1 00:00:52,636 --> 00:00:56,890 WESTAFRIKA 1823 2 00:00:59,226 --> 00:01:01,562 {\an8}Das afrikanische Königreich Dahomey 3 00:01:01,645 --> 00:01:03,397 {\an8}steht am Scheideweg. 4 00:01:03,522 --> 00:01:05,524 {\an8}Gerade hat ein neuer König, Ghezo, 5 00:01:05,607 --> 00:01:07,734 {\an8}die Macht übernommen. 6 00:01:07,901 --> 00:01:10,195 {\an8}Sein Feind, das Oyo-Reich, 7 00:01:10,279 --> 00:01:12,781 {\an8}hat sich mit dem Volk der Mahi verbündet. 8 00:01:12,865 --> 00:01:15,200 {\an8}Sie wollen die Dahomey-Dörfer überfallen 9 00:01:15,284 --> 00:01:16,410 {\an8}und die Gefangenen 10 00:01:16,493 --> 00:01:18,370 an europäische Sklavenhändler verkaufen. 11 00:01:18,495 --> 00:01:20,038 Ein böses Geschäft, 12 00:01:20,122 --> 00:01:21,790 das beide Völker 13 00:01:21,874 --> 00:01:24,126 in einem Teufelskreis gefangen hält. 14 00:01:24,251 --> 00:01:25,711 Die mächtigen Oyo 15 00:01:25,794 --> 00:01:27,880 verfügen über neue Waffen und Pferde. 16 00:01:27,963 --> 00:01:29,756 Doch auch der junge König 17 00:01:29,840 --> 00:01:32,801 hat eine furchterregende Waffe, 18 00:01:32,926 --> 00:01:37,681 eine Elitetruppe von Soldatinnen, die Agojie, 19 00:01:37,848 --> 00:01:41,101 angeführt von ihrer Generalin Nanisca. 20 00:01:41,185 --> 00:01:43,896 Diese Kriegerinnen sind nun alles, 21 00:01:43,979 --> 00:01:45,606 was zwischen den Oyo 22 00:01:45,689 --> 00:01:48,358 und der Vernichtung von Dahomey steht. 23 00:01:49,776 --> 00:01:52,946 {\an8}DORF DER MAHI 24 00:03:20,617 --> 00:03:22,035 Agojie! Agoj... 25 00:04:10,209 --> 00:04:11,210 Nein! 26 00:04:30,187 --> 00:04:31,855 Wo sind die Gefangenen? 27 00:04:32,022 --> 00:04:33,565 Wo sind unsere Leute? 28 00:04:33,732 --> 00:04:36,068 Wir sind Bauern. Wir haben keine Gefangenen. 29 00:04:36,610 --> 00:04:37,528 Miganon. 30 00:05:07,933 --> 00:05:09,977 Ihr seid bald wieder zu Hause. 31 00:05:28,620 --> 00:05:29,746 Pferde. 32 00:05:32,708 --> 00:05:35,169 Hier waren Oyo-Soldaten. 33 00:05:47,639 --> 00:05:48,974 Wer ist sie? 34 00:05:50,851 --> 00:05:52,060 Meine Mutter. 35 00:05:52,769 --> 00:05:55,522 Wir bringen dich in dein Dorf. Dein Vater kann... 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,357 Sie haben ihn verkauft. 37 00:05:58,609 --> 00:05:59,943 Meine Brüder auch. 38 00:06:01,361 --> 00:06:02,946 Alle wurden verkauft. 39 00:06:18,670 --> 00:06:19,922 Miganon. 40 00:06:20,005 --> 00:06:22,174 Die Gefangenen sind abmarschbereit. 41 00:06:30,390 --> 00:06:32,601 Bringt mir stärkere Kriegerinnen. 42 00:06:44,279 --> 00:06:46,865 {\an8}KÖNIGREICH DAHOMEY 43 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 Danke. 44 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 Nawi. 45 00:07:11,723 --> 00:07:12,558 Ja? 46 00:07:12,724 --> 00:07:15,310 Deine Mutter soll wegen des Kleids kommen. 47 00:07:16,144 --> 00:07:17,312 Welches Kleid? 48 00:07:18,230 --> 00:07:19,523 Dein Hochzeitskleid. 49 00:07:20,023 --> 00:07:22,234 Ich mache dich wunderschön. 50 00:07:22,693 --> 00:07:23,652 Sag es ihr. 51 00:07:24,236 --> 00:07:26,238 Sie haben wieder einen Mann für dich gefunden? 52 00:07:26,321 --> 00:07:27,948 Keine Ahnung, wovon sie redet. 53 00:07:31,660 --> 00:07:32,619 Sie sind zurück. 54 00:07:33,662 --> 00:07:34,580 Los, komm. 55 00:07:38,792 --> 00:07:41,128 Meine Tochter. Willkommen zu Hause. 56 00:07:43,046 --> 00:07:45,048 Komm her. -Tochter! Komm! 57 00:07:46,800 --> 00:07:48,218 Meine Schwester. 58 00:07:49,011 --> 00:07:50,262 Meine Schwester. 59 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 Mama. 60 00:07:53,557 --> 00:07:55,267 Es ist so schön, dich zu sehen. 61 00:08:28,258 --> 00:08:29,801 Aber ich will sie sehen. 62 00:08:30,427 --> 00:08:33,597 Der König erlaubt uns nicht, die Agojie anzusehen. 63 00:09:10,259 --> 00:09:11,385 Nanisca. 64 00:09:12,511 --> 00:09:14,096 Wir haben gesiegt. 65 00:09:15,180 --> 00:09:16,974 Sie sind deinetwegen hier. 66 00:09:17,516 --> 00:09:20,143 Sie ahnen nicht, dass uns Unheil bevorsteht. 67 00:09:21,645 --> 00:09:23,897 Sie wissen, dass du sie beschützt. 68 00:09:29,236 --> 00:09:30,988 Ich möchte den König sprechen. 69 00:09:31,196 --> 00:09:32,823 Er empfängt nur seine Frauen. 70 00:09:32,906 --> 00:09:34,700 Sag es ihm. Ich werde warten. 71 00:09:35,784 --> 00:09:37,286 Die Agojie trinken 72 00:09:37,369 --> 00:09:39,830 -aus den Schädeln der getöteten Männer. -Nein. 73 00:09:40,122 --> 00:09:45,085 Sie hacken die Köpfe ab und kochen sie, bis die Haut abfällt. 74 00:09:45,252 --> 00:09:46,295 Schwester. 75 00:09:46,378 --> 00:09:48,130 -Schwester. -Nawi. 76 00:09:48,797 --> 00:09:50,007 Wir haben einen Gast. 77 00:09:50,174 --> 00:09:52,176 Ein reicher Mann aus Cana. 78 00:09:52,342 --> 00:09:53,510 Komm. 79 00:09:54,052 --> 00:09:55,137 Komm. 80 00:09:56,346 --> 00:09:58,515 Vielleicht sieht er gut aus. 81 00:10:10,485 --> 00:10:13,739 Ich besitze drei Plantagen mit Palmen. 82 00:10:14,114 --> 00:10:15,574 Du wirst arbeiten. 83 00:10:18,952 --> 00:10:21,288 Du redest nicht mit deinem Ehemann? 84 00:10:25,209 --> 00:10:27,044 In meinem Haus wirst du 85 00:10:27,169 --> 00:10:28,462 gehorchen lernen. 86 00:10:31,006 --> 00:10:31,965 Nawi. 87 00:10:33,884 --> 00:10:35,469 Verzeiht meiner Tochter. 88 00:10:38,305 --> 00:10:39,848 Die Gerüchte stimmen also. 89 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Dieses... 90 00:10:42,267 --> 00:10:43,560 Mädchen ist wertlos. 91 00:10:45,604 --> 00:10:47,105 Master Abade. 92 00:10:54,613 --> 00:10:55,948 Komm. 93 00:11:01,411 --> 00:11:04,122 Ich möchte meine Tochter dem König schenken. 94 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Keiner will sie heiraten. 95 00:11:17,177 --> 00:11:19,221 Ich will keinen Alten, der mich schlägt. 96 00:11:20,180 --> 00:11:21,682 Dann zieh in den Krieg. 97 00:11:22,349 --> 00:11:25,269 Und lerne, was Schmerzen sind. 98 00:11:29,481 --> 00:11:30,566 Tritt ein. 99 00:11:41,326 --> 00:11:44,079 Im Palast musst du deinen Blick nicht abwenden. 100 00:11:46,373 --> 00:11:47,291 Komm. 101 00:11:59,261 --> 00:12:00,554 Mach den Mund zu. 102 00:12:00,721 --> 00:12:02,222 Du glotzt wie ein Fisch. 103 00:12:16,153 --> 00:12:17,362 Was ist da drin? 104 00:12:17,487 --> 00:12:18,780 Indigofarbe. 105 00:12:22,034 --> 00:12:23,452 Was dachtest du denn? 106 00:12:24,786 --> 00:12:25,829 Schädel. 107 00:12:26,872 --> 00:12:27,789 Nein. 108 00:12:29,583 --> 00:12:31,293 Da drüben sind die Schädel. 109 00:12:31,793 --> 00:12:33,629 Einige der Angreifer. 110 00:12:34,713 --> 00:12:37,090 Die übrigen werden verkauft. In Ouidah. 111 00:12:39,551 --> 00:12:43,180 Außer Eunuchen dürfen nachts keine Männer im Palast sein. 112 00:12:43,347 --> 00:12:46,558 Hinter diesen Mauern ist es ein Palast der Frauen. 113 00:12:57,027 --> 00:12:57,945 Komm. 114 00:13:33,355 --> 00:13:34,898 Geht euch waschen. 115 00:14:18,609 --> 00:14:21,278 Oyo. Seht genau hin. 116 00:14:21,737 --> 00:14:23,906 Eure Kameraden. 117 00:14:23,989 --> 00:14:25,157 Ermordet 118 00:14:26,617 --> 00:14:27,868 von Frauen. 119 00:14:30,954 --> 00:14:32,706 Die Dahomey 120 00:14:32,789 --> 00:14:35,792 werden unter ihrem neuen König zu dreist. 121 00:14:39,296 --> 00:14:40,214 Meine Liebsten. 122 00:14:41,715 --> 00:14:42,841 Meine Liebsten. 123 00:14:44,343 --> 00:14:45,427 Liebste. 124 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Liebste. 125 00:14:51,225 --> 00:14:53,060 Nanisca. Begleite mich. 126 00:15:05,030 --> 00:15:06,907 Wieso bevorzugt er sie immer? 127 00:15:07,616 --> 00:15:10,911 Sie kommt beschmutzt und zeigt keinen Respekt. 128 00:15:11,745 --> 00:15:13,830 Sie hat bei seinem Putsch gekämpft. 129 00:15:14,456 --> 00:15:15,541 Ihm den Thron erobert. 130 00:15:16,208 --> 00:15:17,543 Was hast du getan? 131 00:15:18,293 --> 00:15:20,379 Dich in einem Schrank verkrochen. 132 00:15:26,552 --> 00:15:28,679 Die Oyo drangen in unser Land ein. 133 00:15:30,430 --> 00:15:32,266 Sie brachen den Frieden. 134 00:15:33,600 --> 00:15:35,352 Wenn sie ihren Tribut holen, 135 00:15:36,562 --> 00:15:37,604 zahlen wir nicht. 136 00:15:40,232 --> 00:15:41,066 Das heißt Krieg. 137 00:15:41,233 --> 00:15:43,193 Migan, wir sind unter dem Joch der Oyo 138 00:15:43,277 --> 00:15:45,028 seit meinem Vater. Es reicht. 139 00:15:47,072 --> 00:15:49,449 Weil wir ihre Macht fürchten. 140 00:15:51,159 --> 00:15:52,327 Angst ist der Grund. 141 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Mein König. 142 00:15:54,246 --> 00:15:56,957 Ihr Volk ist doppelt so groß wie das unsere. 143 00:15:57,082 --> 00:15:58,917 Sie haben Pferde und mehr Musketen. 144 00:15:59,418 --> 00:16:02,045 Wir brauchen Zeit, die Truppen vorzubereiten. 145 00:16:02,212 --> 00:16:03,714 Die Agojie sind bereit. 146 00:16:03,881 --> 00:16:06,383 Wie viele fielen bei der letzten Schlacht? 147 00:16:06,550 --> 00:16:07,926 Gegen armselige Mahi? 148 00:16:10,095 --> 00:16:10,929 Mein König. 149 00:16:11,096 --> 00:16:13,140 Man hört von einem neuen General. 150 00:16:13,807 --> 00:16:16,602 Dieser letzte Angriff war nur Säbelrasseln. 151 00:16:16,685 --> 00:16:17,728 Nichts weiter. 152 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Das sehe ich auch so. 153 00:16:19,229 --> 00:16:21,023 Dahomey erreichte im Frieden Wohlstand. 