1
00:00:52,553 --> 00:00:55,013
AFRIQUE DE L'OUEST
2
00:00:59,184 --> 00:01:03,438
{\an8}Le royaume africain du Dahomey
vit un moment charnière.
3
00:01:03,564 --> 00:01:05,357
{\an8}Un nouveau roi, Ghézo,
4
00:01:05,482 --> 00:01:07,776
{\an8}vient d'accéder au pouvoir.
5
00:01:07,860 --> 00:01:10,028
{\an8}Son ennemi, l'empire d'Oyo,
6
00:01:10,153 --> 00:01:12,739
{\an8}s'est allié au peuple Mahi
7
00:01:12,865 --> 00:01:14,908
{\an8}pour attaquer les villages du Dahomey
8
00:01:15,033 --> 00:01:18,453
{\an8}et vendre les prisonniers
aux marchands d'esclaves européens.
9
00:01:18,579 --> 00:01:19,997
Un commerce ignoble
10
00:01:20,080 --> 00:01:21,915
qui entraîne les deux nations
11
00:01:22,040 --> 00:01:24,126
dans une spirale de violence.
12
00:01:24,293 --> 00:01:25,627
La puissante armée d'Oyo
13
00:01:25,752 --> 00:01:28,005
dispose d'armes neuves et de chevaux,
14
00:01:28,130 --> 00:01:32,676
mais le jeune roipossède lui aussi
une arme redoutable :
15
00:01:32,801 --> 00:01:37,723
une force arméede femmes soldats,
les Agojié,
16
00:01:37,806 --> 00:01:41,101
avec à sa tête une générale, Nanisca.
17
00:01:41,185 --> 00:01:45,606
Elles sont l'unique rempart
qui subsiste entre Oyo
18
00:01:45,689 --> 00:01:48,442
et l'anéantissement du Dahomey.
19
00:01:49,776 --> 00:01:52,988
{\an8}VILLAGE MAHI
20
00:03:20,659 --> 00:03:21,743
Les Agojié !
21
00:04:10,292 --> 00:04:11,293
Non !
22
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Où sont les prisonniers ?
23
00:04:32,022 --> 00:04:33,607
Où sont les nôtres ?
24
00:04:33,774 --> 00:04:36,109
On est des paysans,
on n'a enlevé personne !
25
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
Miganon.
26
00:05:07,891 --> 00:05:10,018
Vous serez bientôt chez vous.
27
00:05:28,579 --> 00:05:29,788
Des chevaux.
28
00:05:32,666 --> 00:05:35,210
Ça ne peut être que des soldats Oyo.
29
00:05:47,598 --> 00:05:49,016
Qui est-elle ?
30
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
Ma mère.
31
00:05:52,769 --> 00:05:55,564
Nous te ramenons dans ton village.
Ton père...
32
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Ils l'ont vendu.
33
00:05:58,567 --> 00:05:59,985
Mes frères aussi.
34
00:06:01,361 --> 00:06:02,946
Ils les ont tous vendus.
35
00:06:18,670 --> 00:06:21,798
Miganon,
les prisonniers sont prêts à partir.
36
00:06:30,349 --> 00:06:32,643
Trouve-moi des guerrières plus fortes.
37
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
{\an8}ROYAUME DU DAHOMEY
38
00:07:04,591 --> 00:07:05,425
Merci.
39
00:07:09,346 --> 00:07:10,597
Ça va...
40
00:07:10,681 --> 00:07:11,515
Nawi !
41
00:07:11,640 --> 00:07:12,599
Oui ?
42
00:07:12,683 --> 00:07:15,352
Dis à ta mère de venir me voir
pour la tenue.
43
00:07:16,103 --> 00:07:17,354
Quelle tenue ?
44
00:07:18,272 --> 00:07:19,565
Ta tenue de mariée.
45
00:07:19,982 --> 00:07:22,234
Tu seras magnifique.
46
00:07:22,651 --> 00:07:23,694
Dis-lui.
47
00:07:24,194 --> 00:07:26,280
Encore un prétendant ?
48
00:07:26,363 --> 00:07:28,824
J'ignore de quoi elle parle.
49
00:07:31,618 --> 00:07:32,661
Elles arrivent !
50
00:07:43,589 --> 00:07:45,048
Ma fille, viens !
51
00:07:47,176 --> 00:07:48,385
Ma sœur !
52
00:07:51,722 --> 00:07:52,890
Mère !
53
00:08:28,217 --> 00:08:29,843
Je veux regarder !
54
00:08:30,385 --> 00:08:33,639
Le roi nous interdit
de regarder les Agojié.
55
00:09:10,217 --> 00:09:11,426
Nanisca,
56
00:09:12,469 --> 00:09:14,137
c'est une victoire.
57
00:09:15,138 --> 00:09:17,015
Ils sont venus pour toi.
58
00:09:17,474 --> 00:09:20,185
Ils ne savent pas que le Mal arrive.
59
00:09:21,603 --> 00:09:23,939
Ils savent que tu les protégeras.
60
00:09:29,361 --> 00:09:31,071
Je souhaite parler au roi.
61
00:09:31,154 --> 00:09:32,698
C'est le jour des épouses.
62
00:09:32,781 --> 00:09:34,741
Préviens-le. J'attends.
63
00:09:35,742 --> 00:09:39,830
Les Agojié boivent dans le crâne
des hommes qu'elles ont tués.
64
00:09:40,122 --> 00:09:41,290
Elles les décapitent
65
00:09:41,373 --> 00:09:45,085
et font mijoter leurs têtes
dans des chaudrons fumants.
66
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Grande sœur !
67
00:09:46,378 --> 00:09:48,172
- Grande sœur !
- Nawi !
68
00:09:48,755 --> 00:09:50,048
On a de la visite,
69
00:09:50,174 --> 00:09:52,217
un homme riche venu de Cana.
70
00:09:52,301 --> 00:09:53,468
Viens.
71
00:09:54,011 --> 00:09:55,179
Viens !
72
00:09:56,305 --> 00:09:58,557
Il est peut-être bel homme.
73
00:10:10,444 --> 00:10:13,780
Je possède trois palmeraies.
74
00:10:14,072 --> 00:10:15,616
Tu y travailleras.
75
00:10:18,911 --> 00:10:21,288
Tu ne parles pas à ton mari ?
76
00:10:25,626 --> 00:10:28,462
Chez moi, tu apprendras à obéir.
77
00:10:30,964 --> 00:10:32,007
Nawi !
78
00:10:33,842 --> 00:10:35,511
Pardonnez à ma fille.
79
00:10:38,263 --> 00:10:39,890
Les rumeurs étaient vraies.
80
00:10:42,351 --> 00:10:43,685
Elle n'a aucune valeur.
81
00:10:45,562 --> 00:10:47,105
Maître Abade !
82
00:10:54,571 --> 00:10:55,447
Avance !
83
00:11:01,411 --> 00:11:04,122
Je souhaite donner ma fille au roi.
84
00:11:15,551 --> 00:11:17,094
Aucun homme ne veut d'elle.
85
00:11:17,177 --> 00:11:19,263
Je veux pas d'un vieillard qui me bat.
86
00:11:20,138 --> 00:11:21,723
Alors, va faire la guerre.
87
00:11:22,307 --> 00:11:25,310
Tu comprendras ce qu'est la douleur.
88
00:11:29,439 --> 00:11:30,607
Entre.
89
00:11:41,285 --> 00:11:44,037
Dans le palais,
tu n'as pas à baisser le regard.
90
00:11:46,331 --> 00:11:47,332
Suis-moi.
91
00:11:59,261 --> 00:12:00,596
Ferme la bouche.
92
00:12:00,721 --> 00:12:02,264
Tu as l'air d'un poisson.
93
00:12:16,195 --> 00:12:17,362
C'est quoi ?
94
00:12:17,487 --> 00:12:18,822
De la teinture indigo.
95
00:12:21,992 --> 00:12:23,493
Tu pensais à quoi ?
96
00:12:24,745 --> 00:12:25,871
À des têtes.
97
00:12:26,830 --> 00:12:27,831
Non...
98
00:12:29,541 --> 00:12:31,335
Les têtes sont là.
99
00:12:31,752 --> 00:12:33,754
Des hommes qui ont attaqué le village.
100
00:12:34,671 --> 00:12:37,132
Les autres seront vendus à Ouidah.
101
00:12:39,510 --> 00:12:43,222
Seuls les eunuques
ont accès au palais, la nuit.
102
00:12:43,430 --> 00:12:46,600
Derrière ce mur,
le palais appartient aux femmes.
103
00:12:56,985 --> 00:12:57,986
Viens.
104
00:13:33,313 --> 00:13:34,940
Allez aux bains.
105
00:14:18,609 --> 00:14:21,320
Oyo, vous voyez ça ?
106
00:14:21,695 --> 00:14:25,073
Vos camarades, assassinés !
107
00:14:26,575 --> 00:14:27,910
Par des femmes.
108
00:14:31,038 --> 00:14:34,166
Les Dahoméens
sont devenus trop confiants
109
00:14:34,291 --> 00:14:36,418
depuis qu'ils ont leur nouveau roi.
110
00:14:39,379 --> 00:14:40,214
Mes amours.
111
00:14:41,673 --> 00:14:42,758
Mes amours.
112
00:14:44,301 --> 00:14:45,469
Mon amour.
113
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Mon amour.
114
00:14:51,183 --> 00:14:53,101
Nanisca, viens avec moi.
115
00:15:04,988 --> 00:15:06,949
Pourquoi la favorise-t-il ?
116
00:15:07,574 --> 00:15:10,953
Elle n'est pas soignée,
pas respectueuse.
117
00:15:11,703 --> 00:15:15,582
Elle a combattu lors du coup d'État.
Elle lui a offert le trône.
118
00:15:16,333 --> 00:15:17,960
Qu'as-tu fait, toi ?
119
00:15:18,252 --> 00:15:20,420
Tu t'es cachée dans un coffre.
120
00:15:26,552 --> 00:15:29,137
Les Oyo sont entrés sur nos terres.
121
00:15:30,389 --> 00:15:32,307
Ils ont rompu la paix !
122
00:15:33,559 --> 00:15:35,894
Lorsqu'ils réclameront leur tribut,
123
00:15:36,520 --> 00:15:37,604
nous ne paierons pas.
124
00:15:40,190 --> 00:15:41,108
Ce sera la guerre.
125
00:15:41,275 --> 00:15:44,194
Migan, ils nous dominaient
sous le règne de mon père.
126
00:15:44,319 --> 00:15:45,821
N'en as-tu pas assez ?
127
00:15:47,072 --> 00:15:49,491
Nous avons peur de leur puissance.
128
00:15:51,118 --> 00:15:52,369
La peur.
129
00:15:53,203 --> 00:15:54,037
Mon roi,
130
00:15:54,204 --> 00:15:56,832
leur nation fait le double de la nôtre.
131
00:15:56,957 --> 00:15:59,001
Ils ont des chevaux,
plus de mousquets.
132
00:15:59,376 --> 00:16:02,087
Il nous faut du temps
pour préparer nos armées.
133
00:16:02,212 --> 00:16:03,755
Les Agojié sont prêtes.
134
00:16:03,881 --> 00:16:07,968
Combien sont mortes lors de la bataille
contre les insignifiants Mahi ?
135
00:16:10,053 --> 00:16:10,971
Mon roi,
136
00:16:11,054 --> 00:16:13,515
il semble qu'ils aient
un nouveau général.
137
00:16:13,765 --> 00:16:17,769
Le dernier assaut
n'était qu'une démonstration de force.
138
00:16:17,853 --> 00:16:19,188
Je suis d'accord.
139
00:16:19,271 --> 00:16:22,566
Le Dahomey a prospéré en temps de paix.
Oyo également.
140
00:16:22,649 --> 00:16:25,819
Nous prospérons
grâce au commerce d'esclaves.
141
00:16:25,903 --> 00:16:27,571
Mais à quel prix ?
142
00:16:27,654 --> 00:16:31,742
Ce poison nous tue à petit feu,
et les Européens le savent.
