1 00:00:00,010 --> 00:00:30,120 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي & د.علي طلال & محمد النعيمي || 2 00:00:46,710 --> 00:00:49,620 "غرب أفريقيا، عام 1823" 3 00:00:52,710 --> 00:00:55,820 تقع مملكة "داهومي" الأفريقية .على مفترق طرق 4 00:00:56,710 --> 00:01:00,620 واستولى الملك الجديد .(غيزو) على الحكم 5 00:01:01,230 --> 00:01:03,600 ،"عدوهم إمبراطورية "أويو 6 00:01:03,670 --> 00:01:08,360 "وحدوا قواتهم مع شعب "ماهي .."لمداهمة قرى "داهومي 7 00:01:08,480 --> 00:01:11,150 ،وبيع أسراهم إلى تجّار الرقيق الأوروبيين 8 00:01:11,780 --> 00:01:17,150 تجارة شريرة دفعت كِلا .البلدين إلى حلقة مفرغة 9 00:01:17,660 --> 00:01:21,150 تمتلك "أويو" القوية ،أسلحة جديدة وخيول 10 00:01:21,340 --> 00:01:25,550 لكن الملك الشاب ،لديه سلاح مخيف 11 00:01:26,270 --> 00:01:29,980 ،"قوة النخبة من المجندات، "أغوجيه 12 00:01:30,790 --> 00:01:34,040 .تقودهن الجنرال (نانسكا) 13 00:01:34,630 --> 00:01:41,580 الآن، هؤلاء المحاربات هن يقفن ."بين "أويو" وإبادة "داهومي 14 00:03:13,000 --> 00:03:14,101 ‫"أغوجيه"! "أغوجيـ"... 15 00:03:15,936 --> 00:03:17,539 ‫"أغوجيه"! 16 00:04:02,016 --> 00:04:03,485 ‫لا! 17 00:04:22,203 --> 00:04:23,406 ‫أين السجناء؟ 18 00:04:23,548 --> 00:04:25,182 ‫أين شعبنا؟ 19 00:04:25,306 --> 00:04:27,943 ‫نحن مجرد مزارعون. لم نخطف أحدًا! 20 00:04:28,077 --> 00:04:29,745 ‫"ميغانون - قائدة". 21 00:04:59,374 --> 00:05:02,310 ‫ستعودون إلى الديار قريبًا. 22 00:05:49,661 --> 00:05:51,697 ‫خيول. 23 00:05:53,765 --> 00:05:56,635 ‫هذا يمكن أن يعني إنهم جنود "أويو". 24 00:06:08,780 --> 00:06:10,416 ‫مَن هذه؟ 25 00:06:11,818 --> 00:06:13,620 ‫أمي. 26 00:06:13,752 --> 00:06:15,522 ‫سوف نعيدكِ إلى قريتكِ. 27 00:06:15,654 --> 00:06:18,724 ‫- ربما والدكِ... ‫- لقد باعوه. 28 00:06:19,758 --> 00:06:21,727 ‫وأخواني كذلك. 29 00:06:21,861 --> 00:06:23,762 ‫لقد باعوهم كلهم. 30 00:06:39,278 --> 00:06:40,514 ‫"ميغانون". 31 00:06:40,647 --> 00:06:43,517 ‫السجناء مستعدون للسير. 32 00:06:50,557 --> 00:06:53,928 ‫أحضري ليّ محاربات أقوى. 33 00:07:24,424 --> 00:07:26,660 ‫شكرًا لك. 34 00:07:30,230 --> 00:07:32,364 ‫لا يهم... (ناوي)! 35 00:07:32,499 --> 00:07:34,333 ‫-نعم؟ ‫-أخبري والدتك 36 00:07:34,467 --> 00:07:36,169 ‫لمقابلتي من أجل الفستان. 37 00:07:36,303 --> 00:07:38,171 ‫أيّ فستان؟ 38 00:07:38,305 --> 00:07:40,339 ‫فستان زفافكِ. 39 00:07:40,473 --> 00:07:42,876 ‫سأجعلكِ جميلة. 40 00:07:43,009 --> 00:07:44,244 ‫أخبريها. 41 00:07:44,376 --> 00:07:46,813 ‫هل جهزوا لكِ زواج آخر؟ 42 00:07:46,947 --> 00:07:50,317 ‫لا أعرف عما تتحدث. 43 00:07:52,152 --> 00:07:53,220 ‫انهم قادمون. 44 00:07:53,352 --> 00:07:55,455 ‫لنذهب. 45 00:08:02,762 --> 00:08:04,396 ‫تعالي إلى هنا! 46 00:08:04,531 --> 00:08:07,567 ‫- ابنتي! تعالي! ‫- ابنتي! 