1 00:00:52,469 --> 00:00:56,765 ÁFRICA OCIDENTAL 2 00:00:59,184 --> 00:01:03,397 {\an8}O Reino Africano do Daomé está numa encruzilhada. 3 00:01:03,480 --> 00:01:07,776 {\an8}Um novo rei, Ghezo, acaba de tomar o poder. 4 00:01:07,860 --> 00:01:12,739 {\an8}Seu inimigo, o Império Oyó, aliou-se ao clã Mahi para atacar... 5 00:01:12,865 --> 00:01:18,412 {\an8}aldeias do Daomé e vender os cativos a mercadores de escravos europeus... 6 00:01:18,495 --> 00:01:24,126 um comércio nefasto que lançou ambas as nações em um círculo vicioso. 7 00:01:24,209 --> 00:01:27,880 O poderoso Oyó tem armas novas e cavalos... 8 00:01:27,963 --> 00:01:32,801 mas o jovem rei tem sua própria arma temível: 9 00:01:32,885 --> 00:01:37,723 uma força de elite de mulheres guerreiras, as Agojie... 10 00:01:37,806 --> 00:01:41,101 lideradas pela general Nanisca. 11 00:01:41,185 --> 00:01:45,606 Agora, essas guerreiras são a única coisa entre o Oyó... 12 00:01:45,689 --> 00:01:48,442 e a aniquilação do Daomé. 13 00:01:49,776 --> 00:01:52,988 {\an8}ALDEIA MAHI 14 00:03:20,576 --> 00:03:22,077 Agojie! Agoj... 15 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 Abaixe! 16 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Onde estão os cativos? 17 00:04:31,980 --> 00:04:33,607 Onde está o nosso povo? 18 00:04:33,690 --> 00:04:36,109 Somos fazendeiros. Não pegamos ninguém! 19 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Miganon. 20 00:05:07,891 --> 00:05:10,018 Vocês logo estarão em casa. 21 00:05:28,579 --> 00:05:29,788 Cavalos. 22 00:05:32,666 --> 00:05:35,210 Só podem ser dos soldados Oyó. 23 00:05:47,598 --> 00:05:49,016 Quem é ela? 24 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 Minha mãe. 25 00:05:52,728 --> 00:05:55,564 Levaremos você para sua aldeia. Talvez seu pai... 26 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Eles o venderam. 27 00:05:58,567 --> 00:05:59,985 E os meus irmãos. 28 00:06:01,361 --> 00:06:02,946 Venderam todos eles. 29 00:06:18,629 --> 00:06:21,798 Miganon. Os cativos estão prontos para marchar. 30 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 Traga-me guerreiras mais fortes. 31 00:06:44,154 --> 00:06:46,907 {\an8}REINO DO DAOMÉ 32 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 Obrigada. 33 00:07:10,764 --> 00:07:11,598 Nawi! 34 00:07:12,683 --> 00:07:15,352 Mande a sua mãe vir me ver sobre o vestido. 35 00:07:16,103 --> 00:07:17,354 Que vestido? 36 00:07:18,272 --> 00:07:19,565 O seu vestido de noiva. 37 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 Vou deixá-la linda. 38 00:07:22,651 --> 00:07:23,694 Diga a ela. 39 00:07:24,194 --> 00:07:26,280 Arrumaram outro pretendente para você? 40 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 Sei lá do que ela está falando. 41 00:07:31,618 --> 00:07:32,661 Elas chegaram. 42 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Vamos. 43 00:07:38,792 --> 00:07:41,128 Minha filha! Bem-vinda à sua casa! 44 00:07:42,671 --> 00:07:43,505 Venha aqui! 45 00:07:43,589 --> 00:07:45,048 Filha! Venha! 46 00:07:46,800 --> 00:07:48,260 Minha irmã! 47 00:07:49,011 --> 00:07:50,262 Minha irmã! 48 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 Mãe! 49 00:07:53,557 --> 00:07:55,267 Estou tão feliz em ver você. 50 00:08:28,217 --> 00:08:29,843 Mas eu quero ver. 51 00:08:30,385 --> 00:08:33,639 O rei não permite que se olhe as Agojie. 52 00:09:10,217 --> 00:09:11,426 Nanisca. 53 00:09:12,469 --> 00:09:14,137 É uma vitória. 54 00:09:15,138 --> 00:09:17,015 Estão aqui por você. 55 00:09:17,474 --> 00:09:20,185 Não sabem o mal que está por vir. 56 00:09:21,603 --> 00:09:23,939 Eles sabem que você os protegerá. 57 00:09:29,361 --> 00:09:31,071 Eu gostaria de falar com o rei. 58 00:09:31,154 --> 00:09:32,698 Só verá as esposas hoje. 59 00:09:32,781 --> 00:09:34,741 Avise-o. Eu espero. 60 00:09:35,742 --> 00:09:39,037 As Agojie bebem dos crânios dos homens que mataram. 61 00:09:39,121 --> 00:09:39,997 Não. 62 00:09:40,122 --> 00:09:41,290 Cortam as cabeças... 63 00:09:41,373 --> 00:09:45,127 e derretem a pele em caldeiras ferventes. 64 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Irmã! 65 00:09:46,336 --> 00:09:48,172 -Irmã! -Nawi. 66 00:09:48,755 --> 00:09:50,048 Temos visita. 67 00:09:50,132 --> 00:09:52,217 Um homem rico de Cana. 68 00:09:52,301 --> 00:09:53,552 Venha. 69 00:09:54,011 --> 00:09:55,179 Venha! 70 00:09:56,305 --> 00:09:58,557 Talvez ele seja bonito. 71 00:10:10,444 --> 00:10:13,780 Possuo três campos de palmeirais. 72 00:10:14,072 --> 00:10:15,616 Você vai trabalhar. 73 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Não fala com o seu marido? 74 00:10:25,167 --> 00:10:28,462 Na minha casa, vai aprender a obedecer. 75 00:10:30,964 --> 00:10:32,007 Nawi! 76 00:10:33,842 --> 00:10:35,511 Perdoe a minha filha. 77 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 Os rumores estavam certos. 78 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Essa... 79 00:10:42,351 --> 00:10:43,685 moça não vale nada. 80 00:10:45,562 --> 00:10:47,105 Mestre Abade. 81 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 Venha! 82 00:11:01,411 --> 00:11:04,122 Quero dar minha filha ao rei. 83 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Nenhum marido a quer. 84 00:11:17,177 --> 00:11:19,263 Não vou me casar com um velho que me bate! 85 00:11:20,138 --> 00:11:21,723 Vá para a guerra, então. 86 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 Vai entender o que é a dor. 87 00:11:29,439 --> 00:11:30,607 Entre. 88 00:11:41,285 --> 00:11:44,037 No palácio, não precisa desviar o olhar. 89 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Venha. 90 00:11:59,219 --> 00:12:00,596 Feche a boca. 91 00:12:00,679 --> 00:12:02,264 Parece um peixe. 92 00:12:15,819 --> 00:12:17,362 O que tem ali dentro? 93 00:12:17,446 --> 00:12:18,822 Corante índigo. 94 00:12:21,992 --> 00:12:23,493 Achou que era o quê? 95 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 Cabeças. 96 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Não. 97 00:12:29,541 --> 00:12:31,335 Aquelas são as cabeças. 98 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 De homens que atacaram nossa aldeia. 99 00:12:34,671 --> 00:12:37,132 Os demais serão vendidos em Uidá. 100 00:12:39,510 --> 00:12:43,222 Nenhum homem, além dos eunucos, é permitido no palácio à noite. 101 00:12:43,305 --> 00:12:46,600 Depois deste muro, este é um palácio de mulheres. 102 00:12:56,985 --> 00:12:57,986 Venha. 103 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 Vão tomar banho. 104 00:14:18,609 --> 00:14:21,320 Oyó! Estão vendo isso? 105 00:14:21,695 --> 00:14:25,073 Seus companheiros assassinados. 106 00:14:26,575 --> 00:14:27,910 Por mulheres. 107 00:14:30,913 --> 00:14:35,834 Os daomeanos ficaram muito confiantes com seu novo rei. 108 00:14:39,463 --> 00:14:40,464 Meus amores. 109 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Meus amores. 110 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 Meu amor. 111 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Meu amor. 112 00:14:51,183 --> 00:14:53,101 Nanisca, venha comigo. 113 00:15:04,988 --> 00:15:06,949 Por que ele sempre a favorece? 114 00:15:07,574 --> 00:15:10,953 Ela vem aqui, suja, não mostra respeito. 115 00:15:11,703 --> 00:15:13,872 Ela lutou por ele durante o golpe. 116 00:15:14,414 --> 00:15:15,582 Colocou-o no trono. 117 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 O que você fez? 118 00:15:18,252 --> 00:15:20,420 Trancou-se em um armário. 119 00:15:26,510 --> 00:15:28,720 O Oyó entrou na nossa terra. 120 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 Quebraram o acordo de paz. 121 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Quando vierem pelo tributo... 122 00:15:36,520 --> 00:15:37,604 não vamos pagar. 123 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 Seria guerra. 124 00:15:41,191 --> 00:15:43,986 Migan, somos subjugados pelo Oyó desde o tempo do meu pai. 125 00:15:44,069 --> 00:15:45,070 Não está cansado? 126 00:15:47,030 --> 00:15:49,491 Tudo porque tememos o poderio deles. 127 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Por medo. 128 00:15:53,328 --> 00:15:56,957 Meu rei, eles são uma nação com o dobro do nosso tamanho... 129 00:15:57,040 --> 00:15:59,001 com cavalos e mais mosquetes. 130 00:15:59,376 --> 00:16:02,087 Precisamos de tempo para planejar e preparar nossos exércitos. 131 00:16:02,171 --> 00:16:03,755 As Agojie estão prontas. 132 00:16:03,839 --> 00:16:06,425 Quantas você perdeu nessa última batalha? 133 00:16:06,508 --> 00:16:07,968 Contra os simples Mahi? 134 00:16:10,053 --> 00:16:10,971 Meu rei. 135 00:16:11,054 --> 00:16:13,182 Ouvi boatos sobre um novo general. 136 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 O último ataque foi uma demonstração de força. Só isso. 137 00:16:17,853 --> 00:16:19,188 Concordo. 138 00:16:19,271 --> 00:16:22,566 Daomé prosperou na paz. E o Oyó também. 