083 Agojie! 1067 01:57:21,959 --> 01:57:23,710 Agojie! 1068 01:57:35,556 --> 01:57:38,350 Đi thôi! Chúng ta không thể ở lại đây. Lên thuyền ngay đi! 1069 01:58:25,647 --> 01:58:28,775 Shante, làm tốt lắm. Cô rất xứng đáng. 1070 01:58:45,792 --> 01:58:49,046 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1071 01:58:49,755 --> 01:58:53,300 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1072 01:59:31,630 --> 01:59:34,967 Ngươi không tuân lệnh nhà Vua, Nanisca. 1073 01:59:36,969 --> 01:59:39,346 Tôi sẽ từ bỏ tước vị của mình. 1074 01:59:50,858 --> 01:59:52,359 Người dân của Dahomey! 1075 01:59:54,570 --> 01:59:57,239 Chúng ta đã kết thúc triều đại của Đế chế Oyo! 1076 02:00:04,746 --> 02:00:06,832 Hãy nhìn vào gương mặt của các chiến binh. 1077 02:00:06,915 --> 02:00:08,041 Hãy nhìn họ. 1078 02:00:09,376 --> 02:00:11,378 Nhiều người đã nghĩ rằng điều này bất khả thi. 1079 02:00:12,379 --> 02:00:13,881 Nhưng chúng ta chọn tin tưởng. 1080 02:00:15,382 --> 02:00:17,301 Điều đó làm nên một người lãnh đạo vĩ đại. 1081 02:00:18,552 --> 02:00:20,387 Thấy được những gì người khác không thấy. 1082 02:00:21,388 --> 02:00:25,100 Người Châu Âu và người Mỹ đã được thấy 1083 02:00:25,184 --> 02:00:27,519 rằng nếu muốn nô lệ người khác... 1084 02:00:28,896 --> 02:00:32,274 đầu tiên phải thuyết phục kẻ đó rằng số mệnh thấp kém của hắn là vậy. 1085 02:00:33,817 --> 02:00:36,820 Chúng ta đã từng tiếp tay cho chúng áp bức chính người của ta. 1086 02:00:37,237 --> 02:00:38,572 Từ giờ sẽ không còn nữa. 1087 02:00:41,074 --> 02:00:42,159 Không còn nữa. 1088 02:00:44,620 --> 02:00:46,371 Chúng ta là những chiến binh. 1089 02:00:47,664 --> 02:00:49,583 Với tâm trí mạnh mẽ và vững vàng... 1090 02:00:50,626 --> 02:00:51,919 sự thống nhất của chúng ta... 1091 02:00:52,544 --> 02:00:53,670 văn hoá của chúng ta. 1092 02:00:54,713 --> 02:00:56,757 Nếu chúng ta hiểu được sức mạnh đó, 1093 02:00:57,341 --> 02:00:59,051 chúng ta sẽ không có giới hạn. 1094 02:01:00,093 --> 02:01:04,389 Hỡi người dân của ta, đấy chính là hướng đi mà ta sẽ dẫn dắt mọi người. 1095 02:01:06,099 --> 02:01:07,976 Chính là hướng đi, mà ta chia sẽ cùng với, 1096 02:01:13,732 --> 02:01:15,442 Người hùng của Dahomey! 1097 02:01:16,735 --> 02:01:19,738 Hãy cùng hướng mắt về, người dũng cảm nhất... 1098 02:01:20,864 --> 02:01:22,824 được ban bởi Vua Ghezo... 1099 02:01:22,950 --> 02:01:25,994 được nâng tước vị và trở thành Nữ Vương: 1100 02:01:26,620 --> 02:01:29,248 Nanisca, Nữ Vương. 1101 02:02:23,927 --> 02:02:27,055 Một món quà dành cho Izogie. 1102 02:02:27,181 --> 02:02:29,808 Cô ấy không thích thứ nước ấy. 1103 02:02:30,893 --> 02:02:32,186 Cô ta thích thứ này. 1104 02:02:49,453 --> 02:02:51,538 Trong tôi đang chảy dòng máu của kẻ giết người. 1105 02:02:56,710 --> 02:02:59,213 Gã đàn ông đã khiến bà chịu nhiều đau đớn. 1106 02:03:04,301 --> 02:03:05,594 Tôi xin lỗi. 1107 02:03:15,854 --> 02:03:17,814 Con là Agojie. 1108 02:03:29,868 --> 02:03:31,620 Ta xin lỗi. 1109 02:03:33,872 --> 02:03:35,332 Ta đã bỏ con. 1110 02:03:39,628 --> 02:03:41,630 Ta đã không đủ dũng khí. 1111 02:03:45,717 --> 02:03:48,887 Nhưng con đã sống sót bởi vì định mệnh muốn con ở đây. 1112 02:03:58,272 --> 02:04:01,275 Chuyện xảy ra với ta không phải lỗi của con. 1113 02:04:04,152 --> 02:04:05,237 Con... 1114 02:04:07,281 --> 02:04:09,658 không phải thứ làm tổn thương ta. 1115 02:04:14,663 --> 02:04:16,623 Con là Nawi. 1116 02:04:20,752 --> 02:04:22,671 Con là con gái ta. 1117 02:04:25,007 --> 02:04:26,258 Con xin lỗi. 1118 02:05:56,890 --> 02:05:58,642 Mẹ, nhảy cùng con chứ? 1119 02:07:36,490 --> 02:07:41,453 NỮ VƯƠNG HUYỀN THOẠI 1120 02:09:38,487 --> 02:09:40,489 Hỡi các chị em: 1121 02:09:41,240 --> 02:09:42,491 Các bạn ngã xuống... 1122 02:09:43,325 --> 02:09:45,702 và sẽ lại trỗi dậy. 1123 02:09:48,372 --> 02:09:50,082 Hãy nhảy múa cùng chúng tôi. 1124 02:09:51,083 --> 02:09:52,876 Bên cạnh chúng tôi. 1125 02:09:53,627 --> 02:09:55,379 Bạn sống vì tôi... 1126 02:09:56,255 --> 02:09:58,465 và tôi sống vì bạn. 1127 02:10:02,636 --> 02:10:03,762 Izogie. 1128 02:10:05,597 --> 02:10:06,640 Ode. 1129 02:10:08,600 --> 02:10:09,518 Esi. 1130 02:10:10,519 --> 02:10:11,645 Yoshe. 1131 02:10:12,729 --> 02:10:13,897 Alekko. 1132 02:10:14,606 --> 02:10:15,774 Kesia. 1133 02:10:16,900 --> 02:10:18,151 Breonna. 1134 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Phụ đề dịch bởi: Hua Vi Hao