47 00:08:07,701 --> 00:08:10,337 ‫أختي! 48 00:08:10,470 --> 00:08:11,972 ‫أختي! 49 00:08:12,105 --> 00:08:13,406 ‫أمي! 50 00:08:13,540 --> 00:08:15,775 ‫يسعدني رؤيتك. 51 00:08:47,441 --> 00:08:49,677 ‫لكن أريد أن أرى. 52 00:08:49,810 --> 00:08:53,681 ‫لا يسمح لنا الملك ‫بالنظر إلى "أغوجيه". 53 00:09:28,984 --> 00:09:30,921 ‫(نانسكا). 54 00:09:31,053 --> 00:09:33,022 ‫إنه انتصار. 55 00:09:33,155 --> 00:09:35,357 ‫إنهم مجتمعون هنا من أجلكِ. 56 00:09:35,491 --> 00:09:38,260 ‫لا يدركون أن الشر قادم. 57 00:09:39,628 --> 00:09:42,631 ‫لكنهم يعرفون أنكِ ستحميهم. 58 00:09:47,303 --> 00:09:49,171 ‫أود التحدث إلى الملك. 59 00:09:49,305 --> 00:09:51,006 ‫إنه يقابل الزوجات فقط اليوم. 60 00:09:51,140 --> 00:09:53,209 ‫اخبره. سأنتظر. 61 00:09:53,342 --> 00:09:55,277 ‫تشرب "أغوجيه" من جماجم 62 00:09:55,411 --> 00:09:57,880 ‫ـ الرجال الذين قتلوهم. .ـ لا 63 00:09:58,013 --> 00:09:59,448 ‫أنهن قطعن رؤوسهم 64 00:09:59,582 --> 00:10:02,953 ‫وصهرّن جلودهم في ‫غلايات ساخنة مغلية. 65 00:10:03,118 --> 00:10:06,155 ‫-أختاه! أختاه! ‫-(ناوي). 66 00:10:06,288 --> 00:10:08,090 ‫لدينا زائر. 67 00:10:08,224 --> 00:10:10,626 ‫إنه رجل ثري من "قانا". 68 00:10:10,759 --> 00:10:11,861 ‫تعالي. 69 00:10:11,994 --> 00:10:14,196 ‫تعالي. 70 00:10:14,330 --> 00:10:17,299 ‫ربما إنه وسيم. 71 00:10:28,210 --> 00:10:32,047 ‫لديّ ثلاثة حقول ‫من أشجار النخيل. 72 00:10:32,181 --> 00:10:34,517 ‫سوف تعملين فيها. 73 00:10:37,086 --> 00:10:40,422 ‫إلّا تتحدثي مع زوجكِ؟ 74 00:10:43,626 --> 00:10:46,662 ‫في منزلي ستتعلمين الطاعة. 75 00:10:49,198 --> 00:10:51,133 ‫(ناوي)! 76 00:10:52,134 --> 00:10:54,336 ‫سامح ابنتي. 77 00:10:56,006 --> 00:10:57,941 ‫كانت الشائعات محقة. 78 00:10:58,073 --> 00:11:00,042 ‫هذه... 79 00:11:00,175 --> 00:11:02,411 ‫فتاة عديمة القيمة. 80 00:11:03,078 --> 00:11:06,115 ‫سيّد (أبادي). 81 00:11:12,688 --> 00:11:14,223 ‫تعالي! 82 00:11:19,228 --> 00:11:23,065 ‫أتمنى أن أهدي ابنتي للملك. 83 00:11:32,942 --> 00:11:34,744 ‫لا أحد يتزوجها. 84 00:11:34,877 --> 00:11:37,647 ‫لن أتزوج رجل عجوز يضربني. 85 00:11:37,780 --> 00:11:39,649 ‫اذهبي للحرب إذًا. 86 00:11:39,782 --> 00:11:43,519 ‫ستدركين معنى الألم. 87 00:11:46,622 --> 00:11:48,758 ‫ادخلي. 88 00:11:58,668 --> 00:12:01,472 لا يجب عليكِ شح .نظركِ في القصر 89 00:12:03,606 --> 00:12:05,108 ‫تعالي. 90 00:12:16,153 --> 00:12:17,755 ‫اغلقي فمك. 91 00:12:17,889 --> 00:12:19,556 ‫تبدين كالسمكة. 92 00:12:33,069 --> 00:12:34,571 ‫ماذا يوجد في داخل هذا؟ 93 00:12:34,705 --> 00:12:36,908 ‫صبغة نيلية. 94 00:12:39,042 --> 00:12:41,846 ‫ماذا كنت تعتقدين قد يكون؟ 95 00:12:41,978 --> 00:12:43,815 ‫رؤوس. 96 00:12:43,947 --> 00:12:45,982 ‫لا. 97 00:12:46,116 --> 00:12:48,118 ‫تلك الرؤوس. 98 00:12:48,251 --> 00:12:51,823 ‫إنها رؤوس بعض الرجال .