143
00:16:32,242 --> 00:16:34,745
Ils viennent
pour la marchandise humaine.
144
00:16:34,870 --> 00:16:37,956
Ils font du commerce.
Nous répondons à leur demande.
145
00:16:38,040 --> 00:16:40,417
Pourquoi vendons-nous
nos prisonniers ?
146
00:16:40,542 --> 00:16:41,627
Pour des armes ?
147
00:16:42,252 --> 00:16:44,963
Toujours plus de prisonniers,
toujours plus d'armes ?
148
00:16:45,088 --> 00:16:48,133
C'est un cercle vicieux.
149
00:16:48,217 --> 00:16:49,927
Nous faisons fausse route.
150
00:16:50,010 --> 00:16:53,514
Les esprits ont parlé,
Ifá aspire à la lumière.
151
00:16:55,265 --> 00:16:57,434
Que proposes-tu, Nanisca ?
152
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Nous avons d'autres choses à vendre.
153
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
L'or, l'huile de palme.
154
00:17:01,688 --> 00:17:03,023
Doublons nos récoltes.
155
00:17:03,106 --> 00:17:05,358
Elle veut faire de nous des paysans.
156
00:17:05,442 --> 00:17:07,444
Je veux la survie du Dahomey.
157
00:17:10,614 --> 00:17:12,866
Les dieux nous ont offert
un nouveau roi,
158
00:17:13,450 --> 00:17:15,117
qui doit être craint.
159
00:17:15,452 --> 00:17:16,954
On ne craint pas un paysan.
160
00:17:17,538 --> 00:17:20,499
Nous avons commencé
à préparer le tribut.
161
00:17:20,958 --> 00:17:24,044
Je propose de payer,
pour gagner du temps.
162
00:17:27,964 --> 00:17:29,216
Vous avez ma parole,
163
00:17:31,009 --> 00:17:32,469
ce sera la dernière fois.
164
00:17:34,054 --> 00:17:36,682
Pour ce qui est de l'huile de palme,
Nanisca,
165
00:17:37,683 --> 00:17:38,725
montre-moi.
166
00:17:39,309 --> 00:17:42,187
Montre-moi combien on peut produire,
et on verra.
167
00:17:53,740 --> 00:17:56,034
Tu parles en secret au roi,
168
00:17:56,159 --> 00:17:57,828
tu cherches à m'écarter.
169
00:17:58,036 --> 00:18:02,457
Si j'ai le respect du roi,
c'est parce que je l'ai gagné.
170
00:18:11,341 --> 00:18:13,010
Je m'appelle Amenza.
171
00:18:13,093 --> 00:18:16,221
Vous êtes dans le palais de Ghézo,
172
00:18:16,388 --> 00:18:19,433
le 9e monarque des Dahoméens,
173
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
descendants du léopard, Agasu,
174
00:18:22,644 --> 00:18:27,399
aimés des dieux jumeaux,
Mawu et son frère, Lisa.
175
00:18:28,317 --> 00:18:31,236
Vous êtes appelées
à rejoindre la garde du roi.
176
00:18:38,243 --> 00:18:39,828
Nous combattons
177
00:18:40,495 --> 00:18:41,830
ou nous mourons.
178
00:18:45,250 --> 00:18:47,544
Nous combattons pour le Dahomey,
179
00:18:49,171 --> 00:18:51,006
pour nos sœurs,
180
00:18:51,673 --> 00:18:53,509
pour notre grand souverain.
181
00:18:54,134 --> 00:18:56,220
Vous serez vénérées.
182
00:18:57,304 --> 00:18:59,556
Vous serez payées pour votre travail.
183
00:19:00,265 --> 00:19:02,351
Vos opinions seront entendues.
184
00:19:03,101 --> 00:19:08,440
Aucune autre tribu ni royaume en Afrique
ne jouit de ce privilège.
185
00:19:09,608 --> 00:19:11,109
Pour cet honneur,
186
00:19:11,401 --> 00:19:14,488
nous menons notre existence
entre les murs de ce palais.
187
00:19:17,282 --> 00:19:19,535
Nous ne prenons pas d'époux,
188
00:19:20,285 --> 00:19:22,788
nous n'enfantons pas.
189
00:19:23,413 --> 00:19:24,873
Femmes Mahi,
190
00:19:25,290 --> 00:19:28,168
vous ne paierez pas
pour les péchés de vos hommes.
191
00:19:28,252 --> 00:19:31,630
À vous comme à nos femmes,
j'offre le choix.
192
00:19:33,590 --> 00:19:36,677
Que celles qui ne souhaitent pas rester
193
00:19:38,929 --> 00:19:39,972
s'en aillent.
194
00:20:13,338 --> 00:20:16,133
On ne touche pas
à l'arme d'une autre guerrière.
195
00:20:16,925 --> 00:20:18,802
Surtout celle-ci.
196
00:20:19,720 --> 00:20:20,971
Elle est maudite.
197
00:20:21,805 --> 00:20:24,892
Esi manquerait un éléphant
au milieu d'un troupeau.
198
00:20:25,184 --> 00:20:27,644
Tourne-moi le dos,
tu verras si je vise bien.
199
00:20:27,728 --> 00:20:28,562
Moi ?
200
00:20:38,989 --> 00:20:43,327
Pendant mon temps libre, j'ai cherché
la pierre à aiguiser parfaite.
201
00:20:43,702 --> 00:20:46,330
Une pierre polie
par le courant de la rivière.
202
00:20:46,455 --> 00:20:47,998
Mes ongles sont des épines.
203
00:20:50,834 --> 00:20:53,670
Arrache-leur les yeux
et le combat s'arrête.
204
00:20:55,589 --> 00:20:58,842
Mes ongles me servent aussi
à dresser les apprenties.
205
00:20:59,551 --> 00:21:02,679
Tu n'as pas pris de bain ?
Tu as l'odeur d'une charogne.
206
00:21:03,096 --> 00:21:05,432
J'ai laissé les autres
y aller avant moi.
207
00:21:06,225 --> 00:21:08,644
Première règle de ta formation :
208
00:21:08,727 --> 00:21:11,063
toujours obéir à Izogie.
209
00:21:14,691 --> 00:21:17,027
C'est moi, Izogie.
210
00:21:42,219 --> 00:21:43,387
Désolée.
211
00:21:44,680 --> 00:21:46,098
Tu peux rester.
212
00:21:48,100 --> 00:21:50,060
Tu es l'une des prisonnières ?
213
00:21:51,103 --> 00:21:54,690
Mon père m'a offerte en cadeau au roi.
214
00:21:54,773 --> 00:21:58,193
Ton père est riche ? Sûrement.
215
00:21:59,111 --> 00:22:01,655
Sinon il t'aurait vendue
à un riche époux.
216
00:22:01,738 --> 00:22:03,031
Il a essayé.
217
00:22:03,991 --> 00:22:05,951
Je ne veux pas d'époux.
218
00:22:06,702 --> 00:22:09,496
Je veux être une guerrière, une Agojié.
219
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
- Quel âge as-tu ?
- 19 ans.
220
00:22:12,124 --> 00:22:13,750
Tu as l'air d'une enfant.
221
00:22:13,834 --> 00:22:17,212
Je travaille dur,
plus dur que les autres.
222
00:22:17,296 --> 00:22:20,716
Beaucoup de filles têtues
finissent dans ce palais.
223
00:22:20,799 --> 00:22:22,676
Elles échouent, le plus souvent.
224
00:22:24,303 --> 00:22:26,138
Toute notre enfance,
225
00:22:26,680 --> 00:22:29,057
on nous a raconté l'histoire des Agojié.
226
00:22:29,474 --> 00:22:31,059
De vos pouvoirs magiques.
227
00:22:31,810 --> 00:22:34,271
Tu m'as l'air
d'une vieille dame ordinaire.
228
00:22:37,941 --> 00:22:41,320
Combattre,
ce n'est pas une question de magie,
229
00:22:42,362 --> 00:22:43,780
mais d'aptitudes.
230
00:22:44,615 --> 00:22:46,783
On verra si tu en as.
231
00:23:00,964 --> 00:23:02,925
Je ne suis pas une combattante.
232
00:23:03,967 --> 00:23:05,636
Alors pourquoi tu es restée ?
233
00:23:06,595 --> 00:23:08,597
Je n'ai nulle part où aller.
234
00:23:11,099 --> 00:23:12,434
Tu es une Mahi.
235
00:23:13,352 --> 00:23:14,811
Pourquoi tu es restée ?
236
00:23:15,395 --> 00:23:18,941
Ici, je serai une chasseuse,
pas une proie.
237
00:23:39,086 --> 00:23:41,547
Aujourd'hui,
vous recevez votre première arme.
238
00:23:55,477 --> 00:23:57,020
Ça ne va pas.
239
00:24:00,607 --> 00:24:01,650
Bien.
240
00:24:06,280 --> 00:24:07,447
Recommence.
241
00:24:08,866 --> 00:24:10,450
Une corde n'est pas une arme.
242
00:24:12,744 --> 00:24:14,830
Tu veux une autre arme ?
243
00:24:15,706 --> 00:24:16,707
Lève-toi.
244
00:24:20,085 --> 00:24:22,629
Vas-y, attaque ce soldat, décapite-le.
245
00:24:28,385 --> 00:24:30,387
- Je m'excuse.
- Ne t'excuse pas, vas-y.
246
00:25:00,876 --> 00:25:02,544
Concentre-toi sur la corde.
247
00:25:10,594 --> 00:25:11,720
Tsétsé !
248
00:25:12,888 --> 00:25:13,972
C'est qui, Tsétsé ?
249
00:25:14,056 --> 00:25:16,225
C'est toi, petite mouche.
250
00:25:16,600 --> 00:25:19,311
Tu voles dans tous les sens,
251
00:25:19,394 --> 00:25:21,480
mais tu ne sais pas où tu vas.
252
00:25:21,563 --> 00:25:24,900
On veut des guerrières futées.
Les idiotes meurent vite.
253
00:25:24,983 --> 00:25:26,151
Je ne suis pas idiote.
254
00:25:26,235 --> 00:25:27,653
Alors, prouve-le-moi.
255
00:25:27,736 --> 00:25:29,863
Tu dois t'entraîner autrement.
256
00:25:29,947 --> 00:25:32,282
Les exercices sont un jeu.
257
00:25:32,366 --> 00:25:35,077
Amuse-toi, comme quand tu étais petite.
258
00:25:35,160 --> 00:25:37,037
Je n'avais pas le droit de jouer.
259
00:25:37,621 --> 00:25:39,206
Je devais travailler.
260
00:25:39,581 --> 00:25:41,583
Quelle tristesse !
261
00:25:41,917 --> 00:25:43,210
Tu ne sais rien de moi.
262
00:25:51,093 --> 00:25:53,262
Quand j'ai eu 14 ans,
263
00:25:54,179 --> 00:25:57,516
ma mère a installé un panneau
pour vendre ma virginité.
264
00:25:58,809 --> 00:26:00,644
Quand le premier homme est arrivé,
265
00:26:00,978 --> 00:26:04,064
j'ai crié,
mais ma mère n'est pas venue.
266
00:26:04,189 --> 00:26:07,568
Le deuxième homme
s'est plaint de mes larmes.
267
00:26:07,693 --> 00:26:09,444
Alors, elle m'a battue.
268
00:26:09,528 --> 00:26:13,657
Le troisième homme,
je l'ai brûlé avec une braise.
269
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Ta famille a été cruelle.
270
00:26:20,706 --> 00:26:22,291
Ma mère aussi.
271
00:26:23,375 --> 00:26:25,335
Il y a de quoi pleurer.
272
00:26:27,045 --> 00:26:28,881
Mais il vaut mieux en rire.
273
00:26:32,009 --> 00:26:34,219
Tu as une nouvelle famille, maintenant.
274
00:26:40,309 --> 00:26:43,437
Apprenties, l'épreuve finale approche.
275
00:26:43,520 --> 00:26:46,356
Vous montrerez vos aptitudes
en présence du roi.
276
00:26:47,983 --> 00:26:51,570
Celles qui réussiront l'épreuve
deviendront des Agojié.
