1 00:00:52,469 --> 00:00:56,723 AFRICA OCCIDENTALE 1823 2 00:00:59,059 --> 00:01:03,355 {\an8}Il Regno africano del Dahomey è a un crocevia. 3 00:01:03,438 --> 00:01:07,526 {\an8}Il nuovo Re Ghezo ha da poco preso il potere. 4 00:01:07,609 --> 00:01:12,739 {\an8}Il loro nemico, l'Impero Oyo, si è unito al popolo Mahi 5 00:01:12,865 --> 00:01:18,370 {\an8}per razziare i villaggi Dahomey e vendere i prigionieri agli schiavisti europei, 6 00:01:18,453 --> 00:01:24,126 un commercio abietto che ha intrappolato entrambe le nazioni in un circolo vizioso. 7 00:01:24,209 --> 00:01:27,880 I potenti Oyo hanno nuove armi e cavalli, 8 00:01:27,963 --> 00:01:32,634 ma anche il giovane Re ha un'arma temibile: 9 00:01:32,718 --> 00:01:37,681 un corpo speciale di donne soldato, le Agojie, 10 00:01:37,764 --> 00:01:41,059 guidate dal loro generale, Nanisca. 11 00:01:41,143 --> 00:01:45,564 Ora, queste guerriere sono tutto quel che si frappone tra gli Oyo 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,358 e lo sterminio del Dahomey. 13 00:01:49,776 --> 00:01:52,946 {\an8}VILLAGGIO MAHI 14 00:03:20,576 --> 00:03:22,035 Agojie! Agoj... 15 00:04:10,292 --> 00:04:11,251 Sta' giù! 16 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Dove sono i prigionieri? 17 00:04:31,980 --> 00:04:33,607 Dov'è la nostra gente? 18 00:04:33,690 --> 00:04:36,026 Siamo contadini. Non abbiamo preso nessuno! 19 00:04:36,568 --> 00:04:37,528 Miganon. 20 00:05:07,850 --> 00:05:09,935 Presto sarete a casa. 21 00:05:28,579 --> 00:05:29,705 Cavalli. 22 00:05:32,624 --> 00:05:35,169 Può voler dire soltanto soldati Oyo. 23 00:05:47,598 --> 00:05:48,974 Chi è? 24 00:05:50,767 --> 00:05:52,060 Mia madre. 25 00:05:52,728 --> 00:05:55,480 Ti riporteremo al tuo villaggio. Forse tuo padre... 26 00:05:55,898 --> 00:05:57,191 L'hanno venduto. 27 00:05:58,525 --> 00:05:59,943 Anche i miei fratelli. 28 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Li hanno venduti tutti. 29 00:06:18,629 --> 00:06:21,757 Miganon. I prigionieri sono pronti per mettersi in marcia. 30 00:06:30,307 --> 00:06:32,601 Mi servono guerriere più forti. 31 00:06:44,279 --> 00:06:46,865 {\an8}REGNO DEL DAHOMEY 32 00:07:04,424 --> 00:07:05,384 Grazie. 33 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 Nawi! 34 00:07:11,640 --> 00:07:12,558 Sì? 35 00:07:12,683 --> 00:07:15,310 Di' a tua madre di venire da me per l'abito. 36 00:07:16,103 --> 00:07:17,312 Che abito? 37 00:07:18,230 --> 00:07:19,523 Il tuo abito da sposa. 38 00:07:19,982 --> 00:07:22,192 Ti farò bellissima. 39 00:07:22,609 --> 00:07:23,652 Diglielo. 40 00:07:24,194 --> 00:07:26,238 Ti hanno trovato un altro marito? 41 00:07:26,321 --> 00:07:28,782 Non so di cosa stia parlando. 42 00:07:31,618 --> 00:07:32,578 Arrivano. 43 00:07:33,620 --> 00:07:34,580 Corri. 44 00:07:38,750 --> 00:07:41,086 Figlia mia! Bentornata! 45 00:07:42,629 --> 00:07:43,463 Vieni qui! 46 00:07:43,589 --> 00:07:44,965 Figlia! Vieni! 47 00:07:47,134 --> 00:07:48,510 Sorella! 48 00:07:48,594 --> 00:07:50,220 Sorella mia! 49 00:07:51,638 --> 00:07:52,848 Madre! 50 00:07:53,515 --> 00:07:55,225 Sono così felice di vederti. 51 00:08:28,175 --> 00:08:29,760 Voglio guardare. 52 00:08:30,385 --> 00:08:33,597 Il Re non ci permette di guardare le Agojie. 53 00:09:10,217 --> 00:09:11,385 Nanisca. 54 00:09:12,469 --> 00:09:14,054 È una vittoria. 55 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 Sono tutti qui per te. 56 00:09:17,474 --> 00:09:20,143 Non sanno che il male si avvicina. 57 00:09:21,603 --> 00:09:23,897 Sanno che tu li proteggerai. 58 00:09:29,361 --> 00:09:31,029 Desidero parlare con il Re. 59 00:09:31,113 --> 00:09:32,656 Oggi riceve solo le sue mogli. 60 00:09:32,739 --> 00:09:34,700 Avvisalo. Aspetterò. 61 00:09:35,742 --> 00:09:38,871 Le Agojie bevono dai teschi degli uomini che hanno ucciso. 62 00:09:38,954 --> 00:09:39,788 No. 63 00:09:39,872 --> 00:09:41,206 Gli tagliano la testa 64 00:09:41,373 --> 00:09:45,085 e sciolgono la pelle dentro calderoni bollenti. 65 00:09:45,210 --> 00:09:46,211 Sorella! 66 00:09:46,336 --> 00:09:48,088 -Sorella! -Nawi. 67 00:09:48,755 --> 00:09:49,965 Abbiamo visite. 68 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 Un uomo ricco di Cana. 69 00:09:52,259 --> 00:09:53,468 Vieni. 70 00:09:54,011 --> 00:09:55,095 Vieni! 71 00:09:56,263 --> 00:09:58,473 Magari è un bell'uomo. 72 00:10:10,402 --> 00:10:13,739 Possiedo tre campi di palme. 73 00:10:14,031 --> 00:10:15,574 Dovrai lavorare. 74 00:10:18,911 --> 00:10:21,246 Non rivolgi la parola a tuo marito? 75 00:10:25,167 --> 00:10:28,378 A casa mia, imparerai a obbedire. 76 00:10:30,923 --> 00:10:31,965 Nawi! 77 00:10:33,800 --> 00:10:35,469 Perdonate mia figlia. 78 00:10:38,263 --> 00:10:39,848 Le voci erano vere. 79 00:10:40,390 --> 00:10:41,350 Questa... 80 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 ragazza non vale niente. 81 00:10:45,562 --> 00:10:47,022 Signor Abade. 82 00:10:54,571 --> 00:10:55,405 Vieni! 83 00:11:01,411 --> 00:11:04,039 Desidero dare mia figlia al Re. 84 00:11:15,551 --> 00:11:19,179 -Nessun marito se la prende. -Non sposerò un vecchio che mi picchia! 85 00:11:20,097 --> 00:11:21,682 Allora, va' in guerra. 86 00:11:22,307 --> 00:11:25,269 Imparerai cos'è il dolore. 87 00:11:29,439 --> 00:11:30,566 Entra. 88 00:11:41,243 --> 00:11:43,954 Nel palazzo non devi distogliere lo sguardo. 89 00:11:46,331 --> 00:11:47,291 Vieni. 90 00:11:59,219 --> 00:12:00,596 Chiudi la bocca. 91 00:12:00,679 --> 00:12:02,222 Sembri un pesce. 92 00:12:16,153 --> 00:12:17,362 Cosa c'è lì dentro? 93 00:12:17,446 --> 00:12:18,739 Tintura indaco. 94 00:12:21,992 --> 00:12:23,452 Cosa credevi che fosse? 95 00:12:24,745 --> 00:12:25,829 Teste. 96 00:12:26,788 --> 00:12:27,748 No. 97 00:12:29,541 --> 00:12:31,293 Le teste sono là. 98 00:12:31,752 --> 00:12:33,712 Uomini che hanno razziato il nostro villaggio. 99 00:12:34,671 --> 00:12:37,090 Il resto sarà venduto a Ouidah. 100 00:12:39,510 --> 00:12:43,138 Nessun uomo tranne gli eunuchi può rimanere qui dopo il tramonto. 101 00:12:43,305 --> 00:12:46,517 Oltre questa parete, il palazzo appartiene alle donne. 102 00:12:56,944 --> 00:12:57,903 Vieni. 103 00:13:33,313 --> 00:13:34,898 Andate a lavarvi. 104 00:14:18,609 --> 00:14:21,236 Oyo! Avete visto? 105 00:14:21,653 --> 00:14:24,990 I vostri compagni assassinati. 106 00:14:26,533 --> 00:14:27,868 Da delle donne. 107 00:14:30,913 --> 00:14:35,751 Con il nuovo Re, il Dahomey è diventato arrogante. 108 00:14:39,338 --> 00:14:40,172 Amori miei. 109 00:14:41,673 --> 00:14:42,716 Amori miei. 110 00:14:44,301 --> 00:14:45,385 Amore mio. 111 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 Amore mio. 112 00:14:51,183 --> 00:14:53,018 Nanisca, vieni con me. 113 00:15:04,947 --> 00:15:06,907 Perché predilige sempre lei? 114 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 Arriva qui sporca, non porta rispetto. 115 00:15:11,703 --> 00:15:13,789 Ha combattuto per lui durante la ribellione. 116 00:15:14,414 --> 00:15:15,541 Lo ha messo sul trono. 117 00:15:16,166 --> 00:15:17,543 Tu cos'hai fatto? 118 00:15:18,210 --> 00:15:20,379 Ti sei rintanata in un armadio. 119 00:15:26,510 --> 00:15:28,679 Gli Oyo calpestano le nostre terre. 120 00:15:30,347 --> 00:15:32,266 Hanno infranto la pace. 121 00:15:33,559 --> 00:15:35,310 Quando verranno per i tributi, 122 00:15:36,478 --> 00:15:37,563 non li pagheremo. 123 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 Sarà la guerra. 124 00:15:41,191 --> 00:15:43,151 Migan, siamo sotto il giogo degli Oyo 125 00:15:43,235 --> 00:15:45,028 dai tempi di mio padre. Non sei stufo? 126 00:15:47,030 --> 00:15:49,449 Solo perché temiamo la loro forza. 127 00:15:51,118 --> 00:15:52,327 Solo per paura. 128 00:15:53,328 --> 00:15:56,915 Mio Re, la loro nazione è due volte la nostra, 129 00:15:56,999 --> 00:15:58,959 hanno cavalli e più moschetti. 130 00:15:59,251 --> 00:16:02,087 Serve tempo per pianificare e preparare l'esercito. 131 00:16:02,171 --> 00:16:03,714 Le Agojie sono pronte. 132 00:16:03,839 --> 00:16:07,926 Quante ne hai perse nell'ultima battaglia? Contro gli inferiori Mahi? 133 00:16:10,012 --> 00:16:10,971 Mio Re. 134 00:16:11,054 --> 00:16:13,098 Si mormora di un nuovo generale. 135 00:16:13,765 --> 00:16:17,186 L'ultimo attacco è stato uno sfoggio d'armi. 136 00:16:17,269 --> 00:16:19,104 -Nient'altro. -Sono d'accordo. 137 00:16:19,271 --> 00:16:22,482 Il Dahomey ha prosperato con la pace. E anche gli Oyo. 138 00:16:22,649 --> 00:16:25,736 È con la tratta degli schiavi che prosperiamo. 