154 00:16:21,273 --> 00:16:22,608 Die Oyo auch. 155 00:16:22,691 --> 00:16:23,901 Der Sklavenhandel 156 00:16:23,984 --> 00:16:25,903 ist der Grund unseres Wohlstands. 157 00:16:26,028 --> 00:16:27,529 Aber um welchen Preis? 158 00:16:27,696 --> 00:16:31,700 Er zerfrisst uns wie ein langsames Gift. Die Europäer wissen das. 159 00:16:32,284 --> 00:16:34,703 Sie holen sich hier ihre Menschenfracht. 160 00:16:34,870 --> 00:16:37,915 Sie treiben Handel. Wir verkaufen, was sie brauchen. 161 00:16:38,081 --> 00:16:40,292 Aber wofür verkaufen wir die Gefangenen? 162 00:16:40,459 --> 00:16:41,585 Für Waffen? 163 00:16:42,294 --> 00:16:44,671 Für mehr Gefangene und noch mehr Waffen? 164 00:16:44,796 --> 00:16:46,340 Es ist eine finstere Spirale, 165 00:16:46,465 --> 00:16:48,091 die niemals endet. 166 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 Es ist nicht der richtige Weg. 167 00:16:50,052 --> 00:16:53,472 Ich habe die Geister befragt. Ifá sucht das Licht. 168 00:16:55,265 --> 00:16:57,392 Was schlägst du vor, Nanisca? 169 00:16:57,559 --> 00:16:59,603 Wir können andere Dinge verkaufen. 170 00:17:00,229 --> 00:17:01,563 Gold. Palmöl. 171 00:17:01,730 --> 00:17:02,981 Die doppelte Ernte. 172 00:17:03,148 --> 00:17:05,317 Sie will uns alle zu Bauern machen. 173 00:17:05,483 --> 00:17:07,361 Ich will Dahomey retten. 174 00:17:10,821 --> 00:17:12,824 Die Götter sandten einen neuen König. 175 00:17:13,367 --> 00:17:15,077 Einen König, der gefürchtet wird. 176 00:17:15,285 --> 00:17:16,912 Keiner fürchtet einen Bauern. 177 00:17:17,579 --> 00:17:19,248 Wir tragen bereits 178 00:17:19,330 --> 00:17:20,582 den Tribut zusammen. 179 00:17:20,999 --> 00:17:24,002 Bezahlen wir ihn. Es verschafft uns Zeit. 180 00:17:28,006 --> 00:17:29,174 Ich verspreche... 181 00:17:31,051 --> 00:17:32,386 Es ist das letzte Mal. 182 00:17:34,054 --> 00:17:36,598 Wegen des Palmöls, Nanisca. 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,684 Zeig es mir. 184 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 Zeig mir, was machbar ist, dann sehen wir weiter. 185 00:17:53,740 --> 00:17:56,034 Du redest heimlich mit dem König. 186 00:17:56,201 --> 00:17:57,744 Du willst mich ausbooten. 187 00:17:57,953 --> 00:18:02,416 Wenn der König mich respektiert, dann weil ich es mir verdient habe. 188 00:18:11,258 --> 00:18:12,885 Ich bin Amenza. 189 00:18:13,051 --> 00:18:16,221 Ihr befindet euch im Palast von Ghezo. 190 00:18:16,305 --> 00:18:18,765 Dem neunten Monarchen des Volkes der Dahomey. 191 00:18:19,558 --> 00:18:22,519 Den Nachkommen des Leoparden Agasu. 192 00:18:22,686 --> 00:18:25,022 Geliebt von den Zwillingsgöttern Mawu 193 00:18:25,314 --> 00:18:27,357 und ihrem Bruder Leesa. 194 00:18:28,358 --> 00:18:31,153 Wir bieten euch an, der Königsgarde beizutreten. 195 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 Wir kämpfen 196 00:18:40,329 --> 00:18:41,830 oder wir sterben. 197 00:18:45,209 --> 00:18:47,461 Wir kämpfen für Dahomey, 198 00:18:49,129 --> 00:18:50,964 für unsere Schwestern, 199 00:18:51,798 --> 00:18:53,342 für unseren großen König. 200 00:18:54,176 --> 00:18:56,178 Man wird euch verehren. 201 00:18:57,304 --> 00:18:59,515 Ihr werdet bezahlt. 202 00:19:00,307 --> 00:19:02,309 Eure Meinung wird gehört. 203 00:19:03,143 --> 00:19:05,437 Nirgendwo unter den Völkern von Afrika 204 00:19:05,521 --> 00:19:08,398 gibt es dieses Privileg. 205 00:19:09,608 --> 00:19:11,026 Für diese Ehre 206 00:19:11,193 --> 00:19:14,404 verbringen wir unser Leben innerhalb dieser Mauern. 207 00:19:17,282 --> 00:19:19,451 Wir nehmen uns keinen Ehemann. 208 00:19:20,285 --> 00:19:22,621 Wir gebären keine Kinder. 209 00:19:23,330 --> 00:19:24,831 Mahi Frauen. 210 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 Ihr müsst nicht für die Sünden eurer Männer büßen. 211 00:19:28,210 --> 00:19:31,588 Ich lasse euch und unserem Volk die Wahl. 212 00:19:33,549 --> 00:19:36,635 Jede Frau, die nicht hierbleiben möchte, 213 00:19:38,720 --> 00:19:39,805 möge gehen. 214 00:20:13,338 --> 00:20:16,008 Berühre nie die Waffe einer anderen Kriegerin. 215 00:20:16,842 --> 00:20:18,719 Ganz besonders nicht diese. 216 00:20:19,720 --> 00:20:20,888 Sie ist verflucht. 217 00:20:21,680 --> 00:20:24,808 Esi trifft nicht mal eine flüchtende Elefantenherde. 218 00:20:24,975 --> 00:20:27,477 Dreh dich um, dann siehst du, wie gut ich ziele. 219 00:20:27,728 --> 00:20:29,104 Ich? 220 00:20:38,989 --> 00:20:43,118 Ich hab in meiner freien Zeit am Fluss nach dem perfekten Wetzstein gesucht. 221 00:20:43,702 --> 00:20:46,246 Vom Wasserfall glatt geschliffen. 222 00:20:46,413 --> 00:20:47,956 Spitz wie Dornen. 223 00:20:50,792 --> 00:20:53,587 Ohne Augäpfel ist der Kampf vorbei. 224 00:20:55,547 --> 00:20:58,759 Und die Nägel halten die Schülerinnen auf Zack. 225 00:20:59,551 --> 00:21:02,596 Wieso hast du nicht gebadet? Gleich kommen die Bussarde. 226 00:21:03,096 --> 00:21:05,349 Ich habe die anderen vorgelassen. 227 00:21:06,225 --> 00:21:08,560 Die erste Regel in der Ausbildung. 228 00:21:08,727 --> 00:21:10,896 Gehorche immer Izogie. 229 00:21:14,691 --> 00:21:16,860 Ich bin Izogie. 230 00:21:42,177 --> 00:21:43,303 Es tut mir leid. 231 00:21:44,680 --> 00:21:46,014 Du musst nicht gehen. 232 00:21:48,058 --> 00:21:49,852 Bist du eine befreite Gefangene? 233 00:21:49,935 --> 00:21:50,769 Nein. 234 00:21:50,894 --> 00:21:54,606 Mein Vater hat mich hergebracht. Als Geschenk für den König. 235 00:21:54,773 --> 00:21:56,525 Ist dein Vater reich? 236 00:21:56,817 --> 00:21:58,193 Vermutlich. 237 00:21:59,111 --> 00:22:01,572 Sonst hätte er dich reich verheiratet. 238 00:22:01,738 --> 00:22:02,948 Wollte er. 239 00:22:03,991 --> 00:22:05,868 Ich will keinen Ehemann. 240 00:22:06,702 --> 00:22:08,203 Ich will Soldatin werden. 241 00:22:08,287 --> 00:22:10,414 -Eine Agojie. -Wie alt bist du? 242 00:22:10,497 --> 00:22:11,874 19 Jahre. 243 00:22:12,124 --> 00:22:13,667 Du siehst aus wie ein Kind. 244 00:22:13,834 --> 00:22:15,377 Ich arbeite hart. 245 00:22:15,460 --> 00:22:17,129 Härter als sonst jemand. 246 00:22:17,296 --> 00:22:20,591 Viele laden ihre widerspenstigen Töchter hier ab. 247 00:22:20,799 --> 00:22:22,593 Die meisten versagen. 248 00:22:24,303 --> 00:22:28,974 Unser ganzes Leben lang erzählt man uns Geschichten über die Agojie. 249 00:22:29,474 --> 00:22:30,976 Dass ihr Magie besitzt. 250 00:22:31,685 --> 00:22:34,146 Aber Ihr seht aus wie eine normale alte Frau. 251 00:22:37,941 --> 00:22:41,195 Kämpfen hat nichts mit Magie zu tun. 252 00:22:42,362 --> 00:22:43,697 Sondern mit Können. 253 00:22:44,573 --> 00:22:46,617 Wir werden sehen, ob du das hast. 254 00:23:00,964 --> 00:23:02,758 Ich bin keine Soldatin. 255 00:23:04,051 --> 00:23:05,552 Wieso bist du geblieben? 256 00:23:06,595 --> 00:23:08,514 Ich kann nirgendwo sonst hin. 257 00:23:11,099 --> 00:23:12,351 Du bist eine Mahi. 258 00:23:13,352 --> 00:23:14,770 Wieso bist du geblieben? 259 00:23:15,395 --> 00:23:17,523 Hier bin ich die Jägerin. 260 00:23:17,606 --> 00:23:18,941 Nicht die Beute. 261 00:23:38,544 --> 00:23:41,421 Heute bekommt ihr eure erste Waffe. 262 00:23:55,477 --> 00:23:56,937 Nicht gut. 263 00:24:00,607 --> 00:24:01,567 Gut. 264 00:24:06,280 --> 00:24:07,281 Wiederholen. 265 00:24:08,866 --> 00:24:10,284 Ein Seil ist keine Waffe. 266 00:24:12,744 --> 00:24:14,746 Möchtest du eine andere haben? 267 00:24:15,706 --> 00:24:16,623 Steh auf. 268 00:24:20,085 --> 00:24:22,546 Greif ihn an, schlag ihm den Kopf ab. 269 00:24:28,343 --> 00:24:30,220 -Verzeihung. -Tu es einfach. 270 00:25:00,876 --> 00:25:02,461 Arbeite lieber am Seil. 271 00:25:09,343 --> 00:25:11,637 Hey. Tsetse. 272 00:25:12,888 --> 00:25:13,889 Wer ist Tsetse? 273 00:25:14,056 --> 00:25:16,141 Du. Eine kleine Fliege. 274 00:25:16,600 --> 00:25:19,228 Du surrst wild herum. 275 00:25:19,394 --> 00:25:21,396 Ohne zu wissen, wo es hingeht. 276 00:25:21,563 --> 00:25:24,816 Wir brauchen kluge Köpfe. Die Dummen sterben schnell. 277 00:25:24,983 --> 00:25:26,109 Ich bin nicht dumm. 278 00:25:26,235 --> 00:25:27,569 Beweise es. 279 00:25:27,736 --> 00:25:29,780 Du packst es falsch an. 280 00:25:29,947 --> 00:25:32,199 Sieh die Übungen als Spiel. 281 00:25:32,366 --> 00:25:34,910 Spiel wie ein Kind. 282 00:25:35,160 --> 00:25:36,954 Ich durfte nie spielen. 283 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Ich musste arbeiten. 284 00:25:39,581 --> 00:25:41,416 So eine traurige Geschichte. 285 00:25:41,917 --> 00:25:43,126 Du hast keine Ahnung. 286 00:25:49,216 --> 00:25:50,717 Weißt du, 287 00:25:51,218 --> 00:25:53,178 als ich 14 wurde, 288 00:25:54,096 --> 00:25:57,140 verkaufte meine Mutter meine Jungfräulichkeit. 289 00:25:58,642 --> 00:26:00,978 Der erste Mann kam. 290 00:26:01,061 --> 00:26:04,022 Ich rief nach meiner Mutter, aber sie half mir nicht. 291 00:26:04,189 --> 00:26:07,609 Der zweite Mann kam und beschwerte sich über meine Tränen. 292 00:26:07,776 --> 00:26:09,361 Da hat sie mich verprügelt. 293 00:26:09,528 --> 00:26:11,405 Der dritte Mann kam. 294 00:26:11,530 --> 00:26:14,157 Ich schlug mit einem brennenden Holzscheit zu. 295 00:26:18,537 --> 00:26:19,997 Deine Familie war brutal. 