139 00:16:22,649 --> 00:16:25,819 O comércio de escravos é a razão pela qual prosperamos. 140 00:16:25,903 --> 00:16:27,571 Mas a que preço? 141 00:16:27,654 --> 00:16:31,742 É um veneno que nos mata lentamente. E os europeus sabem disso. 142 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Vêm à nossa terra atrás da sua carga humana. 143 00:16:34,828 --> 00:16:37,956 Eles vêm comprar. Nós vendemos o que eles querem. 144 00:16:38,040 --> 00:16:40,334 Mas por que vendemos nossos cativos? 145 00:16:40,417 --> 00:16:41,627 Por armas? 146 00:16:42,252 --> 00:16:44,713 Para capturar mais pessoas para vender por mais armas? 147 00:16:44,796 --> 00:16:48,133 É um círculo tenebroso sem fim. 148 00:16:48,217 --> 00:16:49,927 Esse não é o caminho. 149 00:16:50,010 --> 00:16:53,514 Os espíritos avisaram. Ifá busca a luz. 150 00:16:55,224 --> 00:16:57,434 Então, o que você sugere, Nanisca? 151 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Temos outras coisas para vender. 152 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Ouro. Azeite de dendê. 153 00:17:01,688 --> 00:17:03,023 Podemos dobrar nossa colheita. 154 00:17:03,106 --> 00:17:05,358 Ela quer nos tornar uma nação de camponeses. 155 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 Eu quero que Daomé sobreviva. 156 00:17:10,781 --> 00:17:12,866 Os deuses nos deram um novo rei. 157 00:17:13,450 --> 00:17:15,117 Um rei a ser temido. 158 00:17:15,452 --> 00:17:16,954 Ninguém teme um agricultor. 159 00:17:17,538 --> 00:17:20,499 Já começamos a juntar o tributo. 160 00:17:20,958 --> 00:17:24,044 Podemos pagar e ganhar tempo. 161 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 Eu prometo... 162 00:17:31,009 --> 00:17:32,511 que será o último. 163 00:17:34,012 --> 00:17:36,682 Quanto ao dendê, Nanisca... 164 00:17:37,683 --> 00:17:38,725 mostre para mim. 165 00:17:39,309 --> 00:17:42,187 Mostre o quanto você pode produzir e veremos. 166 00:17:53,699 --> 00:17:56,076 Você falou em segredo com o rei. 167 00:17:56,159 --> 00:17:57,828 Você quer me excluir. 168 00:17:57,911 --> 00:18:02,457 Se o rei me respeita, é porque fiz por merecer. 169 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Eu sou Amenza. 170 00:18:13,093 --> 00:18:16,263 Vocês vêm ao palácio de Ghezo... 171 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 o nono monarca do povo do Daomé... 172 00:18:19,558 --> 00:18:22,603 descendentes do leopardo Agasu... 173 00:18:22,686 --> 00:18:27,441 adorados pelos deuses gêmeos, Mawu e o irmão dela, Leesa. 174 00:18:28,358 --> 00:18:31,278 Foram convocadas para se juntarem à Guarda Real. 175 00:18:38,285 --> 00:18:41,872 Nós lutamos ou morremos. 176 00:18:45,250 --> 00:18:47,586 Lutamos pelo Daomé. 177 00:18:49,129 --> 00:18:51,048 Pelas nossas irmãs. 178 00:18:51,798 --> 00:18:53,550 Pelo nosso grande rei. 179 00:18:54,176 --> 00:18:56,261 Vocês serão reverenciadas. 180 00:18:57,304 --> 00:18:59,598 Serão pagas pelo seu trabalho. 181 00:19:00,307 --> 00:19:02,392 Suas opiniões serão ouvidas. 182 00:19:03,143 --> 00:19:08,482 Nenhuma tribo ou reino em toda a África compartilha desse privilégio. 183 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 Por tal honra... 184 00:19:11,193 --> 00:19:14,488 vivemos nossas vidas dentro das paredes deste palácio. 185 00:19:17,282 --> 00:19:19,535 Não nos casamos. 186 00:19:20,285 --> 00:19:22,788 Não temos filhos. 187 00:19:23,330 --> 00:19:24,873 Mulheres de Mahi... 188 00:19:24,957 --> 00:19:28,168 nenhum mal recairá sobre vocês pelos pecados de seus homens. 189 00:19:28,252 --> 00:19:31,630 Ofereço a vocês e ao nosso povo uma escolha. 190 00:19:33,590 --> 00:19:36,677 A mulher que não quiser ficar... 191 00:19:38,929 --> 00:19:39,972 pode se retirar. 192 00:20:13,338 --> 00:20:16,133 Não toque na arma de outra guerreira. 193 00:20:16,842 --> 00:20:18,802 Especialmente essa aí. 194 00:20:19,720 --> 00:20:20,971 É amaldiçoada. 195 00:20:21,722 --> 00:20:24,892 A Esi não conseguiu acertar um elefante numa debandada. 196 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 Me dê as costas e veja como minha mira é certeira. 197 00:20:27,728 --> 00:20:28,562 Eu? 198 00:20:38,989 --> 00:20:43,327 Passei meu tempo livre andando pelo rio até achar a pedra de amolar perfeita. 199 00:20:43,702 --> 00:20:46,330 Polida pela ação da cachoeira. 200 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Afiada como um espinho. 201 00:20:50,792 --> 00:20:53,670 Arranque os olhos deles, a luta acaba. 202 00:20:55,547 --> 00:20:58,842 Também são úteis para manter as recrutas na linha. 203 00:20:59,551 --> 00:21:02,679 Por que você não tomou banho? Vai atrair os urubus. 204 00:21:03,096 --> 00:21:05,432 Deixei as outras irem antes de mim. 205 00:21:06,225 --> 00:21:08,644 A primeira regra do treinamento: 206 00:21:08,727 --> 00:21:11,063 sempre obedecer a Izogie. 207 00:21:14,691 --> 00:21:17,027 Eu sou a Izogie. 208 00:21:42,177 --> 00:21:43,387 Desculpe. 209 00:21:44,680 --> 00:21:46,098 Você pode ficar. 210 00:21:48,058 --> 00:21:50,060 É uma das cativas que libertamos? 211 00:21:50,143 --> 00:21:54,690 Não. Meu pai me trouxe. De presente para o rei. 212 00:21:54,773 --> 00:21:58,193 Seu pai é rico? Deve ser. 213 00:21:59,111 --> 00:22:01,655 Ou teria vendido você para um marido rico. 214 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 Ele tentou. 215 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 Eu não quero um marido. 216 00:22:06,702 --> 00:22:09,496 Quero ser guerreira. Uma Agojie. 217 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 -Quantos anos você tem? -Tenho 19. 218 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Você parece uma criança. 219 00:22:13,834 --> 00:22:17,212 Eu trabalho duro. Mais que qualquer uma. 220 00:22:17,296 --> 00:22:20,716 Muitas filhas rebeldes são despejadas no palácio. 221 00:22:20,799 --> 00:22:22,676 Elas, geralmente, fracassam. 222 00:22:24,303 --> 00:22:29,057 A vida toda, ouvimos histórias sobre as Agojie. 223 00:22:29,474 --> 00:22:31,059 Que vocês têm poderes mágicos. 224 00:22:31,894 --> 00:22:34,271 Você me parece uma senhora comum. 225 00:22:37,941 --> 00:22:41,320 Lutar não é magia. 226 00:22:42,362 --> 00:22:43,780 É habilidade. 227 00:22:44,615 --> 00:22:46,783 Veremos se você tem alguma. 228 00:23:00,964 --> 00:23:02,925 Eu não sou uma guerreira. 229 00:23:04,051 --> 00:23:05,636 Então, por que você ficou? 230 00:23:06,595 --> 00:23:08,597 Não tenho para onde ir. 231 00:23:11,099 --> 00:23:12,434 Você é de Mahi. 232 00:23:13,352 --> 00:23:14,811 Por que você ficou? 233 00:23:15,395 --> 00:23:18,941 Aqui, vou ser a caçadora, não a caça. 234 00:23:38,544 --> 00:23:41,547 Hoje, vocês estão recebendo a sua primeira arma. 235 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Não está bom. 236 00:24:00,607 --> 00:24:01,650 Bom. 237 00:24:06,280 --> 00:24:07,447 Outra vez. 238 00:24:08,866 --> 00:24:10,450 Corda não é arma. 239 00:24:12,744 --> 00:24:14,830 Quer uma arma diferente? 240 00:24:15,706 --> 00:24:16,707 Levante-se. 241 00:24:20,085 --> 00:24:22,629 Vá. Ataque o soldado. Corte a cabeça dele. 242 00:24:28,385 --> 00:24:30,387 -Desculpe-me. -Não se desculpe. Faça. 243 00:25:00,876 --> 00:25:02,544 Eu treinaria com a corda. 244 00:25:10,260 --> 00:25:11,720 Tsé-tsé. 245 00:25:12,888 --> 00:25:13,972 Quem é Tsé-tsé? 246 00:25:14,056 --> 00:25:16,225 Você. Uma mosquinha. 247 00:25:16,600 --> 00:25:19,311 Zumbindo a toda velocidade. 248 00:25:19,394 --> 00:25:21,480 Mas sem saber para onde está indo. 249 00:25:21,563 --> 00:25:24,858 Precisamos de guerreiras inteligentes. As burras morrem rápido. 250 00:25:24,942 --> 00:25:26,151 Não sou burra. 251 00:25:26,235 --> 00:25:27,653 Então, me mostre. 252 00:25:27,736 --> 00:25:29,863 Você tem que treinar diferente. 253 00:25:29,947 --> 00:25:32,282 Os treinos são um jogo. 254 00:25:32,366 --> 00:25:35,077 Para ser jogado, como quando você era criança. 255 00:25:35,160 --> 00:25:37,037 Eu não podia brincar. 256 00:25:37,621 --> 00:25:39,206 Fui obrigada a trabalhar. 257 00:25:39,581 --> 00:25:41,583 Que história triste. 258 00:25:41,917 --> 00:25:43,210 Você não sabe nada. 259 00:25:51,093 --> 00:25:53,262 Quando eu tinha 14 anos... 260 00:25:54,096 --> 00:25:57,224 minha mãe pôs um cartaz vendendo minha virgindade. 261 00:25:58,642 --> 00:26:02,312 O primeiro homem veio, e gritei pela minha mãe... 262 00:26:02,396 --> 00:26:04,106 mas ela não veio. 263 00:26:04,189 --> 00:26:07,693 O segundo homem veio e reclamou das minhas lágrimas... 264 00:26:07,776 --> 00:26:09,444 então, ela me bateu. 265 00:26:09,528 --> 00:26:13,657 O terceiro homem veio e eu o queimei com uma brasa. 266 00:26:18,537 --> 00:26:20,163 Sua família era cruel. 267 00:26:20,706 --> 00:26:22,291 Assim como a minha mãe. 268 00:26:23,375 --> 00:26:25,335 É de fazer você chorar. 269 00:26:27,045 --> 00:26:29,590 Mas é melhor rir. Né? 270 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 Tem uma nova família agora. 