139 00:16:25,903 --> 00:16:27,487 Ma a che prezzo? 140 00:16:27,654 --> 00:16:31,700 È un veleno che ci uccide lentamente. E gli europei lo sanno. 141 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Vengono nelle nostre terre per la merce umana. 142 00:16:34,828 --> 00:16:37,873 Vengono a commerciare. Vendiamo quello che vogliono. 143 00:16:38,040 --> 00:16:40,250 Ma perché vendiamo i nostri prigionieri? 144 00:16:40,417 --> 00:16:41,585 Per le armi? 145 00:16:42,252 --> 00:16:44,630 Per catturare altre persone da vendere per altre armi? 146 00:16:44,796 --> 00:16:48,091 È un vicolo cieco senza fine. 147 00:16:48,175 --> 00:16:49,885 Non è questa la strada. 148 00:16:50,010 --> 00:16:53,472 Gli spiriti hanno parlato. Ifá cerca la luce. 149 00:16:55,224 --> 00:16:57,392 Allora, cosa proponi, Nanisca? 150 00:16:57,518 --> 00:16:59,603 Abbiamo altre merci da vendere. 151 00:17:00,187 --> 00:17:01,522 Oro. Olio di palma. 152 00:17:01,688 --> 00:17:02,981 Raddoppiamo il raccolto. 153 00:17:03,065 --> 00:17:05,358 Vuole renderci una nazione di contadini. 154 00:17:05,442 --> 00:17:07,402 Voglio che il Dahomey sopravviva. 155 00:17:10,781 --> 00:17:12,782 Gli Dèi ci hanno dato un nuovo Re. 156 00:17:13,450 --> 00:17:15,035 Un Re da temere. 157 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Nessuno teme un contadino. 158 00:17:17,538 --> 00:17:20,415 Abbiamo già cominciato a raccogliere i tributi. 159 00:17:20,958 --> 00:17:24,002 Potremmo pagare, per guadagnare tempo. 160 00:17:27,964 --> 00:17:29,174 Prometto 161 00:17:30,968 --> 00:17:32,427 che sarà l'ultima volta. 162 00:17:34,012 --> 00:17:36,640 In quanto all'olio di palma, Nanisca... 163 00:17:37,683 --> 00:17:38,684 dimostramelo. 164 00:17:39,309 --> 00:17:42,145 Dimostrami quanto ne puoi produrre e vedremo. 165 00:17:53,699 --> 00:17:57,828 Parli in segreto con il Re. Mi vuoi tagliare fuori. 166 00:17:57,911 --> 00:18:02,416 Se il Re mi rispetta, è perché me lo sono guadagnato. 167 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Io sono Amenza. 168 00:18:13,093 --> 00:18:16,221 Vi trovate nel palazzo di Ghezo, 169 00:18:16,305 --> 00:18:19,391 il nono monarca del popolo Dahomey, 170 00:18:19,558 --> 00:18:22,519 discendente dal leopardo, Agasu, 171 00:18:22,603 --> 00:18:27,399 amato dagli Dèi gemelli, Mawu e suo fratello, Leesa. 172 00:18:28,317 --> 00:18:31,236 Siete chiamate a unirvi alle Guardie del Re. 173 00:18:38,118 --> 00:18:41,788 Si combatte, o si muore. 174 00:18:45,250 --> 00:18:47,544 Combattiamo per il Dahomey. 175 00:18:49,087 --> 00:18:51,006 Per le nostre sorelle. 176 00:18:51,798 --> 00:18:53,509 Per il nostro grande Re. 177 00:18:54,176 --> 00:18:56,178 Avrete grandi onori. 178 00:18:57,304 --> 00:18:59,556 Sarete pagate per il vostro lavoro. 179 00:19:00,307 --> 00:19:02,309 Le vostre opinioni saranno ascoltate. 180 00:19:03,101 --> 00:19:08,440 Nessuna tribù né regno di tutta l'Africa possiede questo privilegio. 181 00:19:09,608 --> 00:19:11,068 Per questo onore, 182 00:19:11,193 --> 00:19:14,446 vivremo le nostre vite tra le mura di questo palazzo. 183 00:19:17,241 --> 00:19:19,451 Non prendiamo marito. 184 00:19:20,244 --> 00:19:22,746 Non partoriremo figli. 185 00:19:23,330 --> 00:19:24,831 Donne Mahi, 186 00:19:24,957 --> 00:19:28,168 non vi sarà fatto del male per i peccati dei vostri uomini. 187 00:19:28,252 --> 00:19:31,588 Offro a voi e al nostro popolo una scelta. 188 00:19:33,590 --> 00:19:36,593 Chi di voi non desidera rimanere 189 00:19:38,887 --> 00:19:39,930 è libera di andare. 190 00:20:13,297 --> 00:20:16,091 Non toccare l'arma di un'altra guerriera. 191 00:20:16,800 --> 00:20:18,760 Soprattutto non quella. 192 00:20:19,678 --> 00:20:20,888 È maledetta. 193 00:20:21,722 --> 00:20:24,892 Esi non colpirebbe un elefante in un branco in fuga. 194 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 Girati e vediamo se la mia mira non è precisa. 195 00:20:27,728 --> 00:20:29,104 Io? 196 00:20:38,947 --> 00:20:43,285 Ho passato le mie ore di libertà al fiume finché non ho trovato la pietra perfetta. 197 00:20:43,702 --> 00:20:46,288 Resa liscia dalla cascata. 198 00:20:46,413 --> 00:20:47,915 Affila perfettamente. 199 00:20:50,792 --> 00:20:53,629 Cavagli gli occhi e il combattimento è finito. 200 00:20:55,547 --> 00:20:58,800 Sono utili anche per tenere in linea le reclute. 201 00:20:59,551 --> 00:21:02,638 Perché non ti sei lavata? Attirerai gli avvoltoi. 202 00:21:03,096 --> 00:21:05,390 Ho fatto passare le altre prima di me. 203 00:21:06,225 --> 00:21:08,560 Prima regola dell'addestramento: 204 00:21:08,644 --> 00:21:11,021 obbedisci sempre a Izogie. 205 00:21:14,691 --> 00:21:16,944 Sono io, Izogie. 206 00:21:42,135 --> 00:21:43,345 Chiedo scusa. 207 00:21:44,638 --> 00:21:46,056 Puoi restare. 208 00:21:48,058 --> 00:21:49,977 Sei una delle prigioniere liberate? 209 00:21:50,143 --> 00:21:54,606 No. Mi ha portata mio padre. Come regalo per il Re. 210 00:21:54,773 --> 00:21:58,110 Tuo padre è ricco? Deve esserlo. 211 00:21:59,111 --> 00:22:01,655 Altrimenti ti avrebbe venduta a un uomo ricco. 212 00:22:01,738 --> 00:22:02,990 Ci ha provato. 213 00:22:03,991 --> 00:22:05,868 Non voglio un marito. 214 00:22:06,660 --> 00:22:09,454 Voglio essere un soldato. Una Agojie. 215 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 -Quanti anni hai? -Ho 19 anni. 216 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Sembri una bambina. 217 00:22:13,834 --> 00:22:17,129 Lavoro sodo. Più di chiunque altro. 218 00:22:17,296 --> 00:22:20,632 Tante figlie cocciute vengono scaricate al palazzo. 219 00:22:20,799 --> 00:22:22,634 Di solito falliscono. 220 00:22:24,303 --> 00:22:29,016 Per tutta la vita ci hanno raccontato storie sulle Agojie. 221 00:22:29,433 --> 00:22:31,018 Che possedete la magia. 222 00:22:31,894 --> 00:22:34,229 A me sembri una vecchia qualunque. 223 00:22:37,941 --> 00:22:41,278 Combattere non è magia. 224 00:22:42,321 --> 00:22:43,739 È un'abilità. 225 00:22:44,573 --> 00:22:46,742 Vedremo se tu ne hai. 226 00:23:00,964 --> 00:23:02,883 Non sono un soldato. 227 00:23:04,051 --> 00:23:05,552 Allora perché sei rimasta? 228 00:23:06,595 --> 00:23:08,555 Non saprei dove andare. 229 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 Sei una Mahi. 230 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Perché sei rimasta? 231 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Qui sarò una cacciatrice, non una preda. 232 00:23:38,502 --> 00:23:41,463 Oggi riceverete la vostra prima arma. 233 00:23:55,477 --> 00:23:56,979 Non va bene. 234 00:24:00,607 --> 00:24:01,608 Bene. 235 00:24:06,280 --> 00:24:07,364 Rifallo. 236 00:24:08,866 --> 00:24:10,367 Una fune non è un'arma. 237 00:24:12,744 --> 00:24:14,746 Vorresti un'arma diversa? 238 00:24:15,664 --> 00:24:16,623 In piedi. 239 00:24:20,043 --> 00:24:22,588 Forza. Attacca il soldato. Staccagli la testa. 240 00:24:28,302 --> 00:24:30,345 -Chiedo scusa. -Non chiedere scusa. Fallo. 241 00:25:00,834 --> 00:25:02,503 Per ora penserei alla corda. 242 00:25:09,343 --> 00:25:11,678 Ehi! Tse-tse. 243 00:25:12,846 --> 00:25:13,931 Chi è Tse-tse? 244 00:25:14,056 --> 00:25:16,183 Tu. Piccola mosca. 245 00:25:16,600 --> 00:25:19,311 Ronzi via a tutta velocità. 246 00:25:19,394 --> 00:25:21,438 Ma non sai dove stai andando. 247 00:25:21,563 --> 00:25:24,816 Ci servono guerriere furbe. Quelle stupide muoiono subito. 248 00:25:24,942 --> 00:25:26,068 Non sono stupida. 249 00:25:26,235 --> 00:25:27,569 Allora dimostramelo. 250 00:25:27,736 --> 00:25:32,199 Devi allenarti in modo diverso. Le esercitazioni sono un gioco. 251 00:25:32,366 --> 00:25:35,077 Un gioco, come quando eri bambina. 252 00:25:35,160 --> 00:25:39,164 Non mi era permesso giocare. Mi obbligavano a lavorare. 253 00:25:39,581 --> 00:25:41,542 Ma che storia triste. 254 00:25:41,875 --> 00:25:43,168 Tu che ne sai? 255 00:25:51,093 --> 00:25:57,182 Quando avevo 14 anni, mia madre appese un cartello per vendere la mia verginità. 256 00:25:58,642 --> 00:26:02,312 Quando arrivò il primo uomo, chiamai mia madre tra le lacrime, 257 00:26:02,396 --> 00:26:04,064 ma lei non venne. 258 00:26:04,147 --> 00:26:07,693 Quando arrivò il secondo, si lamentò perché stavo piangendo 259 00:26:07,776 --> 00:26:09,361 così lei mi picchiò. 260 00:26:09,528 --> 00:26:13,615 Quando arrivò il terzo, lo bruciai con un tizzone. 261 00:26:18,537 --> 00:26:20,122 La tua famiglia è stata crudele. 262 00:26:20,664 --> 00:26:22,249 Proprio come mia madre. 