1
00:00:52,469 --> 00:00:56,765
ÁFRICA OCIDENTAL
2
00:00:59,184 --> 00:01:03,397
{\an8}O Reino Africano do Daomé
está numa encruzilhada.
3
00:01:03,480 --> 00:01:07,776
{\an8}Um novo rei,
Ghezo, acaba de tomar o poder.
4
00:01:07,860 --> 00:01:12,739
{\an8}Seu inimigo, o Império Oyó,
aliou-se ao clã Mahi para atacar...
5
00:01:12,865 --> 00:01:18,412
{\an8}aldeias do Daomé e vender os cativos
a mercadores de escravos europeus...
6
00:01:18,495 --> 00:01:24,126
um comércio nefasto que lançou
ambas as nações em um círculo vicioso.
7
00:01:24,209 --> 00:01:27,880
O poderoso Oyó
tem armas novas e cavalos...
8
00:01:27,963 --> 00:01:32,801
mas o jovem rei
tem sua própria arma temível:
9
00:01:32,885 --> 00:01:37,723
uma força de elite
de mulheres guerreiras, as Agojie...
10
00:01:37,806 --> 00:01:41,101
lideradas pela general Nanisca.
11
00:01:41,185 --> 00:01:45,606
Agora, essas guerreiras são a única coisa
entre o Oyó...
12
00:01:45,689 --> 00:01:48,442
e a aniquilação do Daomé.
13
00:01:49,776 --> 00:01:52,988
{\an8}ALDEIA MAHI
14
00:03:20,576 --> 00:03:22,077
Agojie! Agoj...
15
00:04:10,292 --> 00:04:11,293
Abaixe!
16
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Onde estão os cativos?
17
00:04:31,980 --> 00:04:33,607
Onde está o nosso povo?
18
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
Somos fazendeiros.
Não pegamos ninguém!
19
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
Miganon.
20
00:05:07,891 --> 00:05:10,018
Vocês logo estarão em casa.
21
00:05:28,579 --> 00:05:29,788
Cavalos.
22
00:05:32,666 --> 00:05:35,210
Só podem ser dos soldados Oyó.
23
00:05:47,598 --> 00:05:49,016
Quem é ela?
24
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
Minha mãe.
25
00:05:52,728 --> 00:05:55,564
Levaremos você para sua aldeia.
Talvez seu pai...
26
00:05:55,939 --> 00:05:57,232
Eles o venderam.
27
00:05:58,567 --> 00:05:59,985
E os meus irmãos.
28
00:06:01,361 --> 00:06:02,946
Venderam todos eles.
29
00:06:18,629 --> 00:06:21,798
Miganon.
Os cativos estão prontos para marchar.
30
00:06:30,349 --> 00:06:32,643
Traga-me guerreiras mais fortes.
31
00:06:44,154 --> 00:06:46,907
{\an8}REINO DO DAOMÉ
32
00:07:04,591 --> 00:07:05,425
Obrigada.
33
00:07:10,764 --> 00:07:11,598
Nawi!
34
00:07:12,683 --> 00:07:15,352
Mande a sua mãe vir me ver
sobre o vestido.
35
00:07:16,103 --> 00:07:17,354
Que vestido?
36
00:07:18,272 --> 00:07:19,565
O seu vestido de noiva.
37
00:07:19,982 --> 00:07:22,234
Vou deixá-la linda.
38
00:07:22,651 --> 00:07:23,694
Diga a ela.
39
00:07:24,194 --> 00:07:26,280
Arrumaram outro pretendente para você?
40
00:07:26,363 --> 00:07:28,824
Sei lá do que ela está falando.
41
00:07:31,618 --> 00:07:32,661
Elas chegaram.
42
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
Vamos.
43
00:07:38,792 --> 00:07:41,128
Minha filha! Bem-vinda à sua casa!
44
00:07:42,671 --> 00:07:43,505
Venha aqui!
45
00:07:43,589 --> 00:07:45,048
Filha! Venha!
46
00:07:46,800 --> 00:07:48,260
Minha irmã!
47
00:07:49,011 --> 00:07:50,262
Minha irmã!
48
00:07:51,722 --> 00:07:52,890
Mãe!
49
00:07:53,557 --> 00:07:55,267
Estou tão feliz em ver você.
50
00:08:28,217 --> 00:08:29,843
Mas eu quero ver.
51
00:08:30,385 --> 00:08:33,639
O rei não permite
que se olhe as Agojie.
52
00:09:10,217 --> 00:09:11,426
Nanisca.
53
00:09:12,469 --> 00:09:14,137
É uma vitória.
54
00:09:15,138 --> 00:09:17,015
Estão aqui por você.
55
00:09:17,474 --> 00:09:20,185
Não sabem o mal que está por vir.
56
00:09:21,603 --> 00:09:23,939
Eles sabem que você os protegerá.
57
00:09:29,361 --> 00:09:31,071
Eu gostaria de falar com o rei.
58
00:09:31,154 --> 00:09:32,698
Só verá as esposas hoje.
59
00:09:32,781 --> 00:09:34,741
Avise-o. Eu espero.
60
00:09:35,742 --> 00:09:39,037
As Agojie bebem dos crânios
dos homens que mataram.
61
00:09:39,121 --> 00:09:39,997
Não.
62
00:09:40,122 --> 00:09:41,290
Cortam as cabeças...
63
00:09:41,373 --> 00:09:45,127
e derretem a pele
em caldeiras ferventes.
64
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Irmã!
65
00:09:46,336 --> 00:09:48,172
-Irmã!
-Nawi.
66
00:09:48,755 --> 00:09:50,048
Temos visita.
67
00:09:50,132 --> 00:09:52,217
Um homem rico de Cana.
68
00:09:52,301 --> 00:09:53,552
Venha.
69
00:09:54,011 --> 00:09:55,179
Venha!
70
00:09:56,305 --> 00:09:58,557
Talvez ele seja bonito.
71
00:10:10,444 --> 00:10:13,780
Possuo três campos de palmeirais.
72
00:10:14,072 --> 00:10:15,616
Você vai trabalhar.
73
00:10:18,911 --> 00:10:21,288
Não fala com o seu marido?
74
00:10:25,167 --> 00:10:28,462
Na minha casa, vai aprender a obedecer.
75
00:10:30,964 --> 00:10:32,007
Nawi!
76
00:10:33,842 --> 00:10:35,511
Perdoe a minha filha.
77
00:10:38,263 --> 00:10:39,890
Os rumores estavam certos.
78
00:10:40,390 --> 00:10:41,391
Essa...
79
00:10:42,351 --> 00:10:43,685
moça não vale nada.
80
00:10:45,562 --> 00:10:47,105
Mestre Abade.
81
00:10:54,571 --> 00:10:55,447
Venha!
82
00:11:01,411 --> 00:11:04,122
Quero dar minha filha ao rei.
83
00:11:15,551 --> 00:11:17,094
Nenhum marido a quer.
84
00:11:17,177 --> 00:11:19,263
Não vou me casar
com um velho que me bate!
85
00:11:20,138 --> 00:11:21,723
Vá para a guerra, então.
86
00:11:22,307 --> 00:11:25,310
Vai entender o que é a dor.
87
00:11:29,439 --> 00:11:30,607
Entre.
88
00:11:41,285 --> 00:11:44,037
No palácio,
não precisa desviar o olhar.
89
00:11:46,331 --> 00:11:47,332
Venha.
90
00:11:59,219 --> 00:12:00,596
Feche a boca.
91
00:12:00,679 --> 00:12:02,264
Parece um peixe.
92
00:12:15,819 --> 00:12:17,362
O que tem ali dentro?
93
00:12:17,446 --> 00:12:18,822
Corante índigo.
94
00:12:21,992 --> 00:12:23,493
Achou que era o quê?
95
00:12:24,745 --> 00:12:25,871
Cabeças.
96
00:12:26,830 --> 00:12:27,831
Não.
97
00:12:29,541 --> 00:12:31,335
Aquelas são as cabeças.
98
00:12:31,752 --> 00:12:33,754
De homens que atacaram nossa aldeia.
99
00:12:34,671 --> 00:12:37,132
Os demais serão vendidos em Uidá.
100
00:12:39,510 --> 00:12:43,222
Nenhum homem, além dos eunucos,
é permitido no palácio à noite.
101
00:12:43,305 --> 00:12:46,600
Depois deste muro,
este é um palácio de mulheres.
102
00:12:56,985 --> 00:12:57,986
Venha.
103
00:13:33,313 --> 00:13:34,940
Vão tomar banho.
104
00:14:18,609 --> 00:14:21,320
Oyó! Estão vendo isso?
105
00:14:21,695 --> 00:14:25,073
Seus companheiros assassinados.
106
00:14:26,575 --> 00:14:27,910
Por mulheres.
107
00:14:30,913 --> 00:14:35,834
Os daomeanos ficaram muito confiantes
com seu novo rei.
108
00:14:39,463 --> 00:14:40,464
Meus amores.
109
00:14:41,673 --> 00:14:42,758
Meus amores.
110
00:14:44,301 --> 00:14:45,469
Meu amor.
111
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Meu amor.
112
00:14:51,183 --> 00:14:53,101
Nanisca, venha comigo.
113
00:15:04,988 --> 00:15:06,949
Por que ele sempre a favorece?
114
00:15:07,574 --> 00:15:10,953
Ela vem aqui, suja,
não mostra respeito.
115
00:15:11,703 --> 00:15:13,872
Ela lutou por ele durante o golpe.
116
00:15:14,414 --> 00:15:15,582
Colocou-o no trono.
117
00:15:16,166 --> 00:15:17,584
O que você fez?
118
00:15:18,252 --> 00:15:20,420
Trancou-se em um armário.
119
00:15:26,510 --> 00:15:28,720
O Oyó entrou na nossa terra.
120
00:15:30,389 --> 00:15:32,307
Quebraram o acordo de paz.
121
00:15:33,559 --> 00:15:35,394
Quando vierem pelo tributo...
122
00:15:36,520 --> 00:15:37,604
não vamos pagar.
123
00:15:40,190 --> 00:15:41,108
Seria guerra.
124
00:15:41,191 --> 00:15:43,986
Migan, somos subjugados
pelo Oyó desde o tempo do meu pai.
125
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
Não está cansado?
126
00:15:47,030 --> 00:15:49,491
Tudo porque tememos o poderio deles.
127
00:15:51,118 --> 00:15:52,369
Por medo.
128
00:15:53,328 --> 00:15:56,957
Meu rei, eles são uma nação
com o dobro do nosso tamanho...
129
00:15:57,040 --> 00:15:59,001
com cavalos e mais mosquetes.
130
00:15:59,376 --> 00:16:02,087
Precisamos de tempo para planejar
e preparar nossos exércitos.
131
00:16:02,171 --> 00:16:03,755
As Agojie estão prontas.
132
00:16:03,839 --> 00:16:06,425
Quantas você perdeu nessa última batalha?
133
00:16:06,508 --> 00:16:07,968
Contra os simples Mahi?
134
00:16:10,053 --> 00:16:10,971
Meu rei.
135
00:16:11,054 --> 00:16:13,182
Ouvi boatos sobre um novo general.
136
00:16:13,765 --> 00:16:17,769
O último ataque foi
uma demonstração de força. Só isso.
137
00:16:17,853 --> 00:16:19,188
Concordo.
138
00:16:19,271 --> 00:16:22,566
Daomé prosperou na paz.
E o Oyó também.
139
00:16:22,649 --> 00:16:25,819
O comércio de escravos
é a razão pela qual prosperamos.
140
00:16:25,903 --> 00:16:27,571
Mas a que preço?
141
00:16:27,654 --> 00:16:31,742
É um veneno que nos mata lentamente.
E os europeus sabem disso.
142
00:16:32,242 --> 00:16:34,745
Vêm à nossa terra
atrás da sua carga humana.
143
00:16:34,828 --> 00:16:37,956
Eles vêm comprar.
Nós vendemos o que eles querem.
144
00:16:38,040 --> 00:16:40,334
Mas por que vendemos nossos cativos?
145
00:16:40,417 --> 00:16:41,627
Por armas?
146
00:16:42,252 --> 00:16:44,713
Para capturar mais pessoas
para vender por mais armas?