277
00:26:52,196 --> 00:26:54,198
Et celles qui échoueront partiront
278
00:26:55,365 --> 00:26:57,117
pour ne jamais revenir.
279
00:27:01,288 --> 00:27:02,414
Regarde-moi ça !
280
00:27:02,831 --> 00:27:06,376
Les Oyo te pendront par les pieds
et t'égorgeront.
281
00:27:07,794 --> 00:27:09,505
Sers-toi de tes pieds !
282
00:27:29,024 --> 00:27:29,983
Relève-toi.
283
00:27:30,108 --> 00:27:31,401
Sauf si tu veux mourir.
284
00:27:35,739 --> 00:27:37,449
On est dans une cuisine ?
285
00:27:38,283 --> 00:27:41,161
Vous découpez un corps, pas une igname.
286
00:27:42,037 --> 00:27:43,789
Frappez avec détermination !
287
00:27:52,089 --> 00:27:53,131
Attention !
288
00:27:53,841 --> 00:27:54,800
Feu !
289
00:28:01,181 --> 00:28:02,474
Bien, Ode.
290
00:28:03,475 --> 00:28:05,310
Nawi, on dirait une tortue !
291
00:29:08,665 --> 00:29:09,499
Fumbe,
292
00:29:10,417 --> 00:29:12,669
montre-moi comment on noue la corde.
293
00:29:13,170 --> 00:29:14,463
Jamais.
294
00:29:14,546 --> 00:29:17,299
C'est la seule chose
que je fais mieux que toi.
295
00:29:17,925 --> 00:29:19,718
Ode, tu l'entends ?
296
00:29:22,804 --> 00:29:24,806
Tu as vu Izogie ?
297
00:29:25,849 --> 00:29:27,267
La lance, ici.
298
00:29:27,351 --> 00:29:30,270
Debout, elle ne bouge pas,
elle n'a pas mal.
299
00:29:32,147 --> 00:29:34,650
- Je serai comme elle.
- Oui, mon amie.
300
00:29:34,733 --> 00:29:36,568
Aussi forte qu'elle.
301
00:29:36,652 --> 00:29:38,654
Tu m'attaques, je t'attaque.
302
00:29:41,073 --> 00:29:42,199
Frappe de revers.
303
00:29:57,673 --> 00:30:00,259
Laquelle de vous a fait cette farce ?
304
00:30:05,430 --> 00:30:07,683
- Vous serez toutes punies.
- C'est moi.
305
00:30:07,766 --> 00:30:09,810
- C'est nous toutes.
- Non.
306
00:30:11,019 --> 00:30:13,981
C'est moi. Je m'excuse.
307
00:30:14,606 --> 00:30:16,108
Encore.
308
00:30:18,151 --> 00:30:19,570
Retournez à vos quartiers.
309
00:30:25,075 --> 00:30:28,579
Comment tu as provoqué cette explosion ?
310
00:30:29,955 --> 00:30:32,666
Pas besoin d'arme
pour utiliser la poudre,
311
00:30:32,791 --> 00:30:34,209
une étincelle suffit.
312
00:30:35,961 --> 00:30:37,421
Tu aimes les armes ?
313
00:30:38,839 --> 00:30:41,466
T'entraîner avec les hommes
de l'infanterie ?
314
00:30:41,884 --> 00:30:43,385
Tu leur fais du charme.
315
00:30:44,428 --> 00:30:46,513
- C'est interdit ?
- Tu le sais bien.
316
00:30:46,597 --> 00:30:47,764
Pourquoi ?
317
00:30:48,640 --> 00:30:51,185
Ils sont tous mariés et ont des enfants.
318
00:30:51,268 --> 00:30:52,811
Mais pas les Agojié.
319
00:30:53,437 --> 00:30:54,688
C'est injuste.
320
00:30:54,771 --> 00:30:58,317
Vu ton arrogance, je comprends
que ta famille t'ait abandonnée.
321
00:30:58,400 --> 00:31:00,235
C'est toi qui es arrogante.
322
00:31:01,904 --> 00:31:05,365
Je suis une générale.
J'ai mérité ma place.
323
00:31:05,449 --> 00:31:07,201
Toi, tu n'as rien mérité.
324
00:31:07,534 --> 00:31:09,036
Je devrais te chasser !
325
00:31:09,119 --> 00:31:12,414
J'ai vu des guerrières mourir
par manque de discipline.
326
00:31:12,497 --> 00:31:14,583
Leur vie facile
ne les a pas préparées...
327
00:31:14,708 --> 00:31:15,751
Je n'ai pas eu...
328
00:31:15,876 --> 00:31:17,544
À être une Agojié !
329
00:31:20,255 --> 00:31:22,841
Je n'ai pas eu une vie facile.
330
00:31:22,925 --> 00:31:24,009
Je t'en prie,
331
00:31:24,092 --> 00:31:27,846
je veux être avec les autres,
je veux me battre pour mon roi.
332
00:31:32,643 --> 00:31:33,977
Tes larmes
333
00:31:34,853 --> 00:31:36,271
ne servent à rien.
334
00:31:38,649 --> 00:31:41,109
Une guerrière doit tuer ses larmes.
335
00:31:49,243 --> 00:31:50,285
Va-t'en.
336
00:32:01,380 --> 00:32:02,422
Va-t'en.
337
00:32:12,766 --> 00:32:16,228
Tu es une prisonnière Mahi,
rien de plus.
338
00:32:16,311 --> 00:32:17,729
Qu'est-ce que tu dis ?
339
00:32:18,814 --> 00:32:21,149
- Elle a tué les nôtres.
- Et toi, les miens.
340
00:32:21,275 --> 00:32:24,069
J'étais aussi prisonnière,
à mon arrivée ici.
341
00:32:24,444 --> 00:32:27,197
Tu crois valoir plus que moi ?
342
00:32:27,281 --> 00:32:28,448
Non, Ajahi.
343
00:32:28,574 --> 00:32:32,160
Celle qui réussit l'épreuve finale
devient l'une des nôtres.
344
00:32:33,203 --> 00:32:35,664
Peu importe d'où elle vient.
345
00:32:47,342 --> 00:32:48,886
Tsétsé,
346
00:32:48,969 --> 00:32:52,014
mange, Nanisca préfère les fortes.
347
00:32:54,474 --> 00:32:56,018
Quelle est la première règle ?
348
00:33:01,523 --> 00:33:03,400
Toujours obéir à Izogie.
349
00:33:08,030 --> 00:33:09,114
Viens avec moi.
350
00:33:13,243 --> 00:33:14,244
Bois.
351
00:33:15,621 --> 00:33:16,872
Qu'est-ce que c'est ?
352
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
La seule chose digne d'intérêt
venue des Blancs.
353
00:33:20,334 --> 00:33:22,085
Ils appellent ça "whiskey".
354
00:33:24,421 --> 00:33:25,506
Ça y est,
355
00:33:25,589 --> 00:33:28,217
on a trouvé un moyen
de faire taire Tsétsé.
356
00:33:29,092 --> 00:33:32,095
Ta langue va te renvoyer
dans ton village.
357
00:33:32,179 --> 00:33:34,306
Pourquoi tu as défié la Miganon ?
358
00:33:35,140 --> 00:33:37,434
Si je me tais,
elle ne me remarquera pas.
359
00:33:37,643 --> 00:33:39,937
Tu crois qu'elle a le temps
de penser à toi ?
360
00:33:40,604 --> 00:33:43,482
C'est le monde qui l'intéresse.
361
00:33:43,565 --> 00:33:46,109
Elle pourrait bien devenir Kpojito.
362
00:33:46,193 --> 00:33:47,569
La Femme-Roi ?
363
00:33:48,654 --> 00:33:51,323
Cela fait si longtemps
qu'il n'y en a pas eu.
364
00:33:51,406 --> 00:33:53,534
Contrairement à son frère,
365
00:33:53,617 --> 00:33:57,204
le roi Ghézo croit aux traditions
366
00:33:57,287 --> 00:34:00,791
et aux dieux jumeaux, Mawu et Lisa.
367
00:34:00,874 --> 00:34:02,626
Femme et homme,
368
00:34:03,085 --> 00:34:04,211
égaux.
369
00:34:04,962 --> 00:34:07,172
Ghézo désignera une Femme-Roi.
370
00:34:07,256 --> 00:34:09,507
Pour les dieux et pour le peuple.
371
00:34:10,509 --> 00:34:12,761
Mais la Miganon en a-t-elle envie ?
372
00:34:12,844 --> 00:34:14,304
Je n'en sais rien.
373
00:34:15,054 --> 00:34:18,308
Mais dans le palais, c'est une légende.
374
00:34:18,934 --> 00:34:23,146
Jeune combattante, elle a été capturée
et laissée pour morte.
375
00:34:23,272 --> 00:34:25,023
Mais elle est revenue,
376
00:34:25,732 --> 00:34:29,735
avec les kofes de ces salauds d'Oyo
pendues à la ceinture.
377
00:34:55,179 --> 00:34:57,389
Je déteste ça, tu le sais.
378
00:34:57,848 --> 00:35:00,100
Le roi boit tout ce que je lui apporte.
379
00:35:00,184 --> 00:35:01,643
Il est jeune.
380
00:35:01,727 --> 00:35:04,563
Il a amené une épouse écervelée
au Conseil.
381
00:35:05,314 --> 00:35:06,440
Shante.
382
00:35:08,192 --> 00:35:10,068
Elle a de l'ambition.
383
00:35:20,412 --> 00:35:22,706
Raconte-moi ton rêve, Nani.
384
00:35:25,083 --> 00:35:27,794
Ça conjure le sort
385
00:35:27,920 --> 00:35:29,505
de le dire à haute voix.
386
00:35:33,383 --> 00:35:35,427
Je suis dans la jungle.
387
00:35:38,889 --> 00:35:42,601
Quelque chose rôde dans l'ombre.
388
00:35:45,103 --> 00:35:47,606
Une bête en colère.
389
00:35:53,612 --> 00:35:55,989
Je peux sentir sa sueur, sa peur.
390
00:35:56,657 --> 00:35:58,909
À quoi ressemble cette bête ?
391
00:35:59,743 --> 00:36:01,161
Je ne sais pas.
392
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Je me réveille à ce moment-là.
393
00:36:06,208 --> 00:36:08,460
C'est un avertissement, n'est-ce pas ?
394
00:36:09,461 --> 00:36:11,547
Interrogeons Legba.
395
00:36:11,630 --> 00:36:14,258
Non, pas les noix !
396
00:36:14,842 --> 00:36:16,760
Ne dis pas ça.
397
00:36:18,095 --> 00:36:19,805
Elles sont sacrées.
398
00:36:28,522 --> 00:36:30,691
Tes ennemis se rassemblent.
399
00:36:31,441 --> 00:36:33,151
Tu peux faire mieux que ça.
400
00:36:36,947 --> 00:36:38,490
Je vois du feu.
401
00:36:40,158 --> 00:36:44,413
Quelque chose ou quelqu'un de ton passé.
402
00:36:45,455 --> 00:36:47,249
Tout ça est ridicule.
403
00:36:47,332 --> 00:36:50,127
Et ton remède aussi.
Je ne suis même pas fatiguée.
404
00:36:50,210 --> 00:36:51,628
Va à l'autel.
405
00:36:52,713 --> 00:36:55,007
Dépose des offrandes pour les morts.
406
00:36:57,551 --> 00:36:58,844
Fais-le.
407
00:37:00,304 --> 00:37:04,433
Si tu ne respectes pas Ifá,
respecte au moins ton rêve.
408
00:39:28,952 --> 00:39:31,830
Je suis le général Oba Ade.
409
00:39:38,587 --> 00:39:40,923
... les salutations du roi d'Oyo.
410
00:39:42,257 --> 00:39:45,886
Des présents pour le royaume d'Oyo,
comme le veut la tradition.
411
00:39:48,096 --> 00:39:49,097
Nanisca.
412
00:39:57,439 --> 00:39:59,316
Il n'y en a jamais eu aussi peu.
413
00:39:59,399 --> 00:40:00,984
On n'est pas aveugles.