263 00:26:23,375 --> 00:26:25,252 Basterebbe per farti piangere. 264 00:26:27,045 --> 00:26:29,506 Ma è molto meglio ridere. Vero? 265 00:26:31,925 --> 00:26:33,719 Adesso hai una nuova famiglia. 266 00:26:39,766 --> 00:26:43,437 Reclute. Vi prepareremo per la prova finale. 267 00:26:43,520 --> 00:26:46,315 Esibirete le vostre abilità di combattimento davanti al Re. 268 00:26:47,941 --> 00:26:51,528 Chi supererà la prova diventerà un'Agojie. 269 00:26:52,196 --> 00:26:56,617 E chi fallirà lascerà il palazzo, per non tornarci mai più. 270 00:27:01,288 --> 00:27:02,372 Guardati. 271 00:27:02,831 --> 00:27:06,335 Gli Oyo ti prenderanno. Ti appenderanno per i piedi e ti sgozzeranno. 272 00:27:07,794 --> 00:27:09,463 Muovi i piedi e cammina. 273 00:27:28,982 --> 00:27:31,318 In piedi. O aspetti che ti uccidano? 274 00:27:35,739 --> 00:27:37,407 Sono lezioni di cucina? 275 00:27:38,242 --> 00:27:41,078 State tagliando un corpo non l'igname. 276 00:27:41,995 --> 00:27:43,288 Colpite con intenzione! 277 00:27:52,089 --> 00:27:53,090 Pronte. 278 00:27:53,841 --> 00:27:54,716 Fuoco! 279 00:28:01,014 --> 00:28:02,099 Brava, Ode. 280 00:28:03,141 --> 00:28:05,227 Nawi, sei lenta come una lumaca. 281 00:29:08,707 --> 00:29:12,002 Fumbe. Fammi vedere come si lega la fune. 282 00:29:13,170 --> 00:29:14,421 Mai. 283 00:29:14,546 --> 00:29:17,049 È l'unica cosa che so fare meglio di te. 284 00:29:17,925 --> 00:29:19,676 Ode. Sentila. 285 00:29:22,804 --> 00:29:24,765 Avete visto Izogie? 286 00:29:25,849 --> 00:29:27,184 Con la spada qui. 287 00:29:27,351 --> 00:29:30,187 È rimasta lì, senza muoversi, senza provare dolore. 288 00:29:32,105 --> 00:29:34,566 -Diventerò come lei. -Sì, amica. 289 00:29:34,733 --> 00:29:36,527 Forte come lei. 290 00:29:36,610 --> 00:29:38,570 Prova a pugnalarmi e ti pugnalo. 291 00:29:41,073 --> 00:29:42,032 Rovescio. 292 00:29:57,631 --> 00:30:00,217 Chi di voi ha escogitato questo trucco? 293 00:30:05,430 --> 00:30:07,683 -Allora sarete tutte punite. -Io. 294 00:30:07,766 --> 00:30:09,726 -Tutte noi. -No. 295 00:30:10,978 --> 00:30:13,939 Sono stata io. Chiedo scusa. 296 00:30:14,606 --> 00:30:16,066 Di nuovo. 297 00:30:18,151 --> 00:30:19,486 Tornate agli alloggi. 298 00:30:25,033 --> 00:30:28,495 Come hai creato l'esplosione? 299 00:30:29,913 --> 00:30:34,126 Non servono i fucili per usare la polvere da sparo. Basta una scintilla. 300 00:30:35,919 --> 00:30:37,379 Ti piacciono i fucili? 301 00:30:38,797 --> 00:30:41,383 Ti piace esercitarti con gli uomini della fanteria? 302 00:30:41,884 --> 00:30:43,343 Ti ho vista civettare. 303 00:30:44,428 --> 00:30:46,513 -Non è permesso? -Lo sai che non si può. 304 00:30:46,597 --> 00:30:47,723 Perché no? 305 00:30:48,640 --> 00:30:51,143 Gli uomini dell'esercito hanno moglie e figli. 306 00:30:51,268 --> 00:30:52,769 Ma le Agojie non possono. 307 00:30:53,437 --> 00:30:54,646 Ti sembra giusto? 308 00:30:54,771 --> 00:30:58,275 Eri così arrogante con la tua famiglia? Sfido che ti abbiano data via. 309 00:30:58,400 --> 00:31:00,152 Sei tu quella arrogante. 310 00:31:01,904 --> 00:31:03,405 Sono un generale. 311 00:31:04,198 --> 00:31:05,282 Me lo sono guadagnato. 312 00:31:05,449 --> 00:31:07,159 Tu non ti sei guadagnata niente. 313 00:31:07,534 --> 00:31:08,994 Dovrei cacciarti. 314 00:31:09,077 --> 00:31:12,372 Ho visto soldati morire per mancanza di disciplina. 315 00:31:12,456 --> 00:31:17,503 La vita semplice non le aveva preparate per diventare Agojie. 316 00:31:20,214 --> 00:31:22,799 Non ho avuto una vita semplice. 317 00:31:22,925 --> 00:31:23,926 Per favore. 318 00:31:24,092 --> 00:31:27,804 Voglio restare con le altre. Voglio combattere per il mio Re. 319 00:31:30,349 --> 00:31:31,308 Per favore. 320 00:31:32,601 --> 00:31:36,188 Le tue lacrime... non significano niente. 321 00:31:38,607 --> 00:31:41,068 Una guerriera deve uccidere le sue lacrime. 322 00:31:49,243 --> 00:31:50,202 Vai. 323 00:32:01,380 --> 00:32:02,339 Vai. 324 00:32:12,766 --> 00:32:14,226 Sei una prigioniera Mahi. 325 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 Sarai sempre e solo quello. 326 00:32:16,311 --> 00:32:17,688 Che cos'hai detto? 327 00:32:18,772 --> 00:32:20,858 -Ha ucciso la nostra gente. -E tu la mia. 328 00:32:21,024 --> 00:32:23,694 Anch'io sono arrivata da prigioniera. 329 00:32:24,403 --> 00:32:27,114 Pensi di essere migliore di me? 330 00:32:27,281 --> 00:32:31,869 -No, Ajahi. -Se supera la prova finale è una di noi. 331 00:32:33,161 --> 00:32:35,622 Non importa da dove viene. 332 00:32:47,301 --> 00:32:48,886 Ehi, Tse-tse. 333 00:32:48,969 --> 00:32:51,972 Mangia. Nanisca ci preferisce forti. 334 00:32:54,433 --> 00:32:55,976 Qual è la prima regola? 335 00:33:01,523 --> 00:33:03,358 Obbedisci sempre a Izogie. 336 00:33:08,030 --> 00:33:09,031 Vieni con me. 337 00:33:13,202 --> 00:33:14,161 Bevi. 338 00:33:15,579 --> 00:33:16,788 Che cos'è? 339 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 L'unica cosa utile che ha portato l'uomo bianco. 340 00:33:20,334 --> 00:33:22,044 La chiamano "whiskey". 341 00:33:24,421 --> 00:33:25,422 Ecco. 342 00:33:25,589 --> 00:33:28,175 Finalmente un modo per far tacere Tse. 343 00:33:29,092 --> 00:33:32,054 La tua lingua ti farà tornare al tuo villaggio a calci. 344 00:33:32,179 --> 00:33:34,014 Perché sfidi la Miganon? 345 00:33:35,098 --> 00:33:37,392 Se sto zitta, non mi vedrà. 346 00:33:37,476 --> 00:33:39,770 Credi abbia tempo di pensare a te? 347 00:33:40,604 --> 00:33:43,440 Sta pensando al mondo. 348 00:33:43,565 --> 00:33:46,109 Sai, un giorno potrebbe diventare Kpojito. 349 00:33:46,193 --> 00:33:47,528 La Donna Re? 350 00:33:48,612 --> 00:33:51,281 Sono così tanti anni che non ne abbiamo una. 351 00:33:51,365 --> 00:33:57,162 Re Ghezo crede nella tradizione, al contrario di suo fratello. 352 00:33:57,246 --> 00:34:00,707 Negli Dèi gemelli, Mawu e Leesa. 353 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Donna e uomo. 354 00:34:03,085 --> 00:34:04,169 Uguali. 355 00:34:04,962 --> 00:34:07,172 Ghezo nominerà una Donna Re. 356 00:34:07,256 --> 00:34:09,466 Per gli Dèi. E il popolo. 357 00:34:10,509 --> 00:34:12,719 Ma è questo che vuole la Miganon? 358 00:34:12,844 --> 00:34:14,221 Non lo so. 359 00:34:15,013 --> 00:34:18,225 Ma a palazzo, è una leggenda. 360 00:34:18,891 --> 00:34:21,061 Catturata da giovane soldato. 361 00:34:21,143 --> 00:34:22,728 Data per morta. 362 00:34:23,272 --> 00:34:24,690 Ma ha fatto ritorno... 363 00:34:25,732 --> 00:34:29,319 con i kofe di quei bastardi di Oyo appesi alla cintura. 364 00:34:55,179 --> 00:34:57,347 Sai che odio bere quella roba. 365 00:34:57,806 --> 00:35:01,602 -Il Re beve tutto quello che gli do. -Il Re è giovane. 366 00:35:01,685 --> 00:35:04,521 Porta in Consiglio quella sua moglie sciocca. 367 00:35:05,314 --> 00:35:06,398 Shante. 368 00:35:08,192 --> 00:35:10,027 È ambiziosa. 369 00:35:20,412 --> 00:35:22,664 Raccontami il tuo sogno, Nani. 370 00:35:25,083 --> 00:35:29,046 La sua magia si dissolve se ne parli. 371 00:35:33,342 --> 00:35:35,385 Sono nella giungla. 372 00:35:38,847 --> 00:35:42,559 C'è qualcosa, da qualche parte nel buio. 373 00:35:45,103 --> 00:35:47,564 Una belva. È arrabbiata. 374 00:35:52,986 --> 00:35:55,948 Sento il puzzo del suo sudore, della sua paura. 375 00:35:56,615 --> 00:35:58,825 Che aspetto ha questa belva? 376 00:35:59,743 --> 00:36:01,078 Non lo so. 377 00:36:01,995 --> 00:36:03,705 A quel punto mi sveglio. 378 00:36:06,208 --> 00:36:08,043 Il sogno è un avvertimento. 379 00:36:09,461 --> 00:36:14,216 -Dobbiamo chiedere ai Legba. -Oh, no. Non alle noci. 380 00:36:14,842 --> 00:36:16,718 Non li chiamare "noci". 381 00:36:18,095 --> 00:36:19,721 Sono sacri. 382 00:36:28,522 --> 00:36:30,607 I tuoi nemici si ammassano. 383 00:36:31,400 --> 00:36:33,110 Dovrai fare meglio di così. 384 00:36:36,905 --> 00:36:38,448 Vedo del fuoco. 385 00:36:40,158 --> 00:36:44,371 Qualcosa o qualcuno del tuo passato. 386 00:36:45,414 --> 00:36:47,165 Sono tutte sciocchezze. 387 00:36:47,249 --> 00:36:50,085 E anche la tua medicina. Non sono neanche stanca. 388 00:36:50,169 --> 00:36:51,587 Vai all'altare. 389 00:36:52,671 --> 00:36:54,840 Lascia un'offerta per i morti. 390 00:36:57,551 --> 00:36:58,760 Fallo. 391 00:37:00,304 --> 00:37:04,391 Se non rispetti Ifá, rispetta il tuo sogno. 392 00:39:28,952 --> 00:39:31,788 Sono il generale Oba Ade. 393 00:39:37,586 --> 00:39:40,881 ...porto gli ossequi del Re di Oyo. 394 00:39:42,216 --> 00:39:45,802 Doni per il Regno di Oyo, come da tradizione. 395 00:39:48,096 --> 00:39:49,056 Nanisca. 