1
00:00:52,636 --> 00:00:56,890
TÂY PHI
1823
2
00:00:59,184 --> 00:01:03,355
{\an8}Vương quốc Dahomey tại Châu Phi
đang trải qua một thời khắc quan trọng.
3
00:01:03,480 --> 00:01:07,526
{\an8}Ghezo, một vị vua mới vừa lên nắm quyền.
4
00:01:07,609 --> 00:01:12,739
{\an8}Giờ đây kẻ thù của họ, Đế chế Oyo,
đã liên minh với bộ tộc Mahi
5
00:01:12,865 --> 00:01:18,370
{\an8}để bắt và bán người dân Dahomey
cho người Châu Âu,
6
00:01:18,495 --> 00:01:23,709
sự giao thương tàn ác này đã kéo
cả 2 dân tộc vào một vòng luẩn quẩn.
7
00:01:24,209 --> 00:01:27,880
Đội quân hùng mạnh của Oyo
có súng và ngựa mới,
8
00:01:27,963 --> 00:01:32,634
nhưng vị vua trẻ tuổi
có vũ khí đáng sợ của riêng mình:
9
00:01:32,718 --> 00:01:37,639
Một lực lượng nữ binh tinh nhuệ,
đội quân Agojie,
10
00:01:37,723 --> 00:01:41,018
dẫn đầu bởi một vị tướng, Nanisca.
11
00:01:41,101 --> 00:01:45,564
Và bây giờ, họ là tất cả những gì còn lại
đang đứng giữa lằn ranh của Oyo
12
00:01:45,647 --> 00:01:48,442
và sự diệt vong của người Dahomey.
13
00:01:49,776 --> 00:01:52,988
{\an8}LÀNG MAHI
14
00:03:20,576 --> 00:03:22,077
Agojie! Agoj...
15
00:04:10,209 --> 00:04:11,210
Cúi xuống!
16
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Những tù nhân ở đâu?
17
00:04:31,980 --> 00:04:33,607
Người của bọn tao đâu?
18
00:04:33,690 --> 00:04:36,068
Chúng tôi là nông dân.
Chúng tôi không bắt ai cả!
19
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
Thủ lĩnh.
20
00:05:07,850 --> 00:05:09,309
Cô sẽ về nhà sớm thôi.
21
00:05:28,579 --> 00:05:29,788
Lũ ngựa.
22
00:05:32,624 --> 00:05:34,918
Lính của Oyo đã từng ở đây.
23
00:05:47,514 --> 00:05:48,932
Bà ấy là ai?
24
00:05:50,767 --> 00:05:52,102
Là mẹ của tôi.
25
00:05:52,728 --> 00:05:56,106
Chúng tôi sẽ đưa cô về làng.
Có lẽ cha cô sẽ...
26
00:05:56,190 --> 00:05:57,274
Chúng bán ông ấy rồi.
27
00:05:58,525 --> 00:05:59,985
Các anh trai tôi nữa.
28
00:06:01,320 --> 00:06:03,030
Chúng bán tất cả mọi người.
29
00:06:18,629 --> 00:06:21,798
Thủ lĩnh. Các tù nhân đã sẵn sàng.
30
00:06:30,307 --> 00:06:32,643
Tìm cho ta chiến binh giỏi hơn.
31
00:06:44,279 --> 00:06:46,907
{\an8}VƯƠNG QUỐC DAHOMEY
32
00:07:04,591 --> 00:07:05,425
Cám ơn.
33
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
Nawi!
34
00:07:11,640 --> 00:07:12,599
Sao?
35
00:07:12,683 --> 00:07:15,352
Nói với mẹ của cô
cho tôi xem cái váy nhé.
36
00:07:16,103 --> 00:07:17,354
Váy nào?
37
00:07:18,230 --> 00:07:19,565
Váy cưới của cô.
38
00:07:19,982 --> 00:07:22,234
Tôi sẽ khiến cô trông thật xinh đẹp.
39
00:07:22,609 --> 00:07:23,694
Nói với bà ấy như thế.
40
00:07:24,194 --> 00:07:26,238
Họ lại tìm cho cô một gã khác à?
41
00:07:26,321 --> 00:07:28,824
Tôi không biết cô ta đang nói gì nữa.
42
00:07:31,577 --> 00:07:32,619
Họ về rồi.
43
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
Đi thôi.
44
00:07:38,750 --> 00:07:41,128
Con gái ta! Con về rồi!
45
00:07:42,629 --> 00:07:43,505
Lại đây nào!
46
00:07:43,589 --> 00:07:45,007
Con gái! Đến đây!
47
00:07:47,134 --> 00:07:48,510
Chị!
48
00:07:48,927 --> 00:07:50,012
Chị ơi!
49
00:07:51,638 --> 00:07:52,890
Mẹ!
50
00:07:53,515 --> 00:07:55,267
Thật mừng vì được gặp lại con.
51
00:08:28,175 --> 00:08:29,510
Nhưng mà con muốn nhìn họ.
52
00:08:30,385 --> 00:08:33,722
Nhà vua không cho phép
chúng ta nhìn Agojie.
53
00:09:10,217 --> 00:09:11,426
Nanisca.
54
00:09:12,469 --> 00:09:14,096
Chúng ta đã chiến thắng.
55
00:09:15,097 --> 00:09:16,974
Họ ở đây vì cô.
56
00:09:17,474 --> 00:09:19,852
Họ không biết rằng quỷ dữ đang đến.
57
00:09:21,603 --> 00:09:23,564
Họ biết cô sẽ bảo vệ họ.
58
00:09:29,278 --> 00:09:31,071
Tôi mong muốn được
nói chuyện với nhà Vua.
59
00:09:31,154 --> 00:09:32,739
Hôm nay ngài ấy chỉ gặp vợ mình thôi.
60
00:09:32,823 --> 00:09:34,449
Nói với ngài ấy rằng tôi sẽ đợi.
61
00:09:35,659 --> 00:09:38,871
Agojie dùng những cái đầu lâu
những gã họ giết để uống nước.
62
00:09:38,954 --> 00:09:39,872
Không thể nào.
63
00:09:39,955 --> 00:09:41,290
Họ cắt đầu
64
00:09:41,373 --> 00:09:45,127
và nấu da của chúng trong vạc dầu sôi.
65
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Chị!
66
00:09:46,336 --> 00:09:48,130
- Chị!
- Nawi.
67
00:09:48,755 --> 00:09:50,048
Chúng ta có khách.
68
00:09:50,132 --> 00:09:52,176
Một người giàu có đến từ Cana.
69
00:09:52,259 --> 00:09:53,510
Đi nào.
70
00:09:54,011 --> 00:09:55,137
Đi mau!
71
00:09:56,263 --> 00:09:58,515
Biết đâu tên này đẹp trai thì sao.
72
00:10:10,402 --> 00:10:13,739
Ta sở hữu ba cánh đồng trồng cây cọ.
73
00:10:14,031 --> 00:10:15,407
Ngươi sẽ làm việc ở đó.
74
00:10:18,911 --> 00:10:21,288
Ngươi không nói gì với chồng mình à?
75
00:10:25,083 --> 00:10:28,295
Ở nhà ta, ngươi sẽ phải học cách vâng lời.
76
00:10:31,006 --> 00:10:32,007
Nawi!
77
00:10:33,675 --> 00:10:35,427
Xin tha thứ cho con gái tôi.
78
00:10:38,263 --> 00:10:39,890
Thì ra lời đồn là đúng.
79
00:10:40,390 --> 00:10:41,391
Con khốn này...
80
00:10:42,309 --> 00:10:43,685
chẳng có giá trị gì cả.
81
00:10:45,479 --> 00:10:47,064
Thưa ông Abade.
82
00:10:54,571 --> 00:10:55,447
Đến đây!
83
00:11:01,119 --> 00:11:04,122
Tôi muốn dâng con gái mình cho nhà Vua.
84
00:11:15,425 --> 00:11:17,094
Con bé sẽ không làm vợ ai cả.
85
00:11:17,177 --> 00:11:19,221
Con sẽ không lấy một lão già đánh mình!
86
00:11:20,180 --> 00:11:21,765
Vậy hãy đi ra ngoài mà chiến đấu.
87
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Con sẽ hiểu đau đớn thực sự là gì.
88
00:11:29,356 --> 00:11:30,607
Vào đi.
89
00:11:41,201 --> 00:11:43,745
Ở nơi này,
ngươi không cần phải nhìn chỗ khác.
90
00:11:46,206 --> 00:11:47,207
Theo ta.
91
00:11:59,219 --> 00:12:00,596
Ngậm miệng lại.
92
00:12:00,679 --> 00:12:01,930
Nhìn ngươi như con cá.
93
00:12:15,819 --> 00:12:17,362
Có gì ở trong đó thế?
94
00:12:17,446 --> 00:12:18,822
Thuốc nhuộm chàm.
95
00:12:21,867 --> 00:12:23,493
Chứ ngươi nghĩ có gì trong đó?
96
00:12:24,745 --> 00:12:25,871
Đầu người.
97
00:12:26,788 --> 00:12:27,831
Không.
98
00:12:29,499 --> 00:12:30,834
Đầu ở kia kìa.
99
00:12:31,710 --> 00:12:33,754
Đó là những tên
đã tấn công vào làng chúng ta.
100
00:12:34,671 --> 00:12:37,132
Những tên còn lại sẽ được bán tại Ouidah.
101
00:12:39,510 --> 00:12:43,222
Ngoại trừ những thái giám,
không gã nào được phép vào đây ban đêm.
102
00:12:43,305 --> 00:12:46,600
Sau bức tường này, đây là nơi của phụ nữ.
103
00:12:56,902 --> 00:12:57,945
Đi thôi.
104
00:13:28,851 --> 00:13:29,893
Này.
105
00:13:33,313 --> 00:13:34,940
Tất cả đi tắm đi.
106
00:14:18,609 --> 00:14:21,278
Oyo! Các người thấy chứ?
107
00:14:21,653 --> 00:14:25,032
Đồng đội của các ngươi bị giết.
108
00:14:26,533 --> 00:14:27,910
Bởi lũ đàn bà.
109
00:14:30,996 --> 00:14:35,918
Dahomey quá cả gan
dưới thời vua mới của chúng.
110
00:14:39,338 --> 00:14:40,255
Các tình yêu của ta.
111
00:14:41,673 --> 00:14:42,758
Chào nàng.
112
00:14:44,301 --> 00:14:45,427
Chào nàng.
113
00:14:46,678 --> 00:14:47,846
Tình yêu của ta.
114
00:14:51,099 --> 00:14:53,101
Nanisca, đi với ta.
115
00:15:04,947 --> 00:15:06,949
Tại sao ngài ấy luôn thích cô ta?
116
00:15:07,491 --> 00:15:10,953
Cô ta đến đây với sự bẩn thỉu,
không thể hiện sự tôn trọng.
117
00:15:11,620 --> 00:15:13,830
Cô ta đã chiến đấu cho ngài ấy
trong cuộc đảo chính.
118
00:15:14,414 --> 00:15:15,582
Đưa ngài ấy lên ngai vàng.
119
00:15:16,166 --> 00:15:17,584
Còn cô đã làm gì?
120
00:15:18,210 --> 00:15:20,504
Lẩn trốn sau cánh cửa tủ.
121
00:15:26,468 --> 00:15:28,428
Quân Oyo đã vào vùng đất của chúng ta.
122
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Chúng đã phá vỡ sự hoà bình.
123
00:15:33,559 --> 00:15:35,352
Chúng đến để đòi cống nạp...
124
00:15:36,228 --> 00:15:37,646
chúng ta sẽ không nhân nhượng.
125
00:15:39,690 --> 00:15:43,151
- Nhưng vậy là đồng nghĩa với chiến tranh.
- Chúng ta đã từng bị lũ Oyo chà đạp
126
00:15:43,235 --> 00:15:45,112
dưới thời của cha ta. Ngươi chưa chán à?
127
00:15:47,030 --> 00:15:49,491
Tất cả chỉ vì chúng ta sợ hãi
sức mạnh của bọn chúng.
128
00:15:51,118 --> 00:15:52,369
Chỉ vì sự sợ hãi.
129
00:15:53,328 --> 00:15:56,832
Thưa ngài, quốc gia của chúng
lớn gấp đôi chúng ta,
130
00:15:56,915 --> 00:15:59,001
với rất nhiều ngựa và súng.
131
00:15:59,084 --> 00:16:02,087
Chúng ta cần thời gian để lập kế hoạch
và chuẩn bị quân đội.
132
00:16:02,171 --> 00:16:03,755
Agojie đã sẵn sàng rồi.
133
00:16:03,839 --> 00:16:06,383
Cô đã mất bao nhiêu người
trong trận chiến cuối cùng?
134
00:16:06,466 --> 00:16:07,968
Chỉ để chống lại lũ Mahi nhỏ bé?
135
00:16:10,012 --> 00:16:10,971
Thưa ngài.
136
00:16:11,054 --> 00:16:13,223
Tôi đã nghe đồn về vị tướng mới của chúng.
137
00:16:13,724 --> 00:16:17,811
Đây không gì khác hơn
chính là một lời đe doạ vũ lực.
138
00:16:17,895 --> 00:16:19,104
Tôi đồng ý.
139
00:16:19,188 --> 00:16:22,524
Dahomey đã phát triển trong sự hoà bình.
Và Oyo cũng vậy.
140
00:16:22,608 --> 00:16:25,777
Buôn bán nô lệ
chính là lý do chúng ta phát triển.
141
00:16:25,861 --> 00:16:27,529
Nhưng với cái giá nào?
142
00:16:27,613 --> 00:16:31,742
Nó là chất độc từ từ giết chết chúng ta.
Và người Châu Âu biết điều đó.
143
00:16:32,242 --> 00:16:34,745
Họ đến vùng đất của chúng ta
vì họ cần nô lệ.
144
00:16:34,828 --> 00:16:37,956
Họ đến để trao đổi.
Chúng ta bán thứ họ muốn.
145
00:16:38,040 --> 00:16:40,292
Vậy tại sao chúng ta
chỉ bán những tù nhân?
146
00:16:40,375 --> 00:16:41,710
Vì vũ khí sao?