414
00:40:01,109 --> 00:40:04,196
Nous non plus,
vous avez attaqué notre village.
415
00:40:07,241 --> 00:40:11,745
Pour combler ce manque,
j'accepte un supplément au tribut.
416
00:40:11,870 --> 00:40:13,247
Quarante Agojié.
417
00:40:15,165 --> 00:40:16,583
Pas trop vieilles.
418
00:40:20,295 --> 00:40:21,505
Et si je refuse ?
419
00:40:21,588 --> 00:40:23,757
Le port de Ouidah te sera fermé.
420
00:40:23,841 --> 00:40:25,634
Le port appartient au Dahomey.
421
00:40:25,843 --> 00:40:28,971
Nous en avons pris le contrôle,
il nous appartient.
422
00:40:33,892 --> 00:40:36,728
Je suis surpris
que vous ayez amené des chevaux.
423
00:40:37,271 --> 00:40:40,816
Avec les mouches,
ils risquent la maladie de la tsétsé.
424
00:40:42,734 --> 00:40:46,780
Il arrive qu'une souris
terrasse un éléphant.
425
00:40:46,905 --> 00:40:48,991
Tu menaces les Oyo, usurpateur ?
426
00:40:49,074 --> 00:40:50,409
Respecte le roi !
427
00:40:53,704 --> 00:40:54,830
Migan,
428
00:40:54,913 --> 00:40:57,416
ce nouveau général veut nous piéger.
429
00:40:57,541 --> 00:40:59,251
Ne cédons pas à ces idioties.
430
00:40:59,334 --> 00:41:00,669
Discutons.
431
00:41:16,435 --> 00:41:18,020
Vingt Agojié.
432
00:41:18,145 --> 00:41:20,147
De notre choix.
433
00:41:20,856 --> 00:41:23,317
Nous les emmenons nous-mêmes à Ouidah.
434
00:41:24,151 --> 00:41:26,320
Et nous conservons l'accès au port.
435
00:41:27,613 --> 00:41:31,200
Boma restera ici pour le festin
que vous avez préparé.
436
00:41:32,075 --> 00:41:34,995
Je serai à Ouidah, j'attendrai.
437
00:41:36,288 --> 00:41:37,164
Oba.
438
00:43:03,500 --> 00:43:04,543
Nanisca...
439
00:43:07,754 --> 00:43:09,173
Qu'y a-t-il ?
440
00:43:09,673 --> 00:43:12,176
Tes noix disaient vrai,
en fin de compte.
441
00:43:19,433 --> 00:43:22,227
{\an8}PORT DE OUIDAH
442
00:43:44,249 --> 00:43:45,709
Je n'y crois pas.
443
00:43:46,376 --> 00:43:47,753
Je suis vraiment ici.
444
00:43:48,921 --> 00:43:50,255
C'est une terre sauvage.
445
00:43:51,798 --> 00:43:53,592
Tu auras du mal à t'y faire,
446
00:43:53,717 --> 00:43:56,136
vu l'opulence dans laquelle tu as grandi.
447
00:43:56,720 --> 00:43:58,972
Je me suis bien fait à ton bateau.
448
00:44:01,225 --> 00:44:02,768
Seuls les navires négriers
449
00:44:02,893 --> 00:44:04,144
atteignent ces côtes.
450
00:44:05,020 --> 00:44:07,856
Et je ferai commerce comme mon père.
451
00:44:08,106 --> 00:44:10,442
Ton père à toi est imprimeur,
452
00:44:10,567 --> 00:44:12,903
tu n'y connais rien.
453
00:44:14,238 --> 00:44:15,072
Viens.
454
00:44:16,073 --> 00:44:17,658
Allons visiter la ville.
455
00:45:05,205 --> 00:45:06,498
Les Agojié...
456
00:45:06,832 --> 00:45:08,333
Ce sont les Agojié.
457
00:45:24,516 --> 00:45:25,350
C'est...
458
00:45:25,434 --> 00:45:26,852
Les Amazones du Dahomey.
459
00:45:27,394 --> 00:45:28,478
Elles sont vierges.
460
00:45:29,229 --> 00:45:31,273
Les hyènes sanguinaires d'Afrique.
461
00:45:43,076 --> 00:45:45,621
Nous apportons le tribut du roi Ghézo.
462
00:45:46,705 --> 00:45:50,000
L'armée du Dahomey
ne trouve pas d'hommes assez virils.
463
00:45:50,626 --> 00:45:52,336
Ils prennent des femmes.
464
00:45:53,879 --> 00:45:55,589
C'est une offense aux dieux !
465
00:45:57,299 --> 00:45:59,968
Mes hommes sauront très bien
quoi faire d'elles.
466
00:46:00,052 --> 00:46:01,512
Tu fais erreur.
467
00:46:02,304 --> 00:46:04,640
Ces guerrières ne sont pas ton tribut.
468
00:46:04,723 --> 00:46:06,600
Voici ton tribut !
469
00:46:08,393 --> 00:46:10,604
Retenez bien ceci.
470
00:46:12,147 --> 00:46:14,775
Le puissant roi Ghézo
ne craint personne !
471
00:46:26,286 --> 00:46:27,120
Oyo !
472
00:47:07,911 --> 00:47:08,954
Levez la grille !
473
00:47:23,552 --> 00:47:24,887
Miganon !
474
00:47:26,054 --> 00:47:26,889
Cours !
475
00:48:18,148 --> 00:48:19,024
Ramez !
476
00:48:30,911 --> 00:48:34,498
Pourquoi tu n'as pas suivi le plan
et rejoint les barques ?
477
00:48:34,581 --> 00:48:37,209
Les soldats arrivaient.
Si je n'avais pas...
478
00:48:37,292 --> 00:48:40,838
Tu es une héroïne ?
Tu agis seule, tu désobéis ?
479
00:48:42,005 --> 00:48:43,590
- Ils t'auraient prise.
- Nawi !
480
00:48:48,804 --> 00:48:52,099
Tu as risqué la capture
en me désobéissant.
481
00:48:56,895 --> 00:48:58,272
Nous sommes des Agojié.
482
00:48:58,939 --> 00:49:00,482
On n'agit pas seules.
483
00:49:00,983 --> 00:49:04,570
On avance ensemble vers le même but.
Seule, tu es faible.
484
00:49:04,653 --> 00:49:06,780
Tu risques la mort, voire pire.
485
00:49:08,448 --> 00:49:10,284
Vous avez vu les cages.
486
00:49:11,368 --> 00:49:13,912
Une Agojié prisonnière est une esclave.
487
00:49:14,955 --> 00:49:17,958
Les hommes se servent d'elle,
la laissent pourrir.
488
00:49:21,253 --> 00:49:22,963
Mieux vaut mourir.
489
00:49:23,881 --> 00:49:25,757
Se trancher la gorge.
490
00:49:32,973 --> 00:49:36,018
Je ne te contredirais jamais
devant les autres,
491
00:49:36,101 --> 00:49:38,520
mais c'est toi
qui n'as pas suivi le plan.
492
00:49:38,604 --> 00:49:43,400
Mon seul et unique plan, Amenza,
était de lui couper la tête.
493
00:50:11,970 --> 00:50:12,846
Entre.
494
00:50:18,894 --> 00:50:20,521
Tu as gagné, paraît-il.
495
00:50:24,024 --> 00:50:27,736
Nanisca, notre relation a commencé
sur de mauvaises bases.
496
00:50:27,819 --> 00:50:29,112
Je veux être ton amie.
497
00:50:30,030 --> 00:50:32,658
Je peux t'aider. Le roi m'écoute.
498
00:50:32,741 --> 00:50:36,745
Ensemble, on donnera au roi
toujours plus de pouvoir.
499
00:50:36,828 --> 00:50:39,289
C'est toi qui veux le pouvoir.
500
00:50:39,998 --> 00:50:43,710
Tu veux rester à l'abri,
dans le luxe de ton beau palais.
501
00:50:46,004 --> 00:50:48,465
Trop de changement,
ça peut être dangereux.
502
00:50:48,841 --> 00:50:51,385
Je l'ai souvent dit à mon époux.
503
00:50:51,927 --> 00:50:55,347
Nous saurons très vite
qui il écoute réellement.
504
00:51:12,364 --> 00:51:17,369
Cette palmeraie produit à elle seule
des milliers de fûts d'huile de palme.
505
00:51:17,452 --> 00:51:20,038
En exploitant plusieurs palmeraies,
506
00:51:20,163 --> 00:51:22,666
nous pourrons en vendre
sans interruption.
507
00:51:24,668 --> 00:51:27,504
Je n'avais jamais vu
les choses comme ça.
508
00:51:28,755 --> 00:51:30,007
Mais tout ceci...
509
00:51:30,507 --> 00:51:32,009
m'ouvre les yeux.
510
00:51:32,134 --> 00:51:34,428
Un visionnaire voit
ce que nul ne voit.
511
00:51:35,846 --> 00:51:37,681
Nous avons déclaré la guerre.
512
00:51:38,182 --> 00:51:40,100
Nous allons conquérir Oyo
513
00:51:40,225 --> 00:51:42,227
et étendre notre territoire.
514
00:51:43,353 --> 00:51:46,398
Nanisca, nous serons
le plus grand empire d'Afrique.
515
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Oui, mon roi.
516
00:51:48,025 --> 00:51:51,695
Mais ne soyons pas un empire
qui vend son peuple.
517
00:51:52,154 --> 00:51:54,531
Soyons un empire qui aime son peuple.
518
00:51:54,865 --> 00:51:56,992
Mon frère a vendu les nôtres.
519
00:51:58,076 --> 00:51:59,453
Je ne le ferai jamais.
520
00:51:59,578 --> 00:52:03,165
Qu'ils soient du Dahomey ou pas,
ils font partie de notre peuple.
521
00:52:04,708 --> 00:52:07,336
Les Blancs ont apporté l'immoralité ici.
522
00:52:07,419 --> 00:52:11,465
Ils ne s'arrêteront pas
avant d'avoir asservi toute l'Afrique.
523
00:52:19,348 --> 00:52:21,642
La marine anglaise patrouille au large,
524
00:52:22,392 --> 00:52:24,478
elle s'empare de notre marchandise.
525
00:52:24,728 --> 00:52:27,314
Vos guerres tribales
ne me concernent en rien.
526
00:52:27,397 --> 00:52:29,650
Et les vôtres ne nous concernent pas.
527
00:52:30,025 --> 00:52:31,902
Tout ça sera bientôt terminé.
528
00:52:33,028 --> 00:52:36,156
Les Mahi et les Igbo sont avec nous.
529
00:52:36,657 --> 00:52:39,076
À la prochaine lune, nous attaquerons
530
00:52:39,159 --> 00:52:40,911
et nous prendrons leur ville.
531
00:52:40,994 --> 00:52:42,829
Ouidah est ouvert au commerce.
532
00:52:43,664 --> 00:52:45,123
Vous aurez votre marchandise.
533
00:52:58,929 --> 00:53:01,056
Tu veux découvrir le Dahomey ?
534
00:53:01,723 --> 00:53:03,433
Alors, allons-y.
535
00:53:04,268 --> 00:53:06,186
Avant qu'il ne disparaisse.
536
00:54:36,193 --> 00:54:37,027
Santo !
537
00:54:39,321 --> 00:54:40,697
Ce n'est pas drôle !
538
00:54:48,163 --> 00:54:50,207
Ce sont mes vêtements.
539
00:54:50,582 --> 00:54:55,003
Retourne à Ouidah, vendeur d'esclaves,
nu comme ceux que tu vends.
540
00:54:55,629 --> 00:54:56,880
Je ne vends pas d'esclaves.
541
00:54:57,506 --> 00:54:58,757
Tu me comprends ?
542
00:54:59,216 --> 00:55:01,134
Ma mère était du Dahomey.
543
00:55:02,803 --> 00:55:04,847
Tu ne ressembles pas à un Dahoméen.
544
00:55:05,514 --> 00:55:07,182
Mon père est blanc.
545
00:55:08,517 --> 00:55:11,562
Alors tu es dahoméen sans l'être.