396 00:39:57,439 --> 00:40:00,984 -È molto meno del solito. -Credi non ce ne saremmo accorti? 397 00:40:01,068 --> 00:40:04,154 Credi non ci saremmo accorti che avete attaccato il nostro villaggio? 398 00:40:07,241 --> 00:40:11,703 Per rimediare alle vostre mancanze, accetterò un ulteriore tributo. 399 00:40:11,828 --> 00:40:13,205 Quaranta Agojie. 400 00:40:15,165 --> 00:40:16,542 Non troppo vecchie. 401 00:40:20,254 --> 00:40:21,463 E se rifiutassi? 402 00:40:21,588 --> 00:40:23,757 Non commercerai più dal porto di Ouidah. 403 00:40:23,841 --> 00:40:25,634 Il porto appartiene al Dahomey. 404 00:40:25,717 --> 00:40:28,929 È sotto il nostro controllo. Ora appartiene a noi. 405 00:40:33,892 --> 00:40:36,687 Mi sorprende vedere i tuoi cavalli qui nell'altipiano. 406 00:40:37,271 --> 00:40:40,607 Se le mosche li pungono, potrebbero prendere la malattia del sonno. 407 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 A volte un topo è capace di abbattere un elefante. 408 00:40:46,864 --> 00:40:48,991 Stai minacciando Oyo, usurpatore? 409 00:40:49,074 --> 00:40:50,367 Porta rispetto al Re! 410 00:40:53,662 --> 00:40:54,830 Migan. 411 00:40:54,913 --> 00:40:59,251 Il nuovo generale vuole farci abboccare. Non reagiremo alla sua insensatezza. 412 00:40:59,334 --> 00:41:00,627 Parliamo. 413 00:41:16,435 --> 00:41:18,020 Venti Agojie. 414 00:41:18,145 --> 00:41:20,105 Scelte da noi. 415 00:41:20,814 --> 00:41:23,525 Le manderemo a Ouidah e ve le consegneremo. 416 00:41:23,609 --> 00:41:26,278 E il porto rimarrà aperto al nostro commercio. 417 00:41:27,571 --> 00:41:31,158 Lascio Boma a godersi il banchetto che hai preparato. 418 00:41:32,075 --> 00:41:34,912 Sarò a Ouidah, in attesa. 419 00:41:36,288 --> 00:41:37,122 Oba. 420 00:43:03,500 --> 00:43:04,501 Nanisca. 421 00:43:07,754 --> 00:43:09,131 Che cosa c'è? 422 00:43:09,673 --> 00:43:11,925 Alla fine le tue noci avevano ragione. 423 00:43:19,433 --> 00:43:22,394 {\an8}PORTO DI OUIDAH 424 00:43:44,208 --> 00:43:45,667 Non ci credo. 425 00:43:46,335 --> 00:43:47,669 Sono veramente qui. 426 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 È un luogo selvaggio. 427 00:43:51,798 --> 00:43:56,094 Temo non lo troverai di tuo gradimento dopo l'agio in cui sei cresciuto. 428 00:43:56,720 --> 00:43:58,931 Potrei dire lo stesso della tua nave. 429 00:44:01,225 --> 00:44:04,061 Solo le navi negriere sbarcano su queste spiagge. 430 00:44:04,978 --> 00:44:07,814 E la mia la comando come mio padre. 431 00:44:07,898 --> 00:44:12,819 Tuo padre ha una stamperia. È tutto quello che conosci. 432 00:44:14,238 --> 00:44:15,113 Forza. 433 00:44:16,073 --> 00:44:17,574 Andiamo a scoprire la città. 434 00:45:05,163 --> 00:45:06,456 Agojie. 435 00:45:06,540 --> 00:45:08,250 Ci sono le Agojie. 436 00:45:24,641 --> 00:45:26,768 -Sono... -Le amazzoni del Dahomey. 437 00:45:27,394 --> 00:45:28,395 Vergini guerriere. 438 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 Le femmine più sanguinarie d'Africa. 439 00:45:43,076 --> 00:45:45,537 Rechiamo il tributo di Re Ghezo. 440 00:45:46,622 --> 00:45:49,917 I soldati del Dahomey non sono abbastanza uomini. 441 00:45:50,584 --> 00:45:52,294 Devono mandare le loro donne. 442 00:45:53,795 --> 00:45:55,547 È contro gli Dèi! 443 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 I miei uomini ne faranno buon uso. 444 00:46:00,052 --> 00:46:01,428 Ti sbagli. 445 00:46:02,304 --> 00:46:04,556 Queste guerriere non sono il tuo tributo. 446 00:46:04,723 --> 00:46:06,558 Questo è il tributo. 447 00:46:08,393 --> 00:46:10,562 Che lo sappiano tutti: 448 00:46:11,605 --> 00:46:14,691 il grande e potente Re Ghezo non teme nessuno! 449 00:47:07,911 --> 00:47:08,871 Alzate il cancello! 450 00:47:23,218 --> 00:47:24,845 Miganon! 451 00:47:25,512 --> 00:47:26,847 Andiamo! 452 00:47:32,060 --> 00:47:33,145 Seguitele! 453 00:47:33,770 --> 00:47:34,730 Andate! 454 00:48:17,606 --> 00:48:18,690 Partiamo. 455 00:48:30,869 --> 00:48:34,456 Perché non hai seguito il piano? Dovevi raggiungere le barche. 456 00:48:34,581 --> 00:48:37,209 Stavano arrivando i soldati. Se non fossi tornata indietro... 457 00:48:37,292 --> 00:48:40,796 Adesso fai l'eroina? Fai di testa tua, ignorando gli ordini? 458 00:48:42,005 --> 00:48:43,090 Non saresti sfuggita. 459 00:48:43,173 --> 00:48:44,424 Nawi. 460 00:48:48,804 --> 00:48:52,057 Sei tu che hai rischiato la cattura disobbedendo agli ordini. 461 00:48:56,270 --> 00:48:58,105 Siamo Agojie. 462 00:48:58,939 --> 00:49:02,484 Non agiamo da sole. Ci muoviamo insieme con un obiettivo. 463 00:49:02,609 --> 00:49:04,486 Da sola sei debole. 464 00:49:04,653 --> 00:49:06,738 Da sola vieni uccisa o peggio. 465 00:49:08,407 --> 00:49:10,242 Avete visto i recinti. 466 00:49:11,368 --> 00:49:13,871 Un'Agojie catturata è una schiava. 467 00:49:14,913 --> 00:49:17,875 Usata dagli uomini. Lasciata a marcire. 468 00:49:21,253 --> 00:49:22,880 È meglio la morte. 469 00:49:23,881 --> 00:49:25,382 Meglio tagliarsi la gola. 470 00:49:32,931 --> 00:49:35,976 Non ti contesterò mai davanti alle altre, 471 00:49:36,059 --> 00:49:38,478 ma sei stata tu a non seguire il piano. 472 00:49:38,562 --> 00:49:41,773 Ho sempre avuto un solo piano, Amenza. 473 00:49:41,899 --> 00:49:44,151 -Prendere la sua testa. -Nanisca, io... 474 00:50:10,093 --> 00:50:11,178 Nanisca. 475 00:50:11,970 --> 00:50:12,804 Vieni. 476 00:50:18,852 --> 00:50:20,437 Dicono che hai avuto successo. 477 00:50:23,982 --> 00:50:27,694 Nanisca, siamo partite con il piede sbagliato. 478 00:50:27,819 --> 00:50:29,071 Vorrei essere tua amica. 479 00:50:29,988 --> 00:50:32,574 Ti posso aiutare. Il Re mi presta orecchio. 480 00:50:32,741 --> 00:50:34,618 Dovremmo collaborare per servirlo. 481 00:50:34,701 --> 00:50:39,206 -Per far sì che accresca il suo potere. -Sei tu che vuoi avere il potere. 482 00:50:39,998 --> 00:50:43,669 Per rimanere al sicuro e ricca nel tuo bel palazzo. 483 00:50:46,004 --> 00:50:51,343 Troppi cambiamenti sono pericolosi. L'ho detto anche a mio marito. 484 00:50:51,885 --> 00:50:55,305 Allora capiremo presto a chi davvero presta orecchio. 485 00:51:12,364 --> 00:51:17,411 Solo questo campo rende migliaia di barili di olio di palma. 486 00:51:17,494 --> 00:51:22,624 Se coltiviamo molti campi ogni anno, avremo una fornitura continua da vendere. 487 00:51:24,668 --> 00:51:27,004 Non pensavo ci fosse una strada, Nanisca. 488 00:51:28,714 --> 00:51:29,882 E adesso guarda. 489 00:51:30,507 --> 00:51:31,633 Adesso lo so. 490 00:51:32,217 --> 00:51:34,386 Un leader vede dove gli altri non vedono. 491 00:51:35,804 --> 00:51:37,639 Ma ora abbiamo dichiarato guerra. 492 00:51:38,182 --> 00:51:42,144 Conquisteremo gli Oyo ed espanderemo le nostre terre. 493 00:51:43,312 --> 00:51:46,356 Nanisca, saremo il più grande impero dell'Africa. 494 00:51:46,440 --> 00:51:47,900 Sì, mio Re. 495 00:51:48,025 --> 00:51:51,653 Ma non un impero che vende la sua gente. 496 00:51:52,154 --> 00:51:54,489 Bensì un impero che ama la sua gente. 497 00:51:54,573 --> 00:51:59,411 Mio fratello vendeva la nostra gente. Io non lo farò mai. 498 00:51:59,536 --> 00:52:03,123 Anche se non sono Dahomey, fanno sempre parte del nostro popolo. 499 00:52:04,708 --> 00:52:07,294 L'uomo bianco ha portato con sé l'immoralità. 500 00:52:07,419 --> 00:52:11,423 Non si fermerà finché non avrà ridotto in schiavitù tutta l'Africa. 501 00:52:12,341 --> 00:52:13,425 Vai. 502 00:52:18,597 --> 00:52:21,183 La Marina britannica pattuglia le acque. 503 00:52:22,351 --> 00:52:24,436 Ci attacca e confisca il nostro carico. 504 00:52:24,561 --> 00:52:27,314 Le vostre faide non sono affar mio. 505 00:52:27,397 --> 00:52:29,608 Nemmeno le vostre faide con i Dahomey. 506 00:52:29,691 --> 00:52:31,818 Finirà tutto molto presto. 507 00:52:32,986 --> 00:52:36,073 I Mahi, gli Igbo, sono con noi. 508 00:52:36,823 --> 00:52:39,076 Alla prossima luna, marceremo sulla loro città 509 00:52:39,159 --> 00:52:40,827 e la prenderemo. 510 00:52:40,994 --> 00:52:42,788 Ouidah è aperta al commercio. 511 00:52:43,622 --> 00:52:45,082 Avrete il vostro carico. 512 00:52:58,929 --> 00:53:03,350 Vuoi vedere il Dahomey? Allora dobbiamo andare adesso. 513 00:53:04,268 --> 00:53:06,103 Prima che non esista più. 514 00:54:36,109 --> 00:54:37,027 Santo! 515 00:54:39,238 --> 00:54:40,572 Non è divertente! 516 00:54:48,205 --> 00:54:50,082 Hai i miei vestiti. 517 00:54:50,499 --> 00:54:54,878 Tornatene a Ouidah, schiavista. Nudo come la gente che vendi. 518 00:54:55,629 --> 00:54:56,839 Non sono uno schiavista. 