147
00:16:44,796 --> 00:16:48,133
É um círculo tenebroso sem fim.
148
00:16:48,217 --> 00:16:49,927
Esse não é o caminho.
149
00:16:50,010 --> 00:16:53,514
Os espíritos avisaram. Ifá busca a luz.
150
00:16:55,224 --> 00:16:57,434
Então, o que você sugere, Nanisca?
151
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Temos outras coisas para vender.
152
00:17:00,187 --> 00:17:01,605
Ouro. Azeite de dendê.
153
00:17:01,688 --> 00:17:03,023
Podemos dobrar nossa colheita.
154
00:17:03,106 --> 00:17:05,358
Ela quer nos tornar
uma nação de camponeses.
155
00:17:05,442 --> 00:17:07,444
Eu quero que Daomé sobreviva.
156
00:17:10,781 --> 00:17:12,866
Os deuses nos deram um novo rei.
157
00:17:13,450 --> 00:17:15,117
Um rei a ser temido.
158
00:17:15,452 --> 00:17:16,954
Ninguém teme um agricultor.
159
00:17:17,538 --> 00:17:20,499
Já começamos
a juntar o tributo.
160
00:17:20,958 --> 00:17:24,044
Podemos pagar e ganhar tempo.
161
00:17:27,964 --> 00:17:29,216
Eu prometo...
162
00:17:31,009 --> 00:17:32,511
que será o último.
163
00:17:34,012 --> 00:17:36,682
Quanto ao dendê, Nanisca...
164
00:17:37,683 --> 00:17:38,725
mostre para mim.
165
00:17:39,309 --> 00:17:42,187
Mostre o quanto você pode produzir
e veremos.
166
00:17:53,699 --> 00:17:56,076
Você falou em segredo com o rei.
167
00:17:56,159 --> 00:17:57,828
Você quer me excluir.
168
00:17:57,911 --> 00:18:02,457
Se o rei me respeita,
é porque fiz por merecer.
169
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Eu sou Amenza.
170
00:18:13,093 --> 00:18:16,263
Vocês vêm ao palácio de Ghezo...
171
00:18:16,346 --> 00:18:19,474
o nono monarca do povo do Daomé...
172
00:18:19,558 --> 00:18:22,603
descendentes do leopardo Agasu...
173
00:18:22,686 --> 00:18:27,441
adorados pelos deuses gêmeos,
Mawu e o irmão dela, Leesa.
174
00:18:28,358 --> 00:18:31,278
Foram convocadas
para se juntarem à Guarda Real.
175
00:18:38,285 --> 00:18:41,872
Nós lutamos ou morremos.
176
00:18:45,250 --> 00:18:47,586
Lutamos pelo Daomé.
177
00:18:49,129 --> 00:18:51,048
Pelas nossas irmãs.
178
00:18:51,798 --> 00:18:53,550
Pelo nosso grande rei.
179
00:18:54,176 --> 00:18:56,261
Vocês serão reverenciadas.
180
00:18:57,304 --> 00:18:59,598
Serão pagas pelo seu trabalho.
181
00:19:00,307 --> 00:19:02,392
Suas opiniões serão ouvidas.
182
00:19:03,143 --> 00:19:08,482
Nenhuma tribo ou reino em toda a África
compartilha desse privilégio.
183
00:19:09,608 --> 00:19:11,109
Por tal honra...
184
00:19:11,193 --> 00:19:14,488
vivemos nossas vidas
dentro das paredes deste palácio.
185
00:19:17,282 --> 00:19:19,535
Não nos casamos.
186
00:19:20,285 --> 00:19:22,788
Não temos filhos.
187
00:19:23,330 --> 00:19:24,873
Mulheres de Mahi...
188
00:19:24,957 --> 00:19:28,168
nenhum mal recairá sobre vocês
pelos pecados de seus homens.
189
00:19:28,252 --> 00:19:31,630
Ofereço a vocês e ao nosso povo
uma escolha.
190
00:19:33,590 --> 00:19:36,677
A mulher que não quiser ficar...
191
00:19:38,929 --> 00:19:39,972
pode se retirar.
192
00:20:13,338 --> 00:20:16,133
Não toque na arma de outra guerreira.
193
00:20:16,842 --> 00:20:18,802
Especialmente essa aí.
194
00:20:19,720 --> 00:20:20,971
É amaldiçoada.
195
00:20:21,722 --> 00:20:24,892
A Esi não conseguiu acertar
um elefante numa debandada.
196
00:20:24,975 --> 00:20:27,644
Me dê as costas
e veja como minha mira é certeira.
197
00:20:27,728 --> 00:20:28,562
Eu?
198
00:20:38,989 --> 00:20:43,327
Passei meu tempo livre andando pelo rio
até achar a pedra de amolar perfeita.
199
00:20:43,702 --> 00:20:46,330
Polida pela ação da cachoeira.
200
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
Afiada como um espinho.
201
00:20:50,792 --> 00:20:53,670
Arranque os olhos deles,
a luta acaba.
202
00:20:55,547 --> 00:20:58,842
Também são úteis
para manter as recrutas na linha.
203
00:20:59,551 --> 00:21:02,679
Por que você não tomou banho?
Vai atrair os urubus.
204
00:21:03,096 --> 00:21:05,432
Deixei as outras irem antes de mim.
205
00:21:06,225 --> 00:21:08,644
A primeira regra do treinamento:
206
00:21:08,727 --> 00:21:11,063
sempre obedecer a Izogie.
207
00:21:14,691 --> 00:21:17,027
Eu sou a Izogie.
208
00:21:42,177 --> 00:21:43,387
Desculpe.
209
00:21:44,680 --> 00:21:46,098
Você pode ficar.
210
00:21:48,058 --> 00:21:50,060
É uma das cativas que libertamos?
211
00:21:50,143 --> 00:21:54,690
Não. Meu pai me trouxe.
De presente para o rei.
212
00:21:54,773 --> 00:21:58,193
Seu pai é rico? Deve ser.
213
00:21:59,111 --> 00:22:01,655
Ou teria vendido você
para um marido rico.
214
00:22:01,738 --> 00:22:03,031
Ele tentou.
215
00:22:03,991 --> 00:22:05,951
Eu não quero um marido.
216
00:22:06,702 --> 00:22:09,496
Quero ser guerreira. Uma Agojie.
217
00:22:09,580 --> 00:22:12,040
-Quantos anos você tem?
-Tenho 19.
218
00:22:12,124 --> 00:22:13,750
Você parece uma criança.
219
00:22:13,834 --> 00:22:17,212
Eu trabalho duro. Mais que qualquer uma.
220
00:22:17,296 --> 00:22:20,716
Muitas filhas rebeldes
são despejadas no palácio.
221
00:22:20,799 --> 00:22:22,676
Elas, geralmente, fracassam.
222
00:22:24,303 --> 00:22:29,057
A vida toda, ouvimos histórias
sobre as Agojie.
223
00:22:29,474 --> 00:22:31,059
Que vocês têm poderes mágicos.
224
00:22:31,894 --> 00:22:34,271
Você me parece uma senhora comum.
225
00:22:37,941 --> 00:22:41,320
Lutar não é magia.
226
00:22:42,362 --> 00:22:43,780
É habilidade.
227
00:22:44,615 --> 00:22:46,783
Veremos se você tem alguma.
228
00:23:00,964 --> 00:23:02,925
Eu não sou uma guerreira.
229
00:23:04,051 --> 00:23:05,636
Então, por que você ficou?
230
00:23:06,595 --> 00:23:08,597
Não tenho para onde ir.
231
00:23:11,099 --> 00:23:12,434
Você é de Mahi.
232
00:23:13,352 --> 00:23:14,811
Por que você ficou?
233
00:23:15,395 --> 00:23:18,941
Aqui, vou ser a caçadora, não a caça.
234
00:23:38,544 --> 00:23:41,547
Hoje,
vocês estão recebendo a sua primeira arma.
235
00:23:55,477 --> 00:23:57,020
Não está bom.
236
00:24:00,607 --> 00:24:01,650
Bom.
237
00:24:06,280 --> 00:24:07,447
Outra vez.
238
00:24:08,866 --> 00:24:10,450
Corda não é arma.
239
00:24:12,744 --> 00:24:14,830
Quer uma arma diferente?
240
00:24:15,706 --> 00:24:16,707
Levante-se.
241
00:24:20,085 --> 00:24:22,629
Vá. Ataque o soldado.
Corte a cabeça dele.
242
00:24:28,385 --> 00:24:30,387
-Desculpe-me.
-Não se desculpe. Faça.
243
00:25:00,876 --> 00:25:02,544
Eu treinaria com a corda.
244
00:25:10,260 --> 00:25:11,720
Tsé-tsé.
245
00:25:12,888 --> 00:25:13,972
Quem é Tsé-tsé?
246
00:25:14,056 --> 00:25:16,225
Você. Uma mosquinha.
247
00:25:16,600 --> 00:25:19,311
Zumbindo a toda velocidade.
248
00:25:19,394 --> 00:25:21,480
Mas sem saber para onde está indo.
249
00:25:21,563 --> 00:25:24,858
Precisamos de guerreiras inteligentes.
As burras morrem rápido.
250
00:25:24,942 --> 00:25:26,151
Não sou burra.
251
00:25:26,235 --> 00:25:27,653
Então, me mostre.
252
00:25:27,736 --> 00:25:29,863
Você tem que treinar diferente.
253
00:25:29,947 --> 00:25:32,282
Os treinos são um jogo.
254
00:25:32,366 --> 00:25:35,077
Para ser jogado,
como quando você era criança.
255
00:25:35,160 --> 00:25:37,037
Eu não podia brincar.
256
00:25:37,621 --> 00:25:39,206
Fui obrigada a trabalhar.
257
00:25:39,581 --> 00:25:41,583
Que história triste.
258
00:25:41,917 --> 00:25:43,210
Você não sabe nada.
259
00:25:51,093 --> 00:25:53,262
Quando eu tinha 14 anos...
260
00:25:54,096 --> 00:25:57,224
minha mãe pôs um cartaz
vendendo minha virgindade.
261
00:25:58,642 --> 00:26:02,312
O primeiro homem veio,
e gritei pela minha mãe...
262
00:26:02,396 --> 00:26:04,106
mas ela não veio.
263
00:26:04,189 --> 00:26:07,693
O segundo homem veio
e reclamou das minhas lágrimas...
264
00:26:07,776 --> 00:26:09,444
então, ela me bateu.
265
00:26:09,528 --> 00:26:13,657
O terceiro homem veio
e eu o queimei com uma brasa.
266
00:26:18,537 --> 00:26:20,163
Sua família era cruel.
267
00:26:20,706 --> 00:26:22,291
Assim como a minha mãe.
268
00:26:23,375 --> 00:26:25,335
É de fazer você chorar.
269
00:26:27,045 --> 00:26:29,590
Mas é melhor rir. Né?
270
00:26:31,925 --> 00:26:33,760
Tem uma nova família agora.
271
00:26:39,766 --> 00:26:43,437
Recrutas.
Vamos preparar vocês para o teste final.
272
00:26:43,520 --> 00:26:46,356
Vão demonstrar suas habilidades de combate
diante do rei.
273
00:26:47,983 --> 00:26:51,570
Aquelas que passarem no teste
se tornarão Agojie.
274
00:26:52,196 --> 00:26:56,658
E as que fracassarem
deixarão o palácio para nunca mais voltar.
275
00:27:01,288 --> 00:27:02,414
Olhe só para você.
276
00:27:02,831 --> 00:27:06,376
O Oyó vai pegar você, pendurá-la pelos pés
e cortar sua garganta.
277
00:27:07,794 --> 00:27:09,505
Use os pés e caminhe.
278
00:27:29,024 --> 00:27:31,401
Levante-se.
Aí vai acabar morrendo.
279
00:27:35,739 --> 00:27:37,449
Isso é treino para cozinhar?
280
00:27:38,283 --> 00:27:41,161
Estão cortando um corpo,
não um inhame.
281
00:27:42,037 --> 00:27:43,330
Ataquem com vontade!
282
00:27:52,089 --> 00:27:53,131
Preparar.
283
00:27:53,841 --> 00:27:54,800
Fogo!