546
00:55:12,521 --> 00:55:14,022
Et tu es blanc...
547
00:55:15,190 --> 00:55:16,275
sans l'être.
548
00:55:19,152 --> 00:55:21,864
Je pourrais avoir mon pantalon ?
549
00:55:27,786 --> 00:55:29,538
Je t'ai vu à Ouidah.
550
00:55:30,706 --> 00:55:32,749
Pourquoi tu es dans la jungle ?
551
00:55:32,833 --> 00:55:34,668
Je vais au Dahomey.
552
00:55:35,669 --> 00:55:38,088
Ma mère m'a beaucoup parlé
de cet endroit.
553
00:55:40,507 --> 00:55:42,134
Peut-être que je t'y verrai.
554
00:55:42,467 --> 00:55:44,761
Si on te laisse entrer dans le palais.
555
00:56:10,245 --> 00:56:12,206
Je m'appelle Malik.
556
00:56:13,165 --> 00:56:14,166
Malik !
557
00:56:23,675 --> 00:56:25,302
L'eau est bonne ?
558
00:56:34,436 --> 00:56:36,980
Je n'aime pas ce jeune capitaine.
559
00:56:37,064 --> 00:56:39,316
Il fait le fier comme un coq de combat.
560
00:56:39,441 --> 00:56:41,026
Pour une fois, on est d'accord.
561
00:56:41,151 --> 00:56:42,319
Ça fait longtemps !
562
00:56:44,488 --> 00:56:45,656
Où étais-tu caché ?
563
00:56:49,034 --> 00:56:51,537
Votre portugais est parfait, mon roi.
564
00:56:51,745 --> 00:56:53,413
Mon père vous salue.
565
00:56:53,914 --> 00:56:55,832
Alors tu es capitaine ?
566
00:56:55,916 --> 00:56:57,084
- Oui.
- Très bien.
567
00:56:57,167 --> 00:56:58,794
Il m'a tout appris.
568
00:56:58,877 --> 00:56:59,711
Des présents.
569
00:57:00,087 --> 00:57:00,963
Pour vous.
570
00:57:02,506 --> 00:57:03,674
Très bien.
571
00:57:11,306 --> 00:57:12,724
Je te remercie.
572
00:57:17,145 --> 00:57:18,605
Voici Malik.
573
00:57:18,689 --> 00:57:21,108
Sa mère a été capturée au Dahomey.
574
00:57:23,694 --> 00:57:25,904
Ma mère a subi le même sort.
575
00:57:26,446 --> 00:57:28,490
Elle a été vendue par mon frère.
576
00:57:29,241 --> 00:57:31,910
J'ai envoyé des hommes dans votre pays.
577
00:57:31,994 --> 00:57:34,580
Ils la ramèneront, il le faut.
578
00:57:35,289 --> 00:57:39,501
Et s'ils retrouvent ta mère,
ils la ramèneront également.
579
00:57:40,752 --> 00:57:42,754
Je viens de l'enterrer.
580
00:57:43,172 --> 00:57:46,008
Elle tenait à ce que je vienne
sur sa terre natale,
581
00:57:46,091 --> 00:57:48,385
le seul endroit où elle ait été libre.
582
00:57:49,595 --> 00:57:51,305
C'est ta terre, ici.
583
00:57:51,388 --> 00:57:52,806
Tu es chez toi.
584
00:57:53,932 --> 00:57:56,226
Et tu arrives à point nommé.
585
00:57:56,310 --> 00:57:59,730
Nos magnifiques Agojié
passent leur épreuve finale.
586
00:57:59,813 --> 00:58:01,982
Je t'en prie, installe-toi.
587
00:58:02,065 --> 00:58:03,817
Installez-vous.
588
00:58:03,901 --> 00:58:05,777
Trouvez-leur des sièges.
589
00:58:09,031 --> 00:58:10,365
Très bien.
590
00:58:12,242 --> 00:58:13,535
Commençons !
591
00:58:18,248 --> 00:58:19,082
Allez.
592
00:58:38,227 --> 00:58:39,770
Ne cédez pas à la peur.
593
00:58:39,853 --> 00:58:41,355
Affrontez-la.
594
00:58:42,064 --> 00:58:44,149
Nous nous battons sans relâche.
595
00:59:17,182 --> 00:59:18,225
Fumbe !
596
00:59:29,570 --> 00:59:31,196
Viens !
597
01:01:04,873 --> 01:01:05,749
Approche.
598
01:01:06,959 --> 01:01:08,377
Approche, ma chère.
599
01:01:13,882 --> 01:01:15,133
Quel est ton nom ?
600
01:01:15,300 --> 01:01:16,802
Nawi, mon roi.
601
01:01:18,011 --> 01:01:20,389
Tu es aussi belle que redoutable.
602
01:01:21,974 --> 01:01:25,060
Si elle n'était pas si douée,
je l'aurais déjà épousée.
603
01:01:29,982 --> 01:01:31,441
À la gagnante !
604
01:01:36,071 --> 01:01:38,866
Les dieux te béniront,
ils veilleront sur toi.
605
01:01:45,414 --> 01:01:47,291
Bravo à toutes.
606
01:01:47,541 --> 01:01:50,502
Vous êtes les plus grandes
guerrières d'Afrique.
607
01:01:51,003 --> 01:01:52,713
Bienvenue dans la garde du roi.
608
01:02:18,363 --> 01:02:19,323
Ne bouge pas.
609
01:02:22,242 --> 01:02:23,243
Merci.
610
01:02:24,244 --> 01:02:27,831
Pourquoi tu es retournée aider Fumbe ?
Tu aurais pu perdre.
611
01:02:27,915 --> 01:02:31,126
Fumbe est mon amie.
Je veux qu'elle reste.
612
01:02:31,502 --> 01:02:33,170
Pour ça, elle devait réussir.
613
01:02:33,253 --> 01:02:34,296
Pour être utile,
614
01:02:34,421 --> 01:02:36,715
elle doit savoir se débrouiller seule.
615
01:02:38,467 --> 01:02:40,928
Tu n'aurais pas aidé ton amie, Miganon ?
616
01:02:41,011 --> 01:02:41,845
Amenza ?
617
01:02:42,346 --> 01:02:44,681
Je lui marcherais sur la tête
pour gagner.
618
01:02:48,936 --> 01:02:52,773
Tes premières cicatrices.
La marque des guerrières.
619
01:02:53,857 --> 01:02:54,983
Tu vois ?
620
01:02:57,736 --> 01:02:59,821
Tu en auras beaucoup d'autres.
621
01:03:10,499 --> 01:03:11,667
Veille bien...
622
01:03:12,876 --> 01:03:15,879
à retirer toutes les épines. Là...
623
01:03:16,004 --> 01:03:16,964
Là...
624
01:03:17,589 --> 01:03:18,423
Là...
625
01:03:20,717 --> 01:03:21,927
C'est quoi ?
626
01:03:24,555 --> 01:03:27,474
Mon père appelait ça
la marque du diable.
627
01:03:27,975 --> 01:03:30,727
Je l'avais
quand il m'a prise à l'orphelinat.
628
01:03:32,062 --> 01:03:33,564
Tu es orpheline ?
629
01:03:35,899 --> 01:03:37,776
Mais ton père...
630
01:03:37,860 --> 01:03:39,444
Il m'a recueillie.
631
01:03:40,028 --> 01:03:42,698
Mais je n'ai pas été
la fille dont il rêvait.
632
01:04:06,513 --> 01:04:07,347
Nani ?
633
01:04:13,437 --> 01:04:15,147
Qu'en as-tu fait ?
634
01:04:15,230 --> 01:04:16,064
De quoi ?
635
01:04:23,280 --> 01:04:25,199
- Je devais me taire.
- Je t'en prie.
636
01:04:25,282 --> 01:04:27,659
Tu m'as fait jurer
que si tu demandais...
637
01:04:27,993 --> 01:04:29,244
Amenza !
638
01:04:30,871 --> 01:04:34,333
Je ne suis pas ta domestique, Nanisca.
639
01:04:46,136 --> 01:04:49,097
- Je l'ai donnée aux missionnaires.
- Lesquels ?
640
01:04:49,223 --> 01:04:50,974
Ceux qu'on a croisés...
641
01:04:51,058 --> 01:04:53,143
- Où sont-ils allés ?
- Je l'ignore.
642
01:04:53,227 --> 01:04:56,396
- Dans quelle direction ?
- J'ai suivi ton ordre !
643
01:04:57,231 --> 01:04:59,691
Pour te libérer de ton fardeau,
644
01:04:59,816 --> 01:05:02,194
j'ai choisi de l'abandonner.
645
01:05:02,319 --> 01:05:03,737
- C'est tout ?
- Oui !
646
01:05:03,862 --> 01:05:05,197
Je ne te mens jamais !
647
01:05:07,866 --> 01:05:11,411
Pourquoi tu poses ces questions
après tout ce temps ?
648
01:05:14,665 --> 01:05:17,459
Parce que Nawi est orpheline ?
649
01:05:20,045 --> 01:05:23,298
Tu ne penses quand même pas qu'elle...
650
01:05:26,510 --> 01:05:27,845
Bien sûr que non.
651
01:05:29,513 --> 01:05:30,514
Non.
652
01:05:41,984 --> 01:05:45,153
Les dieux ne sont pas si cruels.
653
01:05:54,037 --> 01:05:56,832
Parle ma langue
quand tu es dans mon palais.
654
01:05:58,834 --> 01:06:02,754
Votre épouse Shante dit
que vous voulez mettre fin à la traite.
655
01:06:04,798 --> 01:06:06,717
Elle ne parle pas en mon nom.
656
01:06:07,467 --> 01:06:09,511
Elle sera punie pour l'avoir cru.
657
01:06:11,763 --> 01:06:14,933
Elle dit que c'est la volonté
de votre générale, pas la vôtre.
658
01:06:15,017 --> 01:06:17,728
Mes généraux agissent selon ma volonté.
659
01:06:17,811 --> 01:06:21,106
Alors vous voulez vendre
de l'huile de palme ?
660
01:06:21,190 --> 01:06:26,028
Je veux que mon peuple prospère
autant que le tien.
661
01:06:27,404 --> 01:06:29,489
Si mon peuple prospère,
662
01:06:30,073 --> 01:06:32,618
c'est grâce à la traite des esclaves.
663
01:06:32,701 --> 01:06:35,662
Et c'est cette traite
qui vous a rendu riche,
664
01:06:36,121 --> 01:06:38,749
aussi riche que le roi d'Angleterre.
665
01:06:39,750 --> 01:06:43,420
Si vous arrêtez la traite,
vous ne serez plus rien.
666
01:06:43,962 --> 01:06:45,631
Vous régnerez, mais sur...
667
01:06:46,673 --> 01:06:47,674
un tas de boue.
668
01:06:48,425 --> 01:06:51,512
Tous les capitaines
iront faire commerce ailleurs.
669
01:06:52,429 --> 01:06:54,723
Quoi, vendre des Africains ?
670
01:06:56,767 --> 01:06:59,228
Vous serez sans protection.
671
01:06:59,937 --> 01:07:01,647
Sans protection ?
672
01:07:07,277 --> 01:07:12,032
Je sais très bien
que nous ne sommes pour toi
673
01:07:12,157 --> 01:07:13,492
qu'une denrée.
674
01:07:16,411 --> 01:07:18,121
Mais je suis roi.
675
01:07:19,581 --> 01:07:21,667
Que tu le respectes ou pas.
676
01:07:23,502 --> 01:07:26,797
Et si tu ne m'es plus d'aucune utilité...
677
01:07:28,423 --> 01:07:30,884
toi aussi, tu es sans protection.
678
01:07:51,363 --> 01:07:52,197
Malik.
679
01:07:56,410 --> 01:07:57,327
Nawi.
680
01:07:58,370 --> 01:08:00,247
- Je peux entrer ?
- Non.
681
01:08:00,622 --> 01:08:03,125
Aucun homme ne traverse
le mur de palmes.
682
01:08:03,792 --> 01:08:06,628
Au Brésil, les étrangers
regardent les femmes du roi ?