519 00:54:57,422 --> 00:54:58,632 Mi capisci? 520 00:54:59,132 --> 00:55:01,009 Mia madre era del Dahomey. 521 00:55:02,678 --> 00:55:04,721 Non hai l'aspetto di un Dahomey. 522 00:55:05,430 --> 00:55:07,015 Mio padre è bianco. 523 00:55:08,433 --> 00:55:11,395 Sei un Dahomey, ma non proprio. 524 00:55:12,437 --> 00:55:13,897 E bianco... 525 00:55:15,065 --> 00:55:16,149 ma non proprio. 526 00:55:19,069 --> 00:55:21,738 Credi di potermi ridare i pantaloni? 527 00:55:27,452 --> 00:55:29,413 Ti ho visto a Ouidah. 528 00:55:30,581 --> 00:55:34,543 -Cosa ci fai qui nella giungla? -Sto andando nel Dahomey. 529 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 Il luogo di cui mia madre mi ha parlato tanto. 530 00:55:39,840 --> 00:55:42,009 Magari vedrò anche te lì. 531 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 Se ti è permesso entrare a palazzo. 532 00:56:10,120 --> 00:56:12,080 Mi chiamo Malik. 533 00:56:13,081 --> 00:56:14,041 Malik! 534 00:56:23,592 --> 00:56:25,177 Com'è l'acqua? 535 00:56:34,436 --> 00:56:39,233 Non mi piace questo giovane capitano. Tronfio come un gallo in un pollaio. 536 00:56:39,358 --> 00:56:40,984 Finalmente siamo d'accordo. 537 00:56:41,068 --> 00:56:42,277 Quanto tempo, Santo! 538 00:56:44,404 --> 00:56:45,489 Ti sei nascosto bene! 539 00:56:48,909 --> 00:56:51,370 Maestà, il vostro portoghese è perfetto. 540 00:56:51,662 --> 00:56:53,247 Mio padre vi manda i suoi omaggi. 541 00:56:53,789 --> 00:56:55,832 Quindi adesso sei un capitano? 542 00:56:55,916 --> 00:56:57,084 -Sì. -Bene. 543 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 È stato un buon maestro. 544 00:56:58,877 --> 00:57:00,003 Doni. 545 00:57:00,087 --> 00:57:01,088 Per Voi. 546 00:57:02,422 --> 00:57:03,340 Molto bene. 547 00:57:11,181 --> 00:57:12,599 Ti ringrazio. 548 00:57:17,062 --> 00:57:18,480 Lui è Malik. 549 00:57:18,564 --> 00:57:20,983 Sua madre fu catturata nel Dahomey. 550 00:57:23,569 --> 00:57:25,779 Hanno portato via anche mia madre. 551 00:57:26,321 --> 00:57:28,031 Venduta da mio fratello. 552 00:57:29,157 --> 00:57:31,785 Molti dei miei uomini la stanno cercando nel vostro paese 553 00:57:31,910 --> 00:57:34,413 e la riporteranno qui. È imprescindibile. 554 00:57:35,205 --> 00:57:39,376 Se troveranno tua madre, riporteranno qui anche lei. 555 00:57:40,669 --> 00:57:42,629 L'ho appena sepolta. 556 00:57:43,088 --> 00:57:46,008 Il suo ultimo desiderio era che venissi a casa sua. 557 00:57:46,091 --> 00:57:48,010 L'unico luogo in cui fu libera. 558 00:57:49,469 --> 00:57:51,305 Questa è casa tua. 559 00:57:51,388 --> 00:57:52,681 È tua. 560 00:57:53,849 --> 00:57:56,226 E sei arrivato nel giorno perfetto. 561 00:57:56,310 --> 00:57:59,563 Le nostre stupende Agojie sosterranno la loro prova finale. 562 00:57:59,730 --> 00:58:01,815 Quindi, per favore, sedetevi. 563 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Andate. Andate a sedervi. Preparategli delle sedie! 564 00:58:08,947 --> 00:58:10,199 Molto bene. 565 00:58:12,117 --> 00:58:13,410 Cominciamo! 566 00:58:18,207 --> 00:58:19,041 Forza. 567 00:58:38,018 --> 00:58:40,938 Niente paura. Dritte all'ostacolo. 568 00:58:41,980 --> 00:58:43,982 Ci batteremo senza tregua. 569 00:59:17,182 --> 00:59:18,225 Fumbe. 570 00:59:23,981 --> 00:59:24,898 Vieni. 571 00:59:29,528 --> 00:59:31,864 Su. Forza. 572 01:01:04,623 --> 01:01:05,624 Vieni. 573 01:01:05,707 --> 01:01:08,252 Vieni, vieni, mia cara. Vieni qui. 574 01:01:13,799 --> 01:01:15,133 Come ti chiami? 575 01:01:15,217 --> 01:01:17,928 -Nawi, mio Re. -Nawi. 576 01:01:18,011 --> 01:01:20,347 La tua bellezza è pari alla tua ferocia. 577 01:01:21,932 --> 01:01:24,601 Se non fosse così abile la prenderei in moglie. 578 01:01:29,898 --> 01:01:31,275 Alla vincitrice! 579 01:01:35,988 --> 01:01:38,824 Gli Dèi ti benediranno e ti terranno al sicuro. 580 01:01:45,330 --> 01:01:47,291 Complimenti a tutte. 581 01:01:47,374 --> 01:01:50,043 Siete le guerriere più forti dell'Africa. 582 01:01:50,961 --> 01:01:52,671 Benvenute nella Guardia del Re. 583 01:02:17,738 --> 01:02:19,198 Sta' ferma. 584 01:02:22,117 --> 01:02:23,076 Grazie. 585 01:02:24,244 --> 01:02:27,831 Perché ti sei fermata ad aiutare Fumbe? Avresti potuto perdere. 586 01:02:27,915 --> 01:02:30,959 Fumbe è amica mia. Voglio che rimanga. 587 01:02:31,376 --> 01:02:33,045 Per farlo, deve superare la prova. 588 01:02:33,128 --> 01:02:36,340 Per essere utile, deve farlo da sola. 589 01:02:38,425 --> 01:02:41,803 -Non aiuteresti la tua amica, Miganon? -Amenza? 590 01:02:42,262 --> 01:02:44,556 Le calpesterei la testa per vincere una corsa. 591 01:02:48,936 --> 01:02:52,606 Le tue prime cicatrici. Il marchio del guerriero. 592 01:02:53,857 --> 01:02:54,858 Vedi? 593 01:02:57,653 --> 01:02:59,696 Ne avrai molte altre. 594 01:03:10,415 --> 01:03:11,500 Assicurati... 595 01:03:12,793 --> 01:03:14,711 di toglierle tutte le spine. 596 01:03:14,795 --> 01:03:16,255 Qui, qui. 597 01:03:17,130 --> 01:03:18,006 Qui. 598 01:03:20,717 --> 01:03:21,844 E questa? 599 01:03:24,429 --> 01:03:27,349 Mio padre la chiamava il marchio del diavolo. 600 01:03:27,891 --> 01:03:30,602 C'era già quando mi scelse all'orfanotrofio. 601 01:03:31,937 --> 01:03:33,397 Sei un'orfana? 602 01:03:35,899 --> 01:03:39,278 -Ma tuo padre... -Mi ha preso in casa. 603 01:03:40,028 --> 01:03:42,614 Mi sa che non sono diventata la figlia che voleva. 604 01:04:06,471 --> 01:04:07,306 Nani? 605 01:04:13,353 --> 01:04:15,147 Che cosa ne hai fatto? 606 01:04:15,230 --> 01:04:16,773 Di cosa? 607 01:04:23,071 --> 01:04:25,073 -Mi hai detto di non dirtelo. -Te lo chiedo ora. 608 01:04:25,199 --> 01:04:27,618 Hai detto che avresti chiesto e mi hai fatto giurare. 609 01:04:27,868 --> 01:04:29,077 Amenza! 610 01:04:30,746 --> 01:04:34,208 Non sono una tua serva, Nanisca. 611 01:04:46,011 --> 01:04:47,763 L'ho data ai missionari. 612 01:04:47,846 --> 01:04:48,722 Che missionari? 613 01:04:48,889 --> 01:04:50,849 Erano per strada durante la marcia. 614 01:04:50,974 --> 01:04:53,143 -Dove l'hanno portata? -Come faccio a saperlo? 615 01:04:53,227 --> 01:04:56,230 -Da che parte sono andati? -Ho seguito i tuoi ordini. 616 01:04:57,147 --> 01:05:02,236 Liberarti da quel fardello. E ho scelto di darla a loro. 617 01:05:02,319 --> 01:05:03,737 -È tutto quel che sai? -Sì! 618 01:05:03,820 --> 01:05:05,155 Non ti sto mentendo. 619 01:05:07,783 --> 01:05:11,245 Perché fai queste domande dopo tutto questo tempo? 620 01:05:14,540 --> 01:05:17,334 Perché Nawi è orfana? 621 01:05:20,045 --> 01:05:23,131 Non penserai mica che sia... 622 01:05:26,426 --> 01:05:27,719 Certo che no. 623 01:05:29,429 --> 01:05:30,389 No. 624 01:05:41,775 --> 01:05:45,237 Gli Dèi non sono così crudeli. 625 01:05:53,954 --> 01:05:56,665 Parla la mia lingua quando sei nel mio palazzo. 626 01:05:58,709 --> 01:06:02,629 Vostra moglie Shante dice che volete mettere fine alla tratta. 627 01:06:04,715 --> 01:06:06,383 Lei non parla per me. 628 01:06:07,342 --> 01:06:09,386 E verrà punita per averlo pensato. 629 01:06:11,680 --> 01:06:14,808 Dice che è desiderio del vostro generale, forse non il vostro. 630 01:06:14,933 --> 01:06:17,728 I miei generali obbediscono al mio volere. 631 01:06:17,811 --> 01:06:21,106 Quindi volete vendere... olio di palma. 632 01:06:21,190 --> 01:06:25,986 Voglio che la mia gente prosperi come la gente delle tue terre. 633 01:06:27,279 --> 01:06:29,406 La gente delle mie terre prospera 634 01:06:30,073 --> 01:06:32,534 grazie alla tratta degli schiavi. 635 01:06:32,701 --> 01:06:35,621 La stessa tratta che vi ha reso ricco. 636 01:06:36,079 --> 01:06:38,665 Ricco quanto il Re d'Inghilterra. 637 01:06:39,708 --> 01:06:43,378 Se fermate la tratta, non sarete più niente. 638 01:06:43,962 --> 01:06:45,547 Un re, forse, ma... 639 01:06:46,673 --> 01:06:47,633 il Re del fango. 640 01:06:48,425 --> 01:06:51,428 Tutti i capitani faranno affari altrove. 641 01:06:52,429 --> 01:06:54,681 L'affare di vendere africani? 642 01:06:56,767 --> 01:06:59,186 Sarete senza protezione. 643 01:06:59,937 --> 01:07:01,563 Senza protezione? 644 01:07:07,236 --> 01:07:13,325 Sai, non mi illudo che tu ci veda diversamente da una merce. 645 01:07:16,370 --> 01:07:18,080 Ma io sono un re. 646 01:07:19,581 --> 01:07:21,583 Con o senza il tuo rispetto. 647 01:07:24,294 --> 01:07:26,588 E se non mi sei più utile... 648 01:07:28,382 --> 01:07:30,843 anche tu sei senza protezione. 649 01:07:51,321 --> 01:07:52,155 Malik. 650 01:07:56,410 --> 01:07:57,244 Nawi. 651 01:07:58,370 --> 01:08:00,205 -Posso entrare? -No. 652 01:08:00,664 --> 01:08:03,083 Gli uomini non possono passare la linea delle palme. 