271 00:26:39,766 --> 00:26:43,437 Recrutas. Vamos preparar vocês para o teste final. 272 00:26:43,520 --> 00:26:46,356 Vão demonstrar suas habilidades de combate diante do rei. 273 00:26:47,983 --> 00:26:51,570 Aquelas que passarem no teste se tornarão Agojie. 274 00:26:52,196 --> 00:26:56,658 E as que fracassarem deixarão o palácio para nunca mais voltar. 275 00:27:01,288 --> 00:27:02,414 Olhe só para você. 276 00:27:02,831 --> 00:27:06,376 O Oyó vai pegar você, pendurá-la pelos pés e cortar sua garganta. 277 00:27:07,794 --> 00:27:09,505 Use os pés e caminhe. 278 00:27:29,024 --> 00:27:31,401 Levante-se. Aí vai acabar morrendo. 279 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 Isso é treino para cozinhar? 280 00:27:38,283 --> 00:27:41,161 Estão cortando um corpo, não um inhame. 281 00:27:42,037 --> 00:27:43,330 Ataquem com vontade! 282 00:27:52,089 --> 00:27:53,131 Preparar. 283 00:27:53,841 --> 00:27:54,800 Fogo! 284 00:28:01,056 --> 00:28:02,182 Boa, Ode. 285 00:28:03,183 --> 00:28:05,310 Nawi, você se move como uma preguiça. 286 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 -Agojie! -Wu Suu! 287 00:28:56,987 --> 00:28:58,322 -Agojie! -Wu Suu! 288 00:28:59,364 --> 00:29:00,908 -Agojie! -Wu Suu! 289 00:29:08,707 --> 00:29:12,044 Fumbe. Ensine-me a amarrar a corda. 290 00:29:13,170 --> 00:29:14,463 Nunca. 291 00:29:14,546 --> 00:29:17,132 É a única coisa que sei fazer melhor do que você. 292 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Ode. Essa aqui... 293 00:29:22,804 --> 00:29:24,806 Mas você viu a Izogie? 294 00:29:25,849 --> 00:29:27,267 Com a adaga aqui. 295 00:29:27,351 --> 00:29:30,270 E ela lá, parada, sem se mexer, sem dor. 296 00:29:32,147 --> 00:29:34,650 -Vou ser igual a ela. -É, minha amiga. 297 00:29:34,733 --> 00:29:36,568 Tão forte quanto ela. 298 00:29:36,652 --> 00:29:38,654 Se tentar me esfaquear, eu a esfaqueio. 299 00:29:41,073 --> 00:29:42,074 Golpe reverso. 300 00:29:57,673 --> 00:30:00,259 Qual de vocês criou esse truque? 301 00:30:05,430 --> 00:30:07,683 -Então, serão todas punidas. -Fui eu. 302 00:30:07,766 --> 00:30:09,810 -Fomos todas nós. -Não. 303 00:30:10,978 --> 00:30:13,981 Fui eu. Desculpe-me. 304 00:30:14,606 --> 00:30:16,108 Outra vez. 305 00:30:18,151 --> 00:30:19,570 Voltem para o alojamento. 306 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 Como você causa a explosão? 307 00:30:29,955 --> 00:30:34,209 Não é preciso arma para se usar pólvora. Só precisa de uma faísca. 308 00:30:35,961 --> 00:30:37,421 Gosta de armas? 309 00:30:38,839 --> 00:30:41,466 Gosta de praticar com os homens na infantaria? 310 00:30:41,884 --> 00:30:43,385 Eu vi você flertando. 311 00:30:44,428 --> 00:30:46,513 -Não é permitido? -Sabe que não. 312 00:30:46,597 --> 00:30:47,764 Por que não? 313 00:30:48,640 --> 00:30:51,185 Os soldados têm mulher e filhos. 314 00:30:51,268 --> 00:30:52,811 Mas as Agojie não podem. 315 00:30:53,437 --> 00:30:54,688 É justo? 316 00:30:54,771 --> 00:30:58,317 Era arrogante assim com sua família? Explica terem doado você. 317 00:30:58,400 --> 00:31:00,235 Você é que é arrogante. 318 00:31:01,904 --> 00:31:03,447 Eu sou general. 319 00:31:04,239 --> 00:31:05,365 Fiz por merecer. 320 00:31:05,449 --> 00:31:07,201 Você ainda não fez nada. 321 00:31:07,534 --> 00:31:09,036 Eu devia pôr você para fora. 322 00:31:09,119 --> 00:31:12,414 Já vi guerreiras morrerem por falta de disciplina. 323 00:31:12,497 --> 00:31:17,544 A vida fácil não as prepara para a vida aqui como uma Agojie. 324 00:31:20,255 --> 00:31:22,841 Não tive uma vida fácil. 325 00:31:22,925 --> 00:31:24,009 Por favor. 326 00:31:24,092 --> 00:31:27,846 Quero estar aqui com as outras. Quero lutar pelo meu rei. 327 00:31:30,349 --> 00:31:31,391 Por favor. 328 00:31:32,643 --> 00:31:33,977 Suas lágrimas... 329 00:31:34,853 --> 00:31:36,271 não significam nada. 330 00:31:38,649 --> 00:31:41,109 Para ser guerreira, precisa matar suas lágrimas. 331 00:31:49,243 --> 00:31:50,285 Vá. 332 00:32:01,380 --> 00:32:02,422 Vá. 333 00:32:12,766 --> 00:32:14,268 Você é uma cativa Mahi. 334 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 Isso é tudo o que você sempre será. 335 00:32:16,311 --> 00:32:17,729 O que você disse? 336 00:32:18,814 --> 00:32:20,941 -Ela matou nosso povo. -Você matou o meu. 337 00:32:21,024 --> 00:32:23,735 Eu também cheguei aqui cativa. 338 00:32:24,444 --> 00:32:27,197 Você se acha melhor que eu? 339 00:32:27,281 --> 00:32:28,407 Não, Ajahi. 340 00:32:28,490 --> 00:32:31,952 Se você passar no teste final, será uma de nós. 341 00:32:33,203 --> 00:32:35,664 Não importa de onde você venha. 342 00:32:47,342 --> 00:32:48,886 Oi, Tsé-tsé. 343 00:32:48,969 --> 00:32:52,014 Coma tudo. Nanisca prefere as fortes. 344 00:32:54,474 --> 00:32:56,101 Qual a primeira regra do treinamento? 345 00:33:01,523 --> 00:33:03,400 Sempre obedecer a Izogie. 346 00:33:08,030 --> 00:33:09,114 Venha comigo. 347 00:33:13,243 --> 00:33:14,244 Beba. 348 00:33:15,621 --> 00:33:16,872 O que é isso? 349 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 A única coisa que os homens brancos trazem que vale a pena. 350 00:33:20,334 --> 00:33:22,085 Eles chamam de "uísque". 351 00:33:24,421 --> 00:33:25,506 Pronto. 352 00:33:25,589 --> 00:33:28,217 Finalmente, achamos um jeito de calar a Tsé. 353 00:33:29,092 --> 00:33:32,095 Sabe que a sua língua vai mandar você de volta para sua aldeia. 354 00:33:32,179 --> 00:33:34,056 Por que você desafia a Miganon? 355 00:33:35,140 --> 00:33:37,434 Se eu ficar quieta, ela não vai me notar. 356 00:33:37,518 --> 00:33:39,811 Acha que ela tem tempo para pensar em você? 357 00:33:40,604 --> 00:33:43,482 Ela está pensando no mundo. 358 00:33:43,565 --> 00:33:46,109 Sabe que um dia ela pode ser a Kpojito. 359 00:33:46,193 --> 00:33:47,569 A mulher rei? 360 00:33:48,654 --> 00:33:51,323 Mas não temos uma há tantos anos. 361 00:33:51,406 --> 00:33:53,534 O irmão dele não honrou isso... 362 00:33:53,617 --> 00:33:57,204 mas o rei Ghezo acredita na tradição. 363 00:33:57,287 --> 00:34:00,791 Nos deuses gêmeos, Mawu e Leesa. 364 00:34:00,874 --> 00:34:02,626 Mulher e homem. 365 00:34:03,085 --> 00:34:04,211 Iguais. 366 00:34:04,962 --> 00:34:07,172 Ghezo vai nomear uma mulher rei. 367 00:34:07,256 --> 00:34:09,507 Para os deuses. E o povo. 368 00:34:10,509 --> 00:34:12,761 Mas é isso que a Miganon quer? 369 00:34:12,844 --> 00:34:14,304 Não sei dizer. 370 00:34:15,054 --> 00:34:18,308 Mas no palácio, ela é uma lenda. 371 00:34:18,934 --> 00:34:21,103 Capturada ainda uma jovem guerreira. 372 00:34:21,186 --> 00:34:22,813 Dada como morta. 373 00:34:23,272 --> 00:34:24,731 Mas ela retornou... 374 00:34:25,732 --> 00:34:29,360 com os kofes dos Oyó desgraçados pendurados no cinto dela. 375 00:34:55,179 --> 00:34:57,389 Sabe que odeio essa bebida. 376 00:34:57,848 --> 00:35:00,100 O rei bebe o que eu der a ele. 377 00:35:00,184 --> 00:35:01,643 O rei é jovem. 378 00:35:01,727 --> 00:35:04,563 Ele traz aquela esposa boba ao conselho. 379 00:35:05,314 --> 00:35:06,440 Shante. 380 00:35:08,192 --> 00:35:10,068 Ela é ambiciosa. 381 00:35:20,412 --> 00:35:22,706 Conte-me o sonho, Nani. 382 00:35:25,083 --> 00:35:29,087 Dispersa a magia, se você colocar em palavras. 383 00:35:33,383 --> 00:35:35,427 Eu estou na selva. 384 00:35:38,889 --> 00:35:42,601 Tem algo lá, na escuridão. 385 00:35:45,103 --> 00:35:47,606 Uma fera. Brava. 386 00:35:52,986 --> 00:35:55,989 Eu farejo seu suor, seu medo. 387 00:35:56,657 --> 00:35:58,909 Essa fera parece com o quê? 388 00:35:59,743 --> 00:36:01,161 Não sei. 389 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 É aí que eu acordo. 390 00:36:06,208 --> 00:36:08,085 O sonho é um aviso, não? 391 00:36:09,461 --> 00:36:11,547 Precisamos consultar o Legba. 392 00:36:11,630 --> 00:36:14,258 Ah, não. Essas castanhas, não. 393 00:36:14,842 --> 00:36:16,760 Não chame de "castanhas". 394 00:36:18,095 --> 00:36:19,805 São sagradas. 395 00:36:28,522 --> 00:36:30,691 Você tem inimigos se reunindo. 396 00:36:31,441 --> 00:36:33,151 Precisa fazer melhor que isso. 397 00:36:36,947 --> 00:36:38,490 Eu vejo fogo. 398 00:36:40,158 --> 00:36:44,413 Algo ou alguém do seu passado. 399 00:36:45,455 --> 00:36:47,249 Isso não faz sentido. 400 00:36:47,332 --> 00:36:50,127 Igual ao seu remédio. Eu nem estou cansada. 401 00:36:50,210 --> 00:36:51,628 Vá até o altar. 402 00:36:52,713 --> 00:36:54,882 Deixe oferendas para os mortos. 403 00:36:57,551 --> 00:36:58,844 Faça isso. 404 00:37:00,304 --> 00:37:04,433 Se você não respeita Ifá, respeite o seu sonho. 405 00:39:28,952 --> 00:39:31,830 Eu sou o general Oba Ade. 406 00:39:37,586 --> 00:39:40,923 ...com o estimado respeito do rei de Oyó. 407 00:39:42,257 --> 00:39:45,886 Presentes para o Reino Oyó, como é a tradição. 408 00:39:48,096 --> 00:39:49,097 Nanisca. 409 00:39:57,439 --> 00:40:00,984 -Nunca foi tão pouco. -Achou que não íamos ver? 410 00:40:01,068 --> 00:40:04,196 Achou que não veríamos a sua mão no ataque à nossa aldeia? 