296 00:26:20,706 --> 00:26:22,207 Genau wie meine Mutter. 297 00:26:23,375 --> 00:26:25,252 Da kann man schon weinen. 298 00:26:27,045 --> 00:26:29,423 Aber es ist besser zu lachen. Oder? 299 00:26:32,009 --> 00:26:33,594 Du hast eine neue Familie. 300 00:26:39,725 --> 00:26:40,767 Schülerinnen. 301 00:26:40,851 --> 00:26:43,437 Wir bereiten euch auf die letzte Prüfung vor. 302 00:26:43,520 --> 00:26:46,273 Ihr zeigt euer Kampfgeschick vor dem König. 303 00:26:47,983 --> 00:26:50,319 Wer die Prüfung besteht, 304 00:26:50,444 --> 00:26:51,820 wird eine Agojie. 305 00:26:52,196 --> 00:26:54,323 Wer versagt, 306 00:26:54,406 --> 00:26:56,575 muss den Palast für immer verlassen. 307 00:27:01,288 --> 00:27:02,331 Was ist hier los? 308 00:27:02,831 --> 00:27:06,251 Die Oyo hängen dich kopfüber mit durchschnittener Kehle auf. 309 00:27:07,794 --> 00:27:09,463 Benutz deine Füße, geh weiter! 310 00:27:29,024 --> 00:27:29,942 Steh auf. 311 00:27:30,067 --> 00:27:31,360 Oder du stirbst. 312 00:27:35,739 --> 00:27:37,366 Lernt ihr Kochen, oder was? 313 00:27:38,283 --> 00:27:41,078 Ihr hackt einen Körper, keine Yamswurzel. 314 00:27:42,037 --> 00:27:43,455 Schwingt entschlossen. 315 00:27:52,089 --> 00:27:53,048 Bereit. 316 00:27:53,841 --> 00:27:54,716 Feuer! 317 00:28:01,014 --> 00:28:02,099 Gut gemacht, Ode. 318 00:28:03,183 --> 00:28:05,227 Nawi, du bist doch kein Faultier. 319 00:29:08,665 --> 00:29:09,499 Fumbe, 320 00:29:10,584 --> 00:29:12,544 zeig mir, wie man ein Seil bindet. 321 00:29:13,170 --> 00:29:14,379 Niemals. 322 00:29:14,546 --> 00:29:17,132 Das ist das Einzige, was ich besser kann als du. 323 00:29:17,925 --> 00:29:19,635 Die ist unglaublich, Ode. 324 00:29:22,804 --> 00:29:24,723 Hast du Izogie gesehen? 325 00:29:25,849 --> 00:29:27,184 Mit dem Speer hier. 326 00:29:27,351 --> 00:29:30,187 Sie bewegt sich nicht, zeigt keine Schmerzen. 327 00:29:32,147 --> 00:29:34,566 -Ich werde sein wie sie. -Ja, Freundin. 328 00:29:34,733 --> 00:29:36,485 Genauso stark. 329 00:29:36,652 --> 00:29:38,695 Darum Vorsicht, ich steche zurück. 330 00:29:41,073 --> 00:29:41,990 Rückschwung. 331 00:29:57,673 --> 00:30:00,175 Wer hat sich diesen Streich ausgedacht? 332 00:30:05,430 --> 00:30:07,599 -Ihr werdet alle bestraft. -Ich war's. 333 00:30:07,808 --> 00:30:09,726 -Wir waren es alle. -Nein. 334 00:30:10,978 --> 00:30:13,897 Ich bin es gewesen. Ich bitte um Verzeihung. 335 00:30:14,606 --> 00:30:16,024 Wieder einmal. 336 00:30:18,151 --> 00:30:19,486 Zurück in euer Quartier. 337 00:30:25,075 --> 00:30:28,495 Wie hast du die Explosion gemacht? 338 00:30:29,955 --> 00:30:32,708 Schießpulver explodiert auch ohne Gewehr. 339 00:30:32,791 --> 00:30:34,126 Ein Funken reicht. 340 00:30:35,961 --> 00:30:37,337 Du magst Gewehre? 341 00:30:38,839 --> 00:30:41,300 Übst gerne mit den Infanterie-Männern? 342 00:30:41,884 --> 00:30:43,302 Ich sehe dich flirten. 343 00:30:44,428 --> 00:30:46,430 -Ist das verboten? -Das weißt du. 344 00:30:46,597 --> 00:30:47,681 Wieso? 345 00:30:48,640 --> 00:30:50,976 Die Soldaten haben Frauen und Kinder. 346 00:30:51,268 --> 00:30:52,644 Aber die Agojie nicht. 347 00:30:53,437 --> 00:30:54,605 Ist das gerecht? 348 00:30:54,771 --> 00:30:58,233 Bei der Überheblichkeit ist es kein Wunder, dass man dich weggab. 349 00:30:58,400 --> 00:31:00,152 Ihr seid selbst überheblich. 350 00:31:01,904 --> 00:31:05,282 Ich bin eine Generalin. Ich habe mir das verdient. 351 00:31:05,449 --> 00:31:07,117 Du hast dir nichts verdient. 352 00:31:07,284 --> 00:31:08,452 Ich sollte dich rauswerfen. 353 00:31:09,119 --> 00:31:12,331 Ich sah Soldatinnen sterben, weil sie keine Disziplin hatten. 354 00:31:12,414 --> 00:31:15,751 -Ihr leichtes Leben bereitet sie nicht... -Mein Leben war nicht leicht! 355 00:31:15,876 --> 00:31:17,503 ...auf das Leben als Agojie vor! 356 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Mein Leben war nicht leicht. 357 00:31:22,925 --> 00:31:23,926 Bitte. 358 00:31:24,092 --> 00:31:27,763 Ich will bei den anderen bleiben, für meinen König kämpfen. 359 00:31:30,349 --> 00:31:31,308 Bitte. 360 00:31:32,643 --> 00:31:33,894 Deine Tränen 361 00:31:34,853 --> 00:31:36,188 bedeuten nichts. 362 00:31:38,649 --> 00:31:41,026 Als Kriegerin musst du deine Tränen töten. 363 00:31:49,243 --> 00:31:50,202 Geh schon. 364 00:32:01,380 --> 00:32:02,339 Los. 365 00:32:12,766 --> 00:32:14,226 Du bist eine gefangene Mahi. 366 00:32:14,351 --> 00:32:16,144 Und das bleibst du auch. 367 00:32:16,311 --> 00:32:17,646 Was hast du gesagt? 368 00:32:18,730 --> 00:32:21,108 -Sie hat unsere Leute getötet. -Und ihr meine. 369 00:32:21,275 --> 00:32:23,652 Ich kam auch als Gefangene. 370 00:32:24,444 --> 00:32:27,114 Hältst du dich für etwas Besseres? 371 00:32:27,281 --> 00:32:28,323 Nein, Ajahi. 372 00:32:28,490 --> 00:32:31,869 Wer die letzte Prüfung besteht, ist eine von uns. 373 00:32:33,203 --> 00:32:35,497 Egal, woher man kommt. 374 00:32:47,342 --> 00:32:48,802 Hey, Tsetse. 375 00:32:48,969 --> 00:32:50,262 Iss auf. 376 00:32:50,387 --> 00:32:51,930 Bei Nanisca zählt Stärke. 377 00:32:54,349 --> 00:32:55,893 Wie lautet die erste Regel? 378 00:33:01,523 --> 00:33:03,317 Gehorche immer Izogie. 379 00:33:08,030 --> 00:33:09,031 Komm mal mit. 380 00:33:13,243 --> 00:33:14,161 Trink. 381 00:33:15,621 --> 00:33:16,788 Was ist das? 382 00:33:17,289 --> 00:33:20,167 Das einzig Sinnvolle, das von den Weißen stammt. 383 00:33:20,334 --> 00:33:22,002 Sie nennen es Whisky. 384 00:33:24,421 --> 00:33:25,422 Aha. 385 00:33:25,589 --> 00:33:28,133 So bringen wir dich also zum Schweigen. 386 00:33:29,092 --> 00:33:32,012 Mit deinem losen Mundwerk fliegst du noch raus. 387 00:33:32,179 --> 00:33:34,139 Wieso provozierst du die Miganon? 388 00:33:35,140 --> 00:33:37,392 Wenn ich still bin, sieht sie mich nicht. 389 00:33:37,518 --> 00:33:39,728 Du glaubst, sie denkt über dich nach? 390 00:33:40,604 --> 00:33:43,398 Sie denkt schon an die ganze Welt. 391 00:33:43,565 --> 00:33:46,026 Eines Tages ist sie vielleicht die Kpojito. 392 00:33:46,193 --> 00:33:47,486 Eine Königfrau? 393 00:33:48,654 --> 00:33:51,240 Das gab es schon lange nicht mehr. 394 00:33:51,406 --> 00:33:53,450 Anders als sein Bruder, 395 00:33:53,617 --> 00:33:57,120 glaubt König Ghezo an die Tradition. 396 00:33:57,287 --> 00:33:58,872 Für die Götter und das Volk. 397 00:33:58,956 --> 00:34:00,707 Mawu und Leesa. 398 00:34:00,874 --> 00:34:02,543 Frau und Mann. 399 00:34:03,085 --> 00:34:04,253 Gleichberechtigt. 400 00:34:04,962 --> 00:34:07,089 Ghezo wird eine Kpojito ernennen. 401 00:34:07,256 --> 00:34:09,424 Für die Götter. Und das Volk. 402 00:34:10,509 --> 00:34:12,678 Aber will das auch die Miganon? 403 00:34:12,844 --> 00:34:14,221 Das weiß ich nicht. 404 00:34:15,054 --> 00:34:16,639 Aber im Palast 405 00:34:16,723 --> 00:34:18,225 ist sie eine Legende. 406 00:34:18,934 --> 00:34:21,018 Sie wurde einmal gefangen genommen. 407 00:34:21,186 --> 00:34:22,728 Man hielt sie für tot. 408 00:34:23,272 --> 00:34:24,648 Aber sie kehrte zurück. 409 00:34:25,732 --> 00:34:29,277 Und die Kofes der Oyo-Schweine baumelten an ihrem Gürtel. 410 00:34:55,179 --> 00:34:57,306 Du weißt, ich hasse dieses Getränk. 411 00:34:57,848 --> 00:35:00,017 Was ich anbiete, trinkt der König. 412 00:35:00,184 --> 00:35:01,560 Der König ist jung, 413 00:35:01,727 --> 00:35:04,479 bringt seine alberne Ehefrau zur Versammlung. 414 00:35:05,314 --> 00:35:06,356 Shante. 415 00:35:08,192 --> 00:35:09,985 Ja, sie ist ehrgeizig. 416 00:35:20,412 --> 00:35:22,623 Erzähl mir deinen Traum, Nani. 417 00:35:25,083 --> 00:35:27,753 Er verliert seine Macht über dich, 418 00:35:27,836 --> 00:35:29,213 wenn du ihn erzählst. 419 00:35:33,383 --> 00:35:35,344 Ich bin im Dschungel. 420 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Irgendetwas ist da in der Dunkelheit. 421 00:35:45,103 --> 00:35:46,271 Eine Bestie. 422 00:35:46,522 --> 00:35:47,773 Wütend. 423 00:35:52,986 --> 00:35:55,906 Ich kann ihren Schweiß riechen und ihre Furcht. 424 00:35:56,657 --> 00:35:58,825 Wie sieht diese Bestie denn aus? 425 00:35:59,743 --> 00:36:01,078 Keine Ahnung. 426 00:36:01,995 --> 00:36:03,664 Da wache ich immer auf. 427 00:36:06,208 --> 00:36:08,001 Der Traum ist eine Warnung. 428 00:36:09,461 --> 00:36:11,463 Befragen wir Legba. 429 00:36:11,630 --> 00:36:14,174 Oh nein, nicht die Nüsse... 430 00:36:14,842 --> 00:36:16,677 Sag nicht "Nüsse" dazu. 431 00:36:18,095 --> 00:36:19,721 Sie sind heilig. 432 00:36:28,522 --> 00:36:30,607 Deine Feinde versammeln sich. 433 00:36:31,441 --> 00:36:32,985 Streng dich mehr an. 434 00:36:36,947 --> 00:36:38,407 Ich sehe Feuer. 435 00:36:40,158 --> 00:36:42,703 Etwas oder jemand 436 00:36:42,786 --> 00:36:44,496 aus deiner Vergangenheit. 437 00:36:45,455 --> 00:36:47,165 Das ist Unsinn. 438 00:36:47,332 --> 00:36:50,043 So wie deine Medizin. Ich werde nicht mal müde. 439 00:36:50,210 --> 00:36:51,545 Geh zum Altar. 440 00:36:52,713 --> 00:36:54,798 Bringe Geschenke für die Toten. 441 00:36:57,551 --> 00:36:58,760 Tu es. 442 00:37:00,304 --> 00:37:04,349 Wenn du Ifá schon nicht respektierst, höre wenigstens auf deinen Traum. 