147
00:16:42,211 --> 00:16:44,671
Bắt nhiều người để bán
và mua nhiều vũ khí hơn?
148
00:16:44,796 --> 00:16:48,091
Đó là một vòng tròn tăm tối vô tận.
149
00:16:48,175 --> 00:16:49,885
Đó không phải là cách.
150
00:16:49,968 --> 00:16:53,514
Các linh hồn đã lên tiếng.
Ta phải hướng tới ánh sáng.
151
00:16:55,182 --> 00:16:57,434
Vậy ý ngươi như thế nào, Nanisca?
152
00:16:57,518 --> 00:16:59,728
Chúng ta có thứ khác để bán.
153
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
Vàng. Dầu cọ.
154
00:17:01,688 --> 00:17:04,398
- Chúng ta có thể tăng gấp đôi thu hoạch.
- Cô muốn biến chúng ta
155
00:17:04,483 --> 00:17:07,444
- thành một quốc gia làm nông.
- Tôi muốn Dahomey tồn tại.
156
00:17:10,781 --> 00:17:12,824
Các vị thần đã trao cho chúng ta
một vị vua mới.
157
00:17:13,367 --> 00:17:15,077
Một vị vua uy quyền.
158
00:17:15,452 --> 00:17:16,954
Không ai nể sợ một nông dân.
159
00:17:17,538 --> 00:17:20,499
Chúng tôi đã bắt đầu thu thập
các cống phẩm.
160
00:17:20,958 --> 00:17:24,002
Có lẽ chúng ta nên cống nạp,
để có thêm chút thời gian.
161
00:17:27,964 --> 00:17:29,216
Ta hứa rằng...
162
00:17:31,051 --> 00:17:32,469
đây sẽ là lần cuối cùng.
163
00:17:34,012 --> 00:17:36,682
Còn về dầu cọ, Nanisca...
164
00:17:37,641 --> 00:17:38,725
cho ta xem thử.
165
00:17:39,268 --> 00:17:42,187
Xem ngươi có thể làm ra bao nhiêu
và chúng ta cùng xem xét.
166
00:17:53,699 --> 00:17:56,034
Cô đã lén lút
nói chuyện riêng với ngài ấy.
167
00:17:56,118 --> 00:17:57,828
Cô muốn loại tôi ra à.
168
00:17:57,911 --> 00:18:02,082
Nếu ngài ấy coi trọng tôi,
là bởi vì tôi xứng đáng nhận được.
169
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Tôi là Amenza.
170
00:18:13,093 --> 00:18:15,554
Các ngươi sẽ đến
cung điện của ngài Ghezo,
171
00:18:16,263 --> 00:18:18,765
quốc vương thứ chín
của người Dahomey,
172
00:18:19,433 --> 00:18:22,060
hậu duệ của thần Báo hoa Agasu,
173
00:18:22,603 --> 00:18:27,065
được thương yêu bởi vị thần song sinh,
Mawu và Leesa.
174
00:18:28,066 --> 00:18:31,320
Các ngươi được triệu tập để gia nhập
đội Bảo vệ Đức Vua.
175
00:18:37,993 --> 00:18:41,830
Chúng ta chiến đấu, hoặc là chết.
176
00:18:45,250 --> 00:18:47,586
Chúng ta chiến đấu vì Dahomey.
177
00:18:49,087 --> 00:18:50,756
Cho các chị em của chúng ta.
178
00:18:51,632 --> 00:18:53,550
Cho vị vua vĩ đại của chúng ta.
179
00:18:54,092 --> 00:18:56,220
Các ngươi sẽ được tôn kính.
180
00:18:57,304 --> 00:18:59,598
Các ngươi sẽ được trả công xứng đáng.
181
00:19:00,307 --> 00:19:02,351
Lời nói của các ngươi sẽ được lắng nghe.
182
00:19:03,101 --> 00:19:08,482
Không có bộ lạc hay vương quốc nào ở khắp
Châu Phi chia sẻ đặc quyền này.
183
00:19:09,608 --> 00:19:11,109
Vì vinh dự này,
184
00:19:11,193 --> 00:19:14,488
chúng ta sống hết mình
trong những bức tường ở cung điện này.
185
00:19:17,241 --> 00:19:19,493
Chúng ta không lấy chồng.
186
00:19:20,244 --> 00:19:22,120
Chúng ta sẽ không có con cái.
187
00:19:23,205 --> 00:19:24,623
Những người phụ nữ Mahi,
188
00:19:24,706 --> 00:19:28,168
sẽ không còn tên đàn ông xấu xa nào
có thể làm hại các ngươi.
189
00:19:28,252 --> 00:19:31,630
Ta cho các ngươi
và những người dân của ta 1 lựa chọn.
190
00:19:33,590 --> 00:19:36,635
Những người phụ nữ nào
không muốn ở lại đây...
191
00:19:38,887 --> 00:19:39,972
có thể đi ngay.
192
00:20:13,213 --> 00:20:16,175
Không được chạm vào vũ khí
của các chiến binh khác.
193
00:20:16,800 --> 00:20:18,802
Đặc biệt là cái đó.
194
00:20:19,428 --> 00:20:20,429
Nó bị nguyền rủa đấy.
195
00:20:21,722 --> 00:20:24,892
Esi đã không thể đánh nổi
một con voi trong trận đánh tập.
196
00:20:24,975 --> 00:20:27,644
Vậy thử quay lưng lại
rồi xem tôi xiên trúng không nhé.
197
00:20:27,728 --> 00:20:28,604
Tôi ấy à?
198
00:20:38,989 --> 00:20:43,368
Tôi đã dành thời gian để đi dưới sông,
cho đến khi tìm được viên đá mài hoàn hảo.
199
00:20:43,744 --> 00:20:46,371
Hình dáng nó mượt mà như một thác nước.
200
00:20:46,455 --> 00:20:47,998
Sắc bén như gai nhọn.
201
00:20:50,834 --> 00:20:53,712
Móc mắt của bọn chúng ra,
kết thúc trận đấu.
202
00:20:55,547 --> 00:20:58,800
Nó cũng có ích trong việc
khiến người mới biết vâng lời.
203
00:20:59,593 --> 00:21:02,721
Tại sao cô chưa tắm? Lũ chim ó
sắp tới đây vì mùi hôi của cô đấy.
204
00:21:03,138 --> 00:21:05,474
Tôi nhường người khác tắm trước.
205
00:21:06,266 --> 00:21:08,644
Quy tắc đầu tiên của việc huấn luyện:
206
00:21:08,727 --> 00:21:11,104
Luôn luôn tuân theo Izogie.
207
00:21:14,733 --> 00:21:17,027
Tôi là Izogie.
208
00:21:42,177 --> 00:21:43,428
Tôi xin lỗi.
209
00:21:44,680 --> 00:21:46,056
Cứ ở lại đây.
210
00:21:48,058 --> 00:21:50,060
Cô là một trong những người
chúng tôi cứu về à?
211
00:21:50,143 --> 00:21:54,690
Không. Cha tôi đưa tôi đến đây.
Như một món quà dâng nhà vua.
212
00:21:54,815 --> 00:21:58,193
Cha ngươi hẳn rất giàu có nhỉ?
213
00:21:59,152 --> 00:22:01,697
Nếu không ông ấy đã bán ngươi
cho một gã giàu có.
214
00:22:01,780 --> 00:22:02,990
Ông ấy đã làm vậy.
215
00:22:04,032 --> 00:22:05,951
Tôi không muốn lấy chồng.
216
00:22:06,702 --> 00:22:09,496
Tôi muốn là một chiến binh. Là một Agojie.
217
00:22:09,580 --> 00:22:12,082
- Ngươi bao nhiêu tuổi?
- Tôi 19 tuổi.
218
00:22:12,165 --> 00:22:13,750
Ngươi trông như một đứa trẻ.
219
00:22:13,834 --> 00:22:17,212
Tôi làm việc rất chăm chỉ.
Hơn những người khác.
220
00:22:17,296 --> 00:22:20,716
Rất nhiều phụ nữ khác
đã bị loại bỏ tại cung điện này.
221
00:22:20,799 --> 00:22:22,593
Họ thường không đủ nghị lực.
222
00:22:24,344 --> 00:22:29,099
Cuộc sống thường ngày của chúng tôi,
họ thường kể nhiều câu chuyện về Agojie.
223
00:22:29,474 --> 00:22:30,976
Rằng bà có phép thuật.
224
00:22:31,810 --> 00:22:34,313
Nhưng tôi thấy bà giống như
một phụ nữ lớn tuổi bình thường.
225
00:22:37,983 --> 00:22:41,361
Chiến đấu không phải là phép thuật.
226
00:22:42,362 --> 00:22:43,822
Nó là kỹ năng.
227
00:22:44,406 --> 00:22:46,200
Để xem cô có những gì.
228
00:23:00,756 --> 00:23:02,633
Tôi không phải là một chiến binh.
229
00:23:04,009 --> 00:23:05,636
Vậy sao cô ở lại?
230
00:23:06,637 --> 00:23:08,514
Tôi không còn nơi nào khác để đi nữa.
231
00:23:11,141 --> 00:23:12,476
Cô là người Mahi.
232
00:23:13,393 --> 00:23:14,686
Tại sao cô ở lại?
233
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Ở đây tôi sẽ là thợ săn,
không phải con mồi.
234
00:23:38,460 --> 00:23:41,547
Hôm nay, các ngươi sẽ được nhận
vũ khí đầu tiên của mình.
235
00:23:55,477 --> 00:23:56,520
Không tốt.
236
00:24:00,566 --> 00:24:01,692
Tốt.
237
00:24:06,321 --> 00:24:07,447
Làm lại đi.
238
00:24:08,824 --> 00:24:10,450
Dây thừng không phải là vũ khí.
239
00:24:12,786 --> 00:24:14,830
Ngươi muốn vũ khí khác sao?
240
00:24:15,706 --> 00:24:16,707
Đứng lên.
241
00:24:20,085 --> 00:24:22,671
Đi. Tấn công tên kia. Lấy đầu hắn.
242
00:24:28,177 --> 00:24:30,429
- Tôi xin lỗi.
- Không xin lỗi. Làm đi.
243
00:25:00,834 --> 00:25:02,211
Ngươi nên tập luyện với sợi dây.
244
00:25:09,384 --> 00:25:11,762
Này bé ruồi.
245
00:25:12,888 --> 00:25:14,014
Ai là ruồi?
246
00:25:14,097 --> 00:25:16,266
Là cô. Con ruồi bé nhỏ.
247
00:25:16,517 --> 00:25:18,810
Bay vo ve khắp nơi.
248
00:25:19,394 --> 00:25:21,522
Nhưng lại không biết bay đi đâu.
249
00:25:21,605 --> 00:25:24,900
Chúng tôi cần chiến binh thông minh.
Kẻ ngốc thì chết nhanh.
250
00:25:25,025 --> 00:25:26,151
Tôi không ngốc.
251
00:25:26,235 --> 00:25:27,653
Vậy thể hiện đi.
252
00:25:27,736 --> 00:25:29,905
Xem việc tập luyện bằng một cách khác.
253
00:25:29,988 --> 00:25:32,282
Các buổi tập là một trò chơi.
254
00:25:32,366 --> 00:25:35,077
Giống như những trò cô chơi khi còn nhỏ.
255
00:25:35,160 --> 00:25:37,037
Tôi không được phép chơi.
256
00:25:37,579 --> 00:25:39,248
Tôi đã phải làm việc.
257
00:25:39,331 --> 00:25:41,458
Câu chuyện buồn nhỉ.
258
00:25:41,917 --> 00:25:43,252
Cô không biết gì cả.
259
00:25:48,298 --> 00:25:49,842
Cô biết không...
260
00:25:51,134 --> 00:25:53,303
Khi tôi 14 tuổi...
261
00:25:54,137 --> 00:25:57,266
mẹ tôi đã ký giấy để bán tôi.
262
00:25:58,684 --> 00:26:02,312
Tên đầu tiên bước vào
và tôi đã khóc gọi mẹ,
263
00:26:02,437 --> 00:26:04,106
nhưng bà ta đã không đến.
264
00:26:04,189 --> 00:26:07,693
Tên thứ hai bước vào
và than phiền vì nước mắt của tôi,
265
00:26:07,776 --> 00:26:08,902
nên bà ta đánh tôi.
266
00:26:09,486 --> 00:26:13,365
Tên thứ ba bước vào,
và tôi đã đốt hắn bằng một cục than.
267
00:26:18,579 --> 00:26:20,205
Gia đình của cô thật tàn nhẫn.
268
00:26:20,706 --> 00:26:21,915
Mẹ tôi cũng vậy.
269
00:26:23,417 --> 00:26:25,043
Đủ để khiến cô khóc chưa.
270
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
Nhưng tốt hơn là nên cười, đúng chứ?
271
00:26:31,758 --> 00:26:33,510
Giờ cô đã có gia đình mới.
272
00:26:39,725 --> 00:26:43,478
Tôi sẽ huấn luyện các cô
sẵn sàng cho bài kiểm tra cuối cùng.
273
00:26:43,562 --> 00:26:46,356
Các cô sẽ thể hiện kỹ năng chiến đấu
của mình trước nhà Vua.
274
00:26:47,983 --> 00:26:51,612
Những người vượt qua bài kiểm tra
sẽ trở thành Agojie.
275
00:26:52,237 --> 00:26:56,992
Và những ai thất bại sẽ phải rời khỏi đây,
không bao giờ trở lại.
276
00:27:01,288 --> 00:27:02,456
Nhìn cô kìa.
277
00:27:02,831 --> 00:27:06,376
Quân Oyo sẽ bắt cô.
Treo ngược chân cô lên và cắt cổ cô.
278
00:27:07,836 --> 00:27:09,505
Dùng chân mình và đi ngay.
279
00:27:29,024 --> 00:27:31,401
Dậy ngay. Cô đang chờ chết à.
280
00:27:35,781 --> 00:27:37,491
Chúng ta đang tập nấu ăn à?
281
00:27:38,283 --> 00:27:41,161
Các cô đang chém người,
không phải cắt khoai.
282
00:27:42,037 --> 00:27:43,455
Chém dứt khoát lên!