284
00:28:01,056 --> 00:28:02,182
Boa, Ode.
285
00:28:03,183 --> 00:28:05,310
Nawi, você se move como uma preguiça.
286
00:28:54,359 --> 00:28:55,694
-Agojie!
-Wu Suu!
287
00:28:56,987 --> 00:28:58,322
-Agojie!
-Wu Suu!
288
00:28:59,364 --> 00:29:00,908
-Agojie!
-Wu Suu!
289
00:29:08,707 --> 00:29:12,044
Fumbe. Ensine-me a amarrar a corda.
290
00:29:13,170 --> 00:29:14,463
Nunca.
291
00:29:14,546 --> 00:29:17,132
É a única coisa
que sei fazer melhor do que você.
292
00:29:17,925 --> 00:29:19,718
Ode. Essa aqui...
293
00:29:22,804 --> 00:29:24,806
Mas você viu a Izogie?
294
00:29:25,849 --> 00:29:27,267
Com a adaga aqui.
295
00:29:27,351 --> 00:29:30,270
E ela lá, parada,
sem se mexer, sem dor.
296
00:29:32,147 --> 00:29:34,650
-Vou ser igual a ela.
-É, minha amiga.
297
00:29:34,733 --> 00:29:36,568
Tão forte quanto ela.
298
00:29:36,652 --> 00:29:38,654
Se tentar me esfaquear, eu a esfaqueio.
299
00:29:41,073 --> 00:29:42,074
Golpe reverso.
300
00:29:57,673 --> 00:30:00,259
Qual de vocês criou esse truque?
301
00:30:05,430 --> 00:30:07,683
-Então, serão todas punidas.
-Fui eu.
302
00:30:07,766 --> 00:30:09,810
-Fomos todas nós.
-Não.
303
00:30:10,978 --> 00:30:13,981
Fui eu. Desculpe-me.
304
00:30:14,606 --> 00:30:16,108
Outra vez.
305
00:30:18,151 --> 00:30:19,570
Voltem para o alojamento.
306
00:30:25,075 --> 00:30:28,579
Como você causa a explosão?
307
00:30:29,955 --> 00:30:34,209
Não é preciso arma para se usar pólvora.
Só precisa de uma faísca.
308
00:30:35,961 --> 00:30:37,421
Gosta de armas?
309
00:30:38,839 --> 00:30:41,466
Gosta de praticar
com os homens na infantaria?
310
00:30:41,884 --> 00:30:43,385
Eu vi você flertando.
311
00:30:44,428 --> 00:30:46,513
-Não é permitido?
-Sabe que não.
312
00:30:46,597 --> 00:30:47,764
Por que não?
313
00:30:48,640 --> 00:30:51,185
Os soldados têm mulher e filhos.
314
00:30:51,268 --> 00:30:52,811
Mas as Agojie não podem.
315
00:30:53,437 --> 00:30:54,688
É justo?
316
00:30:54,771 --> 00:30:58,317
Era arrogante assim com sua família?
Explica terem doado você.
317
00:30:58,400 --> 00:31:00,235
Você é que é arrogante.
318
00:31:01,904 --> 00:31:03,447
Eu sou general.
319
00:31:04,239 --> 00:31:05,365
Fiz por merecer.
320
00:31:05,449 --> 00:31:07,201
Você ainda não fez nada.
321
00:31:07,534 --> 00:31:09,036
Eu devia pôr você para fora.
322
00:31:09,119 --> 00:31:12,414
Já vi guerreiras morrerem
por falta de disciplina.
323
00:31:12,497 --> 00:31:17,544
A vida fácil não as prepara
para a vida aqui como uma Agojie.
324
00:31:20,255 --> 00:31:22,841
Não tive uma vida fácil.
325
00:31:22,925 --> 00:31:24,009
Por favor.
326
00:31:24,092 --> 00:31:27,846
Quero estar aqui com as outras.
Quero lutar pelo meu rei.
327
00:31:30,349 --> 00:31:31,391
Por favor.
328
00:31:32,643 --> 00:31:33,977
Suas lágrimas...
329
00:31:34,853 --> 00:31:36,271
não significam nada.
330
00:31:38,649 --> 00:31:41,109
Para ser guerreira,
precisa matar suas lágrimas.
331
00:31:49,243 --> 00:31:50,285
Vá.
332
00:32:01,380 --> 00:32:02,422
Vá.
333
00:32:12,766 --> 00:32:14,268
Você é uma cativa Mahi.
334
00:32:14,351 --> 00:32:16,228
Isso é tudo o que você sempre será.
335
00:32:16,311 --> 00:32:17,729
O que você disse?
336
00:32:18,814 --> 00:32:20,941
-Ela matou nosso povo.
-Você matou o meu.
337
00:32:21,024 --> 00:32:23,735
Eu também cheguei aqui cativa.
338
00:32:24,444 --> 00:32:27,197
Você se acha melhor que eu?
339
00:32:27,281 --> 00:32:28,407
Não, Ajahi.
340
00:32:28,490 --> 00:32:31,952
Se você passar no teste final,
será uma de nós.
341
00:32:33,203 --> 00:32:35,664
Não importa de onde você venha.
342
00:32:47,342 --> 00:32:48,886
Oi, Tsé-tsé.
343
00:32:48,969 --> 00:32:52,014
Coma tudo. Nanisca prefere as fortes.
344
00:32:54,474 --> 00:32:56,101
Qual a primeira regra do treinamento?
345
00:33:01,523 --> 00:33:03,400
Sempre obedecer a Izogie.
346
00:33:08,030 --> 00:33:09,114
Venha comigo.
347
00:33:13,243 --> 00:33:14,244
Beba.
348
00:33:15,621 --> 00:33:16,872
O que é isso?
349
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
A única coisa que os homens brancos trazem
que vale a pena.
350
00:33:20,334 --> 00:33:22,085
Eles chamam de "uísque".
351
00:33:24,421 --> 00:33:25,506
Pronto.
352
00:33:25,589 --> 00:33:28,217
Finalmente, achamos
um jeito de calar a Tsé.
353
00:33:29,092 --> 00:33:32,095
Sabe que a sua língua vai
mandar você de volta para sua aldeia.
354
00:33:32,179 --> 00:33:34,056
Por que você desafia a Miganon?
355
00:33:35,140 --> 00:33:37,434
Se eu ficar quieta, ela não vai me notar.
356
00:33:37,518 --> 00:33:39,811
Acha que ela tem tempo
para pensar em você?
357
00:33:40,604 --> 00:33:43,482
Ela está pensando no mundo.
358
00:33:43,565 --> 00:33:46,109
Sabe que um dia ela pode ser a Kpojito.
359
00:33:46,193 --> 00:33:47,569
A mulher rei?
360
00:33:48,654 --> 00:33:51,323
Mas não temos uma há tantos anos.
361
00:33:51,406 --> 00:33:53,534
O irmão dele não honrou isso...
362
00:33:53,617 --> 00:33:57,204
mas o rei Ghezo acredita na tradição.
363
00:33:57,287 --> 00:34:00,791
Nos deuses gêmeos, Mawu e Leesa.
364
00:34:00,874 --> 00:34:02,626
Mulher e homem.
365
00:34:03,085 --> 00:34:04,211
Iguais.
366
00:34:04,962 --> 00:34:07,172
Ghezo vai nomear uma mulher rei.
367
00:34:07,256 --> 00:34:09,507
Para os deuses. E o povo.
368
00:34:10,509 --> 00:34:12,761
Mas é isso que a Miganon quer?
369
00:34:12,844 --> 00:34:14,304
Não sei dizer.
370
00:34:15,054 --> 00:34:18,308
Mas no palácio, ela é uma lenda.
371
00:34:18,934 --> 00:34:21,103
Capturada ainda uma jovem guerreira.
372
00:34:21,186 --> 00:34:22,813
Dada como morta.
373
00:34:23,272 --> 00:34:24,731
Mas ela retornou...
374
00:34:25,732 --> 00:34:29,360
com os kofes dos Oyó desgraçados
pendurados no cinto dela.
375
00:34:55,179 --> 00:34:57,389
Sabe que odeio essa bebida.
376
00:34:57,848 --> 00:35:00,100
O rei bebe o que eu der a ele.
377
00:35:00,184 --> 00:35:01,643
O rei é jovem.
378
00:35:01,727 --> 00:35:04,563
Ele traz aquela esposa boba ao conselho.
379
00:35:05,314 --> 00:35:06,440
Shante.
380
00:35:08,192 --> 00:35:10,068
Ela é ambiciosa.
381
00:35:20,412 --> 00:35:22,706
Conte-me o sonho, Nani.
382
00:35:25,083 --> 00:35:29,087
Dispersa a magia,
se você colocar em palavras.
383
00:35:33,383 --> 00:35:35,427
Eu estou na selva.
384
00:35:38,889 --> 00:35:42,601
Tem algo lá, na escuridão.
385
00:35:45,103 --> 00:35:47,606
Uma fera. Brava.
386
00:35:52,986 --> 00:35:55,989
Eu farejo seu suor, seu medo.
387
00:35:56,657 --> 00:35:58,909
Essa fera parece com o quê?
388
00:35:59,743 --> 00:36:01,161
Não sei.
389
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
É aí que eu acordo.
390
00:36:06,208 --> 00:36:08,085
O sonho é um aviso, não?
391
00:36:09,461 --> 00:36:11,547
Precisamos consultar o Legba.
392
00:36:11,630 --> 00:36:14,258
Ah, não. Essas castanhas, não.
393
00:36:14,842 --> 00:36:16,760
Não chame de "castanhas".
394
00:36:18,095 --> 00:36:19,805
São sagradas.
395
00:36:28,522 --> 00:36:30,691
Você tem inimigos se reunindo.
396
00:36:31,441 --> 00:36:33,151
Precisa fazer melhor que isso.
397
00:36:36,947 --> 00:36:38,490
Eu vejo fogo.
398
00:36:40,158 --> 00:36:44,413
Algo ou alguém do seu passado.
399
00:36:45,455 --> 00:36:47,249
Isso não faz sentido.
400
00:36:47,332 --> 00:36:50,127
Igual ao seu remédio.
Eu nem estou cansada.
401
00:36:50,210 --> 00:36:51,628
Vá até o altar.
402
00:36:52,713 --> 00:36:54,882
Deixe oferendas para os mortos.
403
00:36:57,551 --> 00:36:58,844
Faça isso.
404
00:37:00,304 --> 00:37:04,433
Se você não respeita Ifá,
respeite o seu sonho.
405
00:39:28,952 --> 00:39:31,830
Eu sou o general Oba Ade.
406
00:39:37,586 --> 00:39:40,923
...com o estimado respeito
do rei de Oyó.
407
00:39:42,257 --> 00:39:45,886
Presentes para o Reino Oyó,
como é a tradição.
408
00:39:48,096 --> 00:39:49,097
Nanisca.
409
00:39:57,439 --> 00:40:00,984
-Nunca foi tão pouco.
-Achou que não íamos ver?
410
00:40:01,068 --> 00:40:04,196
Achou que não veríamos
a sua mão no ataque à nossa aldeia?
411
00:40:07,241 --> 00:40:11,745
Para compensar o pouco oferecido,
aceitarei uma adição ao tributo.
412
00:40:11,828 --> 00:40:13,247
Quarenta Agojie.
413
00:40:15,165 --> 00:40:16,583
Não velhas demais.
414
00:40:20,295 --> 00:40:21,505
E se eu recusar?
415
00:40:21,588 --> 00:40:23,757
Não poderão usar
o porto em Uidá para seu comércio.
416
00:40:23,841 --> 00:40:25,634
O porto pertence ao Daomé.
417
00:40:25,717 --> 00:40:28,971
Está sob nosso controle.
Ele agora é nosso.
418
00:40:33,892 --> 00:40:36,728
Surpreende-me trazerem
seus cavalos aqui para o platô.
419
00:40:37,271 --> 00:40:40,691
Se forem picados pelas moscas,
podem contrair a doença do sono.
420
00:40:42,734 --> 00:40:46,780
Às vezes, um rato
pode derrubar um elefante.
421
00:40:46,864 --> 00:40:48,991
Está ameaçando o Oyó, usurpador?