443 00:39:28,952 --> 00:39:31,747 Ich bin General Oba Ade. 444 00:39:37,544 --> 00:39:40,839 ...mit Hochachtung des Königs von Oyo. 445 00:39:42,216 --> 00:39:43,300 Geschenke für Oyo. 446 00:39:44,301 --> 00:39:45,844 Wie es Tradition ist. 447 00:39:48,055 --> 00:39:49,014 Nanisca. 448 00:39:57,397 --> 00:39:58,774 Das ist weniger als je zuvor. 449 00:39:59,233 --> 00:40:00,901 Dachtet Ihr, wir bemerken das nicht? 450 00:40:01,068 --> 00:40:04,112 Dachtet ihr, wir wissen nicht, dass ihr unser Dorf überfallen habt? 451 00:40:07,241 --> 00:40:11,662 Ich bin bereit, mich mit einem Aufschlag auf den Tribut zufriedenzugeben. 452 00:40:11,828 --> 00:40:13,163 Vierzig Agojie. 453 00:40:15,165 --> 00:40:16,500 Nicht zu alt. 454 00:40:20,170 --> 00:40:21,421 Wenn ich mich weigere? 455 00:40:21,588 --> 00:40:23,632 Wird der Hafen von Ouidah gesperrt. 456 00:40:23,841 --> 00:40:25,551 Er gehört zu Dahomey. 457 00:40:25,717 --> 00:40:28,846 Wir haben ihn unter Kontrolle. Er gehört jetzt uns. 458 00:40:33,892 --> 00:40:36,645 Ich bin überrascht, dass ihr zu Pferd hier seid. 459 00:40:37,271 --> 00:40:40,607 Fliegen können die Schlafkrankheit auf Pferde übertragen. 460 00:40:42,734 --> 00:40:46,738 Manchmal besiegt eine Maus einen Elefanten. 461 00:40:46,864 --> 00:40:48,991 Drohst du den Oyo, Thronräuber? 462 00:40:49,074 --> 00:40:50,325 Erweist dem König Respekt. 463 00:40:53,662 --> 00:40:54,746 Migan. 464 00:40:54,913 --> 00:40:56,915 Der neue General provoziert uns. 465 00:40:57,416 --> 00:40:59,126 Darauf reagieren wir nicht. 466 00:40:59,334 --> 00:41:00,586 Reden wir. 467 00:41:16,435 --> 00:41:17,978 Zwanzig Agojie. 468 00:41:18,145 --> 00:41:20,063 Nach unserer Wahl. 469 00:41:20,772 --> 00:41:22,441 Wir bringen sie nach Ouidah. 470 00:41:24,109 --> 00:41:26,236 Und wir treiben weiter über den Hafen Handel. 471 00:41:27,613 --> 00:41:31,116 Boma, bleibt hier und genießt euer Festmahl. 472 00:41:32,075 --> 00:41:34,828 Ich erwarte euch in Ouidah. 473 00:41:36,288 --> 00:41:37,122 Oba. 474 00:43:03,500 --> 00:43:04,418 Nanisca. 475 00:43:07,754 --> 00:43:09,006 Was ist geschehen? 476 00:43:09,673 --> 00:43:11,800 Deine Nüsse hatten endlich recht. 477 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 {\an8}HAFEN VON OUIDAH 478 00:43:44,249 --> 00:43:45,667 Ich kann es kaum glauben. 479 00:43:46,376 --> 00:43:47,753 Ich bin wirklich hier. 480 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 Es ist die reine Wildnis. 481 00:43:51,798 --> 00:43:53,967 Bei dem Luxus, den du gewöhnt bist, 482 00:43:54,051 --> 00:43:56,094 wird es dir hier kaum gefallen. 483 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Das erinnert mich an dein Schiff. 484 00:44:01,225 --> 00:44:04,144 Diese Küste erreicht man nur auf einem Sklavenschiff. 485 00:44:05,020 --> 00:44:07,814 Und ich führe es, wie früher mein Vater. 486 00:44:08,065 --> 00:44:10,567 Dein Vater führt eine Druckerei. 487 00:44:10,651 --> 00:44:12,861 Das ist alles, was du kennst. 488 00:44:14,279 --> 00:44:15,113 Komm. 489 00:44:16,073 --> 00:44:17,658 Sehen wir uns die Stadt an. 490 00:45:05,163 --> 00:45:06,456 Agojie... 491 00:45:06,790 --> 00:45:08,292 Die Agojie sind da. 492 00:45:24,474 --> 00:45:26,810 -Sind das... -Die Dahomey-Amazonen. 493 00:45:27,352 --> 00:45:28,437 Soldaten-Jungfrauen. 494 00:45:29,188 --> 00:45:31,231 Blutrünstige afrikanische Weiber. 495 00:45:43,076 --> 00:45:45,537 Wir bringen den Tribut von König Ghezo. 496 00:45:46,955 --> 00:45:49,917 Dahomeys Soldaten sind nicht Manns genug. 497 00:45:50,626 --> 00:45:52,252 Sie müssen Frauen nehmen. 498 00:45:54,129 --> 00:45:55,506 Das ist gegen die Götter. 499 00:45:57,299 --> 00:45:59,885 Doch meine Männer haben Verwendung für sie. 500 00:46:00,052 --> 00:46:01,428 Du irrst dich. 501 00:46:02,304 --> 00:46:04,556 Die Soldatinnen sind nicht der Tribut. 502 00:46:04,723 --> 00:46:06,517 Das hier ist der Tribut. 503 00:46:08,393 --> 00:46:10,521 Sagt es allen. 504 00:46:11,605 --> 00:46:14,691 Der große und mächtige König Ghezo fürchtet niemanden. 505 00:46:26,286 --> 00:46:28,747 -Oyo. -Oyo. 506 00:47:07,870 --> 00:47:08,912 Öffne das Tor. 507 00:47:23,552 --> 00:47:24,845 Miganon. 508 00:47:25,512 --> 00:47:26,847 Los. 509 00:47:33,729 --> 00:47:34,730 Los. 510 00:48:17,606 --> 00:48:18,690 Fahrt ab. 511 00:48:30,911 --> 00:48:33,789 Warum bist du nicht wie geplant zu den Booten? 512 00:48:34,581 --> 00:48:37,125 Die Soldaten waren fast da. Hätte ich nicht... 513 00:48:37,543 --> 00:48:40,671 Also bist du eine Heldin, die Befehle missachten darf? 514 00:48:41,964 --> 00:48:44,383 -Ihr wärt nicht entkommen. -Nawi. 515 00:48:48,804 --> 00:48:52,015 Du warst selbst in Gefahr, weil du Befehle missachtet hast. 516 00:48:56,895 --> 00:48:58,605 Wir sind Agojie. 517 00:48:58,939 --> 00:49:02,442 Wir handeln nicht allein. Wir folgen gemeinsam unserem Ziel. 518 00:49:02,609 --> 00:49:04,486 Allein bist du schwach, 519 00:49:04,653 --> 00:49:06,572 wirst getötet oder schlimmer. 520 00:49:08,574 --> 00:49:10,909 Jetzt habt ihr den Sklavenmarkt gesehen. 521 00:49:11,368 --> 00:49:13,829 Eine gefangene Agojie ist eine Sklavin. 522 00:49:14,955 --> 00:49:16,331 In der Hand von Männern. 523 00:49:16,498 --> 00:49:17,875 Im Stich gelassen. 524 00:49:21,253 --> 00:49:22,880 Es ist besser, zu sterben. 525 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 Sich die Kehle aufzuschlitzen. 526 00:49:32,973 --> 00:49:35,934 Vor anderen würde ich dich nie in Frage stellen. 527 00:49:36,101 --> 00:49:38,437 Aber du bist doch vom Plan abgewichen. 528 00:49:38,604 --> 00:49:41,732 Es gab für mich immer nur diesen Plan, Amenza. 529 00:49:41,899 --> 00:49:42,983 Ihn zu köpfen. 530 00:49:43,150 --> 00:49:44,151 Nanisca, ich... 531 00:50:10,135 --> 00:50:11,136 Nanisca. 532 00:50:11,929 --> 00:50:12,804 Komm herein. 533 00:50:18,769 --> 00:50:20,437 Ihr habt einen Sieg errungen. 534 00:50:24,024 --> 00:50:27,361 Nanisca. Wir beide hatten keinen guten Anfang. 535 00:50:27,694 --> 00:50:29,071 Ich will deine Freundin sein. 536 00:50:30,030 --> 00:50:32,574 Ich kann dir helfen. Der König hört auf mich. 537 00:50:32,699 --> 00:50:34,535 Dienen wir gemeinsam dem König 538 00:50:34,701 --> 00:50:36,662 und mehren seine Macht. 539 00:50:36,828 --> 00:50:39,206 Du bist es, die sich nach Macht sehnt. 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,627 Um sicher und reich zu bleiben, in deinem schicken Palast. 541 00:50:46,004 --> 00:50:48,215 Zu viel Veränderung ist gefährlich. 542 00:50:48,841 --> 00:50:51,260 Wie ich auch meinem Gemahl sagte. 543 00:50:51,927 --> 00:50:55,264 Dann werden wir bald wissen, auf wen er tatsächlich hört. 544 00:51:12,364 --> 00:51:17,286 Diese Plantage allein produziert mehrere tausend Fässer Palmöl. 545 00:51:17,369 --> 00:51:19,830 Wenn wir jedes Jahr auf mehreren Plantagen ernten, 546 00:51:19,913 --> 00:51:21,832 können wir beständig Handel treiben. 547 00:51:24,668 --> 00:51:27,337 Ich habe bisher nie einen Weg gesehen, Nanisca. 548 00:51:28,714 --> 00:51:29,923 Aber hier ist er. 549 00:51:30,549 --> 00:51:31,675 Nun sehe ich ihn. 550 00:51:32,134 --> 00:51:34,344 Ein Visionär sieht mehr als andere. 551 00:51:35,846 --> 00:51:37,514 Aber jetzt haben wir Krieg. 552 00:51:38,182 --> 00:51:40,017 Wir werden die Oyo bezwingen. 553 00:51:40,142 --> 00:51:42,311 Wir werden Gebiete in Besitz nehmen. 554 00:51:43,353 --> 00:51:46,315 Und wir werden das größte Königreich in ganz Afrika. 555 00:51:46,481 --> 00:51:47,858 Ja, mein König. 556 00:51:48,025 --> 00:51:51,653 Aber kein Königreich, das seine Leute verkauft. 557 00:51:52,154 --> 00:51:54,448 Sondern ein Reich, das sein Volk liebt. 558 00:51:54,865 --> 00:51:56,909 Mein Bruder verkaufte die Unseren. 559 00:51:58,118 --> 00:51:59,369 Das werde ich nie tun. 560 00:51:59,536 --> 00:52:03,081 Nicht nur die Dahomey gehören zu unserem Volk. 561 00:52:04,708 --> 00:52:07,252 Die Weißen brachten die Unmoral zu uns. 562 00:52:07,419 --> 00:52:11,256 Sie werden nicht aufhören, bis alle Afrikaner Sklaven sind. 563 00:52:12,341 --> 00:52:13,425 Los. 564 00:52:18,597 --> 00:52:21,517 Die Britische Marine patrouilliert jetzt hier. 565 00:52:22,142 --> 00:52:24,394 Sie greift an und nimmt uns unsere Fracht. 566 00:52:24,561 --> 00:52:27,314 Eure Stammeskonflikte sind nicht meine Sorgen. 567 00:52:27,439 --> 00:52:29,566 Und euer Dahomey-Problem nicht unsere. 568 00:52:30,025 --> 00:52:31,818 Das wird bald ein Ende finden. 569 00:52:33,028 --> 00:52:36,073 Die Mahi und die Igbo kämpfen mit uns. 570 00:52:36,823 --> 00:52:38,992 Bei Vollmond greifen wir ihre Stadt an 571 00:52:39,159 --> 00:52:40,827 und nehmen sie ein. 572 00:52:40,994 --> 00:52:42,746 Ouidah bleibt offen. 573 00:52:43,580 --> 00:52:45,040 Ihr bekommt eure Fracht. 574 00:52:58,887 --> 00:53:01,056 Möchtest du Dahomey sehen? 575 00:53:01,682 --> 00:53:03,433 Dann müssen wir jetzt hin. 576 00:53:04,226 --> 00:53:06,186 Bevor es nicht mehr existiert. 577 00:54:39,196 --> 00:54:40,572 Das ist nicht witzig! 578 00:54:48,038 --> 00:54:50,082 Du hast meine Kleider. 579 00:54:50,332 --> 00:54:52,668 Geh zurück nach Ouidah, Sklavenhändler. 