283
00:27:52,089 --> 00:27:52,965
Sẵn sàng.
284
00:27:53,799 --> 00:27:54,800
Bắn!
285
00:28:01,056 --> 00:28:02,182
Tốt lắm, Ode.
286
00:28:03,183 --> 00:28:05,310
Nawi, cô di chuyển như con lười vậy.
287
00:28:54,318 --> 00:28:55,736
- Agojie!
- Wu Suu!
288
00:28:56,987 --> 00:28:58,363
- Agojie!
- Wu Suu!
289
00:28:59,364 --> 00:29:00,949
- Agojie!
- Wu Suu!
290
00:29:08,665 --> 00:29:12,294
Fumbe. Chỉ tôi cách thắt dây thừng đi.
291
00:29:13,212 --> 00:29:14,505
Mơ đi.
292
00:29:14,588 --> 00:29:17,132
Đó là thứ duy nhất tôi làm tốt hơn cô.
293
00:29:17,966 --> 00:29:19,760
Ode. Tin được cô ta không.
294
00:29:22,846 --> 00:29:24,848
Nhưng cô có thấy Izogie không?
295
00:29:25,891 --> 00:29:27,267
Với mũi dao trên vai.
296
00:29:27,392 --> 00:29:30,270
Cô ta đứng đó,
không di chuyển, không đau đớn.
297
00:29:32,147 --> 00:29:34,650
- Tôi sẽ giống như cô ta.
- Phải rồi.
298
00:29:34,775 --> 00:29:36,235
Khoẻ như cô ta.
299
00:29:36,610 --> 00:29:38,695
Cô muốn đâm tôi, tôi sẽ đâm lại cô.
300
00:29:40,739 --> 00:29:42,115
Kỹ thuật chém ngược.
301
00:29:57,673 --> 00:29:59,967
Ai trong số các cô làm ra thứ đó?
302
00:30:05,430 --> 00:30:07,683
- Vậy tất cả đều phải chịu phạt.
- Tôi đã làm.
303
00:30:07,766 --> 00:30:09,810
- Chúng tôi đều làm.
- Không.
304
00:30:11,019 --> 00:30:14,022
Là tôi. Tôi xin lỗi.
305
00:30:14,565 --> 00:30:16,066
Một lần nữa.
306
00:30:18,193 --> 00:30:19,570
Quay lại doanh trại.
307
00:30:25,075 --> 00:30:28,579
Cô làm thế nào để khiến nó phát nổ?
308
00:30:29,955 --> 00:30:34,209
Bà không cần súng để sử dụng thuốc súng.
Chỉ cần 1 tia lửa.
309
00:30:35,961 --> 00:30:37,462
Cô thích súng à?
310
00:30:38,755 --> 00:30:41,466
Cô thích luyện tập với
những người nam bộ binh?
311
00:30:41,842 --> 00:30:43,135
Tôi thấy cô muốn tán tỉnh họ.
312
00:30:44,386 --> 00:30:46,513
- Điều đó không được phép sao?
- Cô biết là không.
313
00:30:46,597 --> 00:30:47,806
Tại sao không?
314
00:30:48,682 --> 00:30:51,226
Những chiến binh nam,
họ được phép có vợ và con.
315
00:30:51,310 --> 00:30:52,853
Nhưng Agojie thì không.
316
00:30:53,478 --> 00:30:54,730
Vậy có công bằng không?
317
00:30:54,813 --> 00:30:56,815
Cô có kiêu ngạo như vậy
với gia đình mình không?
318
00:30:56,899 --> 00:30:58,358
Chẳng lạ khi họ bỏ rơi cô.
319
00:30:58,442 --> 00:31:00,235
Bà mới là người kiêu ngạo.
320
00:31:01,945 --> 00:31:03,488
Ta là một thủ lĩnh.
321
00:31:04,239 --> 00:31:05,365
Ta được quyền như thế.
322
00:31:05,490 --> 00:31:07,242
Cô không có quyền gì cả.
323
00:31:07,576 --> 00:31:09,036
Ta nên đuổi cô ra ngoài.
324
00:31:09,119 --> 00:31:12,414
Ta đã chứng kiến những người lính chết
bởi vì họ đã không biết tuân lệnh.
325
00:31:12,497 --> 00:31:17,461
Cuộc sống quá dễ dàng đã không
chuẩn bị cho họ cuộc sống của một Agojie.
326
00:31:20,172 --> 00:31:22,424
Tôi không có một cuộc sống dễ dàng.
327
00:31:22,883 --> 00:31:24,009
Làm ơn.
328
00:31:24,092 --> 00:31:27,888
Tôi muốn ở đây cùng mọi người.
Tôi muốn chiến đấu cho nhà Vua.
329
00:31:30,390 --> 00:31:31,391
Làm ơn.
330
00:31:32,643 --> 00:31:34,019
Nước mắt của ngươi...
331
00:31:34,811 --> 00:31:36,271
không có nghĩa lý gì.
332
00:31:38,649 --> 00:31:41,151
Để là một chiến binh,
ngươi phải giết chết cảm xúc của mình.
333
00:31:49,284 --> 00:31:50,285
Đi.
334
00:32:01,421 --> 00:32:02,422
Đi.
335
00:32:10,305 --> 00:32:11,306
Này.
336
00:32:12,808 --> 00:32:14,309
Cô là tù nhân từ Mahi.
337
00:32:14,393 --> 00:32:16,228
Và sẽ luôn là như vậy.
338
00:32:16,311 --> 00:32:17,771
Cô nói gì thế?
339
00:32:18,647 --> 00:32:20,315
Người của cô ta đã giết người làng tôi.
340
00:32:20,399 --> 00:32:23,777
- Người của cô cũng thế.
- Tôi, cũng là tù nhân được đưa đến đây.
341
00:32:24,444 --> 00:32:26,780
Cô có nghĩ bản thân tốt hơn tôi không?
342
00:32:27,239 --> 00:32:28,448
Không, Ajahi.
343
00:32:28,532 --> 00:32:31,952
Nếu cô vượt qua bài kiểm tra cuối,
cô sẽ là một trong số chúng tôi.
344
00:32:33,120 --> 00:32:34,955
Không quan trọng cô đến từ đâu.
345
00:32:47,342 --> 00:32:48,886
Này, ruồi con.
346
00:32:48,969 --> 00:32:52,055
Ăn nhiều lên.
Nanisca thích người khoẻ mạnh.
347
00:32:54,474 --> 00:32:56,059
Quy tắc đầu tiên là gì?
348
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
Luôn tuân lệnh Izogie.
349
00:33:08,071 --> 00:33:09,114
Đi với tôi.
350
00:33:13,243 --> 00:33:14,244
Uống đi.
351
00:33:15,621 --> 00:33:16,872
Cái gì thế?
352
00:33:17,331 --> 00:33:20,250
Thứ duy nhất có giá trị
mà lũ đàn ông da trắng mang đến.
353
00:33:20,334 --> 00:33:22,044
Họ gọi nó là "whiskey".
354
00:33:24,379 --> 00:33:25,506
Chính nó.
355
00:33:25,589 --> 00:33:28,258
Cuối cùng cũng tìm ra cách
khiến con ruồi im lặng.
356
00:33:29,051 --> 00:33:32,012
Cô có biết thái độ của cô
sẽ khiến cô phải quay về làng không.
357
00:33:32,095 --> 00:33:34,014
Sao cô dám thách thức thủ lĩnh?
358
00:33:34,848 --> 00:33:37,059
Nếu tôi im lặng, bà ấy sẽ không để ý tôi.
359
00:33:37,476 --> 00:33:39,770
Cô nghĩ bà ấy có thời gian
để nghĩ về cô à?
360
00:33:40,562 --> 00:33:43,524
Bà ấy nghĩ về thế giới.
361
00:33:43,607 --> 00:33:46,276
Cô có biết rằng có thể một ngày
bà ấy sẽ trở thành Nữ Vương đấy.
362
00:33:46,360 --> 00:33:47,319
Nữ Vương?
363
00:33:48,654 --> 00:33:51,323
Nhưng đã rất lâu
chúng ta không có Nữ Vương rồi.
364
00:33:51,406 --> 00:33:53,534
Anh trai của ông ấy không tôn trọng nó,
365
00:33:53,617 --> 00:33:57,204
nhưng Vua Ghezo tin vào truyền thống.
366
00:33:57,287 --> 00:34:00,791
Vị thần song sinh, Mawu and Leesa.
367
00:34:00,916 --> 00:34:02,668
Phụ nữ và đàn ông.
368
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
Bình đẳng.
369
00:34:05,003 --> 00:34:07,172
Vua Ghezo sẽ làm sống lại tên gọi
Nữ Vương.
370
00:34:07,297 --> 00:34:09,466
Để vinh danh những vị thần.
Và cho những thần dân.
371
00:34:10,551 --> 00:34:12,803
Nhưng đó có phải là điều
mà thủ lĩnh muốn không?
372
00:34:12,886 --> 00:34:14,054
Tôi không biết.
373
00:34:15,054 --> 00:34:18,308
Nhưng ở nơi đây, bà ấy là huyền thoại.
374
00:34:18,891 --> 00:34:21,103
Bị bắt khi còn là một người lính trẻ.
375
00:34:21,186 --> 00:34:22,813
Ai cũng nghĩ bà ấy sẽ chết.
376
00:34:23,313 --> 00:34:24,982
Nhưng bà ta đã trở lại...
377
00:34:25,524 --> 00:34:29,777
với của quý lũ khốn Oyo
treo trên thắt lưng bà ấy.
378
00:34:55,219 --> 00:34:57,431
Cô biết ta ghét thứ thuốc đó mà.
379
00:34:57,848 --> 00:35:00,142
Nhà vua uống mọi thứ tôi đưa ông ấy.
380
00:35:00,225 --> 00:35:01,643
Nhà vua còn trẻ.
381
00:35:01,727 --> 00:35:04,688
Ông ấy dẫn cả con vợ ngu ngốc
ra buổi họp hội đồng.
382
00:35:05,272 --> 00:35:06,481
Shante sao.
383
00:35:08,233 --> 00:35:10,110
Cô ta đầy tham vọng đấy.
384
00:35:20,370 --> 00:35:22,748
Kể tôi nghe giấc mơ đó đi, Nani.
385
00:35:25,125 --> 00:35:29,421
Nó sẽ xua tan tà ác,
nếu cô nói ra được đấy.
386
00:35:33,383 --> 00:35:35,385
Tôi đang trong một khu rừng.
387
00:35:38,889 --> 00:35:42,559
Có thứ gì ở ngoài đó, trong bóng tối.
388
00:35:45,145 --> 00:35:47,564
Một con quái thú. Giận dữ.
389
00:35:52,945 --> 00:35:55,906
Tôi có thể ngửi thấy mùi mồ hôi,
nỗi sợ hãi của nó.
390
00:35:56,657 --> 00:35:58,909
Con quái thú trông như thế nào?
391
00:35:59,785 --> 00:36:01,161
Tôi không biết.
392
00:36:02,037 --> 00:36:03,789
Đó là lúc tôi tỉnh dậy.
393
00:36:06,250 --> 00:36:08,126
Giấc mơ là lời cảnh báo, đúng không?
394
00:36:09,503 --> 00:36:11,547
Chúng ta phải hỏi Legba.
395
00:36:11,672 --> 00:36:14,216
Không. Lại mấy cái hạt đó à.
396
00:36:14,800 --> 00:36:16,802
Đừng gọi là "hạt".
397
00:36:18,136 --> 00:36:19,805
Chúng linh nghiệm lắm đấy.
398
00:36:28,564 --> 00:36:30,691
Kẻ thù của cô đang tập hợp.
399
00:36:31,441 --> 00:36:33,193
Cô phải làm tốt hơn thế.
400
00:36:36,947 --> 00:36:38,532
Tôi thấy lửa.
401
00:36:40,200 --> 00:36:44,454
Thứ gì hoặc ai đó từ quá khứ của cô.
402
00:36:45,455 --> 00:36:47,249
Thật vô nghĩa.
403
00:36:47,332 --> 00:36:50,127
Thuốc của cô cũng vậy.
Tôi còn chẳng thấy mệt.
404
00:36:50,210 --> 00:36:51,587
Đến điện thờ đi.
405
00:36:52,713 --> 00:36:54,923
Hãy dâng quà cho người chết.
406
00:36:57,593 --> 00:36:58,844
Làm đi.
407
00:37:00,345 --> 00:37:04,349
Nếu không tin thứ này,
thì hãy tin vào giấc mơ của cô.
408
00:39:28,952 --> 00:39:31,830
Ta là Tướng quân Oba Ade...
409
00:39:37,586 --> 00:39:40,589
được trọng vọng của nhà Vua xứ Oyo.
410
00:39:42,341 --> 00:39:46,011
Đây là cống phẩm gửi đến Vương quốc Oyo,
theo như truyền thống.
411
00:39:48,096 --> 00:39:49,097
Nanisca.
412
00:39:57,439 --> 00:40:01,068
- Nhiêu đây là quá ít.
- Ông nghĩ rằng chúng tôi không thấy à?
413
00:40:01,151 --> 00:40:04,238
Ngươi nghĩ rằng chúng ta không thấy
ngươi làm gì làng mạc của ta à?
414
00:40:07,241 --> 00:40:11,745
Để bù đắp cho phần thiếu sót,
ta sẽ chấp nhận để ngài bổ sung cống phẩm.
415
00:40:11,828 --> 00:40:13,789
Bốn mươi Agojie.
416
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Không quá già.
417
00:40:20,254 --> 00:40:21,505
Còn nếu ta từ chối?
418
00:40:21,588 --> 00:40:23,465
Vậy thì ngài sẽ không thể sử dụng
cảng Ouidah
419
00:40:23,549 --> 00:40:25,634
- để giao thương nữa.
- Cảng đó thuộc về Dahomey.
420
00:40:25,717 --> 00:40:28,971
Chúng tôi đã kiểm soát nó.
Giờ nó là của chúng tôi.
421
00:40:33,892 --> 00:40:36,728
Ta rất ngạc nhiên vì
ngươi mang theo ngựa đến cao nguyên này.
422
00:40:37,229 --> 00:40:40,274
Nếu bị ruồi cắn,
chúng có thể mắc những căn bệnh về ngủ.