411 00:40:07,241 --> 00:40:11,745 Para compensar o pouco oferecido, aceitarei uma adição ao tributo. 412 00:40:11,828 --> 00:40:13,247 Quarenta Agojie. 413 00:40:15,165 --> 00:40:16,583 Não velhas demais. 414 00:40:20,295 --> 00:40:21,505 E se eu recusar? 415 00:40:21,588 --> 00:40:23,757 Não poderão usar o porto em Uidá para seu comércio. 416 00:40:23,841 --> 00:40:25,634 O porto pertence ao Daomé. 417 00:40:25,717 --> 00:40:28,971 Está sob nosso controle. Ele agora é nosso. 418 00:40:33,892 --> 00:40:36,728 Surpreende-me trazerem seus cavalos aqui para o platô. 419 00:40:37,271 --> 00:40:40,691 Se forem picados pelas moscas, podem contrair a doença do sono. 420 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 Às vezes, um rato pode derrubar um elefante. 421 00:40:46,864 --> 00:40:48,991 Está ameaçando o Oyó, usurpador? 422 00:40:49,074 --> 00:40:50,409 Deve respeito ao rei! 423 00:40:53,662 --> 00:40:54,830 Migan. 424 00:40:54,913 --> 00:40:57,457 Esse novo general quer nos provocar. 425 00:40:57,541 --> 00:40:59,251 Não vamos cair na sua bobagem. 426 00:40:59,334 --> 00:41:00,669 Vamos conversar. 427 00:41:16,435 --> 00:41:18,061 Vinte Agojie. 428 00:41:18,145 --> 00:41:20,147 De nossa escolha. 429 00:41:20,856 --> 00:41:23,609 Vamos levá-las para Uidá e entregá-las. 430 00:41:23,692 --> 00:41:26,320 E o porto continua aberto ao nosso comércio. 431 00:41:27,613 --> 00:41:31,200 Vou deixar o Boma para aproveitar o banquete que prepararam. 432 00:41:32,075 --> 00:41:34,995 Em Uidá, vou estar esperando. 433 00:41:36,288 --> 00:41:37,164 Oba. 434 00:43:03,500 --> 00:43:04,543 Nanisca. 435 00:43:07,754 --> 00:43:09,173 O que aconteceu? 436 00:43:09,673 --> 00:43:11,884 Suas castanhas acertaram, afinal. 437 00:43:19,433 --> 00:43:22,227 {\an8}PORTO DE UIDÁ 438 00:43:44,249 --> 00:43:45,709 Não posso acreditar. 439 00:43:46,376 --> 00:43:47,753 Estou mesmo aqui. 440 00:43:48,921 --> 00:43:50,255 É um local selvagem. 441 00:43:51,798 --> 00:43:54,301 Receio que não seja do seu agrado... 442 00:43:54,384 --> 00:43:56,136 depois do conforto da sua criação. 443 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Poderia dizer o mesmo do seu barco. 444 00:44:01,225 --> 00:44:04,144 Barcos de escravos são os únicos que chegam a estas praias. 445 00:44:05,020 --> 00:44:07,856 E pretendo dirigi-lo como meu pai. 446 00:44:08,106 --> 00:44:12,903 Você e seu pai dirigem uma loja de impressão. Isso é tudo que você sabe. 447 00:44:14,279 --> 00:44:15,239 Vamos. 448 00:44:16,073 --> 00:44:17,658 Mostre-me a cidade. 449 00:45:05,205 --> 00:45:06,498 Agojie. 450 00:45:06,832 --> 00:45:08,333 As Agojie estão aqui. 451 00:45:24,641 --> 00:45:25,475 Elas são... 452 00:45:25,601 --> 00:45:26,852 As Amazonas do Daomé. 453 00:45:27,394 --> 00:45:28,478 Guerreiras virgens. 454 00:45:29,229 --> 00:45:31,273 As vadias mais sangrentas da África. 455 00:45:43,076 --> 00:45:45,621 Trouxemos tributos do rei Ghezo. 456 00:45:46,955 --> 00:45:50,000 Daomé não tem soldados bravos o bastante. 457 00:45:50,626 --> 00:45:52,336 Precisam usar suas mulheres. 458 00:45:54,129 --> 00:45:55,589 Vai contra os deuses! 459 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Meus homens encontrarão muita utilidade para elas. 460 00:46:00,052 --> 00:46:01,512 Você está enganado. 461 00:46:02,304 --> 00:46:04,640 Essas guerreiras não são seu tributo. 462 00:46:04,723 --> 00:46:06,600 Este é o seu tributo. 463 00:46:08,393 --> 00:46:10,604 Saibam todos: 464 00:46:11,605 --> 00:46:14,775 o grande e poderoso rei Ghezo não teme ninguém! 465 00:46:26,286 --> 00:46:27,204 Oyó! 466 00:46:27,412 --> 00:46:28,705 Oyó! 467 00:47:07,911 --> 00:47:08,954 Subam o portão! 468 00:47:23,552 --> 00:47:24,887 Miganon! 469 00:47:26,054 --> 00:47:26,889 Corra! 470 00:47:32,102 --> 00:47:33,187 Vão! 471 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 Vão! 472 00:48:17,606 --> 00:48:18,774 Empurrem. 473 00:48:30,911 --> 00:48:34,498 Por que não seguiu o plano? Era para você ir para os barcos. 474 00:48:34,581 --> 00:48:37,209 Os soldados estavam vindo. Se eu não voltasse... 475 00:48:37,292 --> 00:48:40,838 Então, você é a heroína? E age por sua conta, ignorando ordens? 476 00:48:42,005 --> 00:48:43,090 Você não teria escapado. 477 00:48:43,173 --> 00:48:44,466 Nawi. 478 00:48:48,804 --> 00:48:52,099 Você arriscou ser capturada, desobedecendo minhas ordens. 479 00:48:56,311 --> 00:48:58,146 Nós somos Agojie. 480 00:48:58,939 --> 00:49:02,526 Não agimos sozinhas. Agimos juntas com um propósito. 481 00:49:02,609 --> 00:49:04,570 Sozinha, você é fraca. 482 00:49:04,653 --> 00:49:06,780 Sozinha, você é morta ou pior. 483 00:49:08,448 --> 00:49:10,284 Agora, você viu os barracões. 484 00:49:11,368 --> 00:49:13,912 Uma Agojie capturada é uma escrava. 485 00:49:14,955 --> 00:49:16,415 Usada pelos homens. 486 00:49:16,498 --> 00:49:17,958 Deixada para apodrecer. 487 00:49:21,253 --> 00:49:22,963 É melhor morrer. 488 00:49:23,881 --> 00:49:25,465 Cortar a própria garganta. 489 00:49:32,973 --> 00:49:36,018 Jamais vou questioná-la na frente das outras... 490 00:49:36,101 --> 00:49:38,520 mas foi você que não seguiu o plano. 491 00:49:38,604 --> 00:49:41,815 Eu só tinha um plano, Amenza. 492 00:49:41,899 --> 00:49:43,066 Cortar a cabeça dele. 493 00:49:43,150 --> 00:49:44,234 Nanisca, eu... 494 00:50:10,135 --> 00:50:11,220 Nanisca. 495 00:50:11,970 --> 00:50:12,846 Entre. 496 00:50:18,894 --> 00:50:20,521 Eu soube da sua vitória. 497 00:50:24,024 --> 00:50:27,736 Nanisca, acho que começamos com o pé esquerdo. 498 00:50:27,819 --> 00:50:29,112 Quero ser sua amiga. 499 00:50:30,030 --> 00:50:32,658 Posso ajudá-la. O rei me escuta. 500 00:50:32,741 --> 00:50:34,618 Devemos nos unir, servindo ao rei. 501 00:50:34,701 --> 00:50:36,745 Para que seja cada vez mais poderoso. 502 00:50:36,828 --> 00:50:39,289 É você que quer ser poderosa. 503 00:50:39,998 --> 00:50:43,710 Para ficar segura e rica no seu belo palácio. 504 00:50:46,004 --> 00:50:48,298 Muitas mudanças podem ser perigosas. 505 00:50:48,841 --> 00:50:51,385 Já disse isso ao meu marido. 506 00:50:51,927 --> 00:50:55,347 Então, logo saberemos a quem ele realmente dá ouvidos. 507 00:51:12,364 --> 00:51:17,369 Só este campo produz milhares de barris de azeite de dendê. 508 00:51:17,452 --> 00:51:22,666 Com muitas colheitas ao ano, teremos um fornecimento contínuo para o comércio. 509 00:51:24,668 --> 00:51:27,087 Nunca vi uma saída antes, Nanisca. 510 00:51:28,380 --> 00:51:29,923 Mas olhe para isso. 511 00:51:30,507 --> 00:51:31,675 Agora eu vejo. 512 00:51:32,134 --> 00:51:34,428 Visão é ver o que os outros não veem. 513 00:51:35,846 --> 00:51:37,681 Mas agora declaramos guerra. 514 00:51:38,182 --> 00:51:42,227 Vamos conquistar o Oyó e expandir nossas terras. 515 00:51:43,353 --> 00:51:46,398 Nanisca, nós vamos ser o maior império da África. 516 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Sim, meu rei. 517 00:51:48,025 --> 00:51:51,695 Mas que não seja um império que vende o seu povo. 518 00:51:52,154 --> 00:51:54,531 E sim, um império que ama o seu povo. 519 00:51:54,865 --> 00:51:56,700 Meu irmão vendia os nossos. 520 00:51:58,285 --> 00:51:59,453 Eu nunca farei isso. 521 00:51:59,536 --> 00:52:03,165 Mesmo que não sejam daomeanos, ainda são nosso povo. 522 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 O homem branco trouxe imoralidade para cá. 523 00:52:07,419 --> 00:52:11,465 Eles não vão parar até que toda a África seja deles para escravizar. 524 00:52:12,382 --> 00:52:13,467 Vá. 525 00:52:18,597 --> 00:52:21,225 A Marinha inglesa agora patrulha as águas... 526 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 ataca e remove a nossa carga. 527 00:52:24,561 --> 00:52:27,314 Sua guerra tribal não é da minha conta. 528 00:52:27,397 --> 00:52:29,650 E a sua com Daomé não é da nossa. 529 00:52:30,025 --> 00:52:31,902 Vai acabar em breve. 530 00:52:33,028 --> 00:52:36,156 Os Mahi e os Igbo estão conosco. 531 00:52:36,823 --> 00:52:39,076 Até a lua cheia, entraremos na cidade deles... 532 00:52:39,159 --> 00:52:40,911 e a tomamos. 533 00:52:40,994 --> 00:52:42,829 Uidá está aberto para negócios. 534 00:52:43,664 --> 00:52:45,123 Vocês terão a sua carga. 535 00:52:58,929 --> 00:53:01,056 Quer ver Daomé? 536 00:53:01,723 --> 00:53:03,433 Então, temos que ir já. 537 00:53:04,268 --> 00:53:06,186 Antes que não haja nada. 538 00:54:39,196 --> 00:54:40,572 Está de brincadeira? 539 00:54:48,038 --> 00:54:50,082 Você está com a minha roupa? 540 00:54:50,457 --> 00:54:54,878 Volte para Uidá, mercador de escravos. Nu como aqueles que você vende. 541 00:54:55,504 --> 00:54:56,755 Não vendo escravos. 542 00:54:57,381 --> 00:54:58,632 Você me entende? 543 00:54:59,091 --> 00:55:01,009 Minha mãe era do Daomé. 544 00:55:02,678 --> 00:55:04,721 Você não parece daomeano. 545 00:55:05,389 --> 00:55:07,057 Meu pai é branco. 