422
00:40:49,074 --> 00:40:50,409
Deve respeito ao rei!
423
00:40:53,662 --> 00:40:54,830
Migan.
424
00:40:54,913 --> 00:40:57,457
Esse novo general quer nos provocar.
425
00:40:57,541 --> 00:40:59,251
Não vamos cair na sua bobagem.
426
00:40:59,334 --> 00:41:00,669
Vamos conversar.
427
00:41:16,435 --> 00:41:18,061
Vinte Agojie.
428
00:41:18,145 --> 00:41:20,147
De nossa escolha.
429
00:41:20,856 --> 00:41:23,609
Vamos levá-las para Uidá
e entregá-las.
430
00:41:23,692 --> 00:41:26,320
E o porto continua aberto
ao nosso comércio.
431
00:41:27,613 --> 00:41:31,200
Vou deixar o Boma para aproveitar
o banquete que prepararam.
432
00:41:32,075 --> 00:41:34,995
Em Uidá, vou estar esperando.
433
00:41:36,288 --> 00:41:37,164
Oba.
434
00:43:03,500 --> 00:43:04,543
Nanisca.
435
00:43:07,754 --> 00:43:09,173
O que aconteceu?
436
00:43:09,673 --> 00:43:11,884
Suas castanhas acertaram, afinal.
437
00:43:19,433 --> 00:43:22,227
{\an8}PORTO DE UIDÁ
438
00:43:44,249 --> 00:43:45,709
Não posso acreditar.
439
00:43:46,376 --> 00:43:47,753
Estou mesmo aqui.
440
00:43:48,921 --> 00:43:50,255
É um local selvagem.
441
00:43:51,798 --> 00:43:54,301
Receio que não seja do seu agrado...
442
00:43:54,384 --> 00:43:56,136
depois do conforto da sua criação.
443
00:43:56,720 --> 00:43:58,972
Poderia dizer o mesmo do seu barco.
444
00:44:01,225 --> 00:44:04,144
Barcos de escravos são os únicos
que chegam a estas praias.
445
00:44:05,020 --> 00:44:07,856
E pretendo dirigi-lo como meu pai.
446
00:44:08,106 --> 00:44:12,903
Você e seu pai dirigem uma loja
de impressão. Isso é tudo que você sabe.
447
00:44:14,279 --> 00:44:15,239
Vamos.
448
00:44:16,073 --> 00:44:17,658
Mostre-me a cidade.
449
00:45:05,205 --> 00:45:06,498
Agojie.
450
00:45:06,832 --> 00:45:08,333
As Agojie estão aqui.
451
00:45:24,641 --> 00:45:25,475
Elas são...
452
00:45:25,601 --> 00:45:26,852
As Amazonas do Daomé.
453
00:45:27,394 --> 00:45:28,478
Guerreiras virgens.
454
00:45:29,229 --> 00:45:31,273
As vadias mais sangrentas da África.
455
00:45:43,076 --> 00:45:45,621
Trouxemos tributos do rei Ghezo.
456
00:45:46,955 --> 00:45:50,000
Daomé não tem soldados bravos o bastante.
457
00:45:50,626 --> 00:45:52,336
Precisam usar suas mulheres.
458
00:45:54,129 --> 00:45:55,589
Vai contra os deuses!
459
00:45:57,299 --> 00:45:59,968
Meus homens encontrarão
muita utilidade para elas.
460
00:46:00,052 --> 00:46:01,512
Você está enganado.
461
00:46:02,304 --> 00:46:04,640
Essas guerreiras não são seu tributo.
462
00:46:04,723 --> 00:46:06,600
Este é o seu tributo.
463
00:46:08,393 --> 00:46:10,604
Saibam todos:
464
00:46:11,605 --> 00:46:14,775
o grande e poderoso rei Ghezo
não teme ninguém!
465
00:46:26,286 --> 00:46:27,204
Oyó!
466
00:46:27,412 --> 00:46:28,705
Oyó!
467
00:47:07,911 --> 00:47:08,954
Subam o portão!
468
00:47:23,552 --> 00:47:24,887
Miganon!
469
00:47:26,054 --> 00:47:26,889
Corra!
470
00:47:32,102 --> 00:47:33,187
Vão!
471
00:47:33,770 --> 00:47:34,771
Vão!
472
00:48:17,606 --> 00:48:18,774
Empurrem.
473
00:48:30,911 --> 00:48:34,498
Por que não seguiu o plano?
Era para você ir para os barcos.
474
00:48:34,581 --> 00:48:37,209
Os soldados estavam vindo.
Se eu não voltasse...
475
00:48:37,292 --> 00:48:40,838
Então, você é a heroína?
E age por sua conta, ignorando ordens?
476
00:48:42,005 --> 00:48:43,090
Você não teria escapado.
477
00:48:43,173 --> 00:48:44,466
Nawi.
478
00:48:48,804 --> 00:48:52,099
Você arriscou ser capturada,
desobedecendo minhas ordens.
479
00:48:56,311 --> 00:48:58,146
Nós somos Agojie.
480
00:48:58,939 --> 00:49:02,526
Não agimos sozinhas.
Agimos juntas com um propósito.
481
00:49:02,609 --> 00:49:04,570
Sozinha, você é fraca.
482
00:49:04,653 --> 00:49:06,780
Sozinha, você é morta ou pior.
483
00:49:08,448 --> 00:49:10,284
Agora, você viu os barracões.
484
00:49:11,368 --> 00:49:13,912
Uma Agojie capturada é uma escrava.
485
00:49:14,955 --> 00:49:16,415
Usada pelos homens.
486
00:49:16,498 --> 00:49:17,958
Deixada para apodrecer.
487
00:49:21,253 --> 00:49:22,963
É melhor morrer.
488
00:49:23,881 --> 00:49:25,465
Cortar a própria garganta.
489
00:49:32,973 --> 00:49:36,018
Jamais vou questioná-la
na frente das outras...
490
00:49:36,101 --> 00:49:38,520
mas foi você que não seguiu o plano.
491
00:49:38,604 --> 00:49:41,815
Eu só tinha um plano, Amenza.
492
00:49:41,899 --> 00:49:43,066
Cortar a cabeça dele.
493
00:49:43,150 --> 00:49:44,234
Nanisca, eu...
494
00:50:10,135 --> 00:50:11,220
Nanisca.
495
00:50:11,970 --> 00:50:12,846
Entre.
496
00:50:18,894 --> 00:50:20,521
Eu soube da sua vitória.
497
00:50:24,024 --> 00:50:27,736
Nanisca, acho que começamos
com o pé esquerdo.
498
00:50:27,819 --> 00:50:29,112
Quero ser sua amiga.
499
00:50:30,030 --> 00:50:32,658
Posso ajudá-la.
O rei me escuta.
500
00:50:32,741 --> 00:50:34,618
Devemos nos unir, servindo ao rei.
501
00:50:34,701 --> 00:50:36,745
Para que seja cada vez mais poderoso.
502
00:50:36,828 --> 00:50:39,289
É você que quer ser poderosa.
503
00:50:39,998 --> 00:50:43,710
Para ficar segura e rica
no seu belo palácio.
504
00:50:46,004 --> 00:50:48,298
Muitas mudanças
podem ser perigosas.
505
00:50:48,841 --> 00:50:51,385
Já disse isso ao meu marido.
506
00:50:51,927 --> 00:50:55,347
Então, logo saberemos
a quem ele realmente dá ouvidos.
507
00:51:12,364 --> 00:51:17,369
Só este campo produz
milhares de barris de azeite de dendê.
508
00:51:17,452 --> 00:51:22,666
Com muitas colheitas ao ano, teremos
um fornecimento contínuo para o comércio.
509
00:51:24,668 --> 00:51:27,087
Nunca vi uma saída antes, Nanisca.
510
00:51:28,380 --> 00:51:29,923
Mas olhe para isso.
511
00:51:30,507 --> 00:51:31,675
Agora eu vejo.
512
00:51:32,134 --> 00:51:34,428
Visão é ver o que os outros não veem.
513
00:51:35,846 --> 00:51:37,681
Mas agora declaramos guerra.
514
00:51:38,182 --> 00:51:42,227
Vamos conquistar o Oyó
e expandir nossas terras.
515
00:51:43,353 --> 00:51:46,398
Nanisca, nós vamos ser
o maior império da África.
516
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Sim, meu rei.
517
00:51:48,025 --> 00:51:51,695
Mas que não seja um império
que vende o seu povo.
518
00:51:52,154 --> 00:51:54,531
E sim, um império
que ama o seu povo.
519
00:51:54,865 --> 00:51:56,700
Meu irmão vendia os nossos.
520
00:51:58,285 --> 00:51:59,453
Eu nunca farei isso.
521
00:51:59,536 --> 00:52:03,165
Mesmo que não sejam daomeanos,
ainda são nosso povo.
522
00:52:04,708 --> 00:52:07,336
O homem branco trouxe imoralidade para cá.
523
00:52:07,419 --> 00:52:11,465
Eles não vão parar até que toda a África
seja deles para escravizar.
524
00:52:12,382 --> 00:52:13,467
Vá.
525
00:52:18,597 --> 00:52:21,225
A Marinha inglesa
agora patrulha as águas...
526
00:52:22,392 --> 00:52:24,478
ataca e remove a nossa carga.
527
00:52:24,561 --> 00:52:27,314
Sua guerra tribal não é da minha conta.
528
00:52:27,397 --> 00:52:29,650
E a sua com Daomé não é da nossa.
529
00:52:30,025 --> 00:52:31,902
Vai acabar em breve.
530
00:52:33,028 --> 00:52:36,156
Os Mahi e os Igbo estão conosco.
531
00:52:36,823 --> 00:52:39,076
Até a lua cheia,
entraremos na cidade deles...
532
00:52:39,159 --> 00:52:40,911
e a tomamos.
533
00:52:40,994 --> 00:52:42,829
Uidá está aberto para negócios.
534
00:52:43,664 --> 00:52:45,123
Vocês terão a sua carga.
535
00:52:58,929 --> 00:53:01,056
Quer ver Daomé?
536
00:53:01,723 --> 00:53:03,433
Então, temos que ir já.
537
00:53:04,268 --> 00:53:06,186
Antes que não haja nada.
538
00:54:39,196 --> 00:54:40,572
Está de brincadeira?
539
00:54:48,038 --> 00:54:50,082
Você está com a minha roupa?
540
00:54:50,457 --> 00:54:54,878
Volte para Uidá, mercador de escravos.
Nu como aqueles que você vende.
541
00:54:55,504 --> 00:54:56,755
Não vendo escravos.
542
00:54:57,381 --> 00:54:58,632
Você me entende?
543
00:54:59,091 --> 00:55:01,009
Minha mãe era do Daomé.
544
00:55:02,678 --> 00:55:04,721
Você não parece daomeano.
545
00:55:05,389 --> 00:55:07,057
Meu pai é branco.
546
00:55:08,392 --> 00:55:11,436
Então, você é daomeano, mas não é.
547
00:55:12,396 --> 00:55:13,897
E é branco...
548
00:55:15,065 --> 00:55:16,149
mas não é.
549
00:55:19,027 --> 00:55:21,738
Pode me dar minhas calças agora?
550
00:55:27,452 --> 00:55:29,413
Eu vi você em Uidá.
551
00:55:30,581 --> 00:55:32,624
Por que está aqui na selva?
552
00:55:32,708 --> 00:55:34,543
Estou indo para o Daomé.
553
00:55:35,544 --> 00:55:37,963
O lugar de onde minha mãe tanto me falava.
554
00:55:39,798 --> 00:55:42,009
Talvez eu a veja lá também.
555
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
Se você puder entrar no palácio.
556
00:56:10,120 --> 00:56:12,080
Eu sou Malik.
557
00:56:13,040 --> 00:56:14,041
Malik!
558
00:56:23,550 --> 00:56:25,177
A água está boa?
559
00:56:34,311 --> 00:56:36,855
Eu não gosto desse novo capitão.
560
00:56:36,939 --> 00:56:39,233
Peito estufado igual a um galo de briga.
561
00:56:39,316 --> 00:56:40,901
Finalmente, concordamos.