580 00:54:52,751 --> 00:54:54,837 Nackt wie deine Menschenware. 581 00:54:55,546 --> 00:54:56,713 Ich bin kein Händler. 582 00:54:57,422 --> 00:54:58,590 Du verstehst mich? 583 00:54:59,132 --> 00:55:00,968 Meine Mutter war Dahomey. 584 00:55:02,719 --> 00:55:04,680 So siehst du nicht aus. 585 00:55:05,430 --> 00:55:07,015 Mein Vater ist weiß. 586 00:55:08,433 --> 00:55:11,353 Du bist also Dahomey. Aber nicht ganz. 587 00:55:12,437 --> 00:55:13,856 Und weiß. 588 00:55:15,107 --> 00:55:16,108 Aber nicht ganz. 589 00:55:19,069 --> 00:55:21,697 Gibst du mir bitte die Hose zurück? 590 00:55:27,703 --> 00:55:29,496 Ich habe dich in Ouidah gesehen. 591 00:55:30,581 --> 00:55:32,624 Was machst du im Dschungel? 592 00:55:32,708 --> 00:55:34,543 Ich möchte nach Dahomey. 593 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 Meine Mutter hat mir immer davon erzählt. 594 00:55:40,299 --> 00:55:42,176 Vielleicht treffen wir uns dort. 595 00:55:42,259 --> 00:55:44,595 Falls du in den Palast darfst. 596 00:56:10,162 --> 00:56:11,872 Ich heiße Malik. 597 00:56:13,081 --> 00:56:13,999 Malik. 598 00:56:23,550 --> 00:56:25,219 Ist das Wasser gut? 599 00:56:34,353 --> 00:56:36,813 Mir gefällt dieser junge Kapitän nicht. 600 00:56:36,980 --> 00:56:39,191 Ein aufgeblasener Gockel. 601 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Da sind wir uns mal einig. 602 00:56:41,026 --> 00:56:42,194 Lange her, Santo. 603 00:56:44,363 --> 00:56:45,572 Du machst dich rar. 604 00:56:48,909 --> 00:56:51,411 Euer Portugiesisch ist perfekt, Majestät. 605 00:56:51,620 --> 00:56:53,288 Mein Vater lässt grüßen. 606 00:56:53,789 --> 00:56:55,666 Du bist also nun Kapitän? 607 00:56:55,791 --> 00:56:56,917 -Sim. -Sehr gut. 608 00:56:57,042 --> 00:56:58,669 Er hat mich gut ausgebildet. 609 00:56:58,836 --> 00:57:00,796 Geschenke. Für Euch. 610 00:57:02,381 --> 00:57:03,340 Sehr schön. 611 00:57:11,223 --> 00:57:12,558 Ich bedanke mich. 612 00:57:17,020 --> 00:57:18,480 Das ist Malik. 613 00:57:18,564 --> 00:57:20,983 Seine Mutter wurde aus Dahomey verschleppt. 614 00:57:23,610 --> 00:57:25,737 Auch meine Mutter wurde verschleppt. 615 00:57:26,363 --> 00:57:28,031 Mein Bruder hat sie verkauft. 616 00:57:29,157 --> 00:57:31,660 Ich habe Späher in dein Land geschickt, 617 00:57:31,827 --> 00:57:33,120 um sie zurückzuholen. 618 00:57:33,287 --> 00:57:34,413 Das muss sein. 619 00:57:35,205 --> 00:57:39,293 Wenn sie deine Mutter finden, bringen sie sie mit zurück. 620 00:57:40,669 --> 00:57:42,546 Ich komme von ihrer Beerdigung. 621 00:57:43,088 --> 00:57:45,841 Ihr letzter Wunsch war, dass ich hierherfahre. 622 00:57:46,008 --> 00:57:48,010 Der einzige Ort, an dem sie frei war. 623 00:57:49,511 --> 00:57:51,054 Du bist nach Hause gekommen. 624 00:57:51,305 --> 00:57:52,639 In deine Heimat. 625 00:57:53,849 --> 00:57:56,059 Und du kommst gerade rechtzeitig. 626 00:57:56,226 --> 00:57:59,730 Unsere prächtigen Agojie absolvieren die Abschlussprüfung. 627 00:57:59,897 --> 00:58:01,815 Bitte, setzt euch. 628 00:58:01,982 --> 00:58:03,650 Ja, bitte setzt euch. 629 00:58:03,817 --> 00:58:05,611 Macht Plätze für sie bereit. 630 00:58:08,947 --> 00:58:10,199 Sehr gut. 631 00:58:12,159 --> 00:58:13,368 Fangen wir an. 632 00:58:18,498 --> 00:58:19,625 Los. 633 00:58:38,060 --> 00:58:39,603 Keine Angst. 634 00:58:39,770 --> 00:58:41,188 Bietet der Gefahr die Stirn. 635 00:58:41,980 --> 00:58:43,982 Wir werden unbarmherzig kämpfen. 636 00:59:17,099 --> 00:59:18,058 Fumbe. 637 00:59:22,938 --> 00:59:24,648 -Oh nein. -Komm. 638 01:01:05,666 --> 01:01:08,210 Komm, meine Liebe. Komm zu mir. 639 01:01:13,799 --> 01:01:14,967 Wie heißt du? 640 01:01:15,133 --> 01:01:16,426 Nawi, mein König. 641 01:01:16,593 --> 01:01:17,761 Nawi. 642 01:01:17,928 --> 01:01:20,222 Du bist ebenso schön wie stürmisch. 643 01:01:21,849 --> 01:01:24,560 Wäre sie nicht so geschickt, wäre sie meine Frau. 644 01:01:29,898 --> 01:01:31,275 Für die Siegerin. 645 01:01:35,904 --> 01:01:38,699 Die Götter segnen dich. Und sie beschützen dich. 646 01:01:45,330 --> 01:01:47,124 Ich gratuliere euch allen. 647 01:01:47,291 --> 01:01:50,002 Ihr seid die stärksten Krieger Afrikas. 648 01:01:50,878 --> 01:01:52,546 Willkommen in der Garde des Königs. 649 01:02:05,976 --> 01:02:07,269 Agojie! 650 01:02:18,197 --> 01:02:19,364 Nicht bewegen. 651 01:02:22,159 --> 01:02:23,076 Danke. 652 01:02:24,161 --> 01:02:27,623 Wieso bist du zurückgelaufen? Du hättest verlieren können. 653 01:02:27,915 --> 01:02:30,959 Fumbe ist meine Freundin. Sie soll hierbleiben. 654 01:02:31,418 --> 01:02:33,003 Dafür muss sie bestehen. 655 01:02:33,086 --> 01:02:34,213 Aber nützlich ist sie nur, 656 01:02:34,379 --> 01:02:36,256 wenn sie alleine klarkommt. 657 01:02:38,425 --> 01:02:40,802 Ihr würdet der Freundin nicht helfen? 658 01:02:41,053 --> 01:02:44,640 Amenza? Ich würde sie aus dem Weg schubsen. 659 01:02:48,936 --> 01:02:52,606 Deine ersten Narben. Das Zeichen einer Kriegerin. 660 01:02:53,857 --> 01:02:54,900 Siehst du? 661 01:02:57,736 --> 01:02:59,738 Es werden noch viele hinzukommen. 662 01:03:10,499 --> 01:03:11,583 Achte darauf, 663 01:03:12,876 --> 01:03:14,753 dass du alle Dornen erwischst. 664 01:03:14,920 --> 01:03:15,879 Hier. Hier. 665 01:03:20,717 --> 01:03:21,844 Was ist das? 666 01:03:24,555 --> 01:03:27,391 Mein Vater nannte es das "Teufelsmal". 667 01:03:27,975 --> 01:03:30,602 Ich hatte es schon damals im Waisenhaus. 668 01:03:32,062 --> 01:03:33,480 Du bist eine Waise? 669 01:03:35,899 --> 01:03:37,693 Aber dein Vater... 670 01:03:37,860 --> 01:03:39,361 Er hat mich aufgenommen. 671 01:03:40,028 --> 01:03:42,614 Aber er hat sich wohl was anderes erhofft. 672 01:04:06,638 --> 01:04:07,890 Nani? 673 01:04:13,478 --> 01:04:16,023 -Was hast du damit getan? -Womit? 674 01:04:23,280 --> 01:04:25,490 -Du wolltest nicht... -Jetzt flehe ich. 675 01:04:25,866 --> 01:04:28,452 -Ich musste schwören, es niemals... -Amenza! 676 01:04:30,871 --> 01:04:34,124 Ich bin nicht deine Dienerin, Nanisca. 677 01:04:46,136 --> 01:04:48,805 -Ich brachte sie den Missionaren. -Welchen? 678 01:04:48,972 --> 01:04:50,891 Die wir auf der Straße trafen. 679 01:04:51,016 --> 01:04:53,060 -Wo sind sie mit ihr hin? -Weiß ich nicht. 680 01:04:53,227 --> 01:04:56,313 -Wohin gingen sie? -Ich habe getan, was du wolltest. 681 01:04:57,231 --> 01:04:59,441 Ich habe dich von deiner Last befreit, 682 01:04:59,608 --> 01:05:02,152 indem ich sie weggab. 683 01:05:02,319 --> 01:05:03,654 -Das ist alles? -Ja. 684 01:05:03,820 --> 01:05:05,113 Ich belüge dich nie. 685 01:05:07,866 --> 01:05:11,328 Warum fragst du mich das alles? Nach so langer Zeit. 686 01:05:14,665 --> 01:05:17,376 Weil Nawi eine Waise ist? 687 01:05:20,003 --> 01:05:23,215 Du glaubst doch wohl nicht, dass sie... 688 01:05:26,468 --> 01:05:27,761 Natürlich nicht. 689 01:05:29,513 --> 01:05:30,430 Nein. 690 01:05:41,859 --> 01:05:45,279 So grausam sind die Götter nicht. 691 01:05:54,037 --> 01:05:56,748 Sprich meine Sprache, du bist in meinem Palast. 692 01:05:58,834 --> 01:06:02,671 Eure Ehefrau Shante sagte, Ihr wollt den Handel beenden? 693 01:06:04,798 --> 01:06:06,425 Sie spricht nicht für mich. 694 01:06:07,467 --> 01:06:09,428 Ich werde sie dafür bestrafen. 695 01:06:11,763 --> 01:06:14,850 Es sei der Wunsch Eurer Generalin, sagte sie. 696 01:06:15,017 --> 01:06:17,644 Meine Generäle befolgen meine Befehle. 697 01:06:17,811 --> 01:06:21,023 Ihr wollt also mit Palmöl handeln? 698 01:06:21,190 --> 01:06:24,234 Ich will, dass mein Volk im Wohlstand lebt. 699 01:06:24,318 --> 01:06:25,944 So wie dein Volk. 700 01:06:26,069 --> 01:06:29,448 Ghezo. Die Menschen in meinem Land leben im Wohlstand 701 01:06:29,907 --> 01:06:32,534 dank des Sklavenhandels. 702 01:06:32,701 --> 01:06:35,579 Und er hat auch für Euren Reichtum gesorgt. 703 01:06:36,121 --> 01:06:38,665 Ihr seid reich wie der englische König. 704 01:06:39,708 --> 01:06:41,668 Ohne diesen Handel 705 01:06:41,752 --> 01:06:43,337 seid Ihr nichts. 706 01:06:43,962 --> 01:06:45,547 Ja, ein König. Aber ein... 707 01:06:46,548 --> 01:06:47,591 König des Drecks. 708 01:06:48,425 --> 01:06:51,428 Die Kapitäne werden woanders Geschäfte machen. 709 01:06:52,429 --> 01:06:54,640 Mit dem Verkauf von Afrikanern? 710 01:06:56,767 --> 01:06:59,019 Ihr genießt dann keinen Schutz mehr. 711 01:06:59,937 --> 01:07:01,563 Keinen Schutz? 712 01:07:07,277 --> 01:07:09,154 Ich bin mir darüber im Klaren, 713 01:07:09,321 --> 01:07:13,325 dass wir für euch nur Ware sind. 714 01:07:16,411 --> 01:07:18,038 Aber ich bin der König. 715 01:07:19,581 --> 01:07:21,583 Mit oder ohne deinen Respekt. 716 01:07:23,377 --> 01:07:26,547 Sollte ich dich nicht mehr benötigen, 717 01:07:28,423 --> 01:07:30,801 genießt auch du keinen Schutz mehr. 718 01:07:51,321 --> 01:07:52,155 Malik. 719 01:07:56,410 --> 01:07:57,244 Nawi. 720 01:07:58,370 --> 01:08:00,163 -Darf ich reinkommen? -Nein. 721 01:08:00,706 --> 01:08:03,041 Kein Mann darf über diese Grenze. 722 01:08:03,750 --> 01:08:06,461 Begafft man in Brasilien die Frauen des Königs? 723 01:08:06,628 --> 01:08:07,504 In Brasilien 724 01:08:07,671 --> 01:08:11,341 bedecken die Frauen ihren Körper mit langen Ärmeln 725 01:08:11,466 --> 01:08:12,634 und langen Röcken. 