423
00:40:42,734 --> 00:40:46,780
Đôi lúc con chuột
cũng có thể hạ một con voi.
424
00:40:46,864 --> 00:40:48,991
Ngươi đe doạ Oyo đấy à, kẻ soán ngôi kia?
425
00:40:49,074 --> 00:40:50,409
Ngươi phải tôn trọng nhà Vua!
426
00:40:53,662 --> 00:40:54,788
Thủ lĩnh.
427
00:40:54,913 --> 00:40:57,499
Vị tướng mới này
đang muốn bẫy chúng ta đấy.
428
00:40:57,583 --> 00:41:00,752
Chúng ta sẽ không để hắn đạt được
mục đích đó. Để chúng ta nói chuyện riêng.
429
00:41:16,393 --> 00:41:18,061
Hai mươi Agojie.
430
00:41:18,145 --> 00:41:20,105
Chúng ta sẽ chọn người.
431
00:41:20,772 --> 00:41:23,150
Chúng ta sẽ dẫn họ đến Ouidah
và giao người tại đó.
432
00:41:23,609 --> 00:41:26,320
Và cảng vẫn sẽ mở để chúng ta giao thương.
433
00:41:27,571 --> 00:41:31,200
Giờ tôi sẽ rời Boma để tận hưởng bữa tiệc
mà ngài đã chuẩn bị.
434
00:41:32,075 --> 00:41:34,953
Ta sẽ đợi tại Ouidah.
435
00:41:36,288 --> 00:41:37,164
Oba.
436
00:43:03,500 --> 00:43:04,543
Nanisca.
437
00:43:07,754 --> 00:43:09,173
Chuyện gì vậy?
438
00:43:09,631 --> 00:43:11,925
Mấy cái hạt của cô cuối cùng cũng đúng.
439
00:43:19,433 --> 00:43:22,186
{\an8}CẢNG OUIDAH
440
00:43:44,208 --> 00:43:45,709
Không thể tin được.
441
00:43:46,335 --> 00:43:47,753
Ta đã đến được đây rồi.
442
00:43:48,921 --> 00:43:50,214
Nơi này hoang dã lắm đấy.
443
00:43:51,798 --> 00:43:54,259
Tôi e là nó sẽ không như
anh mong đợi vì nó
444
00:43:54,343 --> 00:43:56,094
khắc nghiệt hơn
cuộc sống dễ dàng của anh.
445
00:43:56,720 --> 00:43:58,972
Cái thuyền của anh
mới đúng là không như mong đợi đấy.
446
00:44:01,225 --> 00:44:04,102
Tàu chở nô lệ là thứ duy nhất
đến những bờ biển này.
447
00:44:04,978 --> 00:44:07,856
Và tôi quản lý nó với tư cách của cha tôi.
448
00:44:07,940 --> 00:44:12,319
Cha của anh mở cửa hàng in.
Nên anh không hiểu được đâu.
449
00:44:14,238 --> 00:44:15,072
Đi thôi.
450
00:44:16,073 --> 00:44:17,616
Vào xem nơi đó có gì nào.
451
00:45:05,414 --> 00:45:06,498
Agojie.
452
00:45:06,582 --> 00:45:08,208
Agojie đang ở đây.
453
00:45:24,474 --> 00:45:26,894
- Họ là...?
- Những chiến binh Amazon của Dahomey.
454
00:45:27,394 --> 00:45:28,687
Những tên lính còn trinh.
455
00:45:29,229 --> 00:45:31,273
Những con khốn khát máu nhất
vùng Châu Phi.
456
00:45:43,160 --> 00:45:45,495
Chúng tôi mang cống phẩm
đến từ Vua Ghezo.
457
00:45:46,622 --> 00:45:50,042
Dahomey không có đủ đàn ông
để làm lính.
458
00:45:50,459 --> 00:45:52,336
Chúng phải dùng cả đàn bà.
459
00:45:53,795 --> 00:45:55,589
Điều này là phỉ báng các vị thần!
460
00:45:57,299 --> 00:45:59,968
Các chàng trai của ta
sẽ sử dụng các ngươi thật tốt.
461
00:46:00,052 --> 00:46:01,303
Ông nhầm rồi.
462
00:46:02,304 --> 00:46:04,598
Những chiến binh này
không phải là cống phẩm.
463
00:46:04,681 --> 00:46:06,600
Đây mới là cống phẩm.
464
00:46:08,393 --> 00:46:10,437
Hãy để mọi người biết rằng:
465
00:46:11,605 --> 00:46:14,816
Vua Ghezo vĩ đại và hùng mạnh
không khiếp sợ một ai!
466
00:46:26,286 --> 00:46:27,120
Oyo!
467
00:46:27,246 --> 00:46:28,747
Oyo!
468
00:47:07,911 --> 00:47:08,912
Nâng cổng lên!
469
00:47:23,218 --> 00:47:24,887
Thủ lĩnh!
470
00:47:25,512 --> 00:47:26,889
Đi!
471
00:47:32,144 --> 00:47:33,187
Đi!
472
00:47:33,770 --> 00:47:34,771
Đi!
473
00:48:17,606 --> 00:48:18,732
Đi thôi.
474
00:48:30,869 --> 00:48:34,623
Tại sao ngươi không làm theo kế hoạch?
Ngươi phải lên thuyền.
475
00:48:34,706 --> 00:48:37,209
Những tên binh lính đang đến.
Nếu tôi không quay lại thì...
476
00:48:37,292 --> 00:48:38,752
Vậy ngươi là anh hùng à?
477
00:48:38,836 --> 00:48:40,879
Ngươi tự ý hành động,
không tuân theo mệnh lệnh?
478
00:48:42,005 --> 00:48:44,466
- Bà sẽ không thoát khỏi chỗ đó.
- Nawi.
479
00:48:48,762 --> 00:48:52,015
Chính ngươi sẽ bị giam giữ
vì đã không tuân theo mệnh lệnh.
480
00:48:56,311 --> 00:48:58,146
Chúng ta là Agojie.
481
00:48:58,939 --> 00:49:00,399
Chúng ta không hành động đơn độc.
482
00:49:00,899 --> 00:49:02,693
Chúng ta hành động
cùng nhau vì 1 mục tiêu.
483
00:49:02,776 --> 00:49:04,361
Ngươi sẽ yếu ớt
nếu hành động đơn độc.
484
00:49:04,653 --> 00:49:06,822
Ngươi sẽ bị giết, thậm chí còn tệ hơn.
485
00:49:08,407 --> 00:49:10,284
Giờ mọi người đã thấy các nhà tù đó rồi.
486
00:49:11,368 --> 00:49:13,912
Chúng bắt Agojie làm nô lệ.
487
00:49:14,913 --> 00:49:16,415
Làm thú vui cho lũ đàn ông.
488
00:49:16,498 --> 00:49:17,916
Và bỏ mặc chúng ta mục rữa.
489
00:49:21,253 --> 00:49:22,921
Cái chết còn tốt hơn như vậy.
490
00:49:23,881 --> 00:49:25,424
Tốt hơn hết là tự cắt cổ mình.
491
00:49:32,931 --> 00:49:35,976
Tôi sẽ không hỏi cô
khi ở trước mặt những người khác,
492
00:49:36,059 --> 00:49:38,478
nhưng chính cô mới là
người không theo kế hoạch.
493
00:49:38,562 --> 00:49:41,481
Tôi chỉ có duy nhất 1 kế hoạch, Amenza.
494
00:49:41,899 --> 00:49:43,066
Lấy đầu hắn.
495
00:49:43,150 --> 00:49:44,359
Nanisca, tôi...
496
00:50:10,093 --> 00:50:11,220
Nanisca.
497
00:50:12,221 --> 00:50:13,055
Vào đây.
498
00:50:18,727 --> 00:50:20,521
Tôi nghe nói cô lại chiến thắng.
499
00:50:23,982 --> 00:50:27,736
Nanisca, tôi nghĩ khởi đầu của chúng ta
không thực sự tốt.
500
00:50:27,819 --> 00:50:29,112
Tôi muốn làm bạn của cô.
501
00:50:29,988 --> 00:50:32,616
Tôi có thể giúp cô. Nhà Vua lắng nghe tôi.
502
00:50:32,741 --> 00:50:34,618
Chúng ta cùng phục vụ cho nhà Vua.
503
00:50:34,701 --> 00:50:36,745
Để chắc chắn rằng
ngài ấy ngày càng mạnh mẽ hơn.
504
00:50:36,828 --> 00:50:39,248
Chỉ có cô muốn quyền lực thôi.
505
00:50:39,998 --> 00:50:43,710
Để sống an nhàn và giàu có
trong cung điện của mình.
506
00:50:46,004 --> 00:50:48,257
Thay đổi quá nhiều
có thể dẫn đến nguy hiểm.
507
00:50:48,674 --> 00:50:50,884
Tôi phải nói điều này với chồng mình.
508
00:50:51,885 --> 00:50:55,097
Vậy ta sẽ sớm biết ngài ấy lắng nghe ai.
509
00:51:12,364 --> 00:51:17,327
Riêng vùng này đã sản xuất được
hàng nghìn thùng dầu cọ.
510
00:51:17,411 --> 00:51:22,499
Nếu thu hoạch nhiều cánh đồng,
chúng ta sẽ có đủ nguồn cung để giao dịch.
511
00:51:24,668 --> 00:51:27,045
Ta chưa từng
nghĩ ra điều này trước đây, Nanisca.
512
00:51:28,380 --> 00:51:29,923
Nhưng hãy nhìn xem.
513
00:51:30,507 --> 00:51:31,675
Giờ ta đã thấy.
514
00:51:32,134 --> 00:51:34,428
Nhìn xa trông rộng
thứ người khác không thấy.
515
00:51:35,804 --> 00:51:37,681
Nhưng bây giờ chúng ta đã tuyên chiến.
516
00:51:38,182 --> 00:51:42,186
Chúng ta sẽ chinh phạt Oyo,
và mở rộng lãnh thổ.
517
00:51:43,312 --> 00:51:46,356
Chúng ta sẽ là đế chế hùng mạnh nhất
Châu Phi này.
518
00:51:46,440 --> 00:51:47,941
Phải, thưa ngài.
519
00:51:48,025 --> 00:51:51,486
Nhưng xin đừng để chúng ta là đế chế
buôn bán nô lệ.
520
00:51:52,154 --> 00:51:54,531
Hãy để chúng ta là một đế chế
yêu thương người dân.
521
00:51:54,615 --> 00:51:56,450
Anh trai của ta đã mắc sai lầm.
522
00:51:58,202 --> 00:51:59,453
Ta sẽ không bao giờ làm thế.
523
00:51:59,536 --> 00:52:03,165
Kể cả đó không phải người Dahomey,
họ vẫn là con người như chúng ta.
524
00:52:04,708 --> 00:52:07,336
Người da trắng đã mang đến đây
điều trái với luân lý.
525
00:52:07,419 --> 00:52:11,465
Họ sẽ không dừng lại cho đến khi
cả Châu Phi là nô lệ của chúng.
526
00:52:12,341 --> 00:52:13,467
Đi.
527
00:52:18,680 --> 00:52:21,141
Bây giờ Hải quân Anh
đang tuần tra các vùng biển...
528
00:52:22,434 --> 00:52:24,478
chúng tấn công và giải phóng
các món hàng của ta.
529
00:52:24,561 --> 00:52:27,314
Trận chiến của các ngươi
không liên quan gì đến ta.
530
00:52:27,397 --> 00:52:28,899
Còn trận chiến của ông với Dahomey,
531
00:52:28,982 --> 00:52:31,818
- chúng tôi không quan tâm.
- Nó sẽ kết thúc sớm thôi.
532
00:52:33,028 --> 00:52:36,156
Tộc Mahi và Igbo, họ đã theo chúng tôi.
533
00:52:36,865 --> 00:52:39,076
Đến kỳ trăng tròn,
chúng tôi sẽ hành quân đến đó,
534
00:52:39,159 --> 00:52:40,911
và chiếm lấy nó.
535
00:52:41,036 --> 00:52:42,871
Cảng Ouidah mở cửa để giao thương.
536
00:52:43,664 --> 00:52:45,165
Chúng tôi sẽ có hàng anh cần.
537
00:52:58,929 --> 00:53:00,848
Cậu muốn thấy người Dahomey chứ?
538
00:53:01,765 --> 00:53:03,433
Vậy ta nên đi ngay thôi.
539
00:53:04,101 --> 00:53:05,602
E là sẽ không còn ai đâu.
540
00:54:36,109 --> 00:54:37,027
Santo!
541
00:54:39,196 --> 00:54:40,697
Đùa không vui đâu!
542
00:54:48,455 --> 00:54:50,165
Cô lấy đồ của tôi.
543
00:54:50,249 --> 00:54:54,795
Trần truồng như thế mà trở về Ouidah đi,
tên buôn nô lệ.
544
00:54:55,629 --> 00:54:56,922
Tôi không phải kẻ buôn người.
545
00:54:57,381 --> 00:54:58,799
Ngươi biết tiếng của ta à?
546
00:54:59,091 --> 00:55:01,176
Mẹ của tôi là người Dahomey.
547
00:55:02,636 --> 00:55:04,888
Ngươi không giống người Dahomey.
548
00:55:05,389 --> 00:55:07,224
Cha tôi là người da trắng.
549
00:55:08,392 --> 00:55:11,603
Vậy ngươi không hẳn là người Dahomey.
550
00:55:12,396 --> 00:55:13,564
Cũng không hẳn...
551
00:55:15,148 --> 00:55:16,316
...người da trắng.
552
00:55:19,027 --> 00:55:21,405
Tôi lấy lại cái quần được chứ?
553
00:55:27,411 --> 00:55:29,162
Tôi đã thấy anh ở Ouidah.
554
00:55:30,539 --> 00:55:32,583
Tại sao anh lại ở đây?
555
00:55:32,666 --> 00:55:34,543
Tôi đang đi đến Dahomey.
556
00:55:35,544 --> 00:55:38,130
Nơi mà mẹ tôi đã kể rất nhiều.
557
00:55:39,798 --> 00:55:41,967
Tôi có thể thấy cô ở đó chứ.