562
00:56:41,026 --> 00:56:42,194
Tanto tempo, Santo!
563
00:56:44,363 --> 00:56:45,531
Andou escondido!
564
00:56:48,909 --> 00:56:51,411
O seu português é perfeito,
Vossa Majestade.
565
00:56:51,620 --> 00:56:53,288
O meu pai manda cumprimentos.
566
00:56:53,789 --> 00:56:55,749
Então, agora você é capitão?
567
00:56:56,250 --> 00:56:57,084
Muito bem.
568
00:56:57,251 --> 00:56:58,669
Ele me ensinou bem.
569
00:56:58,836 --> 00:56:59,670
Presentes.
570
00:56:59,962 --> 00:57:00,838
Para você.
571
00:57:02,381 --> 00:57:03,340
Muito bem.
572
00:57:11,181 --> 00:57:12,599
Eu agradeço.
573
00:57:17,020 --> 00:57:18,480
Este é o Malik.
574
00:57:18,564 --> 00:57:20,983
A mãe dele foi tirada do Daomé
como cativa.
575
00:57:23,569 --> 00:57:25,779
Minha mãe também foi levada.
576
00:57:26,321 --> 00:57:28,031
Vendida pelo meu irmão.
577
00:57:29,116 --> 00:57:31,785
Tenho muitos homens em seu país
à procura dela...
578
00:57:31,869 --> 00:57:33,161
e vão trazê-la de volta.
579
00:57:33,245 --> 00:57:34,454
Assim tem que ser.
580
00:57:35,163 --> 00:57:39,376
E se eles encontrarem sua mãe,
também vão trazê-la de volta.
581
00:57:40,627 --> 00:57:42,629
Ela acabou de falecer.
582
00:57:43,046 --> 00:57:45,883
O seu último desejo
foi que eu viesse até a casa dela.
583
00:57:45,966 --> 00:57:48,010
O único lugar onde ela foi livre.
584
00:57:49,469 --> 00:57:51,180
Esta é a sua casa.
585
00:57:51,263 --> 00:57:52,681
É sua.
586
00:57:53,807 --> 00:57:56,101
E você veio no dia certo.
587
00:57:56,185 --> 00:57:59,605
Nossas magníficas Agojie
vão passar pelo teste final.
588
00:57:59,688 --> 00:58:01,857
Então, por favor, sente-se.
589
00:58:01,940 --> 00:58:03,692
Vão. Sentem-se. Vão.
590
00:58:03,775 --> 00:58:05,652
Preparem as cadeiras para eles.
591
00:58:08,906 --> 00:58:10,240
Muito bem.
592
00:58:12,117 --> 00:58:13,410
Vamos começar!
593
00:58:18,248 --> 00:58:19,082
Vamos.
594
00:58:38,018 --> 00:58:39,645
Sem medo.
595
00:58:39,728 --> 00:58:40,938
Enfrentem de cabeça erguida.
596
00:58:41,939 --> 00:58:44,024
Incansavelmente, nós lutaremos.
597
00:59:17,057 --> 00:59:18,100
Fumbe.
598
00:59:22,813 --> 00:59:23,772
Não, não, não.
599
00:59:23,856 --> 00:59:24,898
Venha.
600
00:59:29,444 --> 00:59:31,864
Venha. Venha. Venha.
601
01:01:04,498 --> 01:01:05,541
Venha.
602
01:01:05,624 --> 01:01:08,252
Venha, venha, minha querida.
Venha, venha.
603
01:01:13,757 --> 01:01:15,008
Qual é o seu nome?
604
01:01:15,092 --> 01:01:16,468
Meu nome é Nawi, meu rei.
605
01:01:16,552 --> 01:01:17,803
Nawi.
606
01:01:17,886 --> 01:01:20,264
Você é tão linda quanto feroz.
607
01:01:21,807 --> 01:01:24,601
Se não fosse tão habilidosa,
eu faria dela uma esposa.
608
01:01:29,857 --> 01:01:31,316
À vitoriosa!
609
01:01:35,863 --> 01:01:38,740
Os deuses vão abençoá-la.
Os deuses vão mantê-la segura.
610
01:01:45,289 --> 01:01:47,165
Parabéns para todas vocês.
611
01:01:47,249 --> 01:01:50,043
Vocês são as guerreiras mais fortes
da África.
612
01:01:50,836 --> 01:01:52,588
Bem-vindas à Guarda Real.
613
01:02:05,934 --> 01:02:07,311
Agojie!
614
01:02:07,811 --> 01:02:08,937
Agojie!
615
01:02:09,605 --> 01:02:10,564
Agojie!
616
01:02:17,696 --> 01:02:19,198
Ei, fique quieta.
617
01:02:22,117 --> 01:02:23,118
Obrigada.
618
01:02:24,119 --> 01:02:27,706
Por que voltou para ajudar a Fumbe?
Você podia ter perdido.
619
01:02:27,789 --> 01:02:31,001
A Fumbe é minha amiga.
Quero que ela fique.
620
01:02:31,376 --> 01:02:33,045
Para ficar, ela tem de passar no teste.
621
01:02:33,128 --> 01:02:36,340
Para ser útil, ela tem que vencer
por conta própria.
622
01:02:38,300 --> 01:02:40,761
Você não teria ajudado sua amiga, Miganon?
623
01:02:40,844 --> 01:02:41,720
Amenza?
624
01:02:42,221 --> 01:02:44,556
Eu pisaria na cabeça dela
para ganhar uma corrida.
625
01:02:48,810 --> 01:02:52,648
Suas primeiras cicatrizes.
A marca de uma guerreira.
626
01:02:53,732 --> 01:02:54,858
Está vendo?
627
01:02:57,611 --> 01:02:59,696
Você vai ter muitas outras.
628
01:03:10,374 --> 01:03:11,542
Certifique-se...
629
01:03:12,751 --> 01:03:14,711
de que tirou todos os espinhos.
630
01:03:14,795 --> 01:03:16,296
Aqui. Aqui.
631
01:03:17,089 --> 01:03:18,006
Aqui.
632
01:03:20,592 --> 01:03:21,802
O que é isso?
633
01:03:24,429 --> 01:03:27,349
Meu pai dizia
que era a marca do diabo.
634
01:03:27,850 --> 01:03:30,602
Eu já a tinha quando ele me escolheu
no orfanato.
635
01:03:31,937 --> 01:03:33,438
Você é órfã?
636
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
Mas o seu pai...
637
01:03:37,734 --> 01:03:39,319
Ele me adotou.
638
01:03:39,903 --> 01:03:42,573
Mas acho que não virei
a filha que ele queria.
639
01:04:06,430 --> 01:04:07,347
Nani?
640
01:04:13,312 --> 01:04:15,022
O que você fez com aquilo?
641
01:04:15,105 --> 01:04:15,939
Com o quê?
642
01:04:23,155 --> 01:04:25,073
-Disse que não contasse.
-Estou perguntando.
643
01:04:25,157 --> 01:04:27,534
Você disse que perguntaria
e me fez jurar.
644
01:04:27,868 --> 01:04:29,119
Amenza!
645
01:04:30,746 --> 01:04:34,208
Eu não sou sua serviçal, Nanisca.
646
01:04:46,011 --> 01:04:47,638
Entreguei-a para os missionários.
647
01:04:47,721 --> 01:04:48,764
Que missionários?
648
01:04:48,847 --> 01:04:50,849
Os que passaram por nós na estrada.
649
01:04:50,933 --> 01:04:53,018
-Para onde a levaram?
-Não tenho como saber.
650
01:04:53,101 --> 01:04:56,271
-Em que direção eles foram?
-Eu segui suas ordens.
651
01:04:57,105 --> 01:04:59,399
Para livrá-la do fardo.
652
01:04:59,483 --> 01:05:02,110
E eu escolhi entregá-la.
653
01:05:02,194 --> 01:05:03,612
-E é tudo o que sabe?
-Sim!
654
01:05:03,695 --> 01:05:05,072
Eu não minto para você.
655
01:05:07,741 --> 01:05:11,286
Por que está fazendo essas perguntas
depois de tanto tempo?
656
01:05:14,540 --> 01:05:17,334
Porque a Nawi é uma órfã?
657
01:05:19,920 --> 01:05:23,173
Acha mesmo que ela pode ser...
658
01:05:26,385 --> 01:05:27,719
Claro que não.
659
01:05:29,388 --> 01:05:30,389
Não.
660
01:05:41,733 --> 01:05:45,237
Os deuses não são tão cruéis.
661
01:05:53,912 --> 01:05:56,707
Fale o meu idioma
quando estiver no meu palácio.
662
01:05:58,709 --> 01:06:02,629
Sua esposa Shante disse
que você quer acabar com o comércio.
663
01:06:04,673 --> 01:06:06,383
Ela não fala por mim.
664
01:06:07,342 --> 01:06:09,386
E será punida por achar que sim.
665
01:06:11,638 --> 01:06:14,808
Ela diz que esse é o desejo da sua general
e talvez não o seu.
666
01:06:14,892 --> 01:06:17,603
Meus generais obedecem aos meus desejos.
667
01:06:17,686 --> 01:06:20,981
Então, seu desejo é vender...
azeite de dendê.
668
01:06:21,064 --> 01:06:25,903
Desejo que o meu povo prospere,
assim como os de sua terra.
669
01:06:25,986 --> 01:06:29,364
Ghezo, as pessoas nas minhas terras
prosperam...
670
01:06:29,948 --> 01:06:32,492
por causa do comércio de escravos.
671
01:06:32,576 --> 01:06:35,537
O mesmo comércio que o fez rico.
672
01:06:35,996 --> 01:06:38,624
Tão rico quanto o rei da Inglaterra.
673
01:06:39,583 --> 01:06:43,295
Se parar com o comércio,
você não será nada.
674
01:06:43,837 --> 01:06:45,506
Rei, talvez, mas...
675
01:06:46,548 --> 01:06:47,549
rei da lama.
676
01:06:48,300 --> 01:06:51,386
Todos os capitães
levarão seus negócios para outro lugar.
677
01:06:52,304 --> 01:06:54,598
O negócio de vender africanos?
678
01:06:56,642 --> 01:06:59,102
Você ficará desprotegido.
679
01:06:59,811 --> 01:07:01,522
Desprotegido?
680
01:07:07,152 --> 01:07:09,112
Sabe, não tenho nenhuma ilusão...
681
01:07:09,196 --> 01:07:13,283
de que nos vejam como qualquer coisa
além de uma mercadoria.
682
01:07:16,286 --> 01:07:17,996
Mas eu sou um rei.
683
01:07:19,456 --> 01:07:21,542
Com ou sem o seu respeito.
684
01:07:23,252 --> 01:07:26,505
E se vocês não são mais
de utilidade para mim...
685
01:07:28,298 --> 01:07:30,759
vocês também estão desprotegidos.
686
01:07:51,280 --> 01:07:52,197
Malik.
687
01:07:56,285 --> 01:07:57,202
Nawi.
688
01:07:58,245 --> 01:08:00,122
-Posso entrar?
-Não.
689
01:08:00,581 --> 01:08:03,000
Nenhum homem pode passar da cerca.
690
01:08:03,667 --> 01:08:06,420
No Brasil, estrangeiros
podem olhar para as mulheres do rei?
691
01:08:06,503 --> 01:08:07,462
No Brasil...
692
01:08:07,546 --> 01:08:12,593
as mulheres cobrem seus corpos
com roupas de mangas e saias compridas.
693
01:08:13,051 --> 01:08:14,636
E como elas correm?
694
01:08:20,767 --> 01:08:22,769
Vamos acampar fora dos muros esta noite.
695
01:08:22,853 --> 01:08:24,229
Venha me ver.
696
01:08:24,604 --> 01:08:26,273
Faremos então o juramento de sangue.
697
01:08:26,356 --> 01:08:27,524
Depois disso.
698
01:08:29,067 --> 01:08:31,694
Se você quer que uma garota
vá à sua barraca...
699
01:08:31,778 --> 01:08:33,863
pode pagar por uma no mercado.
700
01:08:33,947 --> 01:08:36,783
Não, não. Só quero conversar com você.
701
01:08:38,285 --> 01:08:39,161
Malik!
702
01:08:43,457 --> 01:08:45,417
Você irá me ver?