الذين داهموا قريتنا 99 00:12:51,955 --> 00:12:54,958 ‫ويباع البقية في "أويداه". 100 00:12:56,393 --> 00:13:00,063 ‫لا يسمح بدخول الرجال عدا الخصيّ ‫إلى القصر بعد حلول الظلام. 101 00:13:00,197 --> 00:13:03,467 ‫خلف هذا الجدار قصر النساء. 102 00:13:13,210 --> 00:13:14,913 ‫تعالي. 103 00:13:45,209 --> 00:13:47,611 ‫مرحبًا. 104 00:13:49,380 --> 00:13:51,649 ‫اذهبن واستحمن. 105 00:14:34,492 --> 00:14:37,328 ‫هل يمكنك رؤية هذا يا (أويو)؟ 106 00:14:37,461 --> 00:14:42,234 ‫رجالك قُتلوا... 107 00:14:42,366 --> 00:14:43,801 ‫على يد نساء. 108 00:14:46,270 --> 00:14:53,444 ‫أصبحت "داهومي" أكثر جرأة ‫في ظل حكم ملكهم الجديد. 109 00:14:54,546 --> 00:14:56,081 ‫حبيبتي. 110 00:14:57,316 --> 00:14:58,650 ‫حبيبتي. 111 00:14:59,484 --> 00:15:01,454 ‫حبيبتي. 112 00:15:02,388 --> 00:15:04,689 ‫حبيبتي. 113 00:15:06,591 --> 00:15:08,927 ‫(نانسكا)، رافقيني. 114 00:15:20,005 --> 00:15:22,607 ‫لماذا يفضّلها دومًا؟ 115 00:15:22,741 --> 00:15:26,745 تأتي هنا والقذارة تملئها .ولا تظهر أيّ أحترام 116 00:15:26,878 --> 00:15:29,382 ‫لأنها قاتلت من أجله خلال الانقلاب. 117 00:15:29,514 --> 00:15:31,150 ‫وجعلته يعتلي العرش. 118 00:15:31,283 --> 00:15:33,551 ‫وأنتِ ماذا فعلتِ؟ 119 00:15:33,685 --> 00:15:36,554 ‫اختبئتي في حجرة الخزن. 120 00:15:41,793 --> 00:15:44,763 ‫دخلوا "أويو" أرضنا. 121 00:15:44,963 --> 00:15:47,900 ‫لقد خرقوا السلام. 122 00:15:48,033 --> 00:15:50,704 ‫حين يأتون من أجل الجزية، 123 00:15:50,836 --> 00:15:52,505 ‫لن ندفعها. 124 00:15:54,641 --> 00:15:56,476 ‫- لكن هذا يعني الحرب. ‫- "ميغان"، لقد كنا... 125 00:15:56,609 --> 00:15:58,877 ‫تحت أقدام "أويو" منذ زمن والدي. 126 00:15:59,011 --> 00:16:01,380 ‫ألمَ تسئم؟ 127 00:16:01,514 --> 00:16:04,917 ‫لأننا نخشى قوتهم. 128 00:16:05,984 --> 00:16:07,487 ‫بسبب الخوف. 129 00:16:07,620 --> 00:16:13,392 ‫ملكي، إنهم أمة ضعف أعدادنا، ‫مع خيول وأسلحة أكثر. 130 00:16:13,526 --> 00:16:16,696 ‫أننا بحاجة إلى وقت ‫لتخطيط وإعداد جيوشنا. 131 00:16:16,830 --> 00:16:18,230 ‫"أغوجيه" جاهزة. 132 00:16:18,364 --> 00:16:23,936 ‫كم خسرت في آخر المعركة ‫ضد شعب "ماهي" المتواضعين؟ 133 00:16:24,069 --> 00:16:28,073 ‫ملكي، أنني أسمع شائعات ‫الجنرال الجديد. 134 00:16:28,207 --> 00:16:31,478 ‫كان هذا الهجوم ‫الأخير تهديدًا حقيقيًا. 135 00:16:31,611 --> 00:16:34,179 ‫ـ لا شيء آخر. ‫ـ أتفق. 136 00:16:34,313 --> 00:16:35,815 ‫لقد ازدهرت "داهومي" بسلام. 137 00:16:35,948 --> 00:16:37,282 ‫و"أويو" أيضًا. 138 00:16:37,417 --> 00:16:42,154 ‫تجارة الرقيق هي سبب ازدهارنا. ‫لكن بأيّ ثمن؟ 139 00:16:42,287 --> 00:16:46,459 ‫إنه سم يقتلنا ببطء، ‫والأوروبيون يعرفون ذلك. 140 00:16:46,593 --> 00:16:49,228 ‫يأتون إلى أرضنا من ‫أجل شحناتهم البشرية. 141 00:16:49,361 --> 00:16:50,896 ‫لقد جاؤوا لغرض التجارة. 142 00:16:51,029 --> 00:16:52,398 ‫نبيع لهم ما يريدونه. 