726 01:08:13,177 --> 01:08:14,678 Wie rennen sie dann? 727 01:08:20,893 --> 01:08:22,769 Unser Lager liegt vor den Mauern. 728 01:08:22,978 --> 01:08:24,270 Komm mich besuchen. 729 01:08:24,729 --> 01:08:27,566 -Wir leisten heute den Blutschwur. -Dann danach. 730 01:08:29,193 --> 01:08:31,737 Wenn du dir Besuch in deinem Zelt wünschst, 731 01:08:31,904 --> 01:08:34,031 kannst du Mädchen auf dem Markt für Geld... 732 01:08:34,156 --> 01:08:36,825 Nein, ich will mich nur mit dir unterhalten. 733 01:08:38,410 --> 01:08:39,328 Malik. 734 01:08:43,582 --> 01:08:45,459 Kommst du mich besuchen? 735 01:09:39,220 --> 01:09:40,764 Blut unserer Schwestern. 736 01:09:43,100 --> 01:09:44,560 Mach uns unbesiegbar. 737 01:09:47,104 --> 01:09:48,647 Du lebst für mich. 738 01:09:49,857 --> 01:09:51,316 Und ich für dich. 739 01:09:53,527 --> 01:09:54,903 Blut unserer Schwestern. 740 01:09:56,488 --> 01:09:58,907 Mach uns unbesiegbar. 741 01:10:03,370 --> 01:10:06,039 Du lebst für mich und ich für dich. 742 01:10:06,582 --> 01:10:10,794 Du lebst für mich und ich für dich. 743 01:10:16,466 --> 01:10:18,302 Nun bist du meine Schwester. 744 01:10:18,468 --> 01:10:20,971 Ich werde stolz an deiner Seite kämpfen. 745 01:10:21,138 --> 01:10:23,265 Ich bitte dich, mich zu unterweisen. 746 01:10:23,390 --> 01:10:25,058 So wie die Miganon dich. 747 01:10:25,934 --> 01:10:28,312 Ich möchte mich auszeichnen. 748 01:10:28,478 --> 01:10:31,899 Dann musst du dich voll und ganz darauf konzentrieren 749 01:10:32,065 --> 01:10:33,942 und dich nicht ablenken lassen. 750 01:10:34,109 --> 01:10:35,152 Versprochen. 751 01:10:37,863 --> 01:10:39,823 Bei der Prüfung habe ich gesehen, 752 01:10:39,990 --> 01:10:42,201 wie der Brasilianer dir zugewinkt hat. 753 01:10:43,493 --> 01:10:44,828 Kennst du ihn? 754 01:10:45,954 --> 01:10:49,291 Ich traf ihn zufällig im Dschungel. 755 01:10:49,958 --> 01:10:51,418 Ach, im Dschungel. 756 01:10:54,004 --> 01:10:55,923 Und? Empfindest du was für ihn? 757 01:10:56,590 --> 01:10:59,551 Ich weiß nicht, wie sich so was anfühlt. 758 01:11:01,470 --> 01:11:03,055 Ich soll dich unterweisen? 759 01:11:07,559 --> 01:11:09,686 Du bist eine starke Frau. 760 01:11:09,770 --> 01:11:11,438 Mächtiger als du ahnst. 761 01:11:12,439 --> 01:11:14,441 Vergeude diese Macht nicht. 762 01:11:19,154 --> 01:11:20,155 Wegen der Liebe? 763 01:11:20,781 --> 01:11:22,950 Liebe macht dich schwach. 764 01:11:23,116 --> 01:11:24,743 Das glaubst du wirklich? 765 01:11:27,829 --> 01:11:29,373 Hast du nie geliebt? 766 01:11:31,708 --> 01:11:33,794 Eines Tages bin ich die Miganon. 767 01:11:36,421 --> 01:11:38,048 Man kann nicht beides haben. 768 01:11:38,841 --> 01:11:40,342 Wirst du zufrieden sein? 769 01:11:41,093 --> 01:11:43,053 Wir haben dieses Leben gewählt. 770 01:11:44,221 --> 01:11:46,348 Jeder überlebt auf seine Weise. 771 01:11:46,765 --> 01:11:48,308 Du wirst deinen Weg finden. 772 01:12:02,739 --> 01:12:04,616 Meine Mutter war eine Sklavin. 773 01:12:05,033 --> 01:12:07,327 Mehr wusste ich nicht über Afrikaner. 774 01:12:08,120 --> 01:12:10,163 Unglaublich, dass wir... 775 01:12:11,164 --> 01:12:12,374 Könige sein können. 776 01:12:13,208 --> 01:12:14,626 Und Kriegerinnen. 777 01:12:17,379 --> 01:12:19,339 Aber nun? 778 01:12:20,090 --> 01:12:22,176 Ich sehe Erhabenheit. 779 01:12:23,886 --> 01:12:25,804 Und Schönheit. 780 01:12:26,555 --> 01:12:28,390 Du bist ein guter Mensch. 781 01:12:29,183 --> 01:12:31,643 Mach nicht gemeinsame Sache mit Sklavenhändlern. 782 01:12:32,728 --> 01:12:34,229 Wir wuchsen zusammen auf. 783 01:12:34,563 --> 01:12:36,940 Aber erkennt er auch unsere Schönheit? 784 01:12:47,618 --> 01:12:49,328 Die Oyo werden angreifen. 785 01:12:49,745 --> 01:12:50,829 Wir sind bereit. 786 01:12:50,996 --> 01:12:53,290 Nicht die Oyo allein. 787 01:12:53,457 --> 01:12:55,417 Sie haben Verbündete. 788 01:12:55,584 --> 01:12:57,544 Ich hab ihre Gespräche belauscht. 789 01:12:58,921 --> 01:13:00,964 Das muss ich der Miganon sagen. 790 01:13:01,131 --> 01:13:02,424 Ich muss wieder zurück. 791 01:13:02,549 --> 01:13:03,509 Warte, Nawi. 792 01:13:04,551 --> 01:13:06,720 Morgen reisen wir ab. 793 01:13:20,484 --> 01:13:21,944 Das ist Ogou. 794 01:13:23,320 --> 01:13:24,863 Er steht für Mut und Stärke. 795 01:13:25,656 --> 01:13:27,950 Vielleicht bringt er dich zu uns zurück. 796 01:13:30,869 --> 01:13:33,080 Ich kann dir nichts geben. 797 01:13:53,851 --> 01:13:55,477 Ich werde dich begleiten. 798 01:14:15,330 --> 01:14:16,248 Miganon. 799 01:14:19,710 --> 01:14:21,336 Ich hab etwas gehört. 800 01:14:22,171 --> 01:14:24,256 Von einem der Besucher, Malik. 801 01:14:24,339 --> 01:14:27,467 Der Oyo-General nimmt Verbündete in seine Armee auf. 802 01:14:27,676 --> 01:14:29,511 Sie werden Dahomey angreifen. 803 01:14:29,970 --> 01:14:32,181 Die Oyo haben sie ermutigt. 804 01:14:34,975 --> 01:14:38,312 Wo hast du mit diesem Mann gesprochen? Malik? 805 01:14:39,521 --> 01:14:41,440 Wir standen an der Palmengrenze. 806 01:14:41,899 --> 01:14:43,984 Du schwörst deinen Schwestern Treue 807 01:14:44,109 --> 01:14:46,612 und sprichst heimlich mit Sklavenhändlern? 808 01:14:46,737 --> 01:14:49,323 Er ist keiner. Seine Mutter war eine Dahomey. 809 01:14:49,489 --> 01:14:50,741 Du verteidigst ihn? 810 01:14:52,910 --> 01:14:54,578 War das Messer ein Geschenk? 811 01:14:56,830 --> 01:14:58,040 Wo warst du? 812 01:14:59,499 --> 01:15:00,459 Nirgends. 813 01:15:00,709 --> 01:15:01,627 Komm her. 814 01:15:04,296 --> 01:15:05,214 Hierher. 815 01:15:18,810 --> 01:15:20,938 Du bist eine Agojie. 816 01:15:21,980 --> 01:15:24,024 Du darfst nicht bei einem Mann sein. 817 01:15:24,816 --> 01:15:27,819 Meinst du, ich werfe dich nicht raus, weil du begabt bist? 818 01:15:28,070 --> 01:15:29,154 Denn das würde ich. 819 01:15:29,238 --> 01:15:30,531 Das meine ich nicht. 820 01:15:30,697 --> 01:15:33,825 Sieh nicht zu Boden. Niemals. 821 01:15:35,786 --> 01:15:37,454 Ich sehe deinen Hochmut. 822 01:15:38,038 --> 01:15:40,832 Du tust, was du willst, ignorierst Vorschriften. 823 01:15:40,958 --> 01:15:42,376 Was wollt Ihr von mir? 824 01:15:43,877 --> 01:15:46,588 Ich habe mich heute bewiesen. Ich bin die Beste. 825 01:15:46,755 --> 01:15:49,132 Es reicht nicht, die Beste zu sein. 826 01:15:50,384 --> 01:15:52,761 Dein dummer Hochmut kostet dich die Freiheit. 827 01:15:53,178 --> 01:15:54,555 Ich bin nicht wie Ihr. 828 01:15:55,138 --> 01:15:58,308 Izogie hat erzählt, Ihr wurdet gefangen. Das passiert mir nie! 829 01:15:58,892 --> 01:16:01,478 Ich wurde jede Nacht mehrmals vergewaltigt. 830 01:16:04,648 --> 01:16:08,026 Ich habe mir nur gewünscht, zu sterben. 831 01:16:10,571 --> 01:16:12,281 Sie zerstörten alles in mir. 832 01:16:12,990 --> 01:16:14,700 Alles, was ich je wusste. 833 01:16:15,659 --> 01:16:18,745 Als ich endlich fliehen konnte, war ich schwanger. 834 01:16:19,997 --> 01:16:21,707 Ein Kind von diesen Männern. 835 01:16:23,458 --> 01:16:26,003 Ich hätte meine Schwestern verlassen müssen, 836 01:16:26,253 --> 01:16:27,629 also hab ich mich versteckt. 837 01:16:29,548 --> 01:16:30,924 Ich badete allein. 838 01:16:31,091 --> 01:16:32,759 Und mein Bauch wuchs. 839 01:16:48,025 --> 01:16:49,818 Es war ein Mädchen. 840 01:16:49,985 --> 01:16:52,404 Ich bat Amenza, es wegzubringen. 841 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Aber ich blutete 842 01:16:55,407 --> 01:16:56,241 immer weiter 843 01:16:57,034 --> 01:16:58,702 und Amenza ging fort, 844 01:16:58,869 --> 01:17:00,162 um Medizin zu holen. 845 01:17:00,287 --> 01:17:02,080 Sie ließ sie bei mir zurück. 846 01:17:04,416 --> 01:17:06,418 Da machte ich etwas. 847 01:17:34,905 --> 01:17:35,906 Einen Schnitt 848 01:17:36,698 --> 01:17:39,201 auf der Rückseite ihres linken Arms. 849 01:17:39,368 --> 01:17:41,912 Ich drückte einen Zahn hinein. 850 01:17:42,746 --> 01:17:44,164 Einen Haifischzahn. 851 01:17:51,588 --> 01:17:53,090 Das bin ich nicht. 852 01:20:04,721 --> 01:20:08,016 Sie sind eine Tagesreise von unserem Plateau entfernt. 853 01:20:08,308 --> 01:20:10,060 Sie schlagen dort ihr Lager auf. 854 01:20:11,937 --> 01:20:15,524 Sie erwarten, dass wir uns hinter unseren Mauern verschanzen. 855 01:20:15,899 --> 01:20:17,442 Wir sind in der Unterzahl. 856 01:20:17,693 --> 01:20:20,821 Ihre Größe macht sie arrogant. Und langsam. 857 01:20:21,488 --> 01:20:23,115 Wie ihre Gewehre. 858 01:20:38,797 --> 01:20:41,884 Aber Schießpulver explodiert auch ohne Gewehr. 859 01:20:43,760 --> 01:20:45,762 Ein Funken reicht. 860 01:20:47,431 --> 01:20:50,767 Manchmal bringt eine Termite 861 01:20:50,976 --> 01:20:52,436 einen Elefanten zu Fall. 862 01:20:53,770 --> 01:20:55,022 Wir bringen den Krieg 863 01:20:55,355 --> 01:20:56,607 zu ihnen. 864 01:21:01,403 --> 01:21:02,613 Agojie. 865 01:21:54,998 --> 01:21:57,334 Neunzig Jahre 866 01:21:57,584 --> 01:22:00,963 wurde Dahomey von den Oyo unterjocht. 867 01:22:02,381 --> 01:22:06,426 Wenn es regnet, weinen unsere Vorfahren 868 01:22:06,635 --> 01:22:10,097 über unsere Schmerzen in dunklen Schiffsbäuchen, 869 01:22:10,305 --> 01:22:12,516 auf einer Reise zu fernen Ufern. 