703
01:09:35,175 --> 01:09:36,426
Agojie!
704
01:09:38,929 --> 01:09:40,721
Sangue das nossas irmãs!
705
01:09:42,933 --> 01:09:44,350
Faça-nos invencíveis
706
01:09:46,854 --> 01:09:48,272
Vocês vivem por mim
707
01:09:49,606 --> 01:09:50,858
E eu por vocês
708
01:09:53,359 --> 01:09:54,695
Sangue das nossas irmãs
709
01:09:56,280 --> 01:09:58,407
Faça-nos invencíveis
710
01:10:03,120 --> 01:10:05,706
Vocês vivem por mim e eu por vocês
711
01:10:06,290 --> 01:10:08,792
Vocês vivem por mim e eu por vocês
712
01:10:09,334 --> 01:10:10,419
Agojie
713
01:10:16,341 --> 01:10:18,260
Agora, você é minha irmã.
714
01:10:18,343 --> 01:10:20,929
Será uma honra lutar com você.
715
01:10:21,013 --> 01:10:23,015
Quero que você me ensine.
716
01:10:23,098 --> 01:10:25,017
Como a Miganon a ensina.
717
01:10:25,809 --> 01:10:28,270
Também quero ser a melhor.
718
01:10:28,353 --> 01:10:31,857
Para isso, precisa ter foco.
719
01:10:31,940 --> 01:10:33,901
Não pode haver distrações.
720
01:10:33,984 --> 01:10:35,110
Vou ter.
721
01:10:37,738 --> 01:10:39,781
No teste...
722
01:10:39,865 --> 01:10:42,868
vi o homem do Brasil
acenando para você.
723
01:10:43,368 --> 01:10:44,786
Conhece aquele homem?
724
01:10:47,247 --> 01:10:49,333
Eu o encontrei na selva.
725
01:10:49,833 --> 01:10:51,376
"Na selva."
726
01:10:53,879 --> 01:10:56,006
Então? Nutre sentimentos por ele?
727
01:10:56,465 --> 01:10:59,510
Não tenho como saber o que sinto por ele.
728
01:11:01,512 --> 01:11:03,055
Quer que eu a ensine.
729
01:11:07,434 --> 01:11:11,396
Você é poderosa.
Mais do que imagina.
730
01:11:12,314 --> 01:11:14,399
Não abra mão do seu poder.
731
01:11:19,029 --> 01:11:20,072
Fala de amor?
732
01:11:20,656 --> 01:11:22,908
O amor a enfraquece.
733
01:11:22,991 --> 01:11:24,701
Acredita mesmo nisso?
734
01:11:27,704 --> 01:11:29,331
Você nunca amou?
735
01:11:31,583 --> 01:11:33,752
Um dia, vou ser Miganon.
736
01:11:36,338 --> 01:11:37,881
Não pode ter os dois.
737
01:11:38,715 --> 01:11:40,300
Isso vai ser suficiente?
738
01:11:40,968 --> 01:11:43,011
Essa é a vida que escolhemos.
739
01:11:44,096 --> 01:11:46,306
Cada uma de nós sobrevive ao seu modo.
740
01:11:46,640 --> 01:11:48,225
Você vai encontrar o seu.
741
01:12:02,614 --> 01:12:04,575
Minha mãe era uma escrava.
742
01:12:04,908 --> 01:12:07,286
E isso era tudo que eu sabia
do povo africano.
743
01:12:07,995 --> 01:12:10,122
Nunca sonhei que fôssemos...
744
01:12:11,039 --> 01:12:12,332
reis...
745
01:12:13,125 --> 01:12:14,585
e guerreiros.
746
01:12:17,254 --> 01:12:19,298
Mas agora?
747
01:12:19,965 --> 01:12:22,134
Eu vejo a grandeza.
748
01:12:23,760 --> 01:12:25,721
Vejo a beleza.
749
01:12:26,430 --> 01:12:28,348
Acho que você é um bom homem.
750
01:12:29,183 --> 01:12:32,519
Não deve se aliar aos mercadores.
751
01:12:32,603 --> 01:12:34,229
Nós crescemos juntos.
752
01:12:34,313 --> 01:12:36,940
Mas ele vê a nossa beleza como você vê?
753
01:12:47,492 --> 01:12:49,286
Nawi, o Oyó está vindo.
754
01:12:49,620 --> 01:12:50,787
Estamos prontas.
755
01:12:50,871 --> 01:12:53,248
Não, não é só o Oyó.
756
01:12:53,332 --> 01:12:55,375
Outras tribos também.
757
01:12:55,459 --> 01:12:57,503
Eu ouvi o general conspirando.
758
01:12:58,795 --> 01:13:00,923
Temos que contar para Miganon.
759
01:13:01,006 --> 01:13:03,467
-Eu tenho que voltar.
-Nawi, espere.
760
01:13:04,468 --> 01:13:06,678
Amanhã, nós vamos embora.
761
01:13:20,359 --> 01:13:21,902
Este é Ogum.
762
01:13:23,195 --> 01:13:24,821
Ele é coragem e força.
763
01:13:25,531 --> 01:13:27,908
Talvez ele o traga de volta para a gente.
764
01:13:30,702 --> 01:13:33,038
Eu não tenho nada para lhe dar.
765
01:13:53,725 --> 01:13:55,435
Vou levá-la de volta.
766
01:14:15,205 --> 01:14:16,206
Miganon.
767
01:14:19,585 --> 01:14:21,295
Eu ouvi uma coisa.
768
01:14:21,795 --> 01:14:24,089
Um dos homens
que vieram ao palácio, Malik...
769
01:14:24,173 --> 01:14:27,467
disse que o general do Oyó
uniu o exército dele a outras tribos.
770
01:14:27,551 --> 01:14:29,469
Eles vão invadir Daomé.
771
01:14:29,845 --> 01:14:32,139
O Oyó encorajou os outros.
772
01:14:34,850 --> 01:14:38,312
Onde você falou
com esse homem, Malik?
773
01:14:39,396 --> 01:14:41,440
Falamos pela cerca de palmas.
774
01:14:41,523 --> 01:14:44,151
Na noite em que jura lealdade
às suas irmãs...
775
01:14:44,234 --> 01:14:46,403
fala em segredo com um mercador?
776
01:14:46,486 --> 01:14:49,281
Ele não é mercador de escravos.
A mãe era do Daomé.
777
01:14:49,364 --> 01:14:50,699
Você o está defendendo?
778
01:14:52,784 --> 01:14:54,536
Essa faca foi um presente?
779
01:14:56,705 --> 01:14:57,998
Onde você estava?
780
01:14:59,374 --> 01:15:00,501
Em lugar nenhum.
781
01:15:00,584 --> 01:15:01,627
Venha aqui.
782
01:15:04,171 --> 01:15:05,172
Aqui.
783
01:15:18,727 --> 01:15:20,896
Você é uma Agojie.
784
01:15:21,855 --> 01:15:23,899
Não pode estar com um homem.
785
01:15:24,691 --> 01:15:27,736
Acha-se tão especial
que pensa que eu não a expulsaria?
786
01:15:27,819 --> 01:15:28,946
Porque farei isso.
787
01:15:29,029 --> 01:15:30,489
Eu não me acho especial.
788
01:15:30,572 --> 01:15:33,784
Não abaixe a cabeça. Nunca!
789
01:15:35,661 --> 01:15:37,412
Eu conheço a sua arrogância.
790
01:15:37,913 --> 01:15:40,624
Continua fazendo o que quer.
Desrespeita as regras.
791
01:15:40,707 --> 01:15:42,334
O que você quer de mim?
792
01:15:43,752 --> 01:15:46,547
Provei meu valor hoje. Eu sou a melhor!
793
01:15:46,630 --> 01:15:49,091
Não basta ser a melhor.
794
01:15:50,259 --> 01:15:52,678
Sua arrogância e burrice
vão fazê-la cativa.
795
01:15:52,761 --> 01:15:54,930
Eu não sou você.
796
01:15:55,013 --> 01:15:58,684
Izogie me contou que você foi capturada.
Eu nunca serei!
797
01:15:58,767 --> 01:16:01,186
Eu era estuprada várias vezes,
todas as noites.
798
01:16:04,523 --> 01:16:07,985
Quando eles vinham,
eu só queria morrer.
799
01:16:10,445 --> 01:16:12,239
Eles tiraram tudo de mim.
800
01:16:12,865 --> 01:16:14,658
Tudo que eu conhecia.
801
01:16:15,534 --> 01:16:18,704
E quando eu, finalmente, fugi,
eu estava grávida.
802
01:16:19,872 --> 01:16:21,748
De uma criança daqueles homens.
803
01:16:23,333 --> 01:16:27,546
Eu ia ter que deixar as minhas irmãs
para sempre, então, tive que me esconder.
804
01:16:29,423 --> 01:16:32,759
Eu me banhava sozinha.
E a minha barriga cresceu.
805
01:16:47,900 --> 01:16:49,776
Era uma menina.
806
01:16:49,860 --> 01:16:52,362
Eu disse à Amenza para levá-la embora.
807
01:16:53,822 --> 01:16:56,200
Mas eu continuava sangrando.
808
01:16:56,283 --> 01:17:00,078
E Amenza correu para conseguir remédio...
809
01:17:00,162 --> 01:17:02,039
e me deixou com ela.
810
01:17:04,291 --> 01:17:06,376
E eu fiz uma coisa.
811
01:17:34,821 --> 01:17:39,159
Fiz um corte atrás
do braço esquerdo dela...
812
01:17:39,243 --> 01:17:41,870
e coloquei um dente dentro.
813
01:17:42,621 --> 01:17:44,122
Um dente de tubarão.
814
01:17:51,463 --> 01:17:53,048
Não sou eu.
815
01:20:04,638 --> 01:20:07,933
Eles estão a um dia de viagem
do nosso platô.
816
01:20:08,058 --> 01:20:10,394
Vão montar acampamento lá.
817
01:20:11,812 --> 01:20:15,691
Esperam que nos defendamos
de dentro dos nossos muros.
818
01:20:15,774 --> 01:20:17,359
Estamos em grande desvantagem.
819
01:20:17,442 --> 01:20:20,737
O tamanho deles os torna
arrogantes e lentos...
820
01:20:21,363 --> 01:20:23,073
como as armas deles.
821
01:20:38,672 --> 01:20:41,758
Mas não é preciso uma arma
para se usar pólvora.
822
01:20:43,635 --> 01:20:45,721
Só precisa de uma faísca.
823
01:20:47,306 --> 01:20:52,186
Às vezes, um cupim
pode derrubar um elefante.
824
01:20:53,645 --> 01:20:56,565
Vamos levar a guerra até eles.
825
01:21:01,278 --> 01:21:02,571
Agojie!
826
01:21:54,748 --> 01:21:57,251
Por 90 anos...
827
01:21:57,334 --> 01:22:00,879
Daomé viveu sob a opressão do Oyó.
828
01:22:02,256 --> 01:22:04,007
Quando chove...
829
01:22:04,091 --> 01:22:08,095
são nossos ancestrais que choram
pela dor que sentimos...
830
01:22:08,178 --> 01:22:12,432
nos porões sombrios dos navios
com destino a costas distantes.
831
01:22:15,435 --> 01:22:17,020
Quando o vento sopra...
832
01:22:17,104 --> 01:22:20,941
são nossos ancestrais
que nos empurram para a batalha...
833
01:22:21,024 --> 01:22:23,277
contra aqueles que nos escravizam.
834
01:22:24,444 --> 01:22:26,363
Quando troveja...
835
01:22:26,446 --> 01:22:28,240
são nossos ancestrais exigindo...
836
01:22:28,323 --> 01:22:31,368
que quebremos os grilhões
das dúvidas de nossas mentes...
837
01:22:31,451 --> 01:22:33,620
para lutarmos com coragem.
838
01:22:35,247 --> 01:22:38,625
Nós lutamos não apenas pelo presente,
mas pelo futuro.
839
01:22:39,543 --> 01:22:43,422
Nós somos a lança da vitória.
840
01:22:44,506 --> 01:22:46,675
Somos a lâmina da liberdade.
841
01:22:47,384 --> 01:22:50,220
Nós somos Daomé!