143 00:16:52,532 --> 00:16:54,801 ‫لكن لماذا نبيع أسرانا؟ 144 00:16:54,933 --> 00:16:56,603 ‫مقابل الأسلحة؟ 145 00:16:56,736 --> 00:16:59,171 ‫نأسر المزيد من الناس لنبيعهم ‫مقابل المزيد من الأسلحة؟ 146 00:16:59,304 --> 00:17:02,776 ‫إنها حلقة مظلمة مفرغة. 147 00:17:02,908 --> 00:17:04,778 ‫ليس هذا هو السبيل. 148 00:17:04,910 --> 00:17:08,615 ‫لقد تحدثت الأرواح. ‫يسعى (إيفا) إلى النور. 149 00:17:08,882 --> 00:17:10,850 ‫إذًا، ماذا تقترحين يا (نانسكا)؟ 150 00:17:10,984 --> 00:17:13,688 ‫لدينا أشياء أخرى لنبيعها. 151 00:17:13,820 --> 00:17:16,524 ‫الذهب، زيت النخيل. ‫يمكننا مضاعفة حصادنا. 152 00:17:16,657 --> 00:17:18,725 ‫إنها تريد أن تجعلنا أمة فلاحين. 153 00:17:18,858 --> 00:17:21,362 ‫أريد أن تعيش "داهومي". 154 00:17:24,130 --> 00:17:26,500 ‫لقد وهبت لنا الآلهة ملكًا جديدًا. 155 00:17:26,634 --> 00:17:28,703 ‫ملك يجب أن يخشاه الجميع. 156 00:17:28,835 --> 00:17:30,170 ‫لا أحد يخاف من مزارع. 157 00:17:30,304 --> 00:17:34,741 ‫لقد بدأنا فعلاً في جمع الجزية. 158 00:17:34,874 --> 00:17:38,044 ‫ربما ندفعها لكسب الوقت. 159 00:17:41,848 --> 00:17:43,917 ‫أعدكم... 160 00:17:44,050 --> 00:17:47,221 ‫ستكون هذه جزيتنا الأخيرة. 161 00:17:47,355 --> 00:17:51,992 ‫أما بالنسبة لزيت النخيل ‫يا (نانسكا)، أرنِي. 162 00:17:52,125 --> 00:17:55,996 ‫أرنِي كم يمكنكِ إنتاجه، .وسنرى ما نفعله 163 00:18:07,073 --> 00:18:09,644 ‫تتحدثين في الخفاء إلى الملك. 164 00:18:09,776 --> 00:18:11,512 ‫تسعين للتخلص مني. 165 00:18:11,646 --> 00:18:13,780 ‫إذا كان الملك يحترمني، 166 00:18:13,913 --> 00:18:16,417 ‫ فذلك لأنني استحقيت ذلك. 167 00:18:20,820 --> 00:18:22,789 ‫إنتباه. 168 00:18:24,224 --> 00:18:25,560 ‫انا (أمينزا). 169 00:18:25,694 --> 00:18:28,863 ‫أتيت إلى قصر (غيزو)، 170 00:18:28,997 --> 00:18:31,365 ‫الملك التاسع لشعب "داهومي"، 171 00:18:31,498 --> 00:18:35,036 ‫أحفاد النمر "أغاسو"، 172 00:18:35,169 --> 00:18:40,542 ‫أحباب الإلهين التوأمين، ‫(ماو) وشقيقها (ليزا). 173 00:18:40,675 --> 00:18:44,579 ‫أنّكن مدعوات للانضمام إلى حرس الملك. 174 00:18:51,185 --> 00:18:53,088 ‫أننا نقاتل... 175 00:18:53,220 --> 00:18:55,255 ‫أو نموت. 176 00:18:57,625 --> 00:19:01,263 ‫أننا نقاتل من أجل "داهومي"، 177 00:19:01,397 --> 00:19:03,399 ‫من أجل أخواتنا، 178 00:19:03,531 --> 00:19:05,566 ‫من أجل ملكنا العظيم. 179 00:19:05,700 --> 00:19:08,569 ‫ستكونن موقرات. 180 00:19:09,670 --> 00:19:12,508 ‫ستتلقن الأجر مقابل عملكن. 181 00:19:12,640 --> 00:19:14,243 ‫سيكون آرائكن مسموعة. 182 00:19:14,376 --> 00:19:21,582 ‫لا توجد قبيلة أو مملكة في كل ‫إفريقيا تحظى بهذا الامتياز. 183 00:19:21,716 --> 00:19:23,052 ‫من أجل هذا الشرف، 184 00:19:23,185 --> 00:19:27,289 ‫سنعيش حياتنا في .في جدران القصر هذه 185 00:19:29,557 --> 00:19:32,428 ‫لن نتزوج. 