546 00:55:08,392 --> 00:55:11,436 Então, você é daomeano, mas não é. 547 00:55:12,396 --> 00:55:13,897 E é branco... 548 00:55:15,065 --> 00:55:16,149 mas não é. 549 00:55:19,027 --> 00:55:21,738 Pode me dar minhas calças agora? 550 00:55:27,452 --> 00:55:29,413 Eu vi você em Uidá. 551 00:55:30,581 --> 00:55:32,624 Por que está aqui na selva? 552 00:55:32,708 --> 00:55:34,543 Estou indo para o Daomé. 553 00:55:35,544 --> 00:55:37,963 O lugar de onde minha mãe tanto me falava. 554 00:55:39,798 --> 00:55:42,009 Talvez eu a veja lá também. 555 00:55:42,092 --> 00:55:44,636 Se você puder entrar no palácio. 556 00:56:10,120 --> 00:56:12,080 Eu sou Malik. 557 00:56:13,040 --> 00:56:14,041 Malik! 558 00:56:23,550 --> 00:56:25,177 A água está boa? 559 00:56:34,311 --> 00:56:36,855 Eu não gosto desse novo capitão. 560 00:56:36,939 --> 00:56:39,233 Peito estufado igual a um galo de briga. 561 00:56:39,316 --> 00:56:40,901 Finalmente, concordamos. 562 00:56:41,026 --> 00:56:42,194 Tanto tempo, Santo! 563 00:56:44,363 --> 00:56:45,531 Andou escondido! 564 00:56:48,909 --> 00:56:51,411 O seu português é perfeito, Vossa Majestade. 565 00:56:51,620 --> 00:56:53,288 O meu pai manda cumprimentos. 566 00:56:53,789 --> 00:56:55,749 Então, agora você é capitão? 567 00:56:56,250 --> 00:56:57,084 Muito bem. 568 00:56:57,251 --> 00:56:58,669 Ele me ensinou bem. 569 00:56:58,836 --> 00:56:59,670 Presentes. 570 00:56:59,962 --> 00:57:00,838 Para você. 571 00:57:02,381 --> 00:57:03,340 Muito bem. 572 00:57:11,181 --> 00:57:12,599 Eu agradeço. 573 00:57:17,020 --> 00:57:18,480 Este é o Malik. 574 00:57:18,564 --> 00:57:20,983 A mãe dele foi tirada do Daomé como cativa. 575 00:57:23,569 --> 00:57:25,779 Minha mãe também foi levada. 576 00:57:26,321 --> 00:57:28,031 Vendida pelo meu irmão. 577 00:57:29,116 --> 00:57:31,785 Tenho muitos homens em seu país à procura dela... 578 00:57:31,869 --> 00:57:33,161 e vão trazê-la de volta. 579 00:57:33,245 --> 00:57:34,454 Assim tem que ser. 580 00:57:35,163 --> 00:57:39,376 E se eles encontrarem sua mãe, também vão trazê-la de volta. 581 00:57:40,627 --> 00:57:42,629 Ela acabou de falecer. 582 00:57:43,046 --> 00:57:45,883 O seu último desejo foi que eu viesse até a casa dela. 583 00:57:45,966 --> 00:57:48,010 O único lugar onde ela foi livre. 584 00:57:49,469 --> 00:57:51,180 Esta é a sua casa. 585 00:57:51,263 --> 00:57:52,681 É sua. 586 00:57:53,807 --> 00:57:56,101 E você veio no dia certo. 587 00:57:56,185 --> 00:57:59,605 Nossas magníficas Agojie vão passar pelo teste final. 588 00:57:59,688 --> 00:58:01,857 Então, por favor, sente-se. 589 00:58:01,940 --> 00:58:03,692 Vão. Sentem-se. Vão. 590 00:58:03,775 --> 00:58:05,652 Preparem as cadeiras para eles. 591 00:58:08,906 --> 00:58:10,240 Muito bem. 592 00:58:12,117 --> 00:58:13,410 Vamos começar! 593 00:58:18,248 --> 00:58:19,082 Vamos. 594 00:58:38,018 --> 00:58:39,645 Sem medo. 595 00:58:39,728 --> 00:58:40,938 Enfrentem de cabeça erguida. 596 00:58:41,939 --> 00:58:44,024 Incansavelmente, nós lutaremos. 597 00:59:17,057 --> 00:59:18,100 Fumbe. 598 00:59:22,813 --> 00:59:23,772 Não, não, não. 599 00:59:23,856 --> 00:59:24,898 Venha. 600 00:59:29,444 --> 00:59:31,864 Venha. Venha. Venha. 601 01:01:04,498 --> 01:01:05,541 Venha. 602 01:01:05,624 --> 01:01:08,252 Venha, venha, minha querida. Venha, venha. 603 01:01:13,757 --> 01:01:15,008 Qual é o seu nome? 604 01:01:15,092 --> 01:01:16,468 Meu nome é Nawi, meu rei. 605 01:01:16,552 --> 01:01:17,803 Nawi. 606 01:01:17,886 --> 01:01:20,264 Você é tão linda quanto feroz. 607 01:01:21,807 --> 01:01:24,601 Se não fosse tão habilidosa, eu faria dela uma esposa. 608 01:01:29,857 --> 01:01:31,316 À vitoriosa! 609 01:01:35,863 --> 01:01:38,740 Os deuses vão abençoá-la. Os deuses vão mantê-la segura. 610 01:01:45,289 --> 01:01:47,165 Parabéns para todas vocês. 611 01:01:47,249 --> 01:01:50,043 Vocês são as guerreiras mais fortes da África. 612 01:01:50,836 --> 01:01:52,588 Bem-vindas à Guarda Real. 613 01:02:05,934 --> 01:02:07,311 Agojie! 614 01:02:07,811 --> 01:02:08,937 Agojie! 615 01:02:09,605 --> 01:02:10,564 Agojie! 616 01:02:17,696 --> 01:02:19,198 Ei, fique quieta. 617 01:02:22,117 --> 01:02:23,118 Obrigada. 618 01:02:24,119 --> 01:02:27,706 Por que voltou para ajudar a Fumbe? Você podia ter perdido. 619 01:02:27,789 --> 01:02:31,001 A Fumbe é minha amiga. Quero que ela fique. 620 01:02:31,376 --> 01:02:33,045 Para ficar, ela tem de passar no teste. 621 01:02:33,128 --> 01:02:36,340 Para ser útil, ela tem que vencer por conta própria. 622 01:02:38,300 --> 01:02:40,761 Você não teria ajudado sua amiga, Miganon? 623 01:02:40,844 --> 01:02:41,720 Amenza? 624 01:02:42,221 --> 01:02:44,556 Eu pisaria na cabeça dela para ganhar uma corrida. 625 01:02:48,810 --> 01:02:52,648 Suas primeiras cicatrizes. A marca de uma guerreira. 626 01:02:53,732 --> 01:02:54,858 Está vendo? 627 01:02:57,611 --> 01:02:59,696 Você vai ter muitas outras. 628 01:03:10,374 --> 01:03:11,542 Certifique-se... 629 01:03:12,751 --> 01:03:14,711 de que tirou todos os espinhos. 630 01:03:14,795 --> 01:03:16,296 Aqui. Aqui. 631 01:03:17,089 --> 01:03:18,006 Aqui. 632 01:03:20,592 --> 01:03:21,802 O que é isso? 633 01:03:24,429 --> 01:03:27,349 Meu pai dizia que era a marca do diabo. 634 01:03:27,850 --> 01:03:30,602 Eu já a tinha quando ele me escolheu no orfanato. 635 01:03:31,937 --> 01:03:33,438 Você é órfã? 636 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 Mas o seu pai... 637 01:03:37,734 --> 01:03:39,319 Ele me adotou. 638 01:03:39,903 --> 01:03:42,573 Mas acho que não virei a filha que ele queria. 639 01:04:06,430 --> 01:04:07,347 Nani? 640 01:04:13,312 --> 01:04:15,022 O que você fez com aquilo? 641 01:04:15,105 --> 01:04:15,939 Com o quê? 642 01:04:23,155 --> 01:04:25,073 -Disse que não contasse. -Estou perguntando. 643 01:04:25,157 --> 01:04:27,534 Você disse que perguntaria e me fez jurar. 644 01:04:27,868 --> 01:04:29,119 Amenza! 645 01:04:30,746 --> 01:04:34,208 Eu não sou sua serviçal, Nanisca. 646 01:04:46,011 --> 01:04:47,638 Entreguei-a para os missionários. 647 01:04:47,721 --> 01:04:48,764 Que missionários? 648 01:04:48,847 --> 01:04:50,849 Os que passaram por nós na estrada. 649 01:04:50,933 --> 01:04:53,018 -Para onde a levaram? -Não tenho como saber. 650 01:04:53,101 --> 01:04:56,271 -Em que direção eles foram? -Eu segui suas ordens. 651 01:04:57,105 --> 01:04:59,399 Para livrá-la do fardo. 652 01:04:59,483 --> 01:05:02,110 E eu escolhi entregá-la. 653 01:05:02,194 --> 01:05:03,612 -E é tudo o que sabe? -Sim! 654 01:05:03,695 --> 01:05:05,072 Eu não minto para você. 655 01:05:07,741 --> 01:05:11,286 Por que está fazendo essas perguntas depois de tanto tempo? 656 01:05:14,540 --> 01:05:17,334 Porque a Nawi é uma órfã? 657 01:05:19,920 --> 01:05:23,173 Acha mesmo que ela pode ser... 658 01:05:26,385 --> 01:05:27,719 Claro que não. 659 01:05:29,388 --> 01:05:30,389 Não. 660 01:05:41,733 --> 01:05:45,237 Os deuses não são tão cruéis. 661 01:05:53,912 --> 01:05:56,707 Fale o meu idioma quando estiver no meu palácio. 662 01:05:58,709 --> 01:06:02,629 Sua esposa Shante disse que você quer acabar com o comércio. 663 01:06:04,673 --> 01:06:06,383 Ela não fala por mim. 664 01:06:07,342 --> 01:06:09,386 E será punida por achar que sim. 665 01:06:11,638 --> 01:06:14,808 Ela diz que esse é o desejo da sua general e talvez não o seu. 666 01:06:14,892 --> 01:06:17,603 Meus generais obedecem aos meus desejos. 667 01:06:17,686 --> 01:06:20,981 Então, seu desejo é vender... azeite de dendê. 668 01:06:21,064 --> 01:06:25,903 Desejo que o meu povo prospere, assim como os de sua terra. 669 01:06:25,986 --> 01:06:29,364 Ghezo, as pessoas nas minhas terras prosperam... 670 01:06:29,948 --> 01:06:32,492 por causa do comércio de escravos. 671 01:06:32,576 --> 01:06:35,537 O mesmo comércio que o fez rico. 672 01:06:35,996 --> 01:06:38,624 Tão rico quanto o rei da Inglaterra. 673 01:06:39,583 --> 01:06:43,295 Se parar com o comércio, você não será nada. 674 01:06:43,837 --> 01:06:45,506 Rei, talvez, mas... 675 01:06:46,548 --> 01:06:47,549 rei da lama. 676 01:06:48,300 --> 01:06:51,386 Todos os capitães levarão seus negócios para outro lugar. 677 01:06:52,304 --> 01:06:54,598 O negócio de vender africanos? 678 01:06:56,642 --> 01:06:59,102 Você ficará desprotegido. 679 01:06:59,811 --> 01:07:01,522 Desprotegido? 680 01:07:07,152 --> 01:07:09,112 Sabe, não tenho nenhuma ilusão... 681 01:07:09,196 --> 01:07:13,283 de que nos vejam como qualquer coisa além de uma mercadoria. 682 01:07:16,286 --> 01:07:17,996 Mas eu sou um rei. 683 01:07:19,456 --> 01:07:21,542 Com ou sem o seu respeito. 684 01:07:23,252 --> 01:07:26,505 E se vocês não são mais de utilidade para mim... 685 01:07:28,298 --> 01:07:30,759 vocês também estão desprotegidos. 686 01:07:51,280 --> 01:07:52,197 Malik. 687 01:07:56,285 --> 01:07:57,202 Nawi. 688 01:07:58,245 --> 01:08:00,122 -Posso entrar? -Não. 689 01:08:00,581 --> 01:08:03,000 Nenhum homem pode passar da cerca. 