842
01:22:50,929 --> 01:22:52,139
Agojie!
843
01:22:52,806 --> 01:22:54,016
Agojie!
844
01:22:54,892 --> 01:22:55,976
Agojie!
845
01:24:15,973 --> 01:24:18,141
Estamos sob ataque! Ataquem!
846
01:24:27,317 --> 01:24:29,111
Peguem suas armas!
847
01:24:29,528 --> 01:24:30,946
Somos o Oyó!
848
01:28:21,844 --> 01:28:23,178
Onde está Oba?
849
01:28:26,181 --> 01:28:27,641
Onde está Oba?
850
01:28:41,321 --> 01:28:42,281
Recuar!
851
01:28:43,532 --> 01:28:44,533
Recuar!
852
01:28:44,867 --> 01:28:46,076
Oyó, recuar!
853
01:29:19,526 --> 01:29:21,278
Pegue a Agojie.
854
01:29:21,361 --> 01:29:22,529
Oyó, recuar!
855
01:29:23,780 --> 01:29:25,991
O Oba quer a Agojie.
856
01:29:26,283 --> 01:29:27,743
Rápido, rápido, rápido!
857
01:29:43,133 --> 01:29:44,593
Eles estão recuando!
858
01:29:44,927 --> 01:29:46,303
Rápido, rápido!
859
01:30:11,620 --> 01:30:12,955
Você lutou bem...
860
01:30:13,705 --> 01:30:15,123
minha jovem irmã.
861
01:30:19,795 --> 01:30:21,421
Agora pode descansar.
862
01:30:33,433 --> 01:30:34,893
Ela não está aqui.
863
01:30:36,103 --> 01:30:37,980
Ninguém a viu.
864
01:31:22,357 --> 01:31:23,525
Fumbe.
865
01:31:24,818 --> 01:31:25,819
Eu falhei.
866
01:31:25,903 --> 01:31:26,987
Não.
867
01:31:27,446 --> 01:31:28,697
Você está viva.
868
01:31:32,868 --> 01:31:34,411
Não está amarrada a ninguém.
869
01:31:36,622 --> 01:31:37,873
Pule.
870
01:31:39,333 --> 01:31:40,876
Você quer viver?
871
01:31:45,797 --> 01:31:46,673
Vá.
872
01:32:07,069 --> 01:32:09,196
Precisamos comprar passagem.
873
01:32:09,947 --> 01:32:11,490
Não vamos voltar para casa?
874
01:32:11,573 --> 01:32:12,824
Nós perdemos.
875
01:32:12,908 --> 01:32:15,494
Em casa, seremos homens mortos.
876
01:32:18,372 --> 01:32:20,165
Coloque essa em amostra.
877
01:32:20,541 --> 01:32:23,043
Os lances vão ser maiores
para as guerreiras.
878
01:32:28,131 --> 01:32:29,132
Ande!
879
01:32:30,509 --> 01:32:31,802
Eu mandei andar.
880
01:32:54,992 --> 01:32:56,410
Andem! Para trás!
881
01:32:56,493 --> 01:32:58,370
Abram espaço para mais uma.
882
01:33:14,678 --> 01:33:15,721
Izogie.
883
01:33:19,474 --> 01:33:20,684
Venha. Sente-se.
884
01:33:21,602 --> 01:33:22,644
Sente-se.
885
01:33:35,824 --> 01:33:36,825
Coma.
886
01:33:37,910 --> 01:33:40,287
Vamos precisar de força para fugir.
887
01:33:44,041 --> 01:33:45,959
Meu braço está quebrado.
888
01:33:46,668 --> 01:33:48,504
Eu sei o que tenho que fazer.
889
01:33:49,963 --> 01:33:51,924
O que a Miganon disse.
890
01:33:54,843 --> 01:33:56,720
Vamos cortar nossos pescoços.
891
01:33:58,722 --> 01:34:00,349
Não vamos, não.
892
01:34:02,851 --> 01:34:04,144
"Sem medo."
893
01:34:04,228 --> 01:34:05,979
"Enfrentem de cabeça erguida."
894
01:34:08,857 --> 01:34:11,360
"Incansavelmente, nós lutaremos."
895
01:34:15,531 --> 01:34:17,157
Você é a Izogie.
896
01:34:17,950 --> 01:34:19,368
Palavras suas.
897
01:34:20,202 --> 01:34:22,746
"Incansavelmente, nós lutaremos."
898
01:34:24,373 --> 01:34:25,207
Por favor!
899
01:34:46,687 --> 01:34:48,355
Coloque-o no lugar.
900
01:35:14,631 --> 01:35:17,009
Você é forte para uma mosquinha.
901
01:35:27,644 --> 01:35:28,812
E agora?
902
01:35:58,008 --> 01:35:59,968
Estavam levando a gente para os barracões.
903
01:36:00,052 --> 01:36:01,512
Quantas eram?
904
01:36:02,262 --> 01:36:03,931
Três, eu acho.
905
01:36:04,014 --> 01:36:05,098
Izogie?
906
01:36:06,558 --> 01:36:08,185
Eu não a vi.
907
01:36:09,937 --> 01:36:12,022
Nawi mandou eu me jogar da carroça.
908
01:36:12,731 --> 01:36:13,815
Nawi?
909
01:36:19,530 --> 01:36:21,406
Miganon. Ajahi.
910
01:36:21,865 --> 01:36:23,617
O rei quer ver vocês.
911
01:36:23,909 --> 01:36:27,621
Chamei vocês aqui,
porque escolhi a Kpojito.
912
01:36:28,580 --> 01:36:30,666
Kpojito é amada pelo povo.
913
01:36:30,749 --> 01:36:34,711
Ela merece toda admiração e confiança.
914
01:36:35,045 --> 01:36:38,799
Devemos compartilhar
a mesma visão para o nosso futuro.
915
01:36:38,882 --> 01:36:40,425
Um futuro ousado.
916
01:36:41,260 --> 01:36:42,469
Por essa razão...
917
01:36:42,553 --> 01:36:44,346
eu escolhi a Nanisca.
918
01:36:49,434 --> 01:36:50,811
Ela não passa de um soldado!
919
01:36:50,894 --> 01:36:52,271
-Sente!
-Arruinada pelo inimigo!
920
01:36:52,354 --> 01:36:54,398
-Sente-se e cale-se!
-Shante.
921
01:36:58,151 --> 01:37:01,113
Kelu, Efo, vão falar com ela.
Vão, vão, vão.
922
01:37:03,323 --> 01:37:04,741
Vamos comemorar.
923
01:37:05,701 --> 01:37:09,496
Traremos a cidade ao palácio
e faremos um grande banquete.
924
01:37:09,580 --> 01:37:10,497
Saiam e preparem-se.
925
01:37:17,045 --> 01:37:18,088
Parabéns.
926
01:37:31,935 --> 01:37:35,147
Meu rei, é uma grande honra.
927
01:37:35,230 --> 01:37:37,733
Mas talvez ainda seja cedo.
928
01:37:37,816 --> 01:37:40,903
Nós perdemos tantos soldados,
e com o povo de luto...
929
01:37:40,986 --> 01:37:42,279
De luto?
930
01:37:43,030 --> 01:37:46,867
Ninguém está de luto. Nós vencemos,
nos livramos do jugo.
931
01:37:46,950 --> 01:37:49,453
Meu rei, quero procurar
nossas Agojie perdidas.
932
01:37:49,536 --> 01:37:52,039
Algumas foram capturadas.
Serão usadas pelos homens.
933
01:37:52,122 --> 01:37:53,624
O momento que você busca chegou.
934
01:37:55,083 --> 01:37:58,295
Alguns foram sacrificados por muitos.
Agora temos que seguir adiante.
935
01:37:58,378 --> 01:38:00,047
Eu posso ir sozinha. Deixe-me tentar.
936
01:38:00,130 --> 01:38:01,673
Você me desobedece, Nanisca.
937
01:38:03,133 --> 01:38:06,011
Está confundindo minha admiração
com fraqueza?
938
01:38:07,304 --> 01:38:08,805
Eu sou o seu rei.
939
01:38:09,848 --> 01:38:11,350
Deixe-me lhe dizer:
940
01:38:11,433 --> 01:38:13,602
você não vai procurar esses cativos.
941
01:38:14,269 --> 01:38:18,690
Você deve ficar ao meu lado
e aceitar a honra que eu lhe concedo.
942
01:38:19,983 --> 01:38:21,860
Não instigue minha raiva.
943
01:38:37,584 --> 01:38:39,461
Eles virão pela manhã.
944
01:38:39,545 --> 01:38:41,630
-Andem! Andem!
-Para trás! Saiam!
945
01:38:41,713 --> 01:38:43,340
-Para trás!
-Andem!
946
01:38:44,508 --> 01:38:45,551
Aí atrás!
947
01:38:56,061 --> 01:38:57,062
Rápido!
948
01:38:57,855 --> 01:39:00,107
Eles vão levar as Agojie primeiro.
949
01:39:22,921 --> 01:39:23,964
Fique de pé.
950
01:39:33,515 --> 01:39:35,642
Temos que ter paciência.
951
01:39:42,107 --> 01:39:45,777
Quando nos levarem para o palanque,
vão nos desacorrentar.
952
01:39:46,820 --> 01:39:48,697
Teremos nossas pernas livres.
953
01:39:59,374 --> 01:40:02,211
Não podemos deixar que vejam
meu braço quebrado.
954
01:40:19,978 --> 01:40:23,315
Quando nos comprarem, será o momento.
955
01:40:23,398 --> 01:40:25,359
Você vai criar uma distração.
956
01:40:25,442 --> 01:40:27,236
Eu pago 90 por essa.
957
01:40:27,319 --> 01:40:28,654
Cento e vinte.
958
01:40:30,322 --> 01:40:32,991
Oba, você disse
que ia ser bom para mim aqui.
959
01:40:33,075 --> 01:40:34,660
Ela vai para o lance mais alto.
960
01:40:34,743 --> 01:40:37,412
Cada uma de nós desarma um guarda e corre.
961
01:40:38,330 --> 01:40:41,083
Não parem até chegar na água.
962
01:40:41,500 --> 01:40:42,960
Cento e cinquenta réis.
963
01:40:50,425 --> 01:40:51,343
Nawi!
964
01:40:51,677 --> 01:40:53,387
O que você está fazendo?
965
01:40:53,720 --> 01:40:55,472
O que eu vim fazer aqui!
966
01:40:55,556 --> 01:40:57,432
Chama-os de selvagens?
Você que é!
967
01:40:57,516 --> 01:41:02,813
Não se meta nisso! Considere-se com sorte
por não estar entre eles!
968
01:41:24,042 --> 01:41:25,043
Parada aí!
969
01:41:43,896 --> 01:41:44,813
Não.
970
01:41:48,567 --> 01:41:49,443
Não!
971
01:41:53,655 --> 01:41:54,489
Não!
972
01:42:01,622 --> 01:42:02,623
Izogie.
973
01:42:03,415 --> 01:42:06,502
Venha. Por favor.
974
01:42:07,794 --> 01:42:08,921
Levante-se.
975
01:42:09,546 --> 01:42:11,924
Não. Izogie, levante-se.
976
01:42:13,008 --> 01:42:14,218
Por favor, Izogie.
977
01:42:19,473 --> 01:42:22,643
Não. Não. Não! Não.
978
01:42:22,726 --> 01:42:23,894
Perdoe-me.
979
01:42:23,977 --> 01:42:25,062
Nawi.
980
01:42:27,814 --> 01:42:29,775
Você parece um bicho-preguiça.
981
01:42:30,984 --> 01:42:32,277
Perdoe-me.
982
01:42:32,361 --> 01:42:34,196
Perdoe-me, perdoe-me.
983
01:42:34,279 --> 01:42:36,490
Venha. Vamos embora.
984
01:42:41,203 --> 01:42:42,287
Izogie?
985
01:42:42,996 --> 01:42:45,040
Izogie. Izogie.
986
01:42:49,545 --> 01:42:51,338
Vocês se afastem dela!
987
01:42:51,797 --> 01:42:53,090
Afastem-se!
988
01:43:11,441 --> 01:43:12,943
Se quiser essa daí...