558
00:55:42,050 --> 00:55:44,720
Nếu anh được phép vào trong đấy.
559
00:56:10,078 --> 00:56:11,663
Tôi là Malik.
560
00:56:13,040 --> 00:56:14,041
Malik!
561
00:56:23,550 --> 00:56:24,843
Tắm suối thích chứ?
562
00:56:34,436 --> 00:56:36,980
Tôi không thích tên thuyền trưởng trẻ đó.
563
00:56:37,064 --> 00:56:39,358
Trông hắn vênh váo như con gà trống.
564
00:56:39,441 --> 00:56:40,984
Đồng quan điểm.
565
00:56:41,109 --> 00:56:42,319
Đã lâu không gặp, Santo!
566
00:56:44,488 --> 00:56:45,739
Cậu trốn kỹ đấy!
567
00:56:48,992 --> 00:56:51,495
Tiếng Bồ Đào Nha của ngài thật hoàn hảo,
thưa Đức Vua.
568
00:56:51,578 --> 00:56:53,455
Cha của tôi gửi lời thăm hỏi đến ngài.
569
00:56:53,914 --> 00:56:55,832
Vậy bây giờ anh là thuyền trưởng à?
570
00:56:55,916 --> 00:56:57,084
- Vâng.
- Tốt lắm.
571
00:56:57,167 --> 00:56:58,544
Ông ấy đã chỉ bảo tôi rất nhiều.
572
00:56:58,877 --> 00:56:59,837
Đây là những món quà.
573
00:57:00,128 --> 00:57:01,004
Dành tặng ngài.
574
00:57:02,130 --> 00:57:03,048
Tốt lắm.
575
00:57:11,306 --> 00:57:12,516
Cám ơn ngươi.
576
00:57:16,895 --> 00:57:18,605
Đây là Malik.
577
00:57:18,689 --> 00:57:20,858
Mẹ của anh ấy bị bắt từ Dahomey
như một tù nhân.
578
00:57:23,694 --> 00:57:25,612
Mẹ của tôi cũng bị bắt.
579
00:57:26,446 --> 00:57:27,948
Bị bán bởi anh trai tôi.
580
00:57:29,283 --> 00:57:31,952
Tôi có nhiều người ở nước của anh
để tìm kiếm bà ấy,
581
00:57:32,035 --> 00:57:33,328
và họ sẽ đưa bà ấy trở về.
582
00:57:33,412 --> 00:57:34,580
Đây là điều phải làm.
583
00:57:35,330 --> 00:57:39,543
Và nếu họ tìm thấy mẹ cậu,
họ cũng sẽ đưa về cùng.
584
00:57:40,794 --> 00:57:42,296
Tôi đã chôn cất bà ấy.
585
00:57:43,213 --> 00:57:46,008
Bà ấy đã muốn
tôi trở về quê hương bà một lần.
586
00:57:46,091 --> 00:57:48,177
Nơi duy nhất bà được tự do.
587
00:57:49,595 --> 00:57:51,346
Đây là nhà của anh.
588
00:57:51,430 --> 00:57:52,848
Nơi thuộc về anh.
589
00:57:53,974 --> 00:57:56,226
Và anh đến đúng ngày đấy.
590
00:57:56,351 --> 00:57:59,730
Những Agojie tuyệt vời của chúng tôi,
họ chuẩn bị thực hiện bài kiểm tra cuối.
591
00:57:59,855 --> 00:58:01,982
Cùng thưởng thức nhé.
592
00:58:02,107 --> 00:58:03,859
Ngồi đi nào.
593
00:58:03,942 --> 00:58:05,611
Lấy ghế cho họ.
594
00:58:09,072 --> 00:58:10,032
Tốt lắm.
595
00:58:12,242 --> 00:58:13,577
Bắt đầu thôi nào!
596
00:58:18,498 --> 00:58:19,625
Đi.
597
00:58:38,143 --> 00:58:39,311
Không sợ hãi.
598
00:58:39,895 --> 00:58:40,979
Đối mặt với nó.
599
00:58:42,105 --> 00:58:44,358
Chiến đấu không ngừng nghỉ.
600
00:59:17,182 --> 00:59:18,267
Fumbe.
601
00:59:22,938 --> 00:59:23,939
Không, không.
602
00:59:24,022 --> 00:59:24,857
Đi nào.
603
00:59:29,570 --> 00:59:32,030
Đi thôi nào.
604
01:01:04,665 --> 01:01:05,666
Lại đây.
605
01:01:05,791 --> 01:01:08,418
Lại đây nào, cô bé.
606
01:01:13,924 --> 01:01:15,175
Tên ngươi là gì?
607
01:01:15,259 --> 01:01:16,593
Tôi là Nawi, thưa ngài.
608
01:01:16,677 --> 01:01:17,553
Nawi.
609
01:01:18,053 --> 01:01:20,430
Ngươi xinh đẹp như là sự mạnh mẽ
của ngươi vậy.
610
01:01:21,932 --> 01:01:24,935
Nếu cô bé không có kỹ năng như thế,
ta sẽ lấy cô ấy làm vợ.
611
01:01:30,023 --> 01:01:31,441
Cho người chiến thắng!
612
01:01:36,029 --> 01:01:39,408
Các vị thần sẽ luôn bên cạnh,
và bảo vệ ngươi.
613
01:01:45,455 --> 01:01:47,332
Các ngươi làm tốt lắm.
614
01:01:47,416 --> 01:01:50,085
Các ngươi là chiến binh mạnh mẽ nhất
Châu Phi.
615
01:01:50,961 --> 01:01:52,754
Mừng các ngươi đến với
đội Bảo vệ nhà Vua.
616
01:02:06,101 --> 01:02:07,477
Agojie!
617
01:02:07,978 --> 01:02:09,104
Agojie!
618
01:02:09,730 --> 01:02:10,731
Agojie!
619
01:02:17,821 --> 01:02:19,156
Này, ngồi yên.
620
01:02:22,201 --> 01:02:23,035
Cám ơn.
621
01:02:24,244 --> 01:02:27,873
Tại sao cô trở lại để giúp Fumbe?
Cô có thể đã thua.
622
01:02:27,956 --> 01:02:31,126
Fumbe là bạn tôi. Tôi muốn cô ấy ở lại.
623
01:02:31,502 --> 01:02:33,295
Để ở lại,
cô ấy phải vượt qua bài kiểm tra.
624
01:02:33,378 --> 01:02:36,298
Để có ích,
cô ta phải tự thân mình đứng vững.
625
01:02:38,467 --> 01:02:40,886
Bà sẽ không giúp bạn mình,
đúng không thủ lĩnh?
626
01:02:40,969 --> 01:02:41,887
Amenza à?
627
01:02:42,387 --> 01:02:44,723
Ta sẽ bước lên đầu của cô ấy
để tiến đến mục tiêu.
628
01:02:48,977 --> 01:02:52,272
Vết sẹo đầu tiên.
Dấu ấn của chiến binh.
629
01:02:53,899 --> 01:02:54,733
Thấy chứ?
630
01:02:57,778 --> 01:02:59,696
Ngươi sẽ có thêm nhiều nữa.
631
01:03:10,541 --> 01:03:11,667
Hãy chắc rằng...
632
01:03:12,918 --> 01:03:14,837
tất cả gai được lấy ra nhé.
633
01:03:14,920 --> 01:03:15,963
Đây. Đây.
634
01:03:17,256 --> 01:03:18,382
Đây.
635
01:03:20,759 --> 01:03:21,927
Cái gì đây?
636
01:03:24,555 --> 01:03:27,266
Cha tôi từng nói nó là dấu ấn của quỷ.
637
01:03:28,016 --> 01:03:31,270
Nó đã ở đó khi ông ấy chọn tôi
từ lũ trẻ mồ côi.
638
01:03:32,062 --> 01:03:33,355
Cô là trẻ mồ côi?
639
01:03:35,941 --> 01:03:37,818
Nhưng cha cô...
640
01:03:37,901 --> 01:03:39,278
Ông ta cưu mang tôi.
641
01:03:40,070 --> 01:03:42,698
Tiếc là tôi đã không trở thành
người con gái mà ông ấy muốn.
642
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Nani?
643
01:04:13,478 --> 01:04:15,147
Cô đã làm gì với nó?
644
01:04:15,230 --> 01:04:16,106
Với cái gì?
645
01:04:23,030 --> 01:04:24,615
Cô bảo tôi không bao giờ được nói ra.
646
01:04:24,698 --> 01:04:27,701
- Tôi đang hỏi cô.
- Cô nói rằng cô sẽ hỏi, và bắt tôi thề.
647
01:04:27,784 --> 01:04:29,077
Amenza!
648
01:04:30,871 --> 01:04:34,374
Tôi không phải người hầu của cô, Nanisca.
649
01:04:46,053 --> 01:04:47,846
Tôi đã đưa nó cho những người truyền giáo.
650
01:04:47,930 --> 01:04:48,889
Người nào?
651
01:04:48,972 --> 01:04:51,225
Một người trên đường
khi chúng ta hành quân ngang qua.
652
01:04:51,308 --> 01:04:53,143
- Họ đã nhận nó ở đâu?
- Tôi không biết.
653
01:04:53,227 --> 01:04:56,230
- Họ đã đi đâu?
- Tôi đã làm theo lời cô.
654
01:04:57,272 --> 01:04:59,566
Để giải phóng cô khỏi gánh nặng.
655
01:04:59,650 --> 01:05:02,277
Và tôi đã chọn cách cho con bé đi.
656
01:05:02,361 --> 01:05:05,239
- Và đó là tất cả những gì cô biết?
- Phải! Tôi không nói dối cô.
657
01:05:07,908 --> 01:05:11,411
Tại sao đã lâu như vậy
mà bây giờ cô lại hỏi như thế?
658
01:05:14,665 --> 01:05:17,501
Chỉ vì Nawi là trẻ mồ côi?
659
01:05:20,045 --> 01:05:23,298
Cô không phải nghĩ là con bé...
660
01:05:26,552 --> 01:05:27,886
Tất nhiên là không.
661
01:05:29,555 --> 01:05:30,556
Không.
662
01:05:41,900 --> 01:05:44,862
Các vị thần sẽ không tàn nhẫn như vậy.
663
01:05:54,079 --> 01:05:56,832
Nói ngôn ngữ của tôi
khi anh đang ở nhà tôi.
664
01:05:58,834 --> 01:06:00,752
Vợ của anh, Shante.
665
01:06:00,836 --> 01:06:03,172
Nói rằng anh đang tìm cách kết thúc
việc trao đổi nô lệ.
666
01:06:04,840 --> 01:06:06,550
Cô ta không nói thay lời tôi.
667
01:06:07,467 --> 01:06:09,553
Và cô ta sẽ bị trừng phạt cho suy nghĩ đó.
668
01:06:11,805 --> 01:06:14,975
Cô ấy nói đó là mong muốn của tướng quân,
không phải của anh.
669
01:06:15,058 --> 01:06:17,728
Tướng quân của tôi,
thì tuân theo mệnh lệnh tôi.
670
01:06:17,853 --> 01:06:21,106
Vậy là anh muốn bán... dầu cọ.
671
01:06:21,231 --> 01:06:26,028
Tôi muốn người dân của tôi thịnh vượng,
cũng như người dân của anh.
672
01:06:26,111 --> 01:06:29,781
Ghezo, người dân của tôi thịnh vượng...
673
01:06:29,865 --> 01:06:32,326
bởi vì trao đổi nô lệ.
674
01:06:32,743 --> 01:06:35,704
Và mối giao thương này khiến anh giàu có.
675
01:06:36,121 --> 01:06:38,540
Giàu như là Vua của Anh Quốc.
676
01:06:39,750 --> 01:06:43,170
Nếu ngừng việc giao thương,
anh sẽ không còn gì cả.
677
01:06:44,004 --> 01:06:45,631
Là Vua ư, có thể, nhưng...
678
01:06:46,715 --> 01:06:47,716
Vua của vũng bùn lầy.
679
01:06:48,383 --> 01:06:51,512
Tất cả những thuyền trưởng khác
sẽ đi nơi khác làm ăn.
680
01:06:52,429 --> 01:06:54,556
Làm ăn bằng cách bán người Châu Phi?
681
01:06:56,767 --> 01:06:59,269
Anh sẽ không được bảo hộ.
682
01:06:59,978 --> 01:07:01,396
Không được bảo hộ?
683
01:07:07,277 --> 01:07:09,363
Anh biết đấy, tôi không hề ảo tưởng
684
01:07:09,446 --> 01:07:13,283
rằng anh chỉ coi chúng tôi
như một loại hàng hoá.
685
01:07:16,411 --> 01:07:17,871
Nhưng tôi là Vua.
686
01:07:19,623 --> 01:07:21,667
Dù có hoặc không sự tôn trọng của anh.
687
01:07:23,418 --> 01:07:26,463
Và nếu anh không còn là
điều tôi cần nữa...
688
01:07:28,423 --> 01:07:30,676
anh cũng sẽ không được bảo hộ.
689
01:07:51,446 --> 01:07:52,281
Malik.
690
01:07:56,451 --> 01:07:57,411
Nawi.
691
01:07:58,412 --> 01:07:59,997
- Tôi vào được chứ?
- Không.
692
01:08:00,664 --> 01:08:02,958
Không một người đàn ông nào
được vượt qua đường cọ này.
693
01:08:03,834 --> 01:08:06,670
Ở Brazil, đàn ông ngoại quốc
có thể nhìn vào nữ vương của họ không?
694
01:08:06,753 --> 01:08:07,588
Ở Brazil,
695
01:08:07,713 --> 01:08:12,718
phụ nữ che cơ thể của họ
bằng áo dài tay và váy dài.
696
01:08:13,218 --> 01:08:14,803
Vậy họ chạy bằng cách nào?
697
01:08:20,559 --> 01:08:22,895
Tối nay chúng tôi
dựng trại ngoài bức tường này.
698
01:08:22,978 --> 01:08:24,354
Đến gặp tôi nhé.
699
01:08:24,729 --> 01:08:26,398
Tối nay chúng tôi cắt máu tuyên thệ.
700
01:08:26,481 --> 01:08:27,566
Sau đó nhé.