870 01:22:15,561 --> 01:22:17,062 Wenn der Wind weht, 871 01:22:17,229 --> 01:22:20,983 treiben uns unsere Vorfahren zum Kampf 872 01:22:21,149 --> 01:22:23,360 gegen jene, die uns versklaven. 873 01:22:24,695 --> 01:22:26,530 Wenn es donnert, 874 01:22:26,697 --> 01:22:31,535 verlangen unsere Vorfahren, dass wir die Fesseln des Zweifels abschütteln 875 01:22:31,660 --> 01:22:33,787 und voller Mut kämpfen. 876 01:22:35,497 --> 01:22:38,834 Wir kämpfen nicht nur für heute. Sondern für die Zukunft. 877 01:22:39,793 --> 01:22:43,589 Wir sind der Speer des Sieges. 878 01:22:44,506 --> 01:22:46,884 Wir sind die Klinge der Freiheit. 879 01:22:47,593 --> 01:22:50,429 Wir sind Dahomey. 880 01:24:15,973 --> 01:24:18,141 Wir werden angegriffen! Attacke! 881 01:24:27,359 --> 01:24:28,652 Zu den Waffen! 882 01:24:29,570 --> 01:24:30,904 Wir sind Oyo! 883 01:28:21,885 --> 01:28:23,136 Wo ist Oba? 884 01:28:26,223 --> 01:28:27,599 Wo ist Oba? 885 01:28:41,363 --> 01:28:42,239 Alle zurück! 886 01:28:43,574 --> 01:28:44,491 Rückzug! 887 01:28:44,867 --> 01:28:46,076 Oyo, Rückzug! 888 01:29:19,526 --> 01:29:21,278 Greift euch die Agojie. 889 01:29:21,403 --> 01:29:22,487 Bewegung, Oyo. 890 01:29:23,780 --> 01:29:25,991 Oba will die Agojie. 891 01:29:26,325 --> 01:29:27,701 Los, los, los. 892 01:29:43,175 --> 01:29:44,551 Sie ziehen sich zurück. 893 01:29:44,968 --> 01:29:46,261 Los, los, los. 894 01:30:11,662 --> 01:30:12,913 Du hast gut gekämpft. 895 01:30:13,747 --> 01:30:15,165 Meine kleine Schwester. 896 01:30:19,837 --> 01:30:21,380 Nun ruhe dich aus. 897 01:30:33,475 --> 01:30:34,852 Sie ist nicht hier. 898 01:30:36,144 --> 01:30:37,938 Niemand hat sie gesehen. 899 01:31:22,399 --> 01:31:23,483 Fumbe. 900 01:31:24,443 --> 01:31:26,486 -Ich habe versagt. -Nein. 901 01:31:27,487 --> 01:31:28,655 Du lebst noch. 902 01:31:32,910 --> 01:31:34,369 Du bist nicht angebunden? 903 01:31:36,622 --> 01:31:37,831 Lass dich fallen. 904 01:31:39,374 --> 01:31:40,834 Willst du leben? 905 01:31:45,380 --> 01:31:46,423 Jetzt. 906 01:32:06,735 --> 01:32:08,862 Wir müssen eine Überfahrt kaufen. 907 01:32:09,613 --> 01:32:11,114 Wir gehen nicht nach Hause? 908 01:32:11,240 --> 01:32:12,407 Wir sind besiegt. 909 01:32:12,533 --> 01:32:15,077 Zu Hause sind wir tote Männer. 910 01:32:18,038 --> 01:32:19,748 Stellt die da nach draußen. 911 01:32:20,207 --> 01:32:21,416 Für Kriegerinnen 912 01:32:21,500 --> 01:32:22,626 bekommen wir mehr. 913 01:32:27,798 --> 01:32:28,715 Bewegung. 914 01:32:30,175 --> 01:32:31,385 Los, Bewegung. 915 01:32:54,658 --> 01:32:55,993 Weg da. Zurück. 916 01:32:56,159 --> 01:32:57,953 Macht Platz für noch eine. 917 01:33:14,344 --> 01:33:15,304 Izogie. 918 01:33:19,141 --> 01:33:20,267 Komm, setz dich. 919 01:33:21,268 --> 01:33:22,227 Setz dich. 920 01:33:35,490 --> 01:33:36,408 Iss. 921 01:33:37,576 --> 01:33:39,870 Wir brauchen Kraft für die Flucht. 922 01:33:43,707 --> 01:33:45,542 Mein Arm ist gebrochen. 923 01:33:46,335 --> 01:33:48,086 Ich weiß, was ich tun muss. 924 01:33:49,630 --> 01:33:51,507 Was die Miganon befohlen hat. 925 01:33:54,635 --> 01:33:56,512 Wir schlitzen uns die Kehle auf. 926 01:33:58,388 --> 01:33:59,932 Das tun wir nicht. 927 01:34:02,518 --> 01:34:03,727 Habt keine Angst. 928 01:34:03,894 --> 01:34:05,562 Bietet der Gefahr die Stirn. 929 01:34:08,524 --> 01:34:10,943 Wir werden unbarmherzig kämpfen. 930 01:34:15,197 --> 01:34:16,740 Du bist Izogie. 931 01:34:17,616 --> 01:34:18,951 Es waren deine Worte. 932 01:34:19,868 --> 01:34:22,329 Wir werden unbarmherzig kämpfen. 933 01:34:23,830 --> 01:34:24,831 Komm schon. 934 01:34:46,478 --> 01:34:48,146 Schieb den Knochen zusammen. 935 01:35:14,298 --> 01:35:16,592 Du bist eine starke kleine Fliege. 936 01:35:27,311 --> 01:35:28,395 Was nun? 937 01:35:57,674 --> 01:35:59,551 Sie sind mit uns zum Sklavenmarkt. 938 01:35:59,718 --> 01:36:01,094 Wie viele noch? 939 01:36:01,929 --> 01:36:03,514 Drei, glaube ich. 940 01:36:03,680 --> 01:36:04,681 Izogie? 941 01:36:06,225 --> 01:36:07,768 Die habe ich nicht gesehen. 942 01:36:09,603 --> 01:36:11,605 Nawi sagte, ich soll vom Wagen rollen. 943 01:36:12,397 --> 01:36:13,398 Nawi? 944 01:36:19,196 --> 01:36:20,989 Miganon. Ajahi. 945 01:36:21,532 --> 01:36:23,200 Der König verlangt nach euch. 946 01:36:23,909 --> 01:36:27,579 Ich habe euch gerufen, um die Kpojito bekannt zu geben. 947 01:36:28,539 --> 01:36:30,582 Kpojito wird vom Volk geliebt. 948 01:36:30,791 --> 01:36:32,209 Sie hat sich die Bewunderung 949 01:36:32,292 --> 01:36:33,418 des Volkes verdient 950 01:36:33,502 --> 01:36:34,628 und das Vertrauen. 951 01:36:35,045 --> 01:36:38,715 Wir müssen einer Meinung sein, was die Zukunft angeht. 952 01:36:38,882 --> 01:36:40,342 Eine mutige Zukunft. 953 01:36:41,260 --> 01:36:42,386 Und darum 954 01:36:42,553 --> 01:36:44,263 habe ich Nanisca gewählt. 955 01:36:49,226 --> 01:36:51,520 -Eine gemeine Soldatin? -Setz dich. 956 01:36:51,603 --> 01:36:53,647 -Vom Feind missbraucht. -Setz dich und sei still! 957 01:36:53,730 --> 01:36:54,940 Shante. 958 01:36:58,151 --> 01:37:01,029 Kelu, Efe, redet mit ihr. Los, los, los. 959 01:37:03,323 --> 01:37:04,658 Wir werden feiern. 960 01:37:05,701 --> 01:37:07,744 Wir laden alle in den Palast 961 01:37:07,828 --> 01:37:10,414 zu einem Festmahl ein. Bereitet es vor. 962 01:37:17,045 --> 01:37:18,005 Glückwunsch. 963 01:37:31,935 --> 01:37:32,978 Mein König. 964 01:37:33,061 --> 01:37:35,063 Es ist eine große Ehre. 965 01:37:35,272 --> 01:37:37,649 Aber vielleicht kommt sie zu früh. 966 01:37:37,816 --> 01:37:40,777 Wir haben viele Soldaten verloren, das Volk trauert. 967 01:37:41,028 --> 01:37:42,029 Trauert? 968 01:37:43,030 --> 01:37:46,783 Niemand trauert, wir haben gesiegt. Das Joch abgeschüttelt. 969 01:37:46,950 --> 01:37:49,411 Mein König. Ich will die Vermissten suchen. 970 01:37:49,536 --> 01:37:53,498 -Einige werden verkauft und missbraucht. -Der ersehnte Moment ist da. 971 01:37:55,083 --> 01:37:58,212 Wenige wurden für viele geopfert. Wir müssen jetzt... 972 01:37:58,378 --> 01:37:59,963 Ich kann das auch alleine. 973 01:38:00,130 --> 01:38:01,590 Du widersetzt dich mir? 974 01:38:03,133 --> 01:38:05,928 Verwechselst du meine Bewunderung mit Schwäche? 975 01:38:07,304 --> 01:38:08,722 Ich bin dein König. 976 01:38:09,848 --> 01:38:11,266 Und ich sage dir, 977 01:38:11,433 --> 01:38:13,519 du suchst nicht nach den Gefangenen. 978 01:38:14,269 --> 01:38:16,146 Du bleibst an meiner Seite 979 01:38:16,230 --> 01:38:18,607 und nimmst die Ehre an, die ich dir erweise. 980 01:38:19,983 --> 01:38:21,777 Erwecke nicht meinen Zorn. 981 01:38:37,584 --> 01:38:39,378 Sie werden am Morgen kommen. 982 01:38:39,545 --> 01:38:41,547 Zurück mit euch! -Beweg dich! 983 01:38:41,713 --> 01:38:43,257 -Los doch! -Zurück! 984 01:38:44,508 --> 01:38:45,467 Zurück! 985 01:38:56,061 --> 01:38:56,979 Bewegung! 986 01:38:57,855 --> 01:39:00,023 Erst holen sie die Agojie. 987 01:39:22,921 --> 01:39:23,881 Aufstehen. 988 01:39:33,515 --> 01:39:35,559 Wir müssen ruhig bleiben. 989 01:39:42,065 --> 01:39:42,900 Auf dem Podest 990 01:39:44,526 --> 01:39:46,320 nehmen sie uns die Ketten ab. 991 01:39:46,820 --> 01:39:48,614 Unsere Beine sind wieder frei. 992 01:39:59,416 --> 01:40:00,501 Sie dürfen 993 01:40:00,584 --> 01:40:02,753 meinen gebrochenen Arm nicht sehen. 994 01:40:19,978 --> 01:40:22,272 Nach dem Verkauf schlägt unsere Stunde. 995 01:40:23,398 --> 01:40:25,275 Du sorgst für Ablenkung. 996 01:40:25,442 --> 01:40:28,570 -Für die gebe ich dir 90. -120. 997 01:40:30,322 --> 01:40:32,908 Oba, du wolltest einen guten Preis machen. 998 01:40:33,075 --> 01:40:34,576 Es gilt das beste Angebot. 999 01:40:34,743 --> 01:40:37,454 Jede von uns entwaffnet eine Wache und läuft los. 1000 01:40:38,330 --> 01:40:40,999 Lauft bis zum Wasser. 1001 01:40:41,500 --> 01:40:42,876 150 Réis. 1002 01:40:50,217 --> 01:40:51,134 Nawi! 1003 01:40:51,635 --> 01:40:53,345 Was zum Teufel machst du da? 1004 01:40:53,679 --> 01:40:55,305 Das, wofür ich hier bin. 1005 01:40:55,597 --> 01:40:57,391 Du nennst sie Wilde? Das bist du selbst. 1006 01:40:57,474 --> 01:40:59,142 Halt dich da raus und sei froh, 1007 01:40:59,226 --> 01:41:02,771 dass du nicht auf dem Podest stehst. 1008 01:41:24,001 --> 01:41:25,002 Hiergeblieben! 1009 01:41:43,937 --> 01:41:44,813 Nein. 1010 01:41:48,275 --> 01:41:49,443 Nein. 1011 01:41:53,697 --> 01:41:54,573 Nein. 1012 01:42:01,622 --> 01:42:02,539 Izogie. 1013 01:42:03,415 --> 01:42:06,418 Los. Komm schon. 1014 01:42:07,794 --> 01:42:08,837 Steh auf. 1015 01:42:09,546 --> 01:42:11,840 Nein. Steh auf, Izogie. 1016 01:42:13,008 --> 01:42:14,134 Bitte, Izogie. 1017 01:42:19,473 --> 01:42:22,559 Nein, nein. Nein! 1018 01:42:22,726 --> 01:42:23,810 Es tut mir leid. 1019 01:42:23,977 --> 01:42:24,978 Nawi. 1020 01:42:27,814 --> 01:42:29,691 Du bewegst dich wie ein Faultier. 1021 01:42:30,984 --> 01:42:32,194 Es tut mir leid. 1022 01:42:32,361 --> 01:42:34,112 Es tut mir so leid. 1023 01:42:34,279 --> 01:42:36,406 Komm. Lass uns gehen. 1024 01:42:41,203 --> 01:42:42,204 Izogie? 1025 01:42:42,996 --> 01:42:44,957 Izogie... 1026 01:42:49,545 --> 01:42:51,255 Ihr kriegt sie nicht! 