989
01:43:13,861 --> 01:43:15,529
cem réis.
990
01:43:35,424 --> 01:43:36,758
-O que faz?
-Saia da frente.
991
01:43:36,842 --> 01:43:39,428
Sabe o que o rei vai fazer com você
se o desafiar.
992
01:43:39,511 --> 01:43:43,015
Quer ser expulsa ou coisa pior?
Não. Não posso ficar parada.
993
01:43:43,098 --> 01:43:44,516
Eu sei o que é.
994
01:43:45,392 --> 01:43:46,810
No sonho.
995
01:43:48,187 --> 01:43:50,439
A fera que eu tanto temo.
996
01:43:56,445 --> 01:43:57,863
Sou eu.
997
01:44:02,868 --> 01:44:08,707
É aquela garota que foi silenciada
por aqueles homens, com aquelas correntes.
998
01:44:12,377 --> 01:44:14,171
Eu a escondi.
999
01:44:15,047 --> 01:44:17,007
Eu neguei a dor dela.
1000
01:44:21,428 --> 01:44:23,931
Mas eu vou ouvi-la agora.
1001
01:44:28,101 --> 01:44:29,645
Tenho que tentar salvá-la.
1002
01:44:29,728 --> 01:44:30,771
Não.
1003
01:44:32,439 --> 01:44:33,649
Por favor.
1004
01:45:59,818 --> 01:46:02,529
Não estamos seguros aqui.
Trouxe roupas para você.
1005
01:46:02,613 --> 01:46:04,907
Vou ajudá-la a fugir quando anoitecer.
1006
01:46:04,990 --> 01:46:07,367
-Você é meu dono agora?
-Claro que não.
1007
01:46:07,451 --> 01:46:08,327
Saia!
1008
01:46:08,410 --> 01:46:10,370
-Eu tento protegê-la.
-Trancando-me aqui?
1009
01:46:10,454 --> 01:46:13,707
Sabe o que fariam com você?
Um homem branco morreu.
1010
01:46:18,754 --> 01:46:20,380
Está com a chave agora.
1011
01:46:22,090 --> 01:46:24,301
Pode escolher quando trancar a porta.
1012
01:47:28,866 --> 01:47:32,035
Minha mãe me guiou até aqui
para que eu me encontrasse.
1013
01:47:33,745 --> 01:47:35,205
E eu encontrei você.
1014
01:47:36,039 --> 01:47:39,585
Eu reservei passagem
num navio de carga para a Inglaterra.
1015
01:47:40,669 --> 01:47:42,379
Eu quero protegê-la.
1016
01:47:47,551 --> 01:47:51,430
Meu coração tem muitas cicatrizes.
1017
01:48:08,780 --> 01:48:09,823
Marido.
1018
01:48:10,199 --> 01:48:13,368
Aceite minhas sinceras desculpas
por questionar seu desejo.
1019
01:48:14,786 --> 01:48:16,246
O que você quer?
1020
01:48:16,330 --> 01:48:17,497
Saia, meu amigo.
1021
01:48:17,581 --> 01:48:19,333
As esposas estão comentando.
1022
01:48:20,250 --> 01:48:22,002
Contei a Tanonu o que elas disseram...
1023
01:48:22,085 --> 01:48:24,129
Não falei para não se meter
em assunto de esposa?
1024
01:48:24,213 --> 01:48:27,674
-Não lhe falei?
-Meu rei, por favor, me perdoe.
1025
01:48:27,758 --> 01:48:29,676
Nanisca foi para Uidá...
1026
01:48:29,760 --> 01:48:32,346
com Migan
e um grupo de guerreiras dela.
1027
01:48:32,429 --> 01:48:33,889
Temos que adiar o banquete.
1028
01:48:33,972 --> 01:48:35,891
Não, não. As pessoas comentam.
1029
01:48:35,974 --> 01:48:38,769
Não pode adiar agora,
não sem parecer fraco.
1030
01:49:19,935 --> 01:49:21,812
Onde estão as outras?
1031
01:49:23,063 --> 01:49:25,190
Izogie foi assassinada, Miganon.
1032
01:49:26,525 --> 01:49:27,901
Nawi sumiu.
1033
01:49:45,627 --> 01:49:47,838
Não haverá mais prisioneiros.
1034
01:49:47,921 --> 01:49:51,091
Vamos queimar todo o comércio deles.
1035
01:50:18,911 --> 01:50:20,287
Acionem o alarme!
1036
01:50:41,225 --> 01:50:44,561
Nawi. Nawi. Eu preciso entrar.
1037
01:50:47,606 --> 01:50:48,774
Temos que ir.
1038
01:50:48,857 --> 01:50:51,693
Minhas irmãs vieram. Tenho que ajudá-las.
1039
01:50:53,070 --> 01:50:54,404
E eu vou ajudar você.
1040
01:50:54,488 --> 01:50:56,615
Não. Malik.
1041
01:50:57,991 --> 01:50:59,409
Você tem que ir.
1042
01:51:05,624 --> 01:51:07,000
Suas roupas estão com sangue.
1043
01:51:10,921 --> 01:51:12,631
Pode vestir essas.
1044
01:51:20,305 --> 01:51:22,015
Eu vou cuidar dele.
1045
01:51:23,475 --> 01:51:25,185
Eu vou estar na praia.
1046
01:52:03,098 --> 01:52:04,641
Eu quero o Oba.
1047
01:52:22,451 --> 01:52:24,286
Rápido, rápido, por aqui!
1048
01:52:24,369 --> 01:52:25,829
Andem logo!
1049
01:52:25,913 --> 01:52:27,247
Malik!
1050
01:52:27,706 --> 01:52:28,874
Empurrem!
1051
01:52:28,957 --> 01:52:30,459
Traga um barco!
1052
01:52:30,542 --> 01:52:31,710
Preciso de um barco!
1053
01:52:36,715 --> 01:52:37,883
Malik!
1054
01:52:43,889 --> 01:52:45,182
Malik! Entre!
1055
01:52:59,530 --> 01:53:02,574
-Malik, não! Não!
-Solte-me! Solte-me!
1056
01:53:03,492 --> 01:53:04,326
Não. Não.
1057
01:53:05,035 --> 01:53:06,161
Não!
1058
01:53:06,245 --> 01:53:08,205
Malik! Malik, não!
1059
01:55:28,887 --> 01:55:31,056
Você não se lembra de mim.
1060
01:55:34,893 --> 01:55:35,894
Agora...
1061
01:55:36,562 --> 01:55:38,355
nunca mais me esquecerá.
1062
01:57:16,495 --> 01:57:18,247
Agojie!
1063
01:57:19,581 --> 01:57:21,083
Agojie!
1064
01:57:22,000 --> 01:57:23,752
Agojie!
1065
01:57:35,722 --> 01:57:38,559
Vamos! Não podemos ficar aqui.
Entre no barco!
1066
01:58:25,689 --> 01:58:28,775
Shante, parabéns. Você merece.
1067
01:58:45,834 --> 01:58:49,671
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1068
01:58:49,755 --> 01:58:53,342
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1069
01:59:31,713 --> 01:59:35,050
Você desobedeceu o seu rei, Nanisca.
1070
01:59:37,010 --> 01:59:39,388
Vou renunciar ao meu comando.
1071
01:59:50,858 --> 01:59:52,401
Povo do Daomé!
1072
01:59:54,695 --> 01:59:57,322
Acabamos com o reinado do império Oyó.
1073
02:00:04,788 --> 02:00:06,832
Olhem para os rostos
dos nossos guerreiros.
1074
02:00:07,207 --> 02:00:08,083
Olhem para eles.
1075
02:00:09,459 --> 02:00:11,378
Muitos acharam que não seria possível.
1076
02:00:12,379 --> 02:00:13,922
Mas nós acreditamos.
1077
02:00:15,465 --> 02:00:17,384
Isso é o que faz um grande líder.
1078
02:00:18,635 --> 02:00:20,470
Ver o que os outros não veem.
1079
02:00:21,471 --> 02:00:27,603
Os europeus e os americanos viram que
se você quer manter um povo acorrentado...
1080
02:00:28,979 --> 02:00:32,357
é preciso primeiro convencê-lo
de que esse é o destino deles.
1081
02:00:33,901 --> 02:00:36,904
Nós nos juntamos a eles
como nosso próprio opressor.
1082
02:00:37,571 --> 02:00:38,697
Mas não mais.
1083
02:00:41,158 --> 02:00:42,242
Não mais.
1084
02:00:44,995 --> 02:00:46,747
Somos um povo de guerreiros.
1085
02:00:47,748 --> 02:00:49,708
E poderosos na nossa mente...
1086
02:00:50,834 --> 02:00:51,960
na nossa união...
1087
02:00:52,628 --> 02:00:53,754
na nossa cultura.
1088
02:00:54,796 --> 02:00:57,341
Se entendermos esse poder...
1089
02:00:57,424 --> 02:00:59,134
seremos ilimitados.
1090
02:01:00,427 --> 02:01:04,723
Meu povo, essa é minha visão de líder.
1091
02:01:06,183 --> 02:01:08,310
É a visão que compartilhamos.
1092
02:01:13,857 --> 02:01:15,526
Heróis do Daomé!
1093
02:01:16,860 --> 02:01:19,863
Vejam a mais corajosa dos corajosos...
1094
02:01:20,948 --> 02:01:22,908
nomeada pelo rei Ghezo...
1095
02:01:23,325 --> 02:01:26,620
ao título sagrado de Kpojito.
1096
02:01:26,703 --> 02:01:29,373
Nanisca, a mulher rei.
1097
02:02:24,052 --> 02:02:27,181
Uma oferenda para Izogie.
1098
02:02:27,264 --> 02:02:29,892
Ela não quer essa água.
1099
02:02:30,976 --> 02:02:32,477
Ela quer isso.
1100
02:02:49,578 --> 02:02:51,622
Eu carrego o sangue de um assassino.
1101
02:02:56,835 --> 02:02:59,296
Um homem que lhe causou muita dor.
1102
02:03:04,384 --> 02:03:05,886
Eu sinto muito.
1103
02:03:15,938 --> 02:03:18,023
Você é uma Agojie.
1104
02:03:29,993 --> 02:03:31,703
Perdoe-me.
1105
02:03:33,997 --> 02:03:35,415
Eu abandonei você.
1106
02:03:39,711 --> 02:03:41,713
Eu não tive coragem.
1107
02:03:45,801 --> 02:03:49,012
Mas você sobreviveu,
porque seu destino é estar aqui.
1108
02:03:58,397 --> 02:04:01,358
Não é culpa sua o que aconteceu comigo.
1109
02:04:04,236 --> 02:04:05,320
Você...
1110
02:04:07,406 --> 02:04:09,741
não foi o que me feriu.
1111
02:04:14,746 --> 02:04:16,456
Você é Nawi.
1112
02:04:20,836 --> 02:04:22,796
Você é minha filha.
1113
02:04:25,090 --> 02:04:26,592
Desculpe.
1114
02:05:57,015 --> 02:05:58,725
Mãe, vamos dançar?
1115
02:07:36,573 --> 02:07:41,537
A MULHER REI
1116
02:09:38,570 --> 02:09:40,614
Irmãs de sangue:
1117
02:09:41,323 --> 02:09:42,616
vocês caem...
1118
02:09:43,408 --> 02:09:45,786
e agora vocês se levantam.
1119
02:09:48,497 --> 02:09:50,123
Dancem conosco.
1120
02:09:51,166 --> 02:09:52,960
Fiquem conosco.
1121
02:09:53,710 --> 02:09:55,504
Vocês vivem por mim...
1122
02:09:56,380 --> 02:09:58,549
e eu por vocês.
1123
02:10:02,719 --> 02:10:03,887
Izogie.
1124
02:10:05,681 --> 02:10:06,765
Ode.
1125
02:10:08,684 --> 02:10:09,601
Esi.
1126
02:10:10,644 --> 02:10:11,728
Yoshe.
1127
02:10:12,813 --> 02:10:13,981
Alekko.
1128
02:10:14,690 --> 02:10:15,858
Kesia.
1129
02:10:17,025 --> 02:10:18,277
Breonna.
1130
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}Tradução:
Monika Pecegueiro do Amaral