701
01:08:29,234 --> 01:08:31,862
Nếu anh muốn có một cô gái
đến lều của mình,
702
01:08:31,944 --> 01:08:33,988
anh có thể mua một cô ở ngoài chợ.
703
01:08:34,113 --> 01:08:36,783
Không, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô.
704
01:08:38,452 --> 01:08:39,328
Malik!
705
01:08:43,624 --> 01:08:45,000
Cô sẽ đến gặp tôi chứ?
706
01:09:35,175 --> 01:09:36,510
Agojie!
707
01:09:39,220 --> 01:09:40,930
Đây là máu của chị em chúng ta!
708
01:09:43,100 --> 01:09:44,560
Khiến chúng ta bất khả chiến bại.
709
01:09:47,104 --> 01:09:48,647
Bạn sống vì tôi
710
01:09:49,857 --> 01:09:51,316
Và tôi sống vì bạn
711
01:09:53,527 --> 01:09:54,903
Máu của chị em chúng ta
712
01:09:56,488 --> 01:09:58,907
Khiến chúng ta bất khả chiến bại.
713
01:10:03,370 --> 01:10:05,914
Bạn sống vì tôi và tôi sống vì bạn
714
01:10:06,540 --> 01:10:09,042
Bạn sống vì tôi và tôi sống vì bạn
715
01:10:09,543 --> 01:10:10,794
Agojie
716
01:10:16,550 --> 01:10:18,260
Cô bây giờ là chị em của tôi.
717
01:10:18,552 --> 01:10:20,804
Tôi rất tự hào được chiến đấu cùng cô.
718
01:10:21,263 --> 01:10:22,931
Tôi muốn cô dạy cho tôi.
719
01:10:23,307 --> 01:10:25,267
Như cách thủ lĩnh dạy cho cô.
720
01:10:26,059 --> 01:10:27,769
Tôi cũng muốn trở nên vĩ đại.
721
01:10:28,562 --> 01:10:31,732
Để trở nên vĩ đại, cô phải thật tập trung.
722
01:10:32,149 --> 01:10:34,193
Không gì có thể khiến cô phân tâm.
723
01:10:34,276 --> 01:10:35,319
Tôi sẽ làm được.
724
01:10:37,946 --> 01:10:39,990
Ngày kiểm tra...
725
01:10:40,073 --> 01:10:42,951
tôi đã thấy gã đến từ Brazil
vẫy chào cô.
726
01:10:43,577 --> 01:10:44,828
Cô biết hắn à?
727
01:10:47,456 --> 01:10:49,583
Tôi đã từng gặp hắn ở trong rừng.
728
01:10:50,083 --> 01:10:51,585
"Ở trong rừng."
729
01:10:54,087 --> 01:10:56,215
Rồi cô thấy hắn như thế nào?
730
01:10:56,715 --> 01:10:59,718
Tôi không biết
là tôi thấy ra sao về hắn.
731
01:11:01,720 --> 01:11:03,305
Cô muốn tôi dạy cô chứ.
732
01:11:07,684 --> 01:11:11,605
Cô rất mạnh mẽ.
Hơn những gì mà cô nghĩ.
733
01:11:12,564 --> 01:11:14,525
Đừng để nó biến mất.
734
01:11:19,238 --> 01:11:20,447
Ý cô là tình yêu hả?
735
01:11:20,864 --> 01:11:22,699
Yêu khiến cô yếu đuối.
736
01:11:23,242 --> 01:11:24,701
Cô thật sự tin vậy sao?
737
01:11:27,955 --> 01:11:29,581
Cô chưa từng yêu ai mà?
738
01:11:31,834 --> 01:11:33,919
Ngày nào đó tôi sẽ là một thủ lĩnh.
739
01:11:36,547 --> 01:11:37,923
Cô không thể có tất cả.
740
01:11:38,966 --> 01:11:40,342
Vậy là đủ sao?
741
01:11:41,218 --> 01:11:43,011
Đây là cuộc sống mà chúng ta đã chọn.
742
01:11:44,054 --> 01:11:46,515
Chúng ta tồn tại theo cách riêng của mình.
743
01:11:46,723 --> 01:11:48,141
Cô sẽ tìm thấy cách của mình.
744
01:12:02,865 --> 01:12:04,783
Mẹ tôi đã từng là nô lệ.
745
01:12:05,158 --> 01:12:07,536
Đó là tất cả những gì tôi biết
về người Châu Phi.
746
01:12:08,245 --> 01:12:10,372
Tôi chưa từng mơ đến chúng ta là...
747
01:12:11,290 --> 01:12:12,541
những nhà vua...
748
01:12:13,250 --> 01:12:14,585
và những chiến binh.
749
01:12:17,504 --> 01:12:19,548
Nhưng giờ thì sao?
750
01:12:20,215 --> 01:12:22,217
Tôi thấy được sự uy nghiêm.
751
01:12:24,052 --> 01:12:25,554
Tôi thấy được vẻ đẹp.
752
01:12:26,722 --> 01:12:28,599
Tôi nghĩ anh là một người tốt.
753
01:12:29,141 --> 01:12:31,852
Anh không phải là đồng bọn
với lũ buôn nô lệ.
754
01:12:32,853 --> 01:12:34,521
Chúng tôi lớn lên cùng nhau.
755
01:12:34,605 --> 01:12:36,982
Nhưng anh ta có thấy được
vẻ đẹp như anh thấy không?
756
01:12:47,743 --> 01:12:49,578
Nawi, quân Oyo đang đến.
757
01:12:49,870 --> 01:12:51,038
Chúng tôi đã sẵn sàng.
758
01:12:51,121 --> 01:12:53,165
Không chỉ là quân Oyo đâu.
759
01:12:53,624 --> 01:12:55,083
Cả những bộ lạc khác nữa.
760
01:12:55,751 --> 01:12:57,544
Tôi đã nghe được âm mưu của bọn chúng.
761
01:12:59,087 --> 01:13:00,672
Chúng ta phải báo với thủ lĩnh.
762
01:13:01,256 --> 01:13:03,383
- Tôi phải quay về.
- Nawi, chờ đã.
763
01:13:04,760 --> 01:13:06,720
Ngày mai chúng tôi sẽ rời đi.
764
01:13:20,567 --> 01:13:21,860
Đây là Ogou.
765
01:13:23,487 --> 01:13:25,113
Anh ta dũng cảm và mạnh mẽ.
766
01:13:25,697 --> 01:13:28,033
Có lẽ anh ta sẽ đưa anh
trở về với chúng tôi.
767
01:13:30,994 --> 01:13:32,913
Tôi không có gì để tặng cô cả.
768
01:13:54,017 --> 01:13:55,519
Để tôi đưa cô về.
769
01:14:15,455 --> 01:14:16,456
Thủ lĩnh.
770
01:14:19,835 --> 01:14:21,587
Tôi đã nghe được vài điều.
771
01:14:22,087 --> 01:14:24,339
Người đàn ông đã đến nơi này, Malik,
772
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
hắn nói tướng quân Oyo đang tập trung
quân đội cùng với các bộ lạc khác.
773
01:14:27,843 --> 01:14:29,720
Chúng sẽ hành quân tiến tới Dahomey.
774
01:14:30,095 --> 01:14:32,347
Oyo hẳn đã khích lệ
lòng can đảm của bọn chúng.
775
01:14:35,100 --> 01:14:38,604
Cô đã nói chuyện với tên Malik ở đâu?
776
01:14:39,688 --> 01:14:41,732
Hắn ta nói với tôi ở ngay đường cây cọ.
777
01:14:41,815 --> 01:14:44,401
Vào đêm mà cô thề sẽ trung thành
với các chị em mình,
778
01:14:44,484 --> 01:14:46,653
cô lén lút nói chuyện với tên buôn người?
779
01:14:46,737 --> 01:14:49,531
Anh ta không phải kẻ buôn người.
Mẹ anh ấy là người Dahomey.
780
01:14:49,615 --> 01:14:50,782
Cô bao che cho hắn à?
781
01:14:53,076 --> 01:14:54,703
Con dao đó là quà của hắn đúng không?
782
01:14:56,997 --> 01:14:58,248
Cô đã đi đâu?
783
01:14:59,625 --> 01:15:00,792
Tôi không đi đâu cả.
784
01:15:00,876 --> 01:15:01,877
Lại đây.
785
01:15:04,463 --> 01:15:05,464
Lại đây.
786
01:15:19,019 --> 01:15:21,146
Cô là một Agojie.
787
01:15:22,147 --> 01:15:24,149
Cô không thể ở với 1 người đàn ông.
788
01:15:24,983 --> 01:15:28,028
Đừng nghĩ rằng vì cô đặc biệt
mà tôi sẽ không đuổi cô đi?
789
01:15:28,111 --> 01:15:29,196
Vì tôi sẽ làm thế.
790
01:15:29,279 --> 01:15:30,781
Tôi không nghĩ là tôi đặc biệt.
791
01:15:30,864 --> 01:15:34,368
Đừng bao giờ cúi đầu!
792
01:15:35,911 --> 01:15:37,663
Tôi biết sự kiêu ngạo của cô.
793
01:15:38,163 --> 01:15:40,916
Cô tiếp tục làm theo ý cô muốn.
Bất chấp các quy tắc.
794
01:15:40,999 --> 01:15:42,417
Bà còn muốn tôi thể hiện gì nữa?
795
01:15:44,044 --> 01:15:46,797
Hôm nay tôi đã chứng minh bản thân mình.
Tôi là người giỏi nhất!
796
01:15:46,922 --> 01:15:49,216
Chỉ vậy thôi chưa đủ là giỏi nhất.
797
01:15:50,551 --> 01:15:52,928
Sự kiêu ngạo và ngu ngốc của cô
sẽ khiến cô bị bắt.
798
01:15:53,053 --> 01:15:54,555
Tôi không phải là bà.
799
01:15:55,305 --> 01:15:59,017
Izogie kể rằng bà đã từng bị bắt.
Tôi sẽ không bao giờ như thế!
800
01:15:59,101 --> 01:16:01,436
Ta từng bị hãm hiếp nhiều lần mỗi đêm.
801
01:16:04,815 --> 01:16:08,277
Khi chúng tiến đến,
ta chỉ ước mình chết đi.
802
01:16:10,696 --> 01:16:12,531
Chúng lấy đi tất cả.
803
01:16:13,156 --> 01:16:14,950
Mọi thứ mà ta từng biết.
804
01:16:15,826 --> 01:16:18,954
Và khi mà ta trốn thoát, ta đã có thai.
805
01:16:20,163 --> 01:16:22,040
Đứa bé của lũ khốn đó.
806
01:16:23,584 --> 01:16:27,629
Ta không muốn rời xa các chị em mình,
nên ta đã lẩn trốn.
807
01:16:29,715 --> 01:16:32,926
Bụng ta to lên, và ta phải tắm một mình.
808
01:16:48,108 --> 01:16:49,318
Đó là một bé gái.
809
01:16:50,068 --> 01:16:52,279
Ta đã bảo Amenza, "Đưa nó đi đi."
810
01:16:54,114 --> 01:16:56,491
Nhưng máu vẫn tiếp tục chảy không ngừng.
811
01:16:56,575 --> 01:17:00,329
Amenza đã chạy đi tìm thuốc,
812
01:17:00,412 --> 01:17:01,705
và cô ta để ta lại với đứa bé.
813
01:17:04,583 --> 01:17:06,335
Nên ta đã làm một chuyện.
814
01:17:35,113 --> 01:17:38,951
Ta cắt một đường
ở sau vai trái của đứa bé.
815
01:17:39,535 --> 01:17:41,662
và ta đã ấn một chiếc răng vào đó.
816
01:17:42,788 --> 01:17:44,122
Một chiếc răng cá mập.
817
01:17:51,672 --> 01:17:53,048
Không phải là tôi.
818
01:20:04,930 --> 01:20:07,808
Chúng sẽ mất cả ngày
để vượt qua cao nguyên của chúng ta.
819
01:20:08,308 --> 01:20:10,227
Và đêm đến chúng sẽ
dựng trại ở phía dưới này.
820
01:20:12,062 --> 01:20:15,524
Chúng mong đợi ta chỉ sẽ phòng thủ
đằng sau bức tường.
821
01:20:16,066 --> 01:20:17,609
Quân của chúng đông hơn rất nhiều.
822
01:20:17,693 --> 01:20:21,029
Quân đông khiến chúng
kiêu ngạo và chậm chạp...
823
01:20:21,530 --> 01:20:23,323
như súng của bọn chúng.
824
01:20:38,964 --> 01:20:42,050
Nhưng anh không cần súng
để sử dụng thuốc nổ.
825
01:20:43,844 --> 01:20:45,679
Anh chỉ cần một mồi lửa.
826
01:20:47,431 --> 01:20:52,394
Đôi khi một con mối
có thể hạ gục một con voi.
827
01:20:53,937 --> 01:20:56,398
Chúng ta sẽ cho chúng nếm mùi.
828
01:21:01,361 --> 01:21:02,863
Agojie!
829
01:21:55,040 --> 01:21:57,543
90 năm qua,
830
01:21:57,626 --> 01:22:01,171
Dahomey đã phải sống
dưới sự kiểm soát của Oyo.
831
01:22:02,548 --> 01:22:04,299
Khi trời mưa,
832
01:22:04,383 --> 01:22:08,345
tổ tiên chúng ta đã khóc
cho nỗi đau mà chúng ta nếm trải,
833
01:22:08,428 --> 01:22:12,683
trong bóng tối của những con tàu
được neo đậu xa bờ.
834
01:22:15,686 --> 01:22:17,312
Khi gió nổi lên,
835
01:22:17,396 --> 01:22:21,191
tổ tiên chúng ta thôi thúc ta
bước vào một trận chiến
836
01:22:21,316 --> 01:22:23,569
chống lại kẻ nô dịch chúng ta.
837
01:22:24,695 --> 01:22:26,071
Khi tiếng sét gầm lên,
838
01:22:26,697 --> 01:22:31,827
tổ tiên chúng ta muốn ta đứng dậy,
xé tan xiềng xích trong tâm trí
839
01:22:31,910 --> 01:22:33,745
và chiến đấu với sự dũng cảm.