690 01:08:03,667 --> 01:08:06,420 No Brasil, estrangeiros podem olhar para as mulheres do rei? 691 01:08:06,503 --> 01:08:07,462 No Brasil... 692 01:08:07,546 --> 01:08:12,593 as mulheres cobrem seus corpos com roupas de mangas e saias compridas. 693 01:08:13,051 --> 01:08:14,636 E como elas correm? 694 01:08:20,767 --> 01:08:22,769 Vamos acampar fora dos muros esta noite. 695 01:08:22,853 --> 01:08:24,229 Venha me ver. 696 01:08:24,604 --> 01:08:26,273 Faremos então o juramento de sangue. 697 01:08:26,356 --> 01:08:27,524 Depois disso. 698 01:08:29,067 --> 01:08:31,694 Se você quer que uma garota vá à sua barraca... 699 01:08:31,778 --> 01:08:33,863 pode pagar por uma no mercado. 700 01:08:33,947 --> 01:08:36,783 Não, não. Só quero conversar com você. 701 01:08:38,285 --> 01:08:39,161 Malik! 702 01:08:43,457 --> 01:08:45,417 Você irá me ver? 703 01:09:35,175 --> 01:09:36,426 Agojie! 704 01:09:38,929 --> 01:09:40,721 Sangue das nossas irmãs! 705 01:09:42,933 --> 01:09:44,350 Faça-nos invencíveis 706 01:09:46,854 --> 01:09:48,272 Vocês vivem por mim 707 01:09:49,606 --> 01:09:50,858 E eu por vocês 708 01:09:53,359 --> 01:09:54,695 Sangue das nossas irmãs 709 01:09:56,280 --> 01:09:58,407 Faça-nos invencíveis 710 01:10:03,120 --> 01:10:05,706 Vocês vivem por mim e eu por vocês 711 01:10:06,290 --> 01:10:08,792 Vocês vivem por mim e eu por vocês 712 01:10:09,334 --> 01:10:10,419 Agojie 713 01:10:16,341 --> 01:10:18,260 Agora, você é minha irmã. 714 01:10:18,343 --> 01:10:20,929 Será uma honra lutar com você. 715 01:10:21,013 --> 01:10:23,015 Quero que você me ensine. 716 01:10:23,098 --> 01:10:25,017 Como a Miganon a ensina. 717 01:10:25,809 --> 01:10:28,270 Também quero ser a melhor. 718 01:10:28,353 --> 01:10:31,857 Para isso, precisa ter foco. 719 01:10:31,940 --> 01:10:33,901 Não pode haver distrações. 720 01:10:33,984 --> 01:10:35,110 Vou ter. 721 01:10:37,738 --> 01:10:39,781 No teste... 722 01:10:39,865 --> 01:10:42,868 vi o homem do Brasil acenando para você. 723 01:10:43,368 --> 01:10:44,786 Conhece aquele homem? 724 01:10:47,247 --> 01:10:49,333 Eu o encontrei na selva. 725 01:10:49,833 --> 01:10:51,376 "Na selva." 726 01:10:53,879 --> 01:10:56,006 Então? Nutre sentimentos por ele? 727 01:10:56,465 --> 01:10:59,510 Não tenho como saber o que sinto por ele. 728 01:11:01,512 --> 01:11:03,055 Quer que eu a ensine. 729 01:11:07,434 --> 01:11:11,396 Você é poderosa. Mais do que imagina. 730 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Não abra mão do seu poder. 731 01:11:19,029 --> 01:11:20,072 Fala de amor? 732 01:11:20,656 --> 01:11:22,908 O amor a enfraquece. 733 01:11:22,991 --> 01:11:24,701 Acredita mesmo nisso? 734 01:11:27,704 --> 01:11:29,331 Você nunca amou? 735 01:11:31,583 --> 01:11:33,752 Um dia, vou ser Miganon. 736 01:11:36,338 --> 01:11:37,881 Não pode ter os dois. 737 01:11:38,715 --> 01:11:40,300 Isso vai ser suficiente? 738 01:11:40,968 --> 01:11:43,011 Essa é a vida que escolhemos. 739 01:11:44,096 --> 01:11:46,306 Cada uma de nós sobrevive ao seu modo. 740 01:11:46,640 --> 01:11:48,225 Você vai encontrar o seu. 741 01:12:02,614 --> 01:12:04,575 Minha mãe era uma escrava. 742 01:12:04,908 --> 01:12:07,286 E isso era tudo que eu sabia do povo africano. 743 01:12:07,995 --> 01:12:10,122 Nunca sonhei que fôssemos... 744 01:12:11,039 --> 01:12:12,332 reis... 745 01:12:13,125 --> 01:12:14,585 e guerreiros. 746 01:12:17,254 --> 01:12:19,298 Mas agora? 747 01:12:19,965 --> 01:12:22,134 Eu vejo a grandeza. 748 01:12:23,760 --> 01:12:25,721 Vejo a beleza. 749 01:12:26,430 --> 01:12:28,348 Acho que você é um bom homem. 750 01:12:29,183 --> 01:12:32,519 Não deve se aliar aos mercadores. 751 01:12:32,603 --> 01:12:34,229 Nós crescemos juntos. 752 01:12:34,313 --> 01:12:36,940 Mas ele vê a nossa beleza como você vê? 753 01:12:47,492 --> 01:12:49,286 Nawi, o Oyó está vindo. 754 01:12:49,620 --> 01:12:50,787 Estamos prontas. 755 01:12:50,871 --> 01:12:53,248 Não, não é só o Oyó. 756 01:12:53,332 --> 01:12:55,375 Outras tribos também. 757 01:12:55,459 --> 01:12:57,503 Eu ouvi o general conspirando. 758 01:12:58,795 --> 01:13:00,923 Temos que contar para Miganon. 759 01:13:01,006 --> 01:13:03,467 -Eu tenho que voltar. -Nawi, espere. 760 01:13:04,468 --> 01:13:06,678 Amanhã, nós vamos embora. 761 01:13:20,359 --> 01:13:21,902 Este é Ogum. 762 01:13:23,195 --> 01:13:24,821 Ele é coragem e força. 763 01:13:25,531 --> 01:13:27,908 Talvez ele o traga de volta para a gente. 764 01:13:30,702 --> 01:13:33,038 Eu não tenho nada para lhe dar. 765 01:13:53,725 --> 01:13:55,435 Vou levá-la de volta. 766 01:14:15,205 --> 01:14:16,206 Miganon. 767 01:14:19,585 --> 01:14:21,295 Eu ouvi uma coisa. 768 01:14:21,795 --> 01:14:24,089 Um dos homens que vieram ao palácio, Malik... 769 01:14:24,173 --> 01:14:27,467 disse que o general do Oyó uniu o exército dele a outras tribos. 770 01:14:27,551 --> 01:14:29,469 Eles vão invadir Daomé. 771 01:14:29,845 --> 01:14:32,139 O Oyó encorajou os outros. 772 01:14:34,850 --> 01:14:38,312 Onde você falou com esse homem, Malik? 773 01:14:39,396 --> 01:14:41,440 Falamos pela cerca de palmas. 774 01:14:41,523 --> 01:14:44,151 Na noite em que jura lealdade às suas irmãs... 775 01:14:44,234 --> 01:14:46,403 fala em segredo com um mercador? 776 01:14:46,486 --> 01:14:49,281 Ele não é mercador de escravos. A mãe era do Daomé. 777 01:14:49,364 --> 01:14:50,699 Você o está defendendo? 778 01:14:52,784 --> 01:14:54,536 Essa faca foi um presente? 779 01:14:56,705 --> 01:14:57,998 Onde você estava? 780 01:14:59,374 --> 01:15:00,501 Em lugar nenhum. 781 01:15:00,584 --> 01:15:01,627 Venha aqui. 782 01:15:04,171 --> 01:15:05,172 Aqui. 783 01:15:18,727 --> 01:15:20,896 Você é uma Agojie. 784 01:15:21,855 --> 01:15:23,899 Não pode estar com um homem. 785 01:15:24,691 --> 01:15:27,736 Acha-se tão especial que pensa que eu não a expulsaria? 786 01:15:27,819 --> 01:15:28,946 Porque farei isso. 787 01:15:29,029 --> 01:15:30,489 Eu não me acho especial. 788 01:15:30,572 --> 01:15:33,784 Não abaixe a cabeça. Nunca! 789 01:15:35,661 --> 01:15:37,412 Eu conheço a sua arrogância. 790 01:15:37,913 --> 01:15:40,624 Continua fazendo o que quer. Desrespeita as regras. 791 01:15:40,707 --> 01:15:42,334 O que você quer de mim? 792 01:15:43,752 --> 01:15:46,547 Provei meu valor hoje. Eu sou a melhor! 793 01:15:46,630 --> 01:15:49,091 Não basta ser a melhor. 794 01:15:50,259 --> 01:15:52,678 Sua arrogância e burrice vão fazê-la cativa. 795 01:15:52,761 --> 01:15:54,930 Eu não sou você. 796 01:15:55,013 --> 01:15:58,684 Izogie me contou que você foi capturada. Eu nunca serei! 797 01:15:58,767 --> 01:16:01,186 Eu era estuprada várias vezes, todas as noites. 798 01:16:04,523 --> 01:16:07,985 Quando eles vinham, eu só queria morrer. 799 01:16:10,445 --> 01:16:12,239 Eles tiraram tudo de mim. 800 01:16:12,865 --> 01:16:14,658 Tudo que eu conhecia. 801 01:16:15,534 --> 01:16:18,704 E quando eu, finalmente, fugi, eu estava grávida. 802 01:16:19,872 --> 01:16:21,748 De uma criança daqueles homens. 803 01:16:23,333 --> 01:16:27,546 Eu ia ter que deixar as minhas irmãs para sempre, então, tive que me esconder. 804 01:16:29,423 --> 01:16:32,759 Eu me banhava sozinha. E a minha barriga cresceu. 805 01:16:47,900 --> 01:16:49,776 Era uma menina. 806 01:16:49,860 --> 01:16:52,362 Eu disse à Amenza para levá-la embora. 807 01:16:53,822 --> 01:16:56,200 Mas eu continuava sangrando. 808 01:16:56,283 --> 01:17:00,078 E Amenza correu para conseguir remédio... 809 01:17:00,162 --> 01:17:02,039 e me deixou com ela. 810 01:17:04,291 --> 01:17:06,376 E eu fiz uma coisa. 811 01:17:34,821 --> 01:17:39,159 Fiz um corte atrás do braço esquerdo dela... 812 01:17:39,243 --> 01:17:41,870 e coloquei um dente dentro. 813 01:17:42,621 --> 01:17:44,122 Um dente de tubarão. 814 01:17:51,463 --> 01:17:53,048 Não sou eu. 815 01:20:04,638 --> 01:20:07,933 Eles estão a um dia de viagem do nosso platô. 816 01:20:08,058 --> 01:20:10,394 Vão montar acampamento lá. 817 01:20:11,812 --> 01:20:15,691 Esperam que nos defendamos de dentro dos nossos muros. 818 01:20:15,774 --> 01:20:17,359 Estamos em grande desvantagem. 819 01:20:17,442 --> 01:20:20,737 O tamanho deles os torna arrogantes e lentos... 820 01:20:21,363 --> 01:20:23,073 como as armas deles. 821 01:20:38,672 --> 01:20:41,758 Mas não é preciso uma arma para se usar pólvora. 822 01:20:43,635 --> 01:20:45,721 Só precisa de uma faísca. 823 01:20:47,306 --> 01:20:52,186 Às vezes, um cupim pode derrubar um elefante. 824 01:20:53,645 --> 01:20:56,565 Vamos levar a guerra até eles. 825 01:21:01,278 --> 01:21:02,571 Agojie! 826 01:21:54,748 --> 01:21:57,251 Por 90 anos... 827 01:21:57,334 --> 01:22:00,879 Daomé viveu sob a opressão do Oyó. 828 01:22:02,256 --> 01:22:04,007 Quando chove... 829 01:22:04,091 --> 01:22:08,095 são nossos ancestrais que choram pela dor que sentimos... 830 01:22:08,178 --> 01:22:12,432 nos porões sombrios dos navios com destino a costas distantes. 