653 01:08:03,792 --> 01:08:06,503 In Brasile, gli stranieri possono guardare le donne del Re? 654 01:08:06,628 --> 01:08:12,634 In Brasile le donne si coprono con maniche e gonne lunghe. 655 01:08:13,177 --> 01:08:14,720 E come fanno a correre? 656 01:08:20,893 --> 01:08:22,895 Stasera ci accampiamo fuori dalle mura. 657 01:08:22,978 --> 01:08:24,270 Vieni a trovarmi. 658 01:08:24,688 --> 01:08:27,608 -Stasera è il nostro giuramento di sangue. -Dopo. 659 01:08:29,193 --> 01:08:33,906 Se vuoi una ragazza nella tua tenda, al mercato ne puoi trovare a pagamento. 660 01:08:34,072 --> 01:08:36,867 No, voglio solo parlare con te. 661 01:08:38,410 --> 01:08:39,243 Malik! 662 01:08:43,582 --> 01:08:45,501 Verrai a trovarmi? 663 01:09:39,220 --> 01:09:41,014 Sangue delle nostre sorelle! 664 01:09:43,140 --> 01:09:44,560 Rendici invincibili 665 01:09:47,104 --> 01:09:48,479 Vivete per me 666 01:09:49,857 --> 01:09:51,066 E io per voi 667 01:09:53,609 --> 01:09:54,862 Sangue delle nostre sorelle 668 01:09:56,530 --> 01:09:58,615 Rendici invincibili 669 01:10:03,370 --> 01:10:05,873 Vivete per me e io per voi 670 01:10:06,540 --> 01:10:09,001 Vivete per me e io per voi 671 01:10:09,543 --> 01:10:10,627 Agojie 672 01:10:16,550 --> 01:10:21,138 Ora sei mia sorella. Sarò fiera di combattere insieme a te. 673 01:10:21,263 --> 01:10:25,225 Voglio che tu mi insegni. Come la Miganon insegna a te. 674 01:10:26,059 --> 01:10:28,478 Anch'io voglio essere grande. 675 01:10:28,562 --> 01:10:34,109 Per essere grande, ti devi concentrare. Non ci devono essere distrazioni. 676 01:10:34,193 --> 01:10:35,277 Lo farò. 677 01:10:37,946 --> 01:10:42,284 Durante la prova, ho visto che l'uomo del Brasile ti salutava. 678 01:10:43,577 --> 01:10:44,995 Lo conosci? 679 01:10:47,456 --> 01:10:49,541 L'ho incontrato nella giungla. 680 01:10:50,083 --> 01:10:51,543 "Nella giungla." 681 01:10:54,087 --> 01:10:56,173 Quindi, provi qualcosa per lui? 682 01:10:56,715 --> 01:10:59,676 Non ho modo di sapere se provo qualcosa per lui. 683 01:11:01,720 --> 01:11:03,263 Vuoi che ti insegni. 684 01:11:07,684 --> 01:11:11,563 Sei forte. Più di quanto tu sappia. 685 01:11:12,564 --> 01:11:14,566 Non dare via la tua forza. 686 01:11:19,238 --> 01:11:20,280 Darla all'amore? 687 01:11:20,864 --> 01:11:23,075 L'amore ti rende debole. 688 01:11:23,242 --> 01:11:24,910 Ci credi davvero? 689 01:11:27,955 --> 01:11:29,540 Non hai mai amato qualcuno? 690 01:11:31,834 --> 01:11:33,961 Un giorno sarò Miganon. 691 01:11:36,588 --> 01:11:38,090 Non posso avere entrambe le cose. 692 01:11:38,966 --> 01:11:40,467 Ti basterà? 693 01:11:41,218 --> 01:11:43,220 Questa è la vita che abbiamo scelto. 694 01:11:44,012 --> 01:11:46,515 Ciascuna di noi sopravvive a modo suo. 695 01:11:46,598 --> 01:11:48,433 Anche tu troverai il tuo. 696 01:12:02,865 --> 01:12:04,783 Mia madre era una schiava. 697 01:12:04,867 --> 01:12:07,494 È tutto quello che ho sempre saputo degli africani. 698 01:12:08,245 --> 01:12:10,330 Non ho mai sognato potessimo essere... 699 01:12:11,290 --> 01:12:12,499 dei re. 700 01:12:13,375 --> 01:12:14,751 Dei guerrieri. 701 01:12:17,504 --> 01:12:19,506 Ma adesso... 702 01:12:20,215 --> 01:12:22,342 vedo maestosità. 703 01:12:24,011 --> 01:12:25,888 Vedo bellezza. 704 01:12:26,680 --> 01:12:28,515 Credo tu sia un brav'uomo. 705 01:12:29,433 --> 01:12:32,728 Non devi accompagnarti agli schiavisti. 706 01:12:32,811 --> 01:12:34,396 Siamo cresciuti insieme. 707 01:12:34,563 --> 01:12:37,149 Ma come te, lui vede la nostra bellezza? 708 01:12:47,701 --> 01:12:49,494 Nawi, gli Oyo stanno arrivando. 709 01:12:49,828 --> 01:12:53,415 -Siamo pronti. -Non solo gli Oyo. 710 01:12:53,582 --> 01:12:57,669 Anche altre tribù. Ho sentito i piani del generale. 711 01:12:59,046 --> 01:13:01,131 Dobbiamo dirlo alla Miganon. 712 01:13:01,215 --> 01:13:03,675 -Devo tornare. -Nawi, aspetta. 713 01:13:04,718 --> 01:13:06,887 Domani partiamo. 714 01:13:20,609 --> 01:13:25,030 Questo è Ogou. Il coraggio e la forza. 715 01:13:25,739 --> 01:13:28,075 Forse ti riporterà da noi. 716 01:13:30,953 --> 01:13:33,205 Non ho niente da darti. 717 01:13:53,976 --> 01:13:55,602 Ti riaccompagno. 718 01:14:15,414 --> 01:14:16,373 Miganon. 719 01:14:19,793 --> 01:14:21,503 Ho delle notizie importanti. 720 01:14:22,045 --> 01:14:24,256 Uno degli uomini arrivati a palazzo, Malik, 721 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 ha detto che il generale Oyo sta ampliando l'esercito con altre tribù. 722 01:14:27,801 --> 01:14:29,636 Marceranno sul Dahomey. 723 01:14:30,053 --> 01:14:32,347 Gli Oyo hanno dato loro coraggio. 724 01:14:35,058 --> 01:14:38,520 Dove hai parlato con quest'uomo, Malik? 725 01:14:39,646 --> 01:14:41,648 Attraverso la linea delle palme. 726 01:14:41,773 --> 01:14:44,359 La sera in cui giuri lealtà alle tue sorelle, 727 01:14:44,443 --> 01:14:47,821 -parli in segreto con uno schiavista? -Non è uno schiavista. 728 01:14:47,905 --> 01:14:49,489 Sua madre era Dahomey. 729 01:14:49,573 --> 01:14:50,908 Lo difendi? 730 01:14:53,035 --> 01:14:54,745 Quel coltello è un regalo? 731 01:14:56,955 --> 01:14:58,165 Dove sei stata? 732 01:14:59,583 --> 01:15:00,751 Da nessuna parte. 733 01:15:00,834 --> 01:15:01,793 Avvicinati. 734 01:15:04,421 --> 01:15:05,380 Più vicino. 735 01:15:18,977 --> 01:15:21,063 Sei un'Agojie. 736 01:15:22,105 --> 01:15:24,066 Non puoi giacere con un uomo. 737 01:15:24,942 --> 01:15:27,945 Credi di essere così speciale che non ti caccerei? 738 01:15:28,070 --> 01:15:30,697 -Perché lo farò. -Non credo di essere speciale. 739 01:15:30,822 --> 01:15:33,951 Non chinare il capo. Mai! 740 01:15:35,869 --> 01:15:37,579 Conosco la tua arroganza. 741 01:15:38,121 --> 01:15:40,832 Continui a fare di testa tua. Non rispetti le regole. 742 01:15:40,958 --> 01:15:42,543 Cosa vuoi da me? 743 01:15:44,002 --> 01:15:46,797 Oggi ho dimostrato chi sono. Sono la migliore! 744 01:15:46,880 --> 01:15:49,299 Non basta essere la migliore. 745 01:15:50,509 --> 01:15:52,928 Con la tua arroganza e stupidità ti farai catturare. 746 01:15:53,011 --> 01:15:55,097 Non sono come te. 747 01:15:55,264 --> 01:15:58,851 Izogie mi ha detto che ti hanno catturata. A me non capiterà mai! 748 01:15:59,017 --> 01:16:01,353 Mi hanno stuprata più volte ogni notte. 749 01:16:04,773 --> 01:16:08,193 Quando arrivavano, desideravo soltanto di morire. 750 01:16:10,654 --> 01:16:14,867 Mi hanno portato via tutto. Tutto quello che conoscevo. 751 01:16:15,784 --> 01:16:18,871 E quando sono riuscita a fuggire ero incinta. 752 01:16:20,122 --> 01:16:21,957 Incinta di quegli uomini. 753 01:16:23,542 --> 01:16:27,754 Avrei dovuto lasciare per sempre le mie sorelle, così mi sono nascosta. 754 01:16:29,673 --> 01:16:32,968 Facevo il bagno da sola. E la mia pancia cresceva. 755 01:16:48,150 --> 01:16:49,985 Era una bambina. 756 01:16:50,068 --> 01:16:52,529 Ho detto ad Amenza: "Portala via." 757 01:16:54,072 --> 01:16:56,408 Ma il sangue non finiva mai. 758 01:16:56,533 --> 01:17:00,287 Così Amenza se n'è andata in cerca di medicine 759 01:17:00,412 --> 01:17:02,247 e mi ha lasciata con lei. 760 01:17:04,541 --> 01:17:06,543 Così ho fatto una cosa. 761 01:17:35,072 --> 01:17:39,326 Le ho fatto un taglio dietro il braccio sinistro, 762 01:17:39,493 --> 01:17:40,953 e dentro ho messo un dente. 763 01:17:42,871 --> 01:17:44,331 Un dente di squalo. 764 01:17:51,713 --> 01:17:53,215 Non sono io. 765 01:20:04,888 --> 01:20:08,225 Sono a un giorno di viaggio dall'altipiano. 766 01:20:08,308 --> 01:20:10,602 Si accamperanno laggiù. 767 01:20:12,020 --> 01:20:15,858 Si aspettano che ci difenderemo da dietro le mura. 768 01:20:16,024 --> 01:20:17,609 Sono molti più di noi. 769 01:20:17,693 --> 01:20:20,946 Il loro numero li rende arroganti e lenti. 770 01:20:21,613 --> 01:20:23,240 Come i loro fucili. 771 01:20:38,922 --> 01:20:41,967 Ma non servono i fucili per usare la polvere da sparo. 772 01:20:43,886 --> 01:20:45,888 Ci basta una scintilla. 773 01:20:47,556 --> 01:20:52,394 A volte una termite è capace di abbattere un elefante. 774 01:20:53,896 --> 01:20:56,773 Porteremo la guerra da loro. 775 01:21:54,998 --> 01:21:57,459 Per 90 anni, 776 01:21:57,584 --> 01:22:01,088 il Dahomey ha vissuto sotto il tacco degli Oyo. 777 01:22:02,506 --> 01:22:04,216 Quando piove, 778 01:22:04,341 --> 01:22:08,303 i nostri antenati piangono per il dolore che abbiamo patito 779 01:22:08,387 --> 01:22:12,599 nelle stive buie delle navi dirette verso spiagge lontane. 