840
01:22:35,539 --> 01:22:38,917
Chúng ta không chỉ chiến đấu cho hôm nay,
mà còn cho tương lai.
841
01:22:39,835 --> 01:22:43,714
Chúng ta là ngọn giáo của chiến thắng.
842
01:22:44,506 --> 01:22:46,967
Chúng ta là lưỡi dao của tự do.
843
01:22:47,676 --> 01:22:50,345
Chúng ta là Dahomey!
844
01:22:51,221 --> 01:22:52,431
Agojie!
845
01:22:53,098 --> 01:22:54,308
Agojie!
846
01:22:55,350 --> 01:22:56,518
Agojie!
847
01:24:15,973 --> 01:24:17,850
Chúng ta bị tấn công!
Phản công chúng ngay!
848
01:24:27,025 --> 01:24:28,819
Lấy vũ khí ngay!
849
01:24:29,319 --> 01:24:30,654
Chúng ta là Oyo!
850
01:28:21,552 --> 01:28:22,886
Oba ở đâu?
851
01:28:25,931 --> 01:28:27,349
Oba ở đâu?
852
01:28:40,988 --> 01:28:41,905
Rút lui!
853
01:28:43,198 --> 01:28:44,157
Rút lui!
854
01:28:44,533 --> 01:28:45,742
Oyo, rút lui ngay!
855
01:29:19,193 --> 01:29:20,485
Bắt những tên Agojie này.
856
01:29:21,028 --> 01:29:22,112
Oyo, đi mau!
857
01:29:23,447 --> 01:29:25,199
Oba muốn những tên Agojie.
858
01:29:25,949 --> 01:29:27,242
Đi, đi ngay!
859
01:29:42,799 --> 01:29:44,218
Bọn chúng đang rút lui!
860
01:29:44,593 --> 01:29:45,969
Đi, đi, đi!
861
01:30:11,286 --> 01:30:12,746
Cô đã chiến đấu rất ngoan cường...
862
01:30:13,372 --> 01:30:14,748
chị em tốt của tôi.
863
01:30:19,461 --> 01:30:21,088
Giờ hãy yên nghỉ nhé.
864
01:30:33,100 --> 01:30:34,518
Cô ta không ở đây.
865
01:30:35,769 --> 01:30:37,646
Không ai thấy cô ấy cả.
866
01:31:22,024 --> 01:31:23,192
Fumbe.
867
01:31:24,443 --> 01:31:25,444
Tôi thất bại rồi.
868
01:31:25,569 --> 01:31:26,653
Không.
869
01:31:27,070 --> 01:31:28,322
Cô vẫn còn sống.
870
01:31:32,534 --> 01:31:34,077
Cô không bị trói với bất kỳ ai.
871
01:31:35,787 --> 01:31:37,080
Lăn xuống đi.
872
01:31:38,957 --> 01:31:40,542
Cô có muốn sống không?
873
01:31:45,464 --> 01:31:46,340
Đi ngay.
874
01:32:06,735 --> 01:32:08,862
Chúng ta cần sắp xếp rời khỏi đây.
875
01:32:09,613 --> 01:32:11,114
Chúng ta không về nhà sao?
876
01:32:11,198 --> 01:32:12,491
Chúng ta đã thua.
877
01:32:12,574 --> 01:32:15,118
Về nhà thì ta sẽ chết chắc.
878
01:32:17,996 --> 01:32:19,831
Đưa chúng đi đấu giá.
879
01:32:20,207 --> 01:32:22,709
Những chiến binh giá sẽ cao hơn.
880
01:32:27,756 --> 01:32:28,757
Đi!
881
01:32:30,133 --> 01:32:31,468
Tao nói đi.
882
01:32:54,658 --> 01:32:56,034
Lùi sát lại!
883
01:32:56,159 --> 01:32:57,369
Chừa chỗ cho một tên nữa.
884
01:33:14,344 --> 01:33:15,387
Izogie.
885
01:33:19,141 --> 01:33:20,350
Ngồi xuống đây.
886
01:33:21,268 --> 01:33:22,311
Ngồi đi.
887
01:33:35,449 --> 01:33:36,450
Ăn đi.
888
01:33:37,576 --> 01:33:39,953
Chúng ta cần sức của mọi người
để trốn thoát.
889
01:33:43,707 --> 01:33:45,584
Tay của tôi gãy rồi.
890
01:33:46,251 --> 01:33:47,961
Tôi biết tôi phải làm gì.
891
01:33:49,588 --> 01:33:51,590
Như lời thủ lĩnh đã nói.
892
01:33:54,468 --> 01:33:56,345
Ta sẽ cắt cổ tự sát.
893
01:33:58,347 --> 01:33:59,973
Chúng ta không làm thế.
894
01:34:02,476 --> 01:34:03,769
"Không khiếp sợ.
895
01:34:03,852 --> 01:34:05,604
Đối mặt với nó.
896
01:34:08,482 --> 01:34:10,984
Chiến đấu không ngừng nghỉ."
897
01:34:15,197 --> 01:34:16,823
Cô là Izogie.
898
01:34:17,616 --> 01:34:18,992
Cô đã nói như thế.
899
01:34:19,868 --> 01:34:22,371
"Chiến đấu không ngừng nghỉ."
900
01:34:23,830 --> 01:34:24,873
Cố lên!
901
01:34:46,311 --> 01:34:47,855
Nắn xương lại giúp tôi.
902
01:35:14,298 --> 01:35:16,592
Cô mạnh mẽ đấy con ruồi bé nhỏ.
903
01:35:27,311 --> 01:35:28,437
Giờ thì sao?
904
01:35:57,674 --> 01:35:59,593
Chúng đang đưa chúng tôi đến nơi giam giữ.
905
01:35:59,718 --> 01:36:00,928
Chúng ta có bao nhiêu người?
906
01:36:01,929 --> 01:36:03,597
Tôi nghĩ là ba.
907
01:36:03,680 --> 01:36:04,723
Có Izogie không?
908
01:36:06,225 --> 01:36:07,851
Tôi không thấy cô ta.
909
01:36:09,603 --> 01:36:11,688
Nawi nói tôi hãy lăn khỏi toa xe.
910
01:36:12,356 --> 01:36:13,482
Nawi?
911
01:36:19,196 --> 01:36:21,406
Thủ lĩnh. Nữ pháp sư.
912
01:36:21,490 --> 01:36:23,283
Nhà Vua cho gọi hai người.
913
01:36:23,909 --> 01:36:27,621
Ta gọi các người đến đây vì ta phải
chọn người cùng ta trị vì vương quốc,
914
01:36:28,539 --> 01:36:30,707
Nữ Vương, được yêu thương bởi mọi người.
915
01:36:30,791 --> 01:36:34,711
Cô ta phải xứng đáng với sự ngưỡng mộ
và tín ngưỡng của họ.
916
01:36:34,795 --> 01:36:38,841
Bọn ta phải cùng nhìn chung một hướng
về tương lai.
917
01:36:38,924 --> 01:36:40,425
Một tương lai đầy thách thức.
918
01:36:41,260 --> 01:36:42,511
Vì lý do đó,
919
01:36:42,594 --> 01:36:44,304
ta đã chọn Nanisca.
920
01:36:49,226 --> 01:36:52,062
- Cô ta chỉ là một binh lính tầm thường!
- Nàng ngồi xuống được chứ!
921
01:36:52,145 --> 01:36:53,647
- Bị quân thù chà đạp!
- Ngồi xuống
922
01:36:53,730 --> 01:36:54,940
- và im lặng!
- Shante.
923
01:36:58,151 --> 01:37:01,446
Kelu, Efe, hãy đi nói chuyện với nàng ấy.
924
01:37:03,323 --> 01:37:04,700
Chúng ta sẽ ăn mừng.
925
01:37:05,701 --> 01:37:09,496
Chúng ta sẽ mời mọi người tới cung điện,
và sẽ có 1 buổi tiệc lớn.
926
01:37:09,580 --> 01:37:10,581
Đi chuẩn bị ngay nhé.
927
01:37:17,045 --> 01:37:18,088
Làm tốt lắm.
928
01:37:31,935 --> 01:37:35,105
Thưa ngài, đây quả là một vinh dự.
929
01:37:35,189 --> 01:37:37,733
Nhưng có lẽ vẫn còn quá sớm.
930
01:37:37,816 --> 01:37:40,944
Khi mà chúng ta vừa mất nhiều chiến binh,
và mọi người đang đau buồn.
931
01:37:41,028 --> 01:37:42,029
Đau buồn?
932
01:37:42,988 --> 01:37:46,867
Không ai đau buồn cả. Chúng ta đã thắng.
Chúng ta đã thoát khỏi ách thống trị.
933
01:37:46,950 --> 01:37:49,411
Thưa ngài, tôi muốn đi tìm
các Agojie mất tích.
934
01:37:49,494 --> 01:37:51,997
Vài người đã bị bắt.
Họ sẽ bị bán, bị đàn ông làm nhục.
935
01:37:52,122 --> 01:37:53,624
Thời khắc mà cô tìm kiếm là đây.
936
01:37:55,000 --> 01:37:58,420
Một vài người đã phải hy sinh cho nhiều
người khác. Giờ chúng ta phải bước tiếp.
937
01:37:58,504 --> 01:38:00,172
Tôi có thể đi một mình. Hãy để tôi thử.
938
01:38:00,255 --> 01:38:01,632
Cô không tuân lệnh ta, Nanisca.
939
01:38:03,133 --> 01:38:06,011
Cô có nhầm lẫn sự ngưỡng mộ
ta dành cho cô là nhu nhược không?
940
01:38:07,262 --> 01:38:08,764
Ta là Vua của cô.
941
01:38:09,848 --> 01:38:11,308
Để ta nói cô nghe:
942
01:38:11,391 --> 01:38:13,602
Cô sẽ không đi tìm những người bị bắt đó.
943
01:38:14,269 --> 01:38:18,649
Cô phải ở bên cạnh ta
và nhận lấy vinh dự mà ta ban tặng.
944
01:38:19,983 --> 01:38:21,860
Đừng bắt ta nổi giận.
945
01:38:37,543 --> 01:38:39,419
Chúng sẽ tới vào buổi sáng.
946
01:38:39,545 --> 01:38:41,588
- Tránh ra!
- Lùi lại ngay!
947
01:38:41,672 --> 01:38:44,466
- Lùi lại!
- Tránh ra!
948
01:38:44,550 --> 01:38:45,551
Lùi ra!
949
01:38:56,061 --> 01:38:57,062
Đi!
950
01:38:57,813 --> 01:39:00,065
Chúng sẽ bắt các Agojie trước.
951
01:39:22,754 --> 01:39:24,131
Đứng dậy.
952
01:39:33,473 --> 01:39:35,601
Chúng ta phải kiên nhẫn.
953
01:39:42,107 --> 01:39:45,819
Khi được đưa lên bục đấu giá,
chúng ta sẽ không bị xích.
954
01:39:46,820 --> 01:39:48,697
Chân chúng ta sẽ tự do.
955
01:39:59,374 --> 01:40:02,211
Không được để chúng thấy
cánh tay bị gãy của tôi.
956
01:40:19,978 --> 01:40:22,981
Khi chúng ta được bán,
đó chính là lúc quyết định.
957
01:40:23,398 --> 01:40:25,317
Cô sẽ khiến chúng phân tâm.
958
01:40:25,400 --> 01:40:27,194
Tôi trả anh 90 cho đứa đó.
959
01:40:27,277 --> 01:40:28,529
120.
960
01:40:30,280 --> 01:40:32,950
Oba, anh đã nói sẽ đối đãi tốt với tôi mà.
961
01:40:33,033 --> 01:40:34,660
Nó sẽ thuộc về người trả giá cao nhất.
962
01:40:34,743 --> 01:40:37,412
Chúng ta sẽ lấy vũ khí của chúng và chạy.
963
01:40:38,288 --> 01:40:41,041
Đừng ngừng lại cho tới khi
đến được hồ nước.
964
01:40:41,542 --> 01:40:42,918
150 ria.
965
01:40:50,217 --> 01:40:51,134
Nawi!
966
01:40:51,218 --> 01:40:53,387
Cậu đang làm cái quái gì vậy!
967
01:40:53,470 --> 01:40:55,514
Làm thứ mà tôi vẫn thường làm!
968
01:40:55,597 --> 01:40:57,891
Cậu gọi họ là lũ man rợ à?
Chính cậu mới là kẻ tàn ác!
969
01:40:57,975 --> 01:41:02,020
Đừng xía vào chuyện này! Hãy thấy may mắn
khi cậu không phải đứng trên đó đi!
970
01:41:24,042 --> 01:41:25,043
Đứng yên đó!
971
01:41:43,937 --> 01:41:44,813
Không.
972
01:41:48,275 --> 01:41:49,443
Không!
973
01:41:53,697 --> 01:41:54,573
Không!
974
01:42:01,246 --> 01:42:02,623
Izogie.
975
01:42:03,373 --> 01:42:06,502
Cố lên nào.
976
01:42:07,753 --> 01:42:08,879
Đứng dậy.
977
01:42:09,505 --> 01:42:12,966
Izogie, đứng dậy.
978
01:42:13,050 --> 01:42:14,218
Làm ơn đi, Izogie.
979
01:42:19,473 --> 01:42:22,643
Không. Không!
980
01:42:22,726 --> 01:42:23,894
Tôi xin lỗi.
981
01:42:23,977 --> 01:42:25,020
Nawi.
982
01:42:27,773 --> 01:42:29,775
Cô chậm như một con lười vậy.
983
01:42:30,984 --> 01:42:32,319
Tôi xin lỗi.
984
01:42:32,402 --> 01:42:34,196
Tôi xin lỗi.
985
01:42:34,321 --> 01:42:36,532
Đi ngay đi.
986
01:42:41,203 --> 01:42:42,329
Izogie?
987
01:42:43,038 --> 01:42:45,082
Izogie. Izogie.
988
01:42:49,586 --> 01:42:51,338
Ngươi tránh xa khỏi cô ấy ngay!
989
01:42:51,839 --> 01:42:53,298
Tránh ra!
990
01:43:11,483 --> 01:43:12,985
Nếu anh muốn con đó...