186 00:19:32,560 --> 00:19:35,164 ‫لن ننجب الأطفال. 187 00:19:35,297 --> 00:19:40,102 ‫يا نساء "ماهي"، لن يلحق ‫بكن ايّ ضرر من ذنوب رجالكن. 188 00:19:40,235 --> 00:19:44,039 ‫أقدم لكّن ولشعبنا الخيار. 189 00:19:45,407 --> 00:19:49,244 ‫أي امرأة لا ترغب في البقاء... 190 00:19:50,645 --> 00:19:52,347 ‫...يمكنها المغادرة. 191 00:20:17,772 --> 00:20:19,241 ‫لا يمكنني الاستمرار في هذا. 192 00:20:19,374 --> 00:20:21,510 ‫أنت تتحدثين الفودو. ‫لا ترغبين في الاستماع. 193 00:20:21,642 --> 00:20:22,978 ‫لا، أنّكِ تريدين أن تسخري. 194 00:20:24,780 --> 00:20:27,950 ‫لا تلمسي سلاح محاربة آخرى. 195 00:20:28,084 --> 00:20:31,219 ‫بالأخص هذا السلاح. 196 00:20:31,353 --> 00:20:33,188 ‫إنه ملعون. 197 00:20:33,321 --> 00:20:36,391 لم تتمكن (إيسي) من ضرب .الفيل اثناء تدافع الفيلة 198 00:20:36,525 --> 00:20:38,027 ‫أديري ظهركِ وأعرفي... 199 00:20:38,159 --> 00:20:40,763 .ـ دقة تصويبي للهدف ـ أنا؟ 200 00:20:50,473 --> 00:20:52,441 ‫قضيت كل حرياتي بالمشي ..على طول النهر 201 00:20:52,575 --> 00:20:55,111 ‫حتى وجدت حجر الشحذ المثالي. 202 00:20:55,243 --> 00:20:58,146 ‫جعلتها ملسة بالشلال. 203 00:20:58,279 --> 00:21:00,549 ‫شحذتها لتكون حادة. 204 00:21:01,384 --> 00:21:04,220 ‫أفقع عيون الأعداء ،والقتال ينتهي 205 00:21:05,989 --> 00:21:10,159 ‫كما أنها مفيدة في الحفاظ ‫على انضباط المتدربات. 206 00:21:10,292 --> 00:21:11,495 ‫لماذا لم تستحمي؟ 207 00:21:11,628 --> 00:21:13,195 .سوف تلفتين نظر الصقور الجراحة 208 00:21:13,329 --> 00:21:15,799 سمحت للفتيات الأخريات .أن يستحمن قبلي 209 00:21:15,932 --> 00:21:19,102 ‫القاعدة الأولى في التدريب : 210 00:21:19,235 --> 00:21:22,338 ‫طاعة (إيزوغي) دومًا. 211 00:21:25,207 --> 00:21:28,310 ‫أنا (إيزوغي). 212 00:21:52,003 --> 00:21:54,072 ‫أنا آسفة. 213 00:21:54,204 --> 00:21:57,375 ‫يمكنكِ البقاء. 214 00:21:57,508 --> 00:22:00,210 ‫هل أنتِ أحدى الأسرى ‫اللواتي حررناهن؟ 215 00:22:00,345 --> 00:22:02,313 ‫لا. أحضرني والدي. 216 00:22:02,447 --> 00:22:04,147 ‫كهدية للملك. 217 00:22:04,281 --> 00:22:06,884 ‫هل والدك ثريًا؟ 218 00:22:07,018 --> 00:22:08,486 ‫لا بد أنه كذلك. 219 00:22:08,620 --> 00:22:11,121 ‫وإلا لكان قد باعكِ لزوج ثري. 220 00:22:11,254 --> 00:22:13,190 ‫لقد حاول. 221 00:22:13,324 --> 00:22:16,027 ‫لا اريد زوجًا. 222 00:22:16,159 --> 00:22:17,495 ‫اريد ان اكون جندية 223 00:22:17,629 --> 00:22:20,098 ‫- في "أغوجيه". ‫-كم عمركِ؟ 224 00:22:20,230 --> 00:22:23,200 ‫ـ عمري 19 عامًا. .ـ تبدين طفلة 225 00:22:23,334 --> 00:22:25,069 ‫أنا أعمل بجد. 226 00:22:25,202 --> 00:22:26,771 ‫أكثر من أي أحد آخر. 227 00:22:26,904 --> 00:22:30,173 ‫يتم إلقاء العديد من ‫الفتيات العنيدات في القصر. 228 00:22:30,308 --> 00:22:32,744 ‫عادة ما يفشلن. 229 00:22:33,245 --> 00:22:38,016 ‫طيلة حياتنا، إنهم يخبروننا ."