780 01:22:15,394 --> 01:22:17,062 Quando soffia il vento, 781 01:22:17,980 --> 01:22:23,485 i nostri antenati ci spingono in battaglia contro coloro che ci schiavizzano. 782 01:22:24,695 --> 01:22:26,572 Quando risuona il tuono, 783 01:22:26,655 --> 01:22:31,076 i nostri antenati ci chiedono di strappare le catene del dubbio dalle nostre menti 784 01:22:31,660 --> 01:22:33,829 e di batterci con coraggio. 785 01:22:35,497 --> 01:22:38,834 Non ci battiamo solo per oggi, ma per il futuro. 786 01:22:39,793 --> 01:22:43,630 Siamo la lancia della vittoria. 787 01:22:44,756 --> 01:22:46,884 Siamo la lama della libertà. 788 01:22:47,634 --> 01:22:50,387 Siamo Dahomey! 789 01:22:51,180 --> 01:22:52,347 Agojie! 790 01:24:15,973 --> 01:24:17,766 Siamo sotto attacco! 791 01:24:26,984 --> 01:24:28,735 Prendete le armi! 792 01:24:29,152 --> 01:24:30,571 Siamo Oyo! 793 01:28:21,510 --> 01:28:22,803 Dov'è Oba? 794 01:28:25,848 --> 01:28:27,224 Dov'è Oba? 795 01:28:40,988 --> 01:28:41,864 Ripiegate! 796 01:28:43,198 --> 01:28:44,157 Ripiegate! 797 01:28:44,241 --> 01:28:45,701 Oyo, ripiegate! 798 01:29:19,193 --> 01:29:20,903 Prendete le Agojie. 799 01:29:21,028 --> 01:29:22,154 Oyo, veloci! 800 01:29:23,447 --> 01:29:25,616 Oba vuole le Agojie. 801 01:29:25,949 --> 01:29:27,367 Veloci, veloci! 802 01:29:42,799 --> 01:29:44,176 Si ritirano! 803 01:29:44,593 --> 01:29:45,928 Veloci, veloci! 804 01:30:11,245 --> 01:30:12,579 Ti sei battuta bene. 805 01:30:13,372 --> 01:30:14,706 Mia giovane sorella. 806 01:30:19,461 --> 01:30:21,046 Ora devi riposare. 807 01:30:33,100 --> 01:30:34,476 Qui non c'è. 808 01:30:35,769 --> 01:30:37,604 Nessuno l'ha vista. 809 01:31:22,024 --> 01:31:23,150 Fumbe. 810 01:31:24,443 --> 01:31:25,402 Ho fallito. 811 01:31:25,569 --> 01:31:26,612 No. 812 01:31:27,070 --> 01:31:28,280 Sei rimasta in vita. 813 01:31:32,534 --> 01:31:34,036 Non sei legata a nessun'altra. 814 01:31:36,288 --> 01:31:37,414 Rotola giù. 815 01:31:38,957 --> 01:31:40,501 Vuoi vivere? 816 01:31:45,380 --> 01:31:46,298 Adesso. 817 01:32:06,735 --> 01:32:08,820 Dobbiamo comprarci un passaggio. 818 01:32:09,613 --> 01:32:11,073 Non torniamo a casa? 819 01:32:11,240 --> 01:32:12,449 Abbiamo perso. 820 01:32:12,574 --> 01:32:15,077 A casa siamo uomini morti. 821 01:32:17,996 --> 01:32:19,790 Metti lei in bella vista. 822 01:32:20,207 --> 01:32:22,668 Le offerte sono più alte per i soldati. 823 01:32:27,756 --> 01:32:28,715 Muoviti! 824 01:32:30,133 --> 01:32:31,426 Ho detto di muoverti. 825 01:32:54,658 --> 01:32:56,076 Spostatevi! Indietro! 826 01:32:56,159 --> 01:32:57,995 Fate posto per un'altra. 827 01:33:14,344 --> 01:33:15,345 Izogie. 828 01:33:19,141 --> 01:33:20,267 Vieni. Siediti. 829 01:33:21,268 --> 01:33:22,269 Siediti. 830 01:33:35,449 --> 01:33:36,408 Mangia. 831 01:33:37,576 --> 01:33:39,912 Dovremo essere forti per scappare. 832 01:33:43,707 --> 01:33:45,542 Ho il braccio rotto. 833 01:33:46,335 --> 01:33:48,128 So cosa devo fare. 834 01:33:49,588 --> 01:33:51,548 Quello che ha detto la Miganon. 835 01:33:54,468 --> 01:33:56,303 Ci taglieremo la gola. 836 01:33:58,347 --> 01:33:59,932 Non lo faremo. 837 01:34:02,476 --> 01:34:03,810 "Niente paura. 838 01:34:03,894 --> 01:34:05,562 Dritte all'ostacolo. 839 01:34:08,482 --> 01:34:10,943 Ci batteremo senza tregua." 840 01:34:15,197 --> 01:34:16,782 Tu sei Izogie. 841 01:34:17,616 --> 01:34:18,951 Sono le tue parole. 842 01:34:19,868 --> 01:34:22,329 "Ci batteremo senza tregua." 843 01:34:23,997 --> 01:34:24,831 Forza! 844 01:34:46,353 --> 01:34:47,980 Rimetti insieme l'osso. 845 01:35:14,298 --> 01:35:16,633 Sei forte per essere una piccola mosca. 846 01:35:27,311 --> 01:35:28,395 Ora che si fa? 847 01:35:57,674 --> 01:35:59,551 Ci stavano portando nei recinti. 848 01:35:59,718 --> 01:36:01,136 Quante altre? 849 01:36:01,929 --> 01:36:03,555 Tre, credo. 850 01:36:03,680 --> 01:36:04,681 Izogie? 851 01:36:06,225 --> 01:36:07,809 Non l'ho vista. 852 01:36:09,603 --> 01:36:11,647 Nawi ha detto di buttarmi giù dal carro. 853 01:36:12,356 --> 01:36:13,440 Nawi? 854 01:36:19,196 --> 01:36:21,031 Miganon. Ajahi. 855 01:36:21,490 --> 01:36:23,200 Il Re richiede di vedervi. 856 01:36:23,909 --> 01:36:27,579 Vi ho fatto venire perché ho scelto la Kpojito. 857 01:36:28,539 --> 01:36:30,707 La Kpojito è amata dal popolo. 858 01:36:30,791 --> 01:36:34,711 Deve meritarsi la sua ammirazione e fiducia. 859 01:36:34,795 --> 01:36:38,841 Dobbiamo condividere la stessa visione per il nostro futuro. 860 01:36:38,924 --> 01:36:40,384 Un futuro coraggioso. 861 01:36:41,260 --> 01:36:42,511 Per questo motivo 862 01:36:42,594 --> 01:36:44,263 ho scelto Nanisca. 863 01:36:49,434 --> 01:36:50,853 È un semplice soldato! 864 01:36:50,936 --> 01:36:52,312 -Seduta! -Rovinata dal nemico! 865 01:36:52,396 --> 01:36:54,356 -Siediti e sta' zitta! -Shante. 866 01:36:58,151 --> 01:37:01,029 Kelu, Efe, parlate con lei. Andate, su. 867 01:37:03,323 --> 01:37:04,658 Dobbiamo festeggiare. 868 01:37:05,701 --> 01:37:09,413 Apriremo le porte del palazzo e daremo un grande banchetto. 869 01:37:09,580 --> 01:37:10,414 Preparatevi. 870 01:37:17,045 --> 01:37:18,046 Brava. 871 01:37:31,935 --> 01:37:37,691 Mio Re, è un grande onore. Ma forse è troppo presto. 872 01:37:37,816 --> 01:37:40,944 Abbiamo perso molti soldati e il popolo è in lutto... 873 01:37:41,028 --> 01:37:42,196 In lutto? 874 01:37:42,988 --> 01:37:46,992 Nessuno è in lutto. Abbiamo vinto. Ci siamo liberati dal loro giogo. 875 01:37:47,075 --> 01:37:49,494 Mio Re, voglio recuperare le Agojie perdute. 876 01:37:49,578 --> 01:37:51,955 Sono state prese. Saranno vendute, usate dagli uomini. 877 01:37:52,122 --> 01:37:53,582 Il momento che cercavi è arrivato. 878 01:37:55,083 --> 01:37:58,337 I pochi si sono sacrificati per i molti. Ora giriamo pagina. 879 01:37:58,420 --> 01:38:00,088 Andrò da sola. Devo provarci. 880 01:38:00,172 --> 01:38:01,590 Mi disobbedisci, Nanisca. 881 01:38:03,133 --> 01:38:05,969 Scambi la mia ammirazione per debolezza? 882 01:38:07,262 --> 01:38:08,722 Sono il tuo Re. 883 01:38:09,848 --> 01:38:11,308 Ti dico questo: 884 01:38:11,391 --> 01:38:13,560 non andrai a cercare le prigioniere. 885 01:38:14,311 --> 01:38:18,607 Rimarrai al mio fianco e accetterai l'onore che ti concedo. 886 01:38:19,983 --> 01:38:21,818 Non mi costringere alla rabbia. 887 01:38:37,543 --> 01:38:39,503 Arriveranno al mattino. 888 01:38:39,586 --> 01:38:41,588 -Spostatevi! -Indietro! Indietro! 889 01:38:41,672 --> 01:38:43,257 -Indietro! -Spostatevi! 890 01:38:44,508 --> 01:38:45,509 State indietro! 891 01:38:56,061 --> 01:38:57,020 Muoviti! 892 01:38:57,813 --> 01:39:00,023 Per prime prenderanno le Agojie. 893 01:39:22,921 --> 01:39:23,922 In piedi. 894 01:39:33,473 --> 01:39:35,559 Dobbiamo essere pazienti. 895 01:39:42,107 --> 01:39:45,694 Quando ci porteranno sulla pedana, saremo senza le catene. 896 01:39:46,820 --> 01:39:48,655 Con le gambe libere. 897 01:39:59,416 --> 01:40:02,169 Non devono vedere che ho il braccio rotto. 898 01:40:19,978 --> 01:40:22,314 Quando ci vendono, sarà il momento. 899 01:40:23,398 --> 01:40:25,317 Creerai un diversivo. 900 01:40:25,400 --> 01:40:27,194 Te ne do 90 per quella. 901 01:40:27,277 --> 01:40:28,612 120. 902 01:40:30,280 --> 01:40:32,950 Oba, hai detto che mi avresti trattato bene. 903 01:40:33,033 --> 01:40:34,618 Andrà al miglior offerente. 904 01:40:34,743 --> 01:40:37,371 Disarmeremo una guardia ciascuna e fuggiremo. 905 01:40:38,288 --> 01:40:40,999 Non fermarti finché non arrivi all'acqua. 906 01:40:41,542 --> 01:40:42,876 150 réis. 907 01:40:50,217 --> 01:40:51,093 Nawi! 908 01:40:51,677 --> 01:40:53,345 Cosa diavolo stai facendo! 909 01:40:53,679 --> 01:40:55,514 Quello che sono venuto a fare! 910 01:40:55,597 --> 01:40:57,808 Li chiami selvaggi? Sei tu il selvaggio! 911 01:40:57,891 --> 01:41:02,771 Stanne fuori. Sei fortunato a non esserci anche tu sulla pedana! 912 01:41:24,042 --> 01:41:25,002 Ferma dove sei! 913 01:42:01,622 --> 01:42:02,581 Izogie. 914 01:42:03,373 --> 01:42:06,460 Forza. Forza. 915 01:42:07,753 --> 01:42:08,837 Alzati. 916 01:42:09,505 --> 01:42:11,840 No. Izogie, alzati. 917 01:42:13,050 --> 01:42:14,176 Ti prego, Izogie. 918 01:42:19,473 --> 01:42:22,601 No, no, no! 919 01:42:22,726 --> 01:42:23,852 Mi dispiace. 920 01:42:23,977 --> 01:42:24,978 Nawi. 921 01:42:27,773 --> 01:42:29,733 Sei lenta come una lumaca. 922 01:42:30,984 --> 01:42:32,319 Mi dispiace. 923 01:42:32,402 --> 01:42:34,112 Mi dispiace, mi dispiace. 