991
01:43:13,861 --> 01:43:15,571
...thì giá 100 ria.
992
01:43:35,424 --> 01:43:36,800
- Cô đang làm gì vậy?
- Tránh ra.
993
01:43:36,884 --> 01:43:39,428
Cô biết nhà Vua sẽ làm gì
nếu cô thách thức ông ấy.
994
01:43:39,511 --> 01:43:43,015
Cô muốn bị đuổi, hoặc tệ hơn sao?
Tôi không thể chỉ đứng nhìn.
995
01:43:43,140 --> 01:43:44,349
Tôi biết nó là gì.
996
01:43:45,392 --> 01:43:46,852
Trong giấc mơ.
997
01:43:48,228 --> 01:43:50,480
Con quái thú mà tôi đã sợ hãi.
998
01:43:56,486 --> 01:43:57,905
Chính là tôi.
999
01:44:02,910 --> 01:44:08,749
Chính người con gái bị hãm hại
bởi xiềng xích của lũ đàn ông đó.
1000
01:44:12,377 --> 01:44:14,171
Tôi đã chôn giấu cô ta tận sâu trong lòng.
1001
01:44:15,047 --> 01:44:17,049
Tôi đã chối bỏ nỗi đau đó.
1002
01:44:21,428 --> 01:44:23,931
Nhưng giờ tôi đã nghe thấy
tiếng gọi của cô ta.
1003
01:44:28,143 --> 01:44:29,686
Tôi phải giải thoát cho cô ta.
1004
01:44:29,770 --> 01:44:30,604
Không.
1005
01:44:32,439 --> 01:44:33,690
Làm ơn.
1006
01:45:59,860 --> 01:46:02,529
Ở đây không an toàn cho chúng ta.
Tôi đã mua đồ cho cô.
1007
01:46:02,654 --> 01:46:04,907
Tôi sẽ lén đưa cô ra khi đêm xuống.
1008
01:46:05,032 --> 01:46:07,409
- Giờ anh sở hữu tôi à?
- Dĩ nhiên là không.
1009
01:46:07,492 --> 01:46:08,327
Đi ra!
1010
01:46:08,410 --> 01:46:10,495
- Tôi đang cố bảo vệ cô.
- Bằng cách nhốt tôi sao?
1011
01:46:10,579 --> 01:46:13,749
Cô có biết họ sẽ làm gì cô không?
Một người da trắng đã bị giết.
1012
01:46:18,795 --> 01:46:20,422
Cô có chìa khoá đây.
1013
01:46:22,132 --> 01:46:24,301
Cô muốn đi lúc nào cũng được.
1014
01:47:28,866 --> 01:47:32,077
Mẹ tôi chỉ tôi đến đây
để tìm thấy chính mình.
1015
01:47:33,745 --> 01:47:35,247
Và tôi tìm thấy cô.
1016
01:47:36,081 --> 01:47:39,626
Tôi đã mua được chỗ
trên một con tàu chở hàng đến nước Anh.
1017
01:47:40,711 --> 01:47:42,379
Tôi muốn cô được an toàn.
1018
01:47:47,593 --> 01:47:51,471
Trái tim tôi đầy những vết sẹo.
1019
01:48:08,780 --> 01:48:09,865
Thiếp chào chàng.
1020
01:48:10,240 --> 01:48:13,410
Xin hãy nhận lời xin lỗi sâu sắc của thiếp
vì đã nghi ngờ ý định của người.
1021
01:48:14,786 --> 01:48:16,288
Nàng muốn gì nào?
1022
01:48:16,371 --> 01:48:17,539
Tránh mặt chút nhé.
1023
01:48:17,623 --> 01:48:19,374
Những người vợ khác đang bàn tán.
1024
01:48:19,875 --> 01:48:21,752
Thiếp đã báo với Tanonu những gì họ nói...
1025
01:48:21,835 --> 01:48:24,254
Ta chưa nói là không được
bàn chuyện với các người vợ à?
1026
01:48:24,338 --> 01:48:27,674
- Ta đã nói với nàng chưa?
- Thưa ngài, xin thứ lỗi cho tôi.
1027
01:48:27,758 --> 01:48:29,676
Nanisca đã đi đến Ouidah
1028
01:48:29,760 --> 01:48:32,346
cùng với các thủ lĩnh khác
và binh lính của cô ta.
1029
01:48:32,429 --> 01:48:33,931
Chúng ta phải hoãn bữa tiệc lại.
1030
01:48:34,014 --> 01:48:35,933
Không. Mọi người sẽ đồn thổi nhiều thứ.
1031
01:48:36,016 --> 01:48:38,810
Ngài không thể trì hoãn nó bây giờ,
trông sẽ rất nhu nhược.
1032
01:49:19,935 --> 01:49:21,186
Những người khác đâu?
1033
01:49:23,021 --> 01:49:24,982
Izogie đã bị giết, thưa thủ lĩnh.
1034
01:49:26,316 --> 01:49:27,609
Nawi đã đi rồi.
1035
01:49:45,627 --> 01:49:47,880
Nơi này sẽ không còn tù nhân nữa.
1036
01:49:47,963 --> 01:49:50,924
Đốt trụi nơi này xuống lòng đất cho ta.
1037
01:50:18,911 --> 01:50:20,412
Báo động đi!
1038
01:50:41,266 --> 01:50:44,561
Nawi. Nawi. Cho anh vào.
1039
01:50:47,439 --> 01:50:48,815
Chúng ta phải đi.
1040
01:50:48,899 --> 01:50:51,693
Chị em của em đã đến. Em phải giúp bọn họ.
1041
01:50:53,070 --> 01:50:54,446
Vậy anh sẽ giúp em.
1042
01:50:54,530 --> 01:50:56,657
Không. Malik.
1043
01:50:58,033 --> 01:50:59,451
Anh phải đi.
1044
01:51:05,666 --> 01:51:07,042
Đồ của em dính máu.
1045
01:51:10,963 --> 01:51:12,464
Hãy mặc cái này.
1046
01:51:20,347 --> 01:51:22,057
Anh sẽ nói chuyện với cậu ấy.
1047
01:51:23,475 --> 01:51:25,227
Anh sẽ chờ ở bãi biển.
1048
01:52:03,098 --> 01:52:04,558
Tên Oba là của ta.
1049
01:52:22,409 --> 01:52:24,286
Nhanh lên, lối này!
1050
01:52:24,369 --> 01:52:25,787
Khỉ thật, đi ngay!
1051
01:52:25,871 --> 01:52:27,206
Malik!
1052
01:52:27,664 --> 01:52:28,832
Đẩy đi!
1053
01:52:28,916 --> 01:52:30,417
Lấy thuyền ngay!
1054
01:52:30,542 --> 01:52:31,668
Ta cần thuyền!
1055
01:52:34,546 --> 01:52:35,631
Không, không, không!
1056
01:52:36,673 --> 01:52:37,674
Malik!
1057
01:52:43,722 --> 01:52:45,182
Malik! Lên đi!
1058
01:52:59,530 --> 01:53:02,574
- Malik, không! Không!
- Thả ta ra!
1059
01:53:03,408 --> 01:53:04,868
Không. Không.
1060
01:53:05,035 --> 01:53:06,119
Không!
1061
01:53:06,203 --> 01:53:08,622
Malik! Malik, không!
1062
01:55:28,846 --> 01:55:31,056
Ngươi không nhớ ta.
1063
01:55:34,852 --> 01:55:35,853
Bây giờ...
1064
01:55:36,562 --> 01:55:38,355
ngươi sẽ không bao giờ quên.
1065
01:57:16,453 --> 01:57:18,205
Agojie!
1066
01:57:19,581 --> 01:57:21,083
Agojie!
1067
01:57:21,959 --> 01:57:23,710
Agojie!
1068
01:57:35,556 --> 01:57:38,350
Đi thôi! Chúng ta không thể ở lại đây.
Lên thuyền ngay đi!
1069
01:58:25,647 --> 01:58:28,775
Shante, làm tốt lắm. Cô rất xứng đáng.
1070
01:58:45,792 --> 01:58:49,046
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1071
01:58:49,755 --> 01:58:53,300
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1072
01:59:31,630 --> 01:59:34,967
Ngươi không tuân lệnh nhà Vua, Nanisca.
1073
01:59:36,969 --> 01:59:39,346
Tôi sẽ từ bỏ tước vị của mình.
1074
01:59:50,858 --> 01:59:52,359
Người dân của Dahomey!
1075
01:59:54,570 --> 01:59:57,239
Chúng ta đã kết thúc triều đại
của Đế chế Oyo!
1076
02:00:04,746 --> 02:00:06,832
Hãy nhìn vào gương mặt của các chiến binh.
1077
02:00:06,915 --> 02:00:08,041
Hãy nhìn họ.
1078
02:00:09,376 --> 02:00:11,378
Nhiều người đã nghĩ rằng
điều này bất khả thi.
1079
02:00:12,379 --> 02:00:13,881
Nhưng chúng ta chọn tin tưởng.
1080
02:00:15,382 --> 02:00:17,301
Điều đó làm nên một người lãnh đạo vĩ đại.
1081
02:00:18,552 --> 02:00:20,387
Thấy được những gì người khác không thấy.
1082
02:00:21,388 --> 02:00:25,100
Người Châu Âu và người Mỹ đã được thấy
1083
02:00:25,184 --> 02:00:27,519
rằng nếu muốn nô lệ người khác...
1084
02:00:28,896 --> 02:00:32,274
đầu tiên phải thuyết phục kẻ đó rằng
số mệnh thấp kém của hắn là vậy.
1085
02:00:33,817 --> 02:00:36,820
Chúng ta đã từng tiếp tay cho chúng
áp bức chính người của ta.
1086
02:00:37,237 --> 02:00:38,572
Từ giờ sẽ không còn nữa.
1087
02:00:41,074 --> 02:00:42,159
Không còn nữa.
1088
02:00:44,620 --> 02:00:46,371
Chúng ta là những chiến binh.
1089
02:00:47,664 --> 02:00:49,583
Với tâm trí mạnh mẽ và vững vàng...
1090
02:00:50,626 --> 02:00:51,919
sự thống nhất của chúng ta...
1091
02:00:52,544 --> 02:00:53,670
văn hoá của chúng ta.
1092
02:00:54,713 --> 02:00:56,757
Nếu chúng ta hiểu được sức mạnh đó,
1093
02:00:57,341 --> 02:00:59,051
chúng ta sẽ không có giới hạn.
1094
02:01:00,093 --> 02:01:04,389
Hỡi người dân của ta, đấy chính là
hướng đi mà ta sẽ dẫn dắt mọi người.
1095
02:01:06,099 --> 02:01:07,976
Chính là hướng đi, mà ta chia sẽ cùng với,
1096
02:01:13,732 --> 02:01:15,442
Người hùng của Dahomey!
1097
02:01:16,735 --> 02:01:19,738
Hãy cùng hướng mắt về,
người dũng cảm nhất...
1098
02:01:20,864 --> 02:01:22,824
được ban bởi Vua Ghezo...
1099
02:01:22,950 --> 02:01:25,994
được nâng tước vị và trở thành Nữ Vương:
1100
02:01:26,620 --> 02:01:29,248
Nanisca, Nữ Vương.
1101
02:02:23,927 --> 02:02:27,055
Một món quà dành cho Izogie.
1102
02:02:27,181 --> 02:02:29,808
Cô ấy không thích thứ nước ấy.
1103
02:02:30,893 --> 02:02:32,186
Cô ta thích thứ này.
1104
02:02:49,453 --> 02:02:51,538
Trong tôi đang chảy
dòng máu của kẻ giết người.
1105
02:02:56,710 --> 02:02:59,213
Gã đàn ông đã khiến bà
chịu nhiều đau đớn.
1106
02:03:04,301 --> 02:03:05,594
Tôi xin lỗi.
1107
02:03:15,854 --> 02:03:17,814
Con là Agojie.
1108
02:03:29,868 --> 02:03:31,620
Ta xin lỗi.
1109
02:03:33,872 --> 02:03:35,332
Ta đã bỏ con.
1110
02:03:39,628 --> 02:03:41,630
Ta đã không đủ dũng khí.
1111
02:03:45,717 --> 02:03:48,887
Nhưng con đã sống sót
bởi vì định mệnh muốn con ở đây.
1112
02:03:58,272 --> 02:04:01,275
Chuyện xảy ra với ta
không phải lỗi của con.
1113
02:04:04,152 --> 02:04:05,237
Con...
1114
02:04:07,281 --> 02:04:09,658
không phải thứ làm tổn thương ta.
1115
02:04:14,663 --> 02:04:16,623
Con là Nawi.
1116
02:04:20,752 --> 02:04:22,671
Con là con gái ta.
1117
02:04:25,007 --> 02:04:26,258
Con xin lỗi.
1118
02:05:56,890 --> 02:05:58,642
Mẹ, nhảy cùng con chứ?
1119
02:07:36,490 --> 02:07:41,453
NỮ VƯƠNG HUYỀN THOẠI
1120
02:09:38,487 --> 02:09:40,489
Hỡi các chị em:
1121
02:09:41,240 --> 02:09:42,491
Các bạn ngã xuống...
1122
02:09:43,325 --> 02:09:45,702
và sẽ lại trỗi dậy.
1123
02:09:48,372 --> 02:09:50,082
Hãy nhảy múa cùng chúng tôi.
1124
02:09:51,083 --> 02:09:52,876
Bên cạnh chúng tôi.
1125
02:09:53,627 --> 02:09:55,379
Bạn sống vì tôi...
1126
02:09:56,255 --> 02:09:58,465
và tôi sống vì bạn.
1127
02:10:02,636 --> 02:10:03,762
Izogie.
1128
02:10:05,597 --> 02:10:06,640
Ode.
1129
02:10:08,600 --> 02:10:09,518
Esi.
1130
02:10:10,519 --> 02:10:11,645
Yoshe.
1131
02:10:12,729 --> 02:10:13,897
Alekko.
1132
02:10:14,606 --> 02:10:15,774
Kesia.
1133
02:10:16,900 --> 02:10:18,151
Breonna.
1134
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}Phụ đề dịch bởi:
Hua Vi Hao