683
01:08:06,753 --> 01:08:07,588
Au Brésil,
684
01:08:07,671 --> 01:08:12,718
les femmes couvrent leur corps
avec des manches et des jupes longues.
685
01:08:12,968 --> 01:08:14,761
Comment elles font pour courir ?
686
01:08:20,893 --> 01:08:22,895
On campe devant le palais ce soir.
687
01:08:22,978 --> 01:08:24,354
Viens me voir.
688
01:08:24,729 --> 01:08:27,649
- Ce soir, on prête le serment du sang.
- Viens après.
689
01:08:29,193 --> 01:08:31,862
Si tu veux une fille
pour te tenir compagnie,
690
01:08:31,987 --> 01:08:33,988
tu peux t'en offrir une au marché.
691
01:08:34,072 --> 01:08:36,908
Non, j'aimerais simplement te parler.
692
01:08:38,410 --> 01:08:39,286
Malik !
693
01:08:43,582 --> 01:08:45,542
Tu viendras me voir ?
694
01:09:39,179 --> 01:09:40,973
Sang de nos sœurs !
695
01:09:43,183 --> 01:09:44,600
Rends-nous invincibles
696
01:09:47,104 --> 01:09:48,522
Tu vis pour moi
697
01:09:49,857 --> 01:09:51,108
Je vis pour toi
698
01:09:53,609 --> 01:09:54,945
Sang de nos sœurs
699
01:09:56,530 --> 01:09:58,657
Rends-nous invincibles
700
01:10:03,370 --> 01:10:05,956
Tu vis pour moi, je vis pour toi
701
01:10:16,592 --> 01:10:18,510
Tu es maintenant ma sœur.
702
01:10:18,594 --> 01:10:21,180
Je serai fière de me battre à tes côtés.
703
01:10:21,263 --> 01:10:23,265
Je veux que tu m'enseignes.
704
01:10:23,348 --> 01:10:25,267
Comme la Miganon l'a fait pour toi.
705
01:10:26,059 --> 01:10:28,520
Moi aussi,
je veux être une grande guerrière.
706
01:10:28,604 --> 01:10:32,107
Pour ça, tu dois être concentrée.
707
01:10:32,191 --> 01:10:34,151
Pas de distractions.
708
01:10:34,234 --> 01:10:35,360
D'accord.
709
01:10:37,988 --> 01:10:40,032
Avant l'épreuve,
710
01:10:40,115 --> 01:10:43,118
j'ai vu l'homme du Brésil
te faire un signe.
711
01:10:43,619 --> 01:10:45,037
Tu connais cet homme ?
712
01:10:47,497 --> 01:10:49,583
Je l'ai croisé dans la jungle.
713
01:10:50,083 --> 01:10:51,627
"Dans la jungle".
714
01:10:54,129 --> 01:10:56,256
Quoi, tu as des sentiments pour lui ?
715
01:10:56,715 --> 01:10:59,760
Je n'ai aucun moyen de savoir
ce que je ressens pour lui.
716
01:11:01,762 --> 01:11:03,305
Tu veux que je t'enseigne.
717
01:11:07,684 --> 01:11:11,647
Tu es puissante,
bien plus que tu ne le crois.
718
01:11:12,564 --> 01:11:14,650
Ne gâche pas tout.
719
01:11:19,112 --> 01:11:20,322
Par amour, c'est ça ?
720
01:11:20,906 --> 01:11:22,950
L'amour rend faible.
721
01:11:23,242 --> 01:11:24,952
Tu le penses vraiment ?
722
01:11:27,955 --> 01:11:29,581
Tu n'as jamais aimé ?
723
01:11:31,834 --> 01:11:34,002
Un jour, je serai Miganon.
724
01:11:36,588 --> 01:11:38,131
On ne peut pas avoir les deux.
725
01:11:38,966 --> 01:11:40,551
Ça te suffira ?
726
01:11:41,218 --> 01:11:43,262
On a choisi cette vie.
727
01:11:44,346 --> 01:11:46,557
On survit toutes à notre manière.
728
01:11:46,890 --> 01:11:48,475
Tu trouveras la tienne.
729
01:12:02,865 --> 01:12:04,825
Ma mère était esclave.
730
01:12:05,075 --> 01:12:07,536
Je n'ai jamais vu les Africains
autrement.
731
01:12:08,245 --> 01:12:10,372
Je ne nous ai jamais rêvés...
732
01:12:11,290 --> 01:12:12,583
en rois...
733
01:12:13,375 --> 01:12:14,835
en guerriers.
734
01:12:17,504 --> 01:12:19,548
Mais aujourd'hui...
735
01:12:20,215 --> 01:12:22,384
je vois la grandeur.
736
01:12:24,011 --> 01:12:25,971
Je vois la beauté.
737
01:12:26,680 --> 01:12:28,599
Je crois que tu es un homme bon.
738
01:12:29,433 --> 01:12:31,768
Ne t'allie pas aux vendeurs d'esclaves.
739
01:12:32,853 --> 01:12:34,479
J'ai grandi avec lui.
740
01:12:34,563 --> 01:12:37,191
Mais voit-il notre beauté comme toi ?
741
01:12:47,743 --> 01:12:49,536
Nawi, les Oyo arrivent.
742
01:12:49,870 --> 01:12:51,038
Nous sommes prêtes.
743
01:12:51,121 --> 01:12:53,498
Ils ne seront pas seuls.
744
01:12:53,582 --> 01:12:55,626
Il y aura d'autres tribus.
745
01:12:55,709 --> 01:12:57,753
J'ai entendu leur général.
746
01:12:59,046 --> 01:13:01,173
On doit le dire à la Miganon.
747
01:13:01,256 --> 01:13:02,549
Je dois rentrer.
748
01:13:02,674 --> 01:13:03,717
Attends.
749
01:13:04,718 --> 01:13:06,929
Nous repartons demain.
750
01:13:20,609 --> 01:13:22,236
C'est Ogou.
751
01:13:23,278 --> 01:13:25,656
Il incarne le courage et la force.
752
01:13:25,781 --> 01:13:28,158
Il te fera peut-être revenir vers nous.
753
01:13:31,036 --> 01:13:33,288
Je n'ai rien à t'offrir.
754
01:13:53,976 --> 01:13:55,686
Je te raccompagne.
755
01:14:15,455 --> 01:14:16,456
Miganon.
756
01:14:19,835 --> 01:14:21,545
Je sais quelque chose.
757
01:14:22,045 --> 01:14:24,339
Un des hommes venus au palais, Malik,
758
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
dit que le général Oyo
a appelé d'autres tribus en renfort.
759
01:14:27,801 --> 01:14:29,720
Ils vont marcher sur le Dahomey.
760
01:14:30,095 --> 01:14:32,389
Les Oyo les ont galvanisés.
761
01:14:35,100 --> 01:14:38,562
Où as-tu parlé à cet homme, ce Malik ?
762
01:14:39,563 --> 01:14:41,690
Il m'a parlé
à travers le mur de palmes.
763
01:14:41,899 --> 01:14:44,234
Le soir où tu jures fidélité
à tes sœurs,
764
01:14:44,359 --> 01:14:46,653
tu vois en secret
un vendeur d'esclaves ?
765
01:14:46,737 --> 01:14:49,531
Ce n'en est pas un,
sa mère était du Dahomey.
766
01:14:49,615 --> 01:14:50,949
Tu prends sa défense ?
767
01:14:53,035 --> 01:14:54,786
Il t'a offert ce poignard ?
768
01:14:56,955 --> 01:14:58,248
Où es-tu allée ?
769
01:14:59,625 --> 01:15:00,751
Nulle part.
770
01:15:00,834 --> 01:15:01,877
Viens ici.
771
01:15:04,421 --> 01:15:05,422
Ici !
772
01:15:19,102 --> 01:15:21,146
Tu es une Agojié.
773
01:15:22,105 --> 01:15:24,149
Tu ne peux pas être avec un homme.
774
01:15:24,942 --> 01:15:27,986
Tu crois que tu es unique,
que je ne te chasserais pas ?
775
01:15:28,070 --> 01:15:29,196
Détrompe-toi.
776
01:15:29,279 --> 01:15:30,739
Je ne me crois pas unique.
777
01:15:30,822 --> 01:15:34,034
Ne baisse pas la tête, ne fais pas ça !
778
01:15:35,911 --> 01:15:37,663
Je connais ton arrogance.
779
01:15:38,163 --> 01:15:40,874
Tu n'en fais qu'à ta tête,
tu ignores les règles.
780
01:15:40,958 --> 01:15:42,584
Tu attends quoi de moi ?
781
01:15:44,002 --> 01:15:46,797
J'ai montré aujourd'hui
que je suis la meilleure !
782
01:15:46,880 --> 01:15:49,341
Être la meilleure ne suffit pas !
783
01:15:50,509 --> 01:15:52,886
Ton arrogance et ta stupidité
te perdront.
784
01:15:53,095 --> 01:15:54,638
Je ne suis pas toi !
785
01:15:55,264 --> 01:15:58,934
Izogie m'a dit pour ta capture.
Jamais ça ne m'arrivera !
786
01:15:59,017 --> 01:16:01,895
J'ai été violée plusieurs fois
toutes les nuits.
787
01:16:04,773 --> 01:16:08,235
Quand ils arrivaient,
j'avais envie de mourir.
788
01:16:10,696 --> 01:16:12,489
Ils m'ont tout pris,
789
01:16:13,115 --> 01:16:14,908
tout ce que je savais.
790
01:16:15,784 --> 01:16:18,954
Et quand j'ai enfin pu m'enfuir,
j'attendais un enfant.
791
01:16:20,122 --> 01:16:21,999
L'enfant de ces hommes.
792
01:16:23,584 --> 01:16:27,796
Pour ne pas être séparée de mes sœurs,
je me suis cachée.
793
01:16:29,673 --> 01:16:33,010
Je prenais des bains seule,
et mon ventre grossissait.
794
01:16:48,150 --> 01:16:50,027
J'ai eu une fille.
795
01:16:50,110 --> 01:16:52,613
J'ai dit à Amenza
de l'emmener loin de moi.
796
01:16:54,156 --> 01:16:57,075
Mais le sang continuait à couler.
797
01:16:57,201 --> 01:17:00,329
Alors, Amenza est allée
chercher un remède.
798
01:17:00,454 --> 01:17:02,414
Elle m'a laissée avec elle.
799
01:17:04,541 --> 01:17:06,627
Alors, j'ai fait quelque chose.
800
01:17:35,072 --> 01:17:36,823
J'ai fait une incision
801
01:17:36,949 --> 01:17:39,409
à l'arrière de son bras gauche,
802
01:17:39,493 --> 01:17:41,036
et j'y ai enfoncé une dent.
803
01:17:42,871 --> 01:17:44,373
Une dent de requin.
804
01:17:51,713 --> 01:17:53,298
Ce n'est pas moi.
805
01:20:04,888 --> 01:20:08,183
Ils sont à une journée de notre plateau.
806
01:20:08,350 --> 01:20:10,644
Ils y installeront leur camp.
807
01:20:12,062 --> 01:20:15,774
Ils s'attendent à ce qu'on reste
derrière nos murs.
808
01:20:16,024 --> 01:20:17,609
Ils sont bien plus nombreux.
809
01:20:17,693 --> 01:20:20,988
Leur nombre les rend arrogants et lents.
810
01:20:21,613 --> 01:20:23,323
Comme leurs armes.
811
01:20:38,922 --> 01:20:42,301
Mais pas besoin d'arme
pour utiliser la poudre.
812
01:20:43,886 --> 01:20:45,971
Une étincelle suffit.
813
01:20:47,556 --> 01:20:52,436
Il arrive qu'un termite
terrasse un éléphant.
814
01:20:53,896 --> 01:20:56,815
Nous leur donnerons la guerre
qu'ils veulent.
815
01:21:54,998 --> 01:21:57,501
Pendant 90 ans,
816
01:21:57,626 --> 01:22:01,129
le Dahomey a vécu sous le joug d'Oyo.