قصصًا عن "أغوجيه 230 00:22:38,150 --> 00:22:39,618 ‫لديكِ سحر. 231 00:22:39,751 --> 00:22:43,622 ‫تبدين ليّ كامرأة عجوز عادية. 232 00:22:46,558 --> 00:22:50,662 ‫القتال ليس سحر. 233 00:22:51,362 --> 00:22:53,165 ‫بل مهارة. 234 00:22:53,298 --> 00:22:56,434 ‫سوف نرى ما إذا كان لديك أي مهارة. 235 00:23:08,847 --> 00:23:11,883 ‫انا لست جندية. 236 00:23:12,018 --> 00:23:14,886 ‫إذًا، لماذا بقيتِ؟ 237 00:23:15,021 --> 00:23:17,290 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 238 00:23:19,125 --> 00:23:21,094 ‫انت من "ماهي". 239 00:23:21,226 --> 00:23:22,495 ‫لماذا بقيتِ؟ 240 00:23:22,629 --> 00:23:26,900 ‫هنا، سأكون صيادة وليس فريسة. 241 00:23:46,519 --> 00:23:49,656 ‫اليوم ستتعاملن من سلاحكن الأول. 242 00:24:02,568 --> 00:24:04,537 ‫ليس جيدًا. 243 00:24:07,573 --> 00:24:09,043 ‫جيّد. 244 00:24:13,247 --> 00:24:14,281 ‫حاولي مرة آخرى. 245 00:24:15,581 --> 00:24:17,284 ‫الحبل ليس سلاح. 246 00:24:18,919 --> 00:24:21,655 ‫هل ترغبين في سلاح مختلف؟ 247 00:24:22,756 --> 00:24:24,792 ‫انهضي. 248 00:24:26,860 --> 00:24:30,030 ‫هيّا، هاجمي الجندي واقطعي رأسه. 249 00:24:34,802 --> 00:24:37,638 ‫-أنا أعتذر. ‫-لا تعتذري. افعليها. 250 00:25:06,634 --> 00:25:09,537 ‫كنت سأتمرن على هذا الحبل. 251 00:25:15,377 --> 00:25:17,712 ‫(سيسي). 252 00:25:18,713 --> 00:25:21,783 ‫ـ مَن (سيسي)؟ ‫ـ أنت، ذبابة صغيرة. 253 00:25:21,916 --> 00:25:24,886 ‫تطّنين منطلقة بأقصى سرعة. 254 00:25:25,020 --> 00:25:27,389 ‫لكنك لا تعرفين إلى أين تذهبين. 255 00:25:27,522 --> 00:25:30,525 ‫أننا بحاجة إلى محاربات ذكيات. .الغبيات يموتن بسرعة 256 00:25:30,658 --> 00:25:32,360 ‫أنا لست غبية. 257 00:25:32,494 --> 00:25:33,561 ‫إذًا أثبتِ ليّ. 258 00:25:33,695 --> 00:25:35,497 ‫عليك أن تتدربي بشكل مختلف. 259 00:25:35,630 --> 00:25:37,932 ‫التدريبات مجرد لعبة. 260 00:25:38,066 --> 00:25:40,702 ‫إنها لعبة كما لو كنت طفلة. 261 00:25:40,835 --> 00:25:43,506 ‫كان ممنوع عليّ اللعب. 262 00:25:43,638 --> 00:25:45,173 ‫لقد خلقت لكي أعمل. 263 00:25:45,306 --> 00:25:47,475 ‫يا لها من قصة حزينة. 264 00:25:47,609 --> 00:25:49,210 ‫انتِ لا تعرفين شيئًا. 265 00:25:54,983 --> 00:25:59,921 ‫أتعلمين، حين كان عمري 14 عامًا، 266 00:26:00,055 --> 00:26:03,186 ‫وضعت أمي لافتة لبيع عذريتي. 267 00:26:03,359 --> 00:26:04,994 ‫جاء الرجل الأول، 268 00:26:05,128 --> 00:26:08,464 ‫بكيت طالبة أمي، .لكنها لم تأتي 269 00:26:08,598 --> 00:26:13,836 ‫جاء الرجل الثاني واشتكى ‫من بكائي فضربتني. 270 00:26:13,970 --> 00:26:18,608 ‫جاء الرجل الثالث، ‫ فأحرقته بجمرة. 271 00:26:21,778 --> 00:26:24,447 ‫كانت عائلتكِ قاسية، 272 00:26:24,580 --> 00:26:27,450 ‫مثل أمي. 273 00:26:27,583 --> 00:26:30,586 ‫أنها تكفي أن تجعلكِ تبكين. 274 00:26:31,521 --> 00:26:34,624 ‫لكن من الأفضل أن تضحكي، حسنًا؟ 