924 01:42:34,279 --> 01:42:36,448 Andiamo. Andiamo. 925 01:42:41,161 --> 01:42:42,246 Izogie? 926 01:42:49,545 --> 01:42:51,255 State lontano da lei! 927 01:42:51,797 --> 01:42:53,006 Statele lontano! 928 01:43:11,483 --> 01:43:12,901 Se la vuoi... 929 01:43:13,819 --> 01:43:15,487 100 réis. 930 01:43:35,424 --> 01:43:36,800 -Cosa fai? -Spostati. 931 01:43:36,884 --> 01:43:39,386 Sai cosa ti farà il Re se lo sfidi. 932 01:43:39,469 --> 01:43:42,931 Vuoi farti espellere o peggio? No. Non rimarrò a guardare. 933 01:43:43,098 --> 01:43:44,433 So chi è. 934 01:43:45,350 --> 01:43:46,768 Nel sogno. 935 01:43:48,187 --> 01:43:50,397 La belva di cui ho tanta paura. 936 01:43:56,445 --> 01:43:57,821 Sono io. 937 01:44:02,910 --> 01:44:08,665 È la ragazza in catene messa a tacere da quegli uomini. 938 01:44:12,377 --> 01:44:14,087 L'ho tenuta nascosta. 939 01:44:15,005 --> 01:44:16,965 Ho negato il suo dolore. 940 01:44:21,386 --> 01:44:23,847 Ma adesso le presterò ascolto. 941 01:44:28,101 --> 01:44:29,686 Devo provare a salvarla. 942 01:44:29,770 --> 01:44:30,729 No. 943 01:44:32,481 --> 01:44:33,607 Ti prego. 944 01:45:59,860 --> 01:46:02,446 Non siamo al sicuro. Ti ho preso dei vestiti. 945 01:46:02,613 --> 01:46:04,823 Ti farò uscire al calar della notte. 946 01:46:04,990 --> 01:46:07,409 -Adesso mi possiedi? -Certo che no. 947 01:46:07,492 --> 01:46:08,327 Vattene! 948 01:46:08,410 --> 01:46:10,412 -Provo a proteggerti. -Rinchiudendomi? 949 01:46:10,495 --> 01:46:13,665 Sai cosa ti farebbero? È stato ucciso un uomo bianco. 950 01:46:18,754 --> 01:46:20,339 Adesso hai la chiave. 951 01:46:22,090 --> 01:46:24,218 Puoi decidere se chiudere o aprire. 952 01:47:28,824 --> 01:47:31,994 Mia madre mi ha condotto qui per trovare me stesso. 953 01:47:33,704 --> 01:47:35,163 E io ho trovato te. 954 01:47:36,039 --> 01:47:39,543 Ho acquistato un passaggio su una nave da carico per l'Inghilterra. 955 01:47:40,669 --> 01:47:42,296 Voglio tenerti al sicuro. 956 01:47:47,551 --> 01:47:51,388 Il mio cuore ha molte cicatrici. 957 01:48:08,739 --> 01:48:09,781 Marito. 958 01:48:10,199 --> 01:48:13,327 Accetta le mie più profonde scuse per averti messo in dubbio. 959 01:48:14,745 --> 01:48:16,205 Che cosa vuoi? 960 01:48:16,330 --> 01:48:17,456 Spostati, amico. 961 01:48:17,581 --> 01:48:19,291 Le mogli mormorano. 962 01:48:20,250 --> 01:48:22,044 Ho riferito a Tanonu cos'hanno detto... 963 01:48:22,127 --> 01:48:24,171 Ti ho detto di non parlare dei miei affari con loro. 964 01:48:24,254 --> 01:48:27,591 -Non te l'ho detto? -Mio Re, vi prego di perdonarmi. 965 01:48:27,758 --> 01:48:29,593 Nanisca è andata a Ouidah 966 01:48:29,760 --> 01:48:32,304 col Migan e alcune delle sue guerriere. 967 01:48:32,387 --> 01:48:33,931 Dobbiamo posporre il banchetto. 968 01:48:34,014 --> 01:48:35,849 No, no. La gente chiacchiera. 969 01:48:35,974 --> 01:48:38,727 Non puoi posporlo, non senza sembrare debole. 970 01:49:19,935 --> 01:49:21,770 Dove sono le altre? 971 01:49:23,063 --> 01:49:25,148 Hanno ucciso Izogie, Miganon. 972 01:49:26,525 --> 01:49:27,860 Nawi è sparita. 973 01:49:45,586 --> 01:49:47,880 Non faremo prigionieri. 974 01:49:47,963 --> 01:49:51,049 Radete al suolo questo posto. 975 01:50:18,869 --> 01:50:20,204 Date l'allarme! 976 01:50:41,225 --> 01:50:44,478 Nawi. Devo entrare. 977 01:50:47,606 --> 01:50:48,732 Dobbiamo andarcene. 978 01:50:48,857 --> 01:50:51,610 Le mie sorelle sono qui. Devo aiutarle. 979 01:50:53,028 --> 01:50:54,363 Allora io aiuterò te. 980 01:50:54,488 --> 01:50:56,573 No. Malik. 981 01:50:57,991 --> 01:50:59,368 Devi andartene. 982 01:51:05,624 --> 01:51:06,959 Hai i vestiti insanguinati. 983 01:51:10,921 --> 01:51:12,589 Mettiti questi. 984 01:51:20,305 --> 01:51:21,974 Ci penso io a lui. 985 01:51:23,433 --> 01:51:25,143 Ti aspetto sulla spiaggia. 986 01:52:03,015 --> 01:52:04,516 Voglio Oba. 987 01:52:22,326 --> 01:52:24,161 Veloci, da questa parte! 988 01:52:24,286 --> 01:52:25,662 Muovetevi, maledizione! 989 01:52:25,829 --> 01:52:27,122 Malik! 990 01:52:27,581 --> 01:52:28,749 Spingete! 991 01:52:28,832 --> 01:52:30,292 Portate una barca! 992 01:52:30,459 --> 01:52:31,543 Mi serve una barca! 993 01:52:34,463 --> 01:52:35,506 No, no! 994 01:52:36,632 --> 01:52:37,758 Malik! 995 01:52:43,805 --> 01:52:45,057 Malik! Sali! 996 01:52:59,446 --> 01:53:02,449 -Malik, no! No! -Liberami! Liberami! 997 01:53:04,952 --> 01:53:06,078 No! 998 01:53:06,161 --> 01:53:08,080 Malik! No! 999 01:55:28,762 --> 01:55:30,931 Non ti ricordi di me. 1000 01:55:34,768 --> 01:55:38,230 Stavolta... non mi dimenticherai. 1001 01:57:35,639 --> 01:57:38,433 Vieni! Non possiamo restare. Sali sulla barca! 1002 01:58:25,564 --> 01:58:28,650 Shante, congratulazioni. Te lo meriti. 1003 01:58:45,709 --> 01:58:48,921 Nanisca! Nanisca! 1004 01:59:31,630 --> 01:59:34,925 Hai disobbedito al tuo Re, Nanisca. 1005 01:59:36,885 --> 01:59:39,221 Abbandonerò il comando. 1006 01:59:50,774 --> 01:59:52,234 Popolo del Dahomey! 1007 01:59:54,611 --> 01:59:57,197 Abbiamo messo fine al regno dell'Impero Oyo! 1008 02:00:04,705 --> 02:00:06,206 Guardate i volti dei guerrieri. 1009 02:00:07,124 --> 02:00:07,958 Guardateli. 1010 02:00:09,376 --> 02:00:11,253 Molti non lo credevano possibile. 1011 02:00:12,296 --> 02:00:13,755 Ma noi ci abbiamo creduto. 1012 02:00:15,382 --> 02:00:17,259 È questo che fanno i grandi leader. 1013 02:00:18,552 --> 02:00:20,345 Vedono dove gli altri non vedono. 1014 02:00:21,388 --> 02:00:27,477 Gli europei e gli americani hanno imparato che se vuoi tenere in catene un popolo 1015 02:00:28,896 --> 02:00:32,232 prima lo devi convincere che è quello il suo destino. 1016 02:00:33,817 --> 02:00:36,778 Li abbiamo aiutati a opprimere noi stessi. 1017 02:00:37,237 --> 02:00:38,530 Ma ora basta. 1018 02:00:41,074 --> 02:00:42,117 Basta. 1019 02:00:44,912 --> 02:00:46,622 Siamo un popolo di guerrieri. 1020 02:00:47,664 --> 02:00:49,541 E c'è potere nelle nostre menti. 1021 02:00:50,709 --> 02:00:51,793 Nella nostra unità. 1022 02:00:52,544 --> 02:00:53,629 Nella nostra cultura. 1023 02:00:54,713 --> 02:00:57,174 Se comprendiamo questo potere, 1024 02:00:57,341 --> 02:00:59,009 non avremo limiti. 1025 02:01:00,344 --> 02:01:04,556 Mio popolo, è questa la visione verso cui vi conduco. 1026 02:01:06,099 --> 02:01:08,185 La visione che condividiamo. 1027 02:01:13,732 --> 02:01:15,400 Eroi del Dahomey! 1028 02:01:16,735 --> 02:01:19,696 Ecco a voi, più coraggiosa tra i coraggiosi, 1029 02:01:20,864 --> 02:01:22,783 nominata da Re Ghezo, 1030 02:01:23,242 --> 02:01:26,453 elevata al sacro titolo di Kpojito: 1031 02:01:26,620 --> 02:01:29,206 Nanisca, la Donna Re. 1032 02:02:23,927 --> 02:02:27,014 Un'offerta per Izogie. 1033 02:02:27,181 --> 02:02:29,766 Lei non vorrebbe quell'acqua. 1034 02:02:30,893 --> 02:02:32,352 Vorrebbe questo. 1035 02:02:49,453 --> 02:02:51,496 Il mio sangue è lo stesso di un assassino. 1036 02:02:56,710 --> 02:02:59,171 Un uomo che ti ha causato così tanto dolore. 1037 02:03:04,301 --> 02:03:05,761 Ti chiedo scusa. 1038 02:03:15,854 --> 02:03:17,898 Sei un'Agojie. 1039 02:03:29,868 --> 02:03:31,578 Sono io che ti chiedo scusa. 1040 02:03:33,872 --> 02:03:35,290 Ti ho abbandonata. 1041 02:03:39,628 --> 02:03:41,588 Non ho avuto abbastanza coraggio. 1042 02:03:45,717 --> 02:03:48,846 Ma sei sopravvissuta perché era destino che fossi qui. 1043 02:03:58,272 --> 02:04:01,233 Quello che mi è successo non è colpa tua. 1044 02:04:04,152 --> 02:04:05,195 Tu... 1045 02:04:07,281 --> 02:04:09,616 non sei ciò che mi ha ferito. 1046 02:04:14,663 --> 02:04:16,331 Tu sei Nawi. 1047 02:04:20,752 --> 02:04:22,629 Sei mia figlia. 1048 02:04:25,007 --> 02:04:26,466 Mi dispiace. 1049 02:05:56,890 --> 02:05:58,600 Madre, vieni a ballare? 1050 02:09:38,487 --> 02:09:40,447 Sorelle di sangue: 1051 02:09:41,240 --> 02:09:42,449 siete cadute... 1052 02:09:43,325 --> 02:09:45,661 e adesso vi risollevate. 1053 02:09:48,372 --> 02:09:49,957 Danzate con noi. 1054 02:09:51,083 --> 02:09:52,835 Restate con noi. 1055 02:09:53,627 --> 02:09:55,337 Vivete per me. 1056 02:09:56,255 --> 02:09:58,423 E io per voi. 1057 02:10:02,636 --> 02:10:03,720 Izogie. 1058 02:10:05,597 --> 02:10:06,598 Ode. 1059 02:10:08,600 --> 02:10:09,476 Esi. 1060 02:10:10,519 --> 02:10:11,603 Yoshe. 1061 02:10:12,729 --> 02:10:13,856 Alekko. 1062 02:10:14,606 --> 02:10:15,732 Kesia. 1063 02:10:16,900 --> 02:10:18,110 Breonna. 1064 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Traduzione sottotitoli di: Massimiliano Bonatto