817
01:22:02,548 --> 01:22:04,258
La pluie qui tombe,
818
01:22:04,341 --> 01:22:06,552
ce sont nos ancêtres qui pleurent
819
01:22:06,677 --> 01:22:10,222
pour la souffrance endurée
dans les cales obscures des navires
820
01:22:10,347 --> 01:22:12,683
voguant vers de distants rivages.
821
01:22:15,686 --> 01:22:17,104
Le vent qui souffle,
822
01:22:18,021 --> 01:22:21,191
ce sont nos ancêtres
qui nous poussent à aller combattre
823
01:22:21,275 --> 01:22:23,527
contre ceux qui nous asservissent.
824
01:22:24,695 --> 01:22:26,363
Le tonnerre qui retentit,
825
01:22:26,697 --> 01:22:31,910
ce sont nos ancêtres qui nous ordonnent
de briser les chaînes du doute
826
01:22:31,994 --> 01:22:33,871
et de combattre avec bravoure.
827
01:22:35,539 --> 01:22:38,876
Nous combattons pour le présent,
mais aussi pour l'avenir.
828
01:22:39,793 --> 01:22:43,672
Nous sommes la lance de la victoire.
829
01:22:44,756 --> 01:22:46,925
Nous sommes l'épée de la liberté.
830
01:22:47,634 --> 01:22:50,470
Nous sommes le Dahomey !
831
01:24:15,639 --> 01:24:17,808
On nous attaque !
832
01:24:26,984 --> 01:24:28,777
Prenez vos armes !
833
01:24:29,194 --> 01:24:30,612
Nous sommes Oyo !
834
01:28:21,510 --> 01:28:22,845
Où est Oba ?
835
01:28:25,848 --> 01:28:27,307
Où est Oba ?
836
01:28:41,029 --> 01:28:41,947
On se replie !
837
01:28:43,198 --> 01:28:44,199
On se replie !
838
01:28:44,533 --> 01:28:45,742
Oyo, repliez-vous !
839
01:29:19,193 --> 01:29:20,944
Prenez les Agojié.
840
01:29:21,028 --> 01:29:22,196
Oyo, fuyez !
841
01:29:23,447 --> 01:29:25,657
Oba veut les Agojié.
842
01:29:25,949 --> 01:29:27,409
Plus vite !
843
01:29:42,799 --> 01:29:44,259
Ils battent en retraite !
844
01:30:11,286 --> 01:30:12,871
Tu as bien combattu,
845
01:30:13,372 --> 01:30:14,790
ma petite sœur.
846
01:30:19,461 --> 01:30:21,255
Repose-toi, maintenant.
847
01:30:33,100 --> 01:30:34,560
Elle n'est pas là.
848
01:30:35,769 --> 01:30:37,646
Personne ne l'a vue.
849
01:31:22,024 --> 01:31:23,192
Fumbe.
850
01:31:24,484 --> 01:31:25,485
J'ai échoué.
851
01:31:25,569 --> 01:31:26,653
Non.
852
01:31:27,112 --> 01:31:28,363
Tu as survécu.
853
01:31:32,534 --> 01:31:34,077
Tu n'es attachée à personne.
854
01:31:36,288 --> 01:31:37,539
Saute.
855
01:31:38,999 --> 01:31:40,542
Tu veux vivre ?
856
01:31:45,464 --> 01:31:46,340
Maintenant !
857
01:32:07,319 --> 01:32:09,071
On doit quitter le continent.
858
01:32:09,613 --> 01:32:11,156
On ne rentre pas ?
859
01:32:11,240 --> 01:32:12,491
On a été battus.
860
01:32:12,574 --> 01:32:15,160
Si on rentre, on est morts.
861
01:32:18,038 --> 01:32:19,831
Mettez celle-ci en vente.
862
01:32:20,207 --> 01:32:22,709
Ils paieront cher pour les combattantes.
863
01:32:27,798 --> 01:32:28,799
Avance.
864
01:32:30,175 --> 01:32:31,468
Avance, j'ai dit !
865
01:32:54,658 --> 01:32:56,076
Reculez !
866
01:32:56,159 --> 01:32:57,703
Faites-lui de la place.
867
01:33:14,344 --> 01:33:15,387
Izogie !
868
01:33:19,224 --> 01:33:20,350
Assieds-toi.
869
01:33:35,490 --> 01:33:36,491
Mange.
870
01:33:37,576 --> 01:33:39,953
On aura besoin de force pour s'évader.
871
01:33:43,707 --> 01:33:45,626
J'ai le bras cassé.
872
01:33:46,335 --> 01:33:48,170
Je sais ce que j'ai à faire.
873
01:33:49,630 --> 01:33:51,590
Ce qu'a dit la Miganon.
874
01:33:54,510 --> 01:33:56,386
On se tranche la gorge.
875
01:33:58,388 --> 01:34:00,015
Pas question.
876
01:34:02,518 --> 01:34:03,810
"Ne cédez pas à la peur.
877
01:34:03,894 --> 01:34:05,646
"Affrontez-la.
878
01:34:08,524 --> 01:34:11,026
Nous nous battons sans relâche."
879
01:34:15,197 --> 01:34:16,823
Tu es Izogie.
880
01:34:17,616 --> 01:34:19,034
Tu l'as dit toi-même.
881
01:34:19,868 --> 01:34:22,412
"Nous nous battons sans relâche."
882
01:34:24,039 --> 01:34:24,873
Allez !
883
01:34:46,353 --> 01:34:48,021
Remets-le en place.
884
01:35:14,298 --> 01:35:16,675
Tu es forte, pour une petite mouche.
885
01:35:27,311 --> 01:35:28,854
Qu'est-ce qu'on fait ?
886
01:35:57,674 --> 01:35:59,635
Ils nous emmenaient aux cages.
887
01:35:59,718 --> 01:36:01,178
Combien d'autres ?
888
01:36:01,929 --> 01:36:03,597
Trois, je crois.
889
01:36:03,680 --> 01:36:04,765
Izogie ?
890
01:36:06,225 --> 01:36:07,851
Je ne l'ai pas vue.
891
01:36:09,603 --> 01:36:11,688
Nawi m'a dit de sauter de la carriole.
892
01:36:12,397 --> 01:36:13,482
Nawi ?
893
01:36:19,196 --> 01:36:21,073
Miganon, Ajahi,
894
01:36:21,532 --> 01:36:23,283
le roi vous demande.
895
01:36:23,951 --> 01:36:27,663
Je vous ai fait venir
car j'ai choisi la Kpojito.
896
01:36:28,622 --> 01:36:30,707
La Kpojito est aimée du peuple.
897
01:36:30,832 --> 01:36:34,753
Elle doit mériter
son admiration et sa confiance.
898
01:36:35,087 --> 01:36:38,841
Nous devons partager
notre vision de l'avenir, elle et moi.
899
01:36:38,924 --> 01:36:40,467
Un avenir plein d'audace.
900
01:36:41,301 --> 01:36:42,511
C'est pour cette raison
901
01:36:42,594 --> 01:36:44,388
que j'ai choisi Nanisca.
902
01:36:49,309 --> 01:36:51,562
- C'est un vulgaire soldat !
- Assise !
903
01:36:51,687 --> 01:36:53,313
- Souillée par l'ennemi !
- Tais-toi !
904
01:36:53,438 --> 01:36:54,398
Shante...
905
01:36:58,193 --> 01:37:01,154
Kelu, Efe, allez lui parler, vite.
906
01:37:03,365 --> 01:37:04,783
Nous fêterons cela.
907
01:37:05,742 --> 01:37:09,538
Nous inviterons les habitants de la ville
pour un grand festin.
908
01:37:09,621 --> 01:37:11,206
Au travail !
909
01:37:17,087 --> 01:37:18,130
Félicitations.
910
01:37:31,977 --> 01:37:35,189
Mon roi, c'est un grand honneur.
911
01:37:35,272 --> 01:37:37,774
Mais il est peut-être trop tôt.
912
01:37:37,858 --> 01:37:40,944
Nous avons perdu tant de guerrières,
le peuple est en deuil.
913
01:37:41,028 --> 01:37:42,321
En deuil ?
914
01:37:43,071 --> 01:37:46,909
Personne n'est en deuil, on a gagné.
On a brisé le joug.
915
01:37:46,992 --> 01:37:49,494
Mon roi,
je veux libérer les Agojié captives.
916
01:37:49,578 --> 01:37:51,872
Elles seront vendues, exploitées...
917
01:37:51,997 --> 01:37:53,665
Ce que tu cherches est ici.
918
01:37:55,125 --> 01:37:58,337
Ces sacrifices servent le bien commun.
Allons de l'avant.
919
01:37:58,420 --> 01:38:00,088
J'irai seule, je dois essayer.
920
01:38:00,172 --> 01:38:01,715
Tu me désobéis, Nanisca.
921
01:38:03,175 --> 01:38:06,053
Prends-tu mon admiration
pour de la faiblesse ?
922
01:38:07,346 --> 01:38:08,847
Je suis ton roi.
923
01:38:09,890 --> 01:38:11,391
Écoute-moi bien.
924
01:38:11,475 --> 01:38:13,644
Tu n'iras pas libérer les captives.
925
01:38:14,353 --> 01:38:16,313
Tu resteras à mes côtés
926
01:38:16,438 --> 01:38:18,982
et tu accepteras l'honneur
que je te fais.
927
01:38:20,025 --> 01:38:21,902
Ne suscite pas ma colère.
928
01:38:37,626 --> 01:38:39,503
Ils viendront le matin.
929
01:38:39,586 --> 01:38:41,672
- Poussez-vous !
- Reculez !
930
01:38:44,550 --> 01:38:45,592
Ne bougez pas !
931
01:38:56,103 --> 01:38:57,104
Avance !
932
01:38:57,896 --> 01:39:00,148
Ils prendront d'abord les Agojié.
933
01:39:22,963 --> 01:39:24,006
Debout.
934
01:39:33,557 --> 01:39:35,684
Il faudra rester patientes.
935
01:39:42,149 --> 01:39:44,193
Quand nous serons sur l'estrade,
936
01:39:44,610 --> 01:39:46,153
ils nous ôteront nos chaînes.
937
01:39:46,862 --> 01:39:48,739
On aura nos jambes.
938
01:39:59,416 --> 01:40:02,252
Ils ne doivent pas voir
que mon bras est cassé.
939
01:40:20,020 --> 01:40:22,397
Quand on sera vendues,
ce sera le moment.
940
01:40:23,440 --> 01:40:25,400
Tu feras diversion.
941
01:40:25,484 --> 01:40:27,277
Je te donne 90 pour celle-ci.
942
01:40:27,361 --> 01:40:28,695
120.
943
01:40:30,364 --> 01:40:33,033
Oba, tu m'as promis un bon prix.
944
01:40:33,116 --> 01:40:34,701
Le plus offrant l'aura.
945
01:40:34,785 --> 01:40:37,454
On désarmera un garde chacune
et on fuira.
946
01:40:38,372 --> 01:40:41,124
On ne s'arrête pas
avant d'avoir atteint la mer.
947
01:40:41,542 --> 01:40:43,001
150 reales.
948
01:40:50,342 --> 01:40:51,176
Nawi !
949
01:40:51,718 --> 01:40:53,428
Santo, que fais-tu ?
950
01:40:53,762 --> 01:40:55,514
Je suis ici pour ça !
951
01:40:55,597 --> 01:40:57,474
C'est toi le sauvage, pas elles !
952
01:40:57,558 --> 01:40:59,142
Ne te mêle pas de ça !
953
01:40:59,268 --> 01:41:02,855
Tu as de la chance de ne pas y être !
954
01:41:24,084 --> 01:41:25,085
Ne bouge pas !
955
01:41:43,979 --> 01:41:44,855
Non...
956
01:42:01,663 --> 01:42:02,664
Izogie...
957
01:42:04,541 --> 01:42:05,626
Viens...
958
01:42:07,836 --> 01:42:08,837
Relève-toi.
959
01:42:11,006 --> 01:42:12,549
Izogie, relève-toi.
960
01:42:22,768 --> 01:42:23,936
Je suis désolée.