831 01:22:15,435 --> 01:22:17,020 Quando o vento sopra... 832 01:22:17,104 --> 01:22:20,941 são nossos ancestrais que nos empurram para a batalha... 833 01:22:21,024 --> 01:22:23,277 contra aqueles que nos escravizam. 834 01:22:24,444 --> 01:22:26,363 Quando troveja... 835 01:22:26,446 --> 01:22:28,240 são nossos ancestrais exigindo... 836 01:22:28,323 --> 01:22:31,368 que quebremos os grilhões das dúvidas de nossas mentes... 837 01:22:31,451 --> 01:22:33,620 para lutarmos com coragem. 838 01:22:35,247 --> 01:22:38,625 Nós lutamos não apenas pelo presente, mas pelo futuro. 839 01:22:39,543 --> 01:22:43,422 Nós somos a lança da vitória. 840 01:22:44,506 --> 01:22:46,675 Somos a lâmina da liberdade. 841 01:22:47,384 --> 01:22:50,220 Nós somos Daomé! 842 01:22:50,929 --> 01:22:52,139 Agojie! 843 01:22:52,806 --> 01:22:54,016 Agojie! 844 01:22:54,892 --> 01:22:55,976 Agojie! 845 01:24:15,973 --> 01:24:18,141 Estamos sob ataque! Ataquem! 846 01:24:27,317 --> 01:24:29,111 Peguem suas armas! 847 01:24:29,528 --> 01:24:30,946 Somos o Oyó! 848 01:28:21,844 --> 01:28:23,178 Onde está Oba? 849 01:28:26,181 --> 01:28:27,641 Onde está Oba? 850 01:28:41,321 --> 01:28:42,281 Recuar! 851 01:28:43,532 --> 01:28:44,533 Recuar! 852 01:28:44,867 --> 01:28:46,076 Oyó, recuar! 853 01:29:19,526 --> 01:29:21,278 Pegue a Agojie. 854 01:29:21,361 --> 01:29:22,529 Oyó, recuar! 855 01:29:23,780 --> 01:29:25,991 O Oba quer a Agojie. 856 01:29:26,283 --> 01:29:27,743 Rápido, rápido, rápido! 857 01:29:43,133 --> 01:29:44,593 Eles estão recuando! 858 01:29:44,927 --> 01:29:46,303 Rápido, rápido! 859 01:30:11,620 --> 01:30:12,955 Você lutou bem... 860 01:30:13,705 --> 01:30:15,123 minha jovem irmã. 861 01:30:19,795 --> 01:30:21,421 Agora pode descansar. 862 01:30:33,433 --> 01:30:34,893 Ela não está aqui. 863 01:30:36,103 --> 01:30:37,980 Ninguém a viu. 864 01:31:22,357 --> 01:31:23,525 Fumbe. 865 01:31:24,818 --> 01:31:25,819 Eu falhei. 866 01:31:25,903 --> 01:31:26,987 Não. 867 01:31:27,446 --> 01:31:28,697 Você está viva. 868 01:31:32,868 --> 01:31:34,411 Não está amarrada a ninguém. 869 01:31:36,622 --> 01:31:37,873 Pule. 870 01:31:39,333 --> 01:31:40,876 Você quer viver? 871 01:31:45,797 --> 01:31:46,673 Vá. 872 01:32:07,069 --> 01:32:09,196 Precisamos comprar passagem. 873 01:32:09,947 --> 01:32:11,490 Não vamos voltar para casa? 874 01:32:11,573 --> 01:32:12,824 Nós perdemos. 875 01:32:12,908 --> 01:32:15,494 Em casa, seremos homens mortos. 876 01:32:18,372 --> 01:32:20,165 Coloque essa em amostra. 877 01:32:20,541 --> 01:32:23,043 Os lances vão ser maiores para as guerreiras. 878 01:32:28,131 --> 01:32:29,132 Ande! 879 01:32:30,509 --> 01:32:31,802 Eu mandei andar. 880 01:32:54,992 --> 01:32:56,410 Andem! Para trás! 881 01:32:56,493 --> 01:32:58,370 Abram espaço para mais uma. 882 01:33:14,678 --> 01:33:15,721 Izogie. 883 01:33:19,474 --> 01:33:20,684 Venha. Sente-se. 884 01:33:21,602 --> 01:33:22,644 Sente-se. 885 01:33:35,824 --> 01:33:36,825 Coma. 886 01:33:37,910 --> 01:33:40,287 Vamos precisar de força para fugir. 887 01:33:44,041 --> 01:33:45,959 Meu braço está quebrado. 888 01:33:46,668 --> 01:33:48,504 Eu sei o que tenho que fazer. 889 01:33:49,963 --> 01:33:51,924 O que a Miganon disse. 890 01:33:54,843 --> 01:33:56,720 Vamos cortar nossos pescoços. 891 01:33:58,722 --> 01:34:00,349 Não vamos, não. 892 01:34:02,851 --> 01:34:04,144 "Sem medo." 893 01:34:04,228 --> 01:34:05,979 "Enfrentem de cabeça erguida." 894 01:34:08,857 --> 01:34:11,360 "Incansavelmente, nós lutaremos." 895 01:34:15,531 --> 01:34:17,157 Você é a Izogie. 896 01:34:17,950 --> 01:34:19,368 Palavras suas. 897 01:34:20,202 --> 01:34:22,746 "Incansavelmente, nós lutaremos." 898 01:34:24,373 --> 01:34:25,207 Por favor! 899 01:34:46,687 --> 01:34:48,355 Coloque-o no lugar. 900 01:35:14,631 --> 01:35:17,009 Você é forte para uma mosquinha. 901 01:35:27,644 --> 01:35:28,812 E agora? 902 01:35:58,008 --> 01:35:59,968 Estavam levando a gente para os barracões. 903 01:36:00,052 --> 01:36:01,512 Quantas eram? 904 01:36:02,262 --> 01:36:03,931 Três, eu acho. 905 01:36:04,014 --> 01:36:05,098 Izogie? 906 01:36:06,558 --> 01:36:08,185 Eu não a vi. 907 01:36:09,937 --> 01:36:12,022 Nawi mandou eu me jogar da carroça. 908 01:36:12,731 --> 01:36:13,815 Nawi? 909 01:36:19,530 --> 01:36:21,406 Miganon. Ajahi. 910 01:36:21,865 --> 01:36:23,617 O rei quer ver vocês. 911 01:36:23,909 --> 01:36:27,621 Chamei vocês aqui, porque escolhi a Kpojito. 912 01:36:28,580 --> 01:36:30,666 Kpojito é amada pelo povo. 913 01:36:30,749 --> 01:36:34,711 Ela merece toda admiração e confiança. 914 01:36:35,045 --> 01:36:38,799 Devemos compartilhar a mesma visão para o nosso futuro. 915 01:36:38,882 --> 01:36:40,425 Um futuro ousado. 916 01:36:41,260 --> 01:36:42,469 Por essa razão... 917 01:36:42,553 --> 01:36:44,346 eu escolhi a Nanisca. 918 01:36:49,434 --> 01:36:50,811 Ela não passa de um soldado! 919 01:36:50,894 --> 01:36:52,271 -Sente! -Arruinada pelo inimigo! 920 01:36:52,354 --> 01:36:54,398 -Sente-se e cale-se! -Shante. 921 01:36:58,151 --> 01:37:01,113 Kelu, Efo, vão falar com ela. Vão, vão, vão. 922 01:37:03,323 --> 01:37:04,741 Vamos comemorar. 923 01:37:05,701 --> 01:37:09,496 Traremos a cidade ao palácio e faremos um grande banquete. 924 01:37:09,580 --> 01:37:10,497 Saiam e preparem-se. 925 01:37:17,045 --> 01:37:18,088 Parabéns. 926 01:37:31,935 --> 01:37:35,147 Meu rei, é uma grande honra. 927 01:37:35,230 --> 01:37:37,733 Mas talvez ainda seja cedo. 928 01:37:37,816 --> 01:37:40,903 Nós perdemos tantos soldados, e com o povo de luto... 929 01:37:40,986 --> 01:37:42,279 De luto? 930 01:37:43,030 --> 01:37:46,867 Ninguém está de luto. Nós vencemos, nos livramos do jugo. 931 01:37:46,950 --> 01:37:49,453 Meu rei, quero procurar nossas Agojie perdidas. 932 01:37:49,536 --> 01:37:52,039 Algumas foram capturadas. Serão usadas pelos homens. 933 01:37:52,122 --> 01:37:53,624 O momento que você busca chegou. 934 01:37:55,083 --> 01:37:58,295 Alguns foram sacrificados por muitos. Agora temos que seguir adiante. 935 01:37:58,378 --> 01:38:00,047 Eu posso ir sozinha. Deixe-me tentar. 936 01:38:00,130 --> 01:38:01,673 Você me desobedece, Nanisca. 937 01:38:03,133 --> 01:38:06,011 Está confundindo minha admiração com fraqueza? 938 01:38:07,304 --> 01:38:08,805 Eu sou o seu rei. 939 01:38:09,848 --> 01:38:11,350 Deixe-me lhe dizer: 940 01:38:11,433 --> 01:38:13,602 você não vai procurar esses cativos. 941 01:38:14,269 --> 01:38:18,690 Você deve ficar ao meu lado e aceitar a honra que eu lhe concedo. 942 01:38:19,983 --> 01:38:21,860 Não instigue minha raiva. 943 01:38:37,584 --> 01:38:39,461 Eles virão pela manhã. 944 01:38:39,545 --> 01:38:41,630 -Andem! Andem! -Para trás! Saiam! 945 01:38:41,713 --> 01:38:43,340 -Para trás! -Andem! 946 01:38:44,508 --> 01:38:45,551 Aí atrás! 947 01:38:56,061 --> 01:38:57,062 Rápido! 948 01:38:57,855 --> 01:39:00,107 Eles vão levar as Agojie primeiro. 949 01:39:22,921 --> 01:39:23,964 Fique de pé. 950 01:39:33,515 --> 01:39:35,642 Temos que ter paciência. 951 01:39:42,107 --> 01:39:45,777 Quando nos levarem para o palanque, vão nos desacorrentar. 952 01:39:46,820 --> 01:39:48,697 Teremos nossas pernas livres. 953 01:39:59,374 --> 01:40:02,211 Não podemos deixar que vejam meu braço quebrado. 954 01:40:19,978 --> 01:40:23,315 Quando nos comprarem, será o momento. 955 01:40:23,398 --> 01:40:25,359 Você vai criar uma distração. 956 01:40:25,442 --> 01:40:27,236 Eu pago 90 por essa. 957 01:40:27,319 --> 01:40:28,654 Cento e vinte. 958 01:40:30,322 --> 01:40:32,991 Oba, você disse que ia ser bom para mim aqui. 959 01:40:33,075 --> 01:40:34,660 Ela vai para o lance mais alto. 960 01:40:34,743 --> 01:40:37,412 Cada uma de nós desarma um guarda e corre. 961 01:40:38,330 --> 01:40:41,083 Não parem até chegar na água. 962 01:40:41,500 --> 01:40:42,960 Cento e cinquenta réis. 963 01:40:50,425 --> 01:40:51,343 Nawi! 964 01:40:51,677 --> 01:40:53,387 O que você está fazendo? 965 01:40:53,720 --> 01:40:55,472 O que eu vim fazer aqui! 966 01:40:55,556 --> 01:40:57,432 Chama-os de selvagens? Você que é! 967 01:40:57,516 --> 01:41:02,813 Não se meta nisso! Considere-se com sorte por não estar entre eles! 968 01:41:24,042 --> 01:41:25,043 Parada aí! 969 01:41:43,896 --> 01:41:44,813 Não. 970 01:41:48,567 --> 01:41:49,443 Não! 971 01:41:53,655 --> 01:41:54,489 Não! 972 01:42:01,622 --> 01:42:02,623 Izogie. 973 01:42:03,415 --> 01:42:06,502 Venha. Por favor. 974 01:42:07,794 --> 01:42:08,921 Levante-se. 975 01:42:09,546 --> 01:42:11,924 Não. Izogie, levante-se. 976 01:42:13,008 --> 01:42:14,218 Por favor, Izogie. 977 01:42:19,473 --> 01:42:22,643 Não. Não. Não! Não. 978 01:42:22,726 --> 01:42:23,894 Perdoe-me. 979 01:42:23,977 --> 01:42:25,062 Nawi. 980 01:42:27,814 --> 01:42:29,775 Você parece um bicho-preguiça. 981 01:42:30,984 --> 01:42:32,277 Perdoe-me. 982 01:42:32,361 --> 01:42:34,196 Perdoe-me, perdoe-me. 983 01:42:34,279 --> 01:42:36,490 Venha. Vamos embora. 