1027 01:42:51,797 --> 01:42:53,006 Bleibt weg! 1028 01:43:11,441 --> 01:43:12,860 Wenn Ihr die da wollt... 1029 01:43:13,861 --> 01:43:15,445 100 Réis. 1030 01:43:35,424 --> 01:43:36,675 -Was wird das? -Weg da. 1031 01:43:36,842 --> 01:43:39,428 Du weißt, was dir blüht, wenn du dich widersetzt. 1032 01:43:39,511 --> 01:43:41,805 Du wirst verstoßen oder noch schlimmer. 1033 01:43:42,306 --> 01:43:44,433 -Ich werde nicht... -Ich weiß es jetzt. 1034 01:43:45,392 --> 01:43:46,727 Mein Traum. 1035 01:43:48,187 --> 01:43:50,564 Die Bestie, vor der ich solche Angst habe. 1036 01:43:56,445 --> 01:43:57,779 Das bin ich. 1037 01:44:02,910 --> 01:44:05,829 Das Mädchen, das zum Schweigen gebracht wurde, 1038 01:44:05,913 --> 01:44:08,624 das in Ketten lag und missbraucht wurde. 1039 01:44:12,377 --> 01:44:14,087 Ich habe sie versteckt. 1040 01:44:15,047 --> 01:44:16,924 Ihren Schmerz verleugnet. 1041 01:44:21,428 --> 01:44:23,847 Aber jetzt werde ich auf sie hören. 1042 01:44:28,101 --> 01:44:29,561 Ich muss sie retten. 1043 01:44:29,728 --> 01:44:30,687 Nein. 1044 01:44:32,481 --> 01:44:33,649 Bitte. 1045 01:45:59,818 --> 01:46:02,446 Wir müssen hier weg. Ich hab Kleider für dich. 1046 01:46:02,905 --> 01:46:04,823 Ich schmuggle dich nachts hinaus. 1047 01:46:04,948 --> 01:46:06,283 Besitzt du mich jetzt? 1048 01:46:06,575 --> 01:46:08,243 -Natürlich nicht. -Bleib weg! 1049 01:46:08,327 --> 01:46:10,370 -Ich schütze dich. -Durch Einsperren? 1050 01:46:10,495 --> 01:46:13,665 Weißt du, was die dir antun? Ein Weißer wurde getötet. 1051 01:46:18,504 --> 01:46:19,671 Hier, der Schlüssel. 1052 01:46:22,090 --> 01:46:24,218 Entscheide du, wann du ihn benutzen willst. 1053 01:47:28,866 --> 01:47:31,952 Meine Mutter sandte mich hierher, damit ich mich finde. 1054 01:47:33,745 --> 01:47:35,122 Doch ich fand dich. 1055 01:47:36,039 --> 01:47:39,501 Ich habe eine Überfahrt nach England gekauft. 1056 01:47:41,044 --> 01:47:42,337 Du sollst in Sicherheit sein. 1057 01:47:47,551 --> 01:47:51,346 Mein Herz hat viele Narben. 1058 01:48:08,780 --> 01:48:09,740 Mein Gemahl. 1059 01:48:10,199 --> 01:48:13,285 Ich habe Euch hinterfragt. Nehmt meine Entschuldigung an. 1060 01:48:14,786 --> 01:48:16,163 Was willst du? 1061 01:48:16,330 --> 01:48:17,414 Aus dem Weg, Freund. 1062 01:48:17,581 --> 01:48:19,249 Die Ehefrauen flüstern. 1063 01:48:20,250 --> 01:48:21,919 Ich habe Tananu erzählt... 1064 01:48:22,085 --> 01:48:24,046 Du hast nicht mit den Frauen zu reden. 1065 01:48:24,213 --> 01:48:27,591 -Und du weißt... -Mein König. Bitte verzeiht mir. 1066 01:48:27,758 --> 01:48:29,593 Nanisca ist nach Ouidah. 1067 01:48:29,760 --> 01:48:32,095 Mit der Migan und etlichen Soldatinnen. 1068 01:48:32,304 --> 01:48:33,805 Verschieben wir das Fest. 1069 01:48:33,972 --> 01:48:35,807 Nein, das führt zu Gerüchten. 1070 01:48:35,974 --> 01:48:36,808 Es würde dich 1071 01:48:36,892 --> 01:48:38,685 schwach aussehen lassen. 1072 01:49:19,893 --> 01:49:21,770 Wo sind die anderen? 1073 01:49:23,063 --> 01:49:25,107 Izogie ist tot, Miganon. 1074 01:49:26,483 --> 01:49:27,860 Nawi ist fort. 1075 01:49:45,627 --> 01:49:47,754 Wir machen keine Gefangenen. 1076 01:49:47,921 --> 01:49:51,049 Ihr Blutsgeschäft soll in Flammen aufgehen. 1077 01:50:18,911 --> 01:50:20,204 Schlagt Alarm! 1078 01:50:41,433 --> 01:50:42,768 Nawi. 1079 01:50:43,310 --> 01:50:44,520 Lass mich rein. 1080 01:50:47,606 --> 01:50:48,690 Wir müssen weg. 1081 01:50:48,857 --> 01:50:51,652 Meine Schwestern sind da. Ich muss ihnen helfen. 1082 01:50:53,070 --> 01:50:54,321 Dann helfe ich euch. 1083 01:50:54,446 --> 01:50:55,614 Nein. 1084 01:50:55,697 --> 01:50:56,615 Malik. 1085 01:50:57,991 --> 01:50:59,326 Du musst gehen. 1086 01:51:05,624 --> 01:51:06,917 Die sind voller Blut. 1087 01:51:10,921 --> 01:51:12,548 Zieh das hier an. 1088 01:51:20,305 --> 01:51:21,932 Ich kümmere mich um ihn. 1089 01:51:23,475 --> 01:51:25,102 Wir treffen uns am Strand. 1090 01:52:03,098 --> 01:52:04,516 Ich will Oba. 1091 01:52:22,534 --> 01:52:24,203 Schnell, hier entlang! Los! 1092 01:52:24,286 --> 01:52:25,746 Beeilung! 1093 01:52:25,871 --> 01:52:27,122 Malik! 1094 01:52:27,664 --> 01:52:28,832 Los, anschieben! 1095 01:52:28,916 --> 01:52:30,417 Bring mir ein Boot! 1096 01:52:30,501 --> 01:52:31,710 Ich brauche ein Boot! 1097 01:52:36,715 --> 01:52:37,799 Malik! 1098 01:52:43,764 --> 01:52:45,057 Malik! Rein! 1099 01:53:00,030 --> 01:53:01,740 -Malik. Nein, nicht! -Mach mich los! 1100 01:53:03,408 --> 01:53:04,868 Nicht... 1101 01:53:05,035 --> 01:53:06,078 Nein. 1102 01:53:06,245 --> 01:53:08,121 Malik! Nicht, Malik! 1103 01:55:28,637 --> 01:55:30,180 Du erinnerst dich nicht an mich? 1104 01:55:35,060 --> 01:55:36,103 Jetzt... 1105 01:55:36,562 --> 01:55:38,272 wirst du mich nie mehr vergessen. 1106 01:57:16,495 --> 01:57:18,163 Agojie! 1107 01:57:19,581 --> 01:57:20,999 Agojie! 1108 01:57:35,848 --> 01:57:37,724 Ihr könnt nicht hierbleiben. 1109 01:57:37,808 --> 01:57:38,809 Steigt ins Boot. 1110 01:58:25,689 --> 01:58:28,692 Gut gemacht, Shante. Du hast es dir verdient. 1111 01:58:45,792 --> 01:58:47,044 Nanisca! 1112 01:58:47,169 --> 01:58:48,045 Nanisca! 1113 01:59:31,713 --> 01:59:34,967 Du widersetzt dich deinem König, Nanisca. 1114 01:59:36,969 --> 01:59:39,304 Ich gebe mein Kommando ab. 1115 01:59:50,858 --> 01:59:52,317 Volk von Dahomey! 1116 01:59:54,695 --> 01:59:57,114 Wir haben die Herrschaft der Oyo beendet. 1117 02:00:04,788 --> 02:00:06,248 Seht euch die Krieger an. 1118 02:00:07,124 --> 02:00:08,041 Seht sie an. 1119 02:00:09,459 --> 02:00:11,253 Viele hielten es für unmöglich. 1120 02:00:12,379 --> 02:00:13,839 Wir haben daran geglaubt. 1121 02:00:15,465 --> 02:00:17,301 Große Anführer zeichnet aus, 1122 02:00:18,635 --> 02:00:20,971 Dinge zu sehen, die andere nicht sehen. 1123 02:00:21,471 --> 02:00:24,892 Die Europäer und die Amerikaner haben erkannt, 1124 02:00:25,225 --> 02:00:27,561 dass, wenn man ein Volk in Ketten legen will, 1125 02:00:28,979 --> 02:00:32,191 es davon überzeugt werden muss, dass dies seine Bestimmung ist. 1126 02:00:33,901 --> 02:00:35,110 So wurden wir 1127 02:00:35,235 --> 02:00:37,029 unsere eigenen Unterdrücker. 1128 02:00:37,529 --> 02:00:38,614 Das ist jetzt vorbei. 1129 02:00:41,158 --> 02:00:42,159 Endgültig. 1130 02:00:44,995 --> 02:00:46,830 Wir sind ein Volk von Kriegern! 1131 02:00:47,748 --> 02:00:49,583 Es liegt Macht in unserem Geist. 1132 02:00:50,751 --> 02:00:51,793 Unserer Einigkeit. 1133 02:00:52,628 --> 02:00:53,629 Unserer Kultur. 1134 02:00:54,796 --> 02:00:57,174 Wenn wir diese Macht begreifen, 1135 02:00:57,424 --> 02:00:59,134 gibt es keine Grenzen für uns. 1136 02:01:00,427 --> 02:01:01,470 Mein Volk. 1137 02:01:02,429 --> 02:01:04,806 Das ist die Vision, zu der ich euch führe. 1138 02:01:06,183 --> 02:01:08,227 Es ist die Vision, die wir teilen. 1139 02:01:13,857 --> 02:01:15,442 Helden von Dahomey! 1140 02:01:16,985 --> 02:01:19,738 Verneigt euch vor der Mutigsten der Mutigen. 1141 02:01:20,948 --> 02:01:22,741 Von König Ghezo ernannt. 1142 02:01:23,325 --> 02:01:26,537 Und geadelt mit dem heiligen Titel Kpojito. 1143 02:01:26,703 --> 02:01:27,913 Nanisca. 1144 02:01:27,996 --> 02:01:29,289 Die Königfrau. 1145 02:02:24,052 --> 02:02:25,846 Eine Opfergabe. 1146 02:02:25,929 --> 02:02:27,097 Für Izogie. 1147 02:02:27,264 --> 02:02:29,808 Sie wird das Wasser sicher nicht wollen. 1148 02:02:30,976 --> 02:02:32,394 Sie will das hier. 1149 02:02:49,536 --> 02:02:51,496 In mir steckt das Blut eines Mörders. 1150 02:02:56,835 --> 02:02:59,254 Des Mannes, der dir solches Leid zufügte. 1151 02:03:04,384 --> 02:03:05,802 Es tut mir leid. 1152 02:03:15,938 --> 02:03:17,940 Du bist eine Agojie. 1153 02:03:29,993 --> 02:03:31,620 Mir tut es leid. 1154 02:03:33,997 --> 02:03:35,916 Ich habe dich im Stich gelassen. 1155 02:03:39,711 --> 02:03:41,630 Ich war nicht mutig genug. 1156 02:03:45,801 --> 02:03:48,971 Aber du hast überlebt, weil hier deine Bestimmung liegt. 1157 02:03:58,397 --> 02:04:01,275 Was mir widerfahren ist, ist nicht deine Schuld. 1158 02:04:04,236 --> 02:04:05,237 Du... 1159 02:04:07,406 --> 02:04:09,658 hast mich nicht verletzt. 1160 02:04:14,746 --> 02:04:16,373 Du bist Nawi. 1161 02:04:20,836 --> 02:04:22,713 Du bist meine Tochter. 1162 02:04:25,048 --> 02:04:26,341 Tut mir leid. 1163 02:05:57,057 --> 02:05:58,725 Mutter, möchtest du tanzen? 1164 02:09:38,529 --> 02:09:40,572 Blutschwestern: 1165 02:09:41,281 --> 02:09:42,574 Ihr seid gefallen 1166 02:09:43,367 --> 02:09:45,744 und nun erhebt ihr euch. 1167 02:09:48,455 --> 02:09:50,082 Tanzt mit uns. 1168 02:09:51,124 --> 02:09:52,918 Seid bei uns. 1169 02:09:53,669 --> 02:09:55,462 Ihr lebt für mich 1170 02:09:56,338 --> 02:09:58,507 und ich für euch. 1171 02:10:02,636 --> 02:10:03,846 Izogie. 1172 02:10:05,639 --> 02:10:06,723 Ode. 1173 02:10:08,642 --> 02:10:09,560 Esi. 1174 02:10:10,602 --> 02:10:11,687 Yoshe. 1175 02:10:12,771 --> 02:10:13,939 Alekko. 1176 02:10:14,648 --> 02:10:15,816 Kesia. 1177 02:10:16,984 --> 02:10:18,235 Breonna. 1178 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Untertitel übersetzt von: Stephan Klapdor