961
01:42:24,019 --> 01:42:25,103
Nawi...
962
01:42:27,856 --> 01:42:29,816
On dirait une tortue.
963
01:42:31,026 --> 01:42:32,319
Je suis désolée.
964
01:42:32,402 --> 01:42:34,238
Je suis désolée !
965
01:42:34,321 --> 01:42:35,864
On s'en va.
966
01:42:49,586 --> 01:42:51,380
Ne vous approchez pas d'elle !
967
01:42:51,839 --> 01:42:53,131
N'approchez pas !
968
01:43:11,525 --> 01:43:12,985
Si tu la veux,
969
01:43:13,902 --> 01:43:15,571
c'est 100 reales.
970
01:43:35,465 --> 01:43:36,800
- Tu vas où ?
- Pousse-toi.
971
01:43:36,884 --> 01:43:39,469
Tu sais ce que te fera le roi
si tu le défies.
972
01:43:39,553 --> 01:43:43,056
Tu seras bannie, voire pire !
Je ne te laisserai pas faire.
973
01:43:43,140 --> 01:43:44,558
Je sais ce que c'est.
974
01:43:45,434 --> 01:43:46,852
Dans mon rêve.
975
01:43:48,228 --> 01:43:50,480
La bête qui m'effraie autant.
976
01:43:56,486 --> 01:43:57,905
C'est moi.
977
01:44:02,951 --> 01:44:05,621
C'est cette jeune fille
réduite au silence,
978
01:44:05,954 --> 01:44:08,749
enchaînée par ces hommes.
979
01:44:12,419 --> 01:44:14,213
Je l'ai cachée tout ce temps.
980
01:44:15,088 --> 01:44:17,049
J'ai ignoré sa souffrance.
981
01:44:21,470 --> 01:44:23,972
Mais je vais l'écouter, à présent.
982
01:44:28,143 --> 01:44:29,686
Je dois tenter de la sauver.
983
01:44:29,770 --> 01:44:30,812
Non...
984
01:44:32,481 --> 01:44:33,690
Je t'en prie.
985
01:45:59,860 --> 01:46:02,571
On est en danger.
Je t'ai apporté des vêtements.
986
01:46:02,654 --> 01:46:04,948
Je te ferai sortir
à la tombée de la nuit.
987
01:46:05,032 --> 01:46:07,409
- Je suis ta propriété ?
- Bien sûr que non.
988
01:46:07,492 --> 01:46:08,368
Sors d'ici !
989
01:46:08,452 --> 01:46:10,412
- Je te protège.
- En m'enfermant ?
990
01:46:10,537 --> 01:46:13,749
Tu sais ce qu'ils te feront ?
Un Blanc a été tué.
991
01:46:18,795 --> 01:46:20,422
Tu as la clé, maintenant.
992
01:46:22,132 --> 01:46:24,343
Tu peux décider d'ouvrir ou de fermer.
993
01:47:28,907 --> 01:47:32,494
Ma mère m'a guidé jusqu'ici
pour que je trouve qui je suis.
994
01:47:33,787 --> 01:47:35,247
Et je t'ai trouvée.
995
01:47:36,081 --> 01:47:39,835
J'ai des places à bord d'un navire
qui va partir pour l'Angleterre.
996
01:47:41,044 --> 01:47:42,421
Je veux te protéger.
997
01:47:47,593 --> 01:47:51,471
Mon cœur est couvert de cicatrices.
998
01:48:08,822 --> 01:48:09,865
Mon époux,
999
01:48:10,240 --> 01:48:13,410
pardonne-moi
d'avoir contesté ta décision.
1000
01:48:14,828 --> 01:48:16,288
Que veux-tu ?
1001
01:48:16,371 --> 01:48:17,539
Laisse-moi passer.
1002
01:48:17,623 --> 01:48:19,374
Les épouses parlent.
1003
01:48:20,292 --> 01:48:22,044
Je l'ai dit à Tanonu...
1004
01:48:22,127 --> 01:48:25,130
Je t'ai interdit de parler
de mes affaires avec les épouses.
1005
01:48:25,214 --> 01:48:27,716
Mon roi, pardonnez-moi.
1006
01:48:27,799 --> 01:48:29,718
Nanisca est partie pour Ouidah
1007
01:48:29,801 --> 01:48:32,387
avec le Migan et plusieurs combattantes.
1008
01:48:32,471 --> 01:48:33,931
Reportons le festin.
1009
01:48:34,014 --> 01:48:35,933
Non, des rumeurs courent.
1010
01:48:36,016 --> 01:48:38,810
Si tu reportes,
ce sera pris pour de la faiblesse.
1011
01:49:19,977 --> 01:49:21,854
Où sont les autres ?
1012
01:49:23,105 --> 01:49:25,232
Ils ont tué Izogie, Miganon.
1013
01:49:26,525 --> 01:49:27,943
Nawi n'est plus là.
1014
01:49:45,669 --> 01:49:47,880
On ne fait aucun prisonnier.
1015
01:49:47,963 --> 01:49:51,133
Réduisez tout en cendres.
1016
01:50:18,952 --> 01:50:20,329
Donnez l'alerte !
1017
01:50:41,266 --> 01:50:44,603
Nawi, laisse-moi entrer !
1018
01:50:47,648 --> 01:50:48,815
Il faut partir.
1019
01:50:48,899 --> 01:50:51,735
Mes sœurs sont ici, je dois les aider.
1020
01:50:53,111 --> 01:50:54,446
Et je vous aiderai.
1021
01:50:58,033 --> 01:50:59,451
Tu dois partir.
1022
01:51:05,582 --> 01:51:07,042
Ils sont tachés de sang.
1023
01:51:10,963 --> 01:51:12,464
Mets ceci.
1024
01:51:20,347 --> 01:51:22,057
Je m'en occupe.
1025
01:51:23,517 --> 01:51:25,227
Je serai sur la plage.
1026
01:52:03,015 --> 01:52:04,558
Je veux Oba.
1027
01:52:22,367 --> 01:52:24,203
Vite, par ici !
1028
01:52:24,286 --> 01:52:25,746
Allez !
1029
01:52:25,829 --> 01:52:27,164
Malik !
1030
01:52:27,623 --> 01:52:28,790
Poussez !
1031
01:52:43,805 --> 01:52:45,098
Malik, monte !
1032
01:53:00,781 --> 01:53:01,657
Libère-moi !
1033
01:55:28,804 --> 01:55:30,973
Tu ne te souviens pas de moi.
1034
01:55:34,810 --> 01:55:35,894
Désormais,
1035
01:55:36,478 --> 01:55:38,272
tu n'oublieras plus.
1036
01:57:36,181 --> 01:57:38,475
Ne restons pas là, monte !
1037
01:58:25,606 --> 01:58:28,692
Shante, félicitations. Tu le mérites.
1038
01:58:45,542 --> 01:58:46,960
Nanisca !
1039
01:59:31,630 --> 01:59:34,967
Tu as désobéi à ton roi, Nanisca.
1040
01:59:36,927 --> 01:59:39,304
Je renonce à mon commandement.
1041
01:59:50,774 --> 01:59:52,317
Peuple du Dahomey,
1042
01:59:54,611 --> 01:59:57,239
nous avons mis fin au règne
de l'Empire d'Oyo !
1043
02:00:04,705 --> 02:00:07,082
Regardez les visages de ces guerriers.
1044
02:00:07,249 --> 02:00:08,750
Regardez bien.
1045
02:00:09,376 --> 02:00:11,295
Beaucoup n'y ont pas cru.
1046
02:00:12,296 --> 02:00:13,839
Mais nous avions la foi.
1047
02:00:15,257 --> 02:00:17,301
C'est ce qui fait un grand chef.
1048
02:00:18,552 --> 02:00:20,846
Il voit ce que nul ne voit.
1049
02:00:21,388 --> 02:00:27,519
En Europe et aux Amériques,
ils ont vu que pour asservir un peuple,
1050
02:00:28,896 --> 02:00:32,274
il faut d'abord le convaincre
que c'est dans sa nature.
1051
02:00:33,817 --> 02:00:37,112
Nous sommes à notre tour
devenus nos propres oppresseurs.
1052
02:00:37,487 --> 02:00:38,614
Mais c'est fini.
1053
02:00:41,074 --> 02:00:42,159
C'est fini.
1054
02:00:44,912 --> 02:00:47,039
Nous sommes un peuple de guerriers !
1055
02:00:47,664 --> 02:00:49,625
Puissant par son esprit,
1056
02:00:50,751 --> 02:00:51,877
par son unité,
1057
02:00:52,544 --> 02:00:53,670
par sa culture.
1058
02:00:54,713 --> 02:00:57,257
Si nous prenons conscience
de ce pouvoir,
1059
02:00:57,341 --> 02:00:59,051
rien ne nous sera impossible.
1060
02:01:00,344 --> 02:01:04,640
Mon peuple,
c'est cette vision qui m'anime.
1061
02:01:06,099 --> 02:01:08,227
Et cette vision est partagée.
1062
02:01:13,774 --> 02:01:15,442
Héros du Dahomey,
1063
02:01:16,777 --> 02:01:19,780
contemplez la brave parmi les braves,
1064
02:01:20,864 --> 02:01:22,824
choisie par le roi Ghézo,
1065
02:01:23,242 --> 02:01:26,537
élevée au rang sacré de Kpojito :
1066
02:01:26,620 --> 02:01:29,289
Nanisca, la Femme-Roi.
1067
02:02:23,969 --> 02:02:27,097
Une offrande, à la mémoire d'Izogie.
1068
02:02:27,181 --> 02:02:29,808
Elle ne veut pas de cette eau.
1069
02:02:30,893 --> 02:02:32,394
Elle veut ça.
1070
02:02:49,494 --> 02:02:51,538
Dans mes veines
coule le sang d'un tueur.
1071
02:02:56,752 --> 02:02:59,213
Un homme qui t'a fait tant souffrir.
1072
02:03:04,343 --> 02:03:05,802
Je suis désolée.
1073
02:03:15,854 --> 02:03:17,940
Tu es une Agojié.
1074
02:03:29,910 --> 02:03:31,620
C'est moi qui suis désolée.
1075
02:03:33,914 --> 02:03:35,332
Je t'ai abandonnée.
1076
02:03:39,628 --> 02:03:41,630
J'ai manqué de courage.
1077
02:03:45,717 --> 02:03:49,137
Mais tu as survécu car ta place est ici.
1078
02:03:58,313 --> 02:04:01,275
Ce qui m'est arrivé n'est pas ta faute.
1079
02:04:04,152 --> 02:04:05,237
Tu...
1080
02:04:07,322 --> 02:04:09,658
n'es pas ce qui m'a fait souffrir.
1081
02:04:14,663 --> 02:04:16,373
Tu es Nawi.
1082
02:04:20,752 --> 02:04:22,713
Tu es ma fille.
1083
02:04:25,007 --> 02:04:26,508
Excuse-moi.
1084
02:05:56,932 --> 02:05:58,642
Mère, veux-tu danser ?
1085
02:09:38,487 --> 02:09:40,531
Sœurs de sang,
1086
02:09:41,240 --> 02:09:42,533
vous êtes tombées,
1087
02:09:43,325 --> 02:09:45,702
et à présent, vous vous élevez.
1088
02:09:48,413 --> 02:09:50,040
Dansez avec nous.
1089
02:09:51,083 --> 02:09:52,876
Soyez avec nous.
1090
02:09:53,627 --> 02:09:55,420
Vous vivez pour moi...
1091
02:09:56,296 --> 02:09:58,465
et je vis pour vous.
1092
02:10:02,636 --> 02:10:03,804
Izogie.
1093
02:10:05,597 --> 02:10:06,682
Ode.
1094
02:10:08,600 --> 02:10:09,476
Esi.
1095
02:10:10,561 --> 02:10:11,645
Yoshe.
1096
02:10:12,729 --> 02:10:13,897
Alekko.
1097
02:10:14,606 --> 02:10:15,774
Kesia.
1098
02:10:16,942 --> 02:10:18,193
Breonna.
1099
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}Sous-titres traduits par:
Emmanuel Menouna Ekani