984 01:42:41,203 --> 01:42:42,287 Izogie? 985 01:42:42,996 --> 01:42:45,040 Izogie. Izogie. 986 01:42:49,545 --> 01:42:51,338 Vocês se afastem dela! 987 01:42:51,797 --> 01:42:53,090 Afastem-se! 988 01:43:11,441 --> 01:43:12,943 Se quiser essa daí... 989 01:43:13,861 --> 01:43:15,529 cem réis. 990 01:43:35,424 --> 01:43:36,758 -O que faz? -Saia da frente. 991 01:43:36,842 --> 01:43:39,428 Sabe o que o rei vai fazer com você se o desafiar. 992 01:43:39,511 --> 01:43:43,015 Quer ser expulsa ou coisa pior? Não. Não posso ficar parada. 993 01:43:43,098 --> 01:43:44,516 Eu sei o que é. 994 01:43:45,392 --> 01:43:46,810 No sonho. 995 01:43:48,187 --> 01:43:50,439 A fera que eu tanto temo. 996 01:43:56,445 --> 01:43:57,863 Sou eu. 997 01:44:02,868 --> 01:44:08,707 É aquela garota que foi silenciada por aqueles homens, com aquelas correntes. 998 01:44:12,377 --> 01:44:14,171 Eu a escondi. 999 01:44:15,047 --> 01:44:17,007 Eu neguei a dor dela. 1000 01:44:21,428 --> 01:44:23,931 Mas eu vou ouvi-la agora. 1001 01:44:28,101 --> 01:44:29,645 Tenho que tentar salvá-la. 1002 01:44:29,728 --> 01:44:30,771 Não. 1003 01:44:32,439 --> 01:44:33,649 Por favor. 1004 01:45:59,818 --> 01:46:02,529 Não estamos seguros aqui. Trouxe roupas para você. 1005 01:46:02,613 --> 01:46:04,907 Vou ajudá-la a fugir quando anoitecer. 1006 01:46:04,990 --> 01:46:07,367 -Você é meu dono agora? -Claro que não. 1007 01:46:07,451 --> 01:46:08,327 Saia! 1008 01:46:08,410 --> 01:46:10,370 -Eu tento protegê-la. -Trancando-me aqui? 1009 01:46:10,454 --> 01:46:13,707 Sabe o que fariam com você? Um homem branco morreu. 1010 01:46:18,754 --> 01:46:20,380 Está com a chave agora. 1011 01:46:22,090 --> 01:46:24,301 Pode escolher quando trancar a porta. 1012 01:47:28,866 --> 01:47:32,035 Minha mãe me guiou até aqui para que eu me encontrasse. 1013 01:47:33,745 --> 01:47:35,205 E eu encontrei você. 1014 01:47:36,039 --> 01:47:39,585 Eu reservei passagem num navio de carga para a Inglaterra. 1015 01:47:40,669 --> 01:47:42,379 Eu quero protegê-la. 1016 01:47:47,551 --> 01:47:51,430 Meu coração tem muitas cicatrizes. 1017 01:48:08,780 --> 01:48:09,823 Marido. 1018 01:48:10,199 --> 01:48:13,368 Aceite minhas sinceras desculpas por questionar seu desejo. 1019 01:48:14,786 --> 01:48:16,246 O que você quer? 1020 01:48:16,330 --> 01:48:17,497 Saia, meu amigo. 1021 01:48:17,581 --> 01:48:19,333 As esposas estão comentando. 1022 01:48:20,250 --> 01:48:22,002 Contei a Tanonu o que elas disseram... 1023 01:48:22,085 --> 01:48:24,129 Não falei para não se meter em assunto de esposa? 1024 01:48:24,213 --> 01:48:27,674 -Não lhe falei? -Meu rei, por favor, me perdoe. 1025 01:48:27,758 --> 01:48:29,676 Nanisca foi para Uidá... 1026 01:48:29,760 --> 01:48:32,346 com Migan e um grupo de guerreiras dela. 1027 01:48:32,429 --> 01:48:33,889 Temos que adiar o banquete. 1028 01:48:33,972 --> 01:48:35,891 Não, não. As pessoas comentam. 1029 01:48:35,974 --> 01:48:38,769 Não pode adiar agora, não sem parecer fraco. 1030 01:49:19,935 --> 01:49:21,812 Onde estão as outras? 1031 01:49:23,063 --> 01:49:25,190 Izogie foi assassinada, Miganon. 1032 01:49:26,525 --> 01:49:27,901 Nawi sumiu. 1033 01:49:45,627 --> 01:49:47,838 Não haverá mais prisioneiros. 1034 01:49:47,921 --> 01:49:51,091 Vamos queimar todo o comércio deles. 1035 01:50:18,911 --> 01:50:20,287 Acionem o alarme! 1036 01:50:41,225 --> 01:50:44,561 Nawi. Nawi. Eu preciso entrar. 1037 01:50:47,606 --> 01:50:48,774 Temos que ir. 1038 01:50:48,857 --> 01:50:51,693 Minhas irmãs vieram. Tenho que ajudá-las. 1039 01:50:53,070 --> 01:50:54,404 E eu vou ajudar você. 1040 01:50:54,488 --> 01:50:56,615 Não. Malik. 1041 01:50:57,991 --> 01:50:59,409 Você tem que ir. 1042 01:51:05,624 --> 01:51:07,000 Suas roupas estão com sangue. 1043 01:51:10,921 --> 01:51:12,631 Pode vestir essas. 1044 01:51:20,305 --> 01:51:22,015 Eu vou cuidar dele. 1045 01:51:23,475 --> 01:51:25,185 Eu vou estar na praia. 1046 01:52:03,098 --> 01:52:04,641 Eu quero o Oba. 1047 01:52:22,451 --> 01:52:24,286 Rápido, rápido, por aqui! 1048 01:52:24,369 --> 01:52:25,829 Andem logo! 1049 01:52:25,913 --> 01:52:27,247 Malik! 1050 01:52:27,706 --> 01:52:28,874 Empurrem! 1051 01:52:28,957 --> 01:52:30,459 Traga um barco! 1052 01:52:30,542 --> 01:52:31,710 Preciso de um barco! 1053 01:52:36,715 --> 01:52:37,883 Malik! 1054 01:52:43,889 --> 01:52:45,182 Malik! Entre! 1055 01:52:59,530 --> 01:53:02,574 -Malik, não! Não! -Solte-me! Solte-me! 1056 01:53:03,492 --> 01:53:04,326 Não. Não. 1057 01:53:05,035 --> 01:53:06,161 Não! 1058 01:53:06,245 --> 01:53:08,205 Malik! Malik, não! 1059 01:55:28,887 --> 01:55:31,056 Você não se lembra de mim. 1060 01:55:34,893 --> 01:55:35,894 Agora... 1061 01:55:36,562 --> 01:55:38,355 nunca mais me esquecerá. 1062 01:57:16,495 --> 01:57:18,247 Agojie! 1063 01:57:19,581 --> 01:57:21,083 Agojie! 1064 01:57:22,000 --> 01:57:23,752 Agojie! 1065 01:57:35,722 --> 01:57:38,559 Vamos! Não podemos ficar aqui. Entre no barco! 1066 01:58:25,689 --> 01:58:28,775 Shante, parabéns. Você merece. 1067 01:58:45,834 --> 01:58:49,671 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1068 01:58:49,755 --> 01:58:53,342 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1069 01:59:31,713 --> 01:59:35,050 Você desobedeceu o seu rei, Nanisca. 1070 01:59:37,010 --> 01:59:39,388 Vou renunciar ao meu comando. 1071 01:59:50,858 --> 01:59:52,401 Povo do Daomé! 1072 01:59:54,695 --> 01:59:57,322 Acabamos com o reinado do império Oyó. 1073 02:00:04,788 --> 02:00:06,832 Olhem para os rostos dos nossos guerreiros. 1074 02:00:07,207 --> 02:00:08,083 Olhem para eles. 1075 02:00:09,459 --> 02:00:11,378 Muitos acharam que não seria possível. 1076 02:00:12,379 --> 02:00:13,922 Mas nós acreditamos. 1077 02:00:15,465 --> 02:00:17,384 Isso é o que faz um grande líder. 1078 02:00:18,635 --> 02:00:20,470 Ver o que os outros não veem. 1079 02:00:21,471 --> 02:00:27,603 Os europeus e os americanos viram que se você quer manter um povo acorrentado... 1080 02:00:28,979 --> 02:00:32,357 é preciso primeiro convencê-lo de que esse é o destino deles. 1081 02:00:33,901 --> 02:00:36,904 Nós nos juntamos a eles como nosso próprio opressor. 1082 02:00:37,571 --> 02:00:38,697 Mas não mais. 1083 02:00:41,158 --> 02:00:42,242 Não mais. 1084 02:00:44,995 --> 02:00:46,747 Somos um povo de guerreiros. 1085 02:00:47,748 --> 02:00:49,708 E poderosos na nossa mente... 1086 02:00:50,834 --> 02:00:51,960 na nossa união... 1087 02:00:52,628 --> 02:00:53,754 na nossa cultura. 1088 02:00:54,796 --> 02:00:57,341 Se entendermos esse poder... 1089 02:00:57,424 --> 02:00:59,134 seremos ilimitados. 1090 02:01:00,427 --> 02:01:04,723 Meu povo, essa é minha visão de líder. 1091 02:01:06,183 --> 02:01:08,310 É a visão que compartilhamos. 1092 02:01:13,857 --> 02:01:15,526 Heróis do Daomé! 1093 02:01:16,860 --> 02:01:19,863 Vejam a mais corajosa dos corajosos... 1094 02:01:20,948 --> 02:01:22,908 nomeada pelo rei Ghezo... 1095 02:01:23,325 --> 02:01:26,620 ao título sagrado de Kpojito. 1096 02:01:26,703 --> 02:01:29,373 Nanisca, a mulher rei. 1097 02:02:24,052 --> 02:02:27,181 Uma oferenda para Izogie. 1098 02:02:27,264 --> 02:02:29,892 Ela não quer essa água. 1099 02:02:30,976 --> 02:02:32,477 Ela quer isso. 1100 02:02:49,578 --> 02:02:51,622 Eu carrego o sangue de um assassino. 1101 02:02:56,835 --> 02:02:59,296 Um homem que lhe causou muita dor. 1102 02:03:04,384 --> 02:03:05,886 Eu sinto muito. 1103 02:03:15,938 --> 02:03:18,023 Você é uma Agojie. 1104 02:03:29,993 --> 02:03:31,703 Perdoe-me. 1105 02:03:33,997 --> 02:03:35,415 Eu abandonei você. 1106 02:03:39,711 --> 02:03:41,713 Eu não tive coragem. 1107 02:03:45,801 --> 02:03:49,012 Mas você sobreviveu, porque seu destino é estar aqui. 1108 02:03:58,397 --> 02:04:01,358 Não é culpa sua o que aconteceu comigo. 1109 02:04:04,236 --> 02:04:05,320 Você... 1110 02:04:07,406 --> 02:04:09,741 não foi o que me feriu. 1111 02:04:14,746 --> 02:04:16,456 Você é Nawi. 1112 02:04:20,836 --> 02:04:22,796 Você é minha filha. 1113 02:04:25,090 --> 02:04:26,592 Desculpe. 1114 02:05:57,015 --> 02:05:58,725 Mãe, vamos dançar? 1115 02:07:36,573 --> 02:07:41,537 A MULHER REI 1116 02:09:38,570 --> 02:09:40,614 Irmãs de sangue: 1117 02:09:41,323 --> 02:09:42,616 vocês caem... 1118 02:09:43,408 --> 02:09:45,786 e agora vocês se levantam. 1119 02:09:48,497 --> 02:09:50,123 Dancem conosco. 1120 02:09:51,166 --> 02:09:52,960 Fiquem conosco. 1121 02:09:53,710 --> 02:09:55,504 Vocês vivem por mim... 1122 02:09:56,380 --> 02:09:58,549 e eu por vocês. 1123 02:10:02,719 --> 02:10:03,887 Izogie. 1124 02:10:05,681 --> 02:10:06,765 Ode. 1125 02:10:08,684 --> 02:10:09,601 Esi. 1126 02:10:10,644 --> 02:10:11,728 Yoshe. 1127 02:10:12,813 --> 02:10:13,981 Alekko. 1128 02:10:14,690 --> 02:10:15,858 Kesia. 1129 02:10:17,025 --> 02:10:18,277 Breonna. 1130 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Tradução: Monika Pecegueiro do Amaral