275 00:26:35,659 --> 00:26:38,295 ‫لديك عائلة جديدة الآن. 276 00:26:43,934 --> 00:26:47,070 ‫أيتها المتدربات، ‫سنجهزكّن للاختبار النهائي. 277 00:26:47,204 --> 00:26:50,307 ‫ستعرضن مهاراتكن ‫القتالية أمام الملك. 278 00:26:51,808 --> 00:26:55,846 ‫أولئك اللواتي يجتازن الأختبار، ."سيصبحن ضمن "أغوجيه 279 00:26:55,979 --> 00:27:00,750 ‫واللواتي يفشلن، سيغادرن ‫القصر ولن يعودن أبدًا. 280 00:27:04,988 --> 00:27:10,760 ‫تأملي حالكِ. سوف يمسك بكِ "أويو" ‫ويعلقكِ من قدميكِ ويشق حلقكِ. 281 00:27:11,761 --> 00:27:13,864 ‫استخدمي قدميكِ وامشي! 282 00:27:31,483 --> 00:27:34,285 ‫انهضي! أنّكِ تنتظرين أن تموتي. 283 00:27:38,223 --> 00:27:40,291 ‫هل نتدرب على الطهي؟ 284 00:27:40,425 --> 00:27:44,063 ‫أنكن تقطعن جسدًا وليس بطاطا. 285 00:27:44,195 --> 00:27:46,631 ‫أرجحن السيف بعزيمة. 286 00:27:54,305 --> 00:27:57,609 ‫استعدوا. اطلقوا النار! 287 00:28:02,580 --> 00:28:04,683 ‫جيد يا (أودي). 288 00:28:04,816 --> 00:28:07,385 ‫- اقضي عليها! ‫- (ناوي)، أنكِ تتحركين مثل حيوان الكسلان. 289 00:28:13,358 --> 00:28:14,693 ‫هذا صحيح. 290 00:28:16,428 --> 00:28:19,864 ‫"داهومي"! 291 00:28:22,068 --> 00:28:25,203 ‫(إيزوغي)! 292 00:28:54,901 --> 00:28:59,239 ‫"أغوجيه"! 293 00:29:09,482 --> 00:29:10,583 ‫(فومبي). 294 00:29:10,716 --> 00:29:13,252 ‫علميني كيف أربط الحبل. 295 00:29:13,385 --> 00:29:15,554 ‫أبداً. 296 00:29:15,688 --> 00:29:18,225 ‫إنه الشيء الوحيد الذي ‫يمكنني فعله أفضل منكِ. 297 00:29:18,357 --> 00:29:21,228 ‫(أودي)، هذه. 298 00:29:22,863 --> 00:29:24,733 ‫لكن هل رأيتِ (إيزوغي)؟ 299 00:29:24,865 --> 00:29:26,867 ‫مع الخنجر هنا. 300 00:29:27,001 --> 00:29:29,738 إنها وقفت صامدة .بلا حركة أو ألم 301 00:29:29,870 --> 00:29:31,805 ‫- رائع. ‫- يعجبني ذلك. 302 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 ‫سأكون مثلها. 303 00:29:33,907 --> 00:29:34,875 ‫نعم يا صديقتي. 304 00:29:35,009 --> 00:29:36,310 ‫قوية مثلها. 305 00:29:36,443 --> 00:29:38,546 ‫إذا حاولتِ طعني، سأطعنكِ. 306 00:29:38,680 --> 00:29:40,814 ‫نعم. 307 00:29:40,948 --> 00:29:42,517 ‫الضربة الخلفية. 308 00:29:56,830 --> 00:30:00,535 ‫مَن منكن صمم هذه الخدعة؟ 309 00:30:05,105 --> 00:30:07,642 ‫-إذًا سيتم معاقبتكن جميعًا. ‫-أنا فعلتها. 310 00:30:07,776 --> 00:30:10,077 ‫- لقد فعلناها جميعًا. ‫-لا. 311 00:30:10,944 --> 00:30:12,647 ‫لقد كان أنا. 312 00:30:12,781 --> 00:30:13,847 ‫أنني أعتذر. 313 00:30:13,981 --> 00:30:16,483 ‫مرة اخرى. 314 00:30:17,918 --> 00:30:19,953 ‫عودوا إلى الثكنة. 315 00:30:23,992 --> 00:30:27,429 ‫كيف تفعلين هذا الانفجار؟ 316 00:30:28,631 --> 00:30:31,833 ‫لا حاجة للأسلحة لاستخدام البارود. 317 00:30:31,966 --> 00:30:33,968 ‫أننا فقط بحاجة إلى شرارة. 318 00:30:34,903 --> 00:30:37,472 ‫هل تحبين الأسلحة؟ 319 00:30:37,606 --> 00:30:40,041 ‫هل تستمتعين بالتدرب مع ‫الرجال في كتيبة المشاة؟ 320 00:30:40,175 --> 00:30:43,178 ‫أراكِ تغازلين. 321 00:30:43,311 --> 00:30:45,154 ‫-وهل هذا غير مسموح به؟ ‫-تعلمين أنه غير مسموحًا. 322 00:30:45,241 --> 00:30:46,608 ‫ولمَ لا؟ 323 00:30:47,148 --> 00:30:51,721 ‫الرجال الجنود لديهم زوجات وأطفال ."لكن ذلك لا يحق على "أغوجيه 324 00:30:51,853 --> 00:30:53,288 ‫كيف هذا عادلاَ؟ 325 00:30:53,421 --> 00:30:56,925 ‫هل كنت بهذه الغطرسة مع عائلتكِ؟ ‫لا عجب أنهم تخلصوا منكِ. 326 00:30:57,058 --> 00:30:59,595 ‫أنت متغطرسة. 327 00:30:59,929 --> 00:31:01,798 ‫أنا جنرال. 328 00:31:01,931 --> 00:31:04,835 ‫استحقيت أن اكون كذلك. .وأنتِ لم تستحقي أيّ شيء 329 00:31:04,967 --> 00:31:06,102 ‫كان يجب أن اتخلص منكِ. 330 00:31:06,235 --> 00:31:07,870 ‫-لا. ‫- لقد شاهدت جنديات يموتن 331 00:31:08,003 --> 00:31:10,106 ‫لأنهن لم يكونن منضبطات. 332 00:31:10,239 --> 00:31:11,842 ‫حياتهن السهلة لم تجعلهن ..مستعدات لخوض 333 00:31:11,974 --> 00:31:15,945 ‫-هذه الحياة هنا مثل "أغوجيه". ‫- لم تكن لديّ حياة سهلة. 334 00:31:17,913 --> 00:31:20,684 ‫لم تكن لديّ حياة سهلة. 335 00:31:20,817 --> 00:31:22,017 ‫ارجوك. 336 00:31:22,151 --> 00:31:23,953 ‫أريد أن أكون هنا مع الآخريات. 337 00:31:24,086 --> 00:31:26,188 ‫أريد أن أقاتل من أجل ملكي. 338 00:31:28,457 --> 00:31:29,959 ‫أرجوكِ. 339 00:31:30,092 --> 00:31:34,463 ‫دموعكِ لا تعني شيئًا. 340 00:31:36,132 --> 00:31:39,402 ‫لكي تكوني محاربة، ‫يجب إلّا تبكي. 341 00:31:46,976 --> 00:31:48,512 ‫انصرفي. 342 00:31:59,488 --> 00:32:01,457 ‫انصرفي. 343 00:32:06,997 --> 00:32:08,566 ‫أنت. 344 00:32:10,000 --> 00:32:10,967 ‫أنت أحدى سجناء "ماهي". 345 00:32:11,101 --> 00:32:12,904 ‫هذا كل ما ستكونين عليه. 346 00:32:13,036 --> 00:32:15,338 ‫ماذا قلتِ؟ 347 00:32:15,472 --> 00:32:17,875 ‫- إنها قتلت شعبنا. ‫- أنكِ قتلت شعبي. 348 00:32:18,008 --> 00:32:21,011 ‫أنا أيضًا أتيت هنا أسيرة. 349 00:32:21,144 --> 00:32:23,881 ‫هل تعتقدين أنك أفضل مني؟ 350 00:32:24,014 --> 00:32:25,115 ‫لا، (اجاهي). 351 00:32:25,248 --> 00:32:30,020 ‫إذا نجحتِ في اجتياز الاختبار ‫النهائي، فأنتِ واحدة منا. 352 00:32:30,153 --> 00:32:33,056 ‫لا يهم من أين أتيتِ. 353 00:32:43,901 --> 00:32:45,837 ‫أنتِ، (سيسي). 354 00:32:45,969 --> 00:32:46,970 ‫كلّي. 355 00:32:47,103 --> 00:32:50,240 ‫(نانسكا) تفضل القويات. 356 00:32:50,373 --> 00:32:53,343 ‫ما هي القاعدة الأولى للتدريب؟ 357 00:32:57,379 --> 00:32:59,815 ‫أطاعة (إيزوغي) دومًا. 358 00:33:03,484 --> 00:33:05,419 ‫تعالي معي. 359 00:33:10,595 --> 00:33:12,630 ‫اشربي. 360 00:33:12,763 --> 00:33:14,164 ‫ما هذا؟ 361 00:33:14,297 --> 00:33:17,067 الشيء الوحيد الذي يجلبه .الأوروبيين يستحق احتساءه 362 00:33:17,200 --> 00:33:19,871 ‫يسمونه "ويسكي". 363 00:33:20,857 --> 00:33:24,301 ‫أجل، لقد وجدنا أخيرًا ‫طريقة لتهدئة (سي). 364 00:33:24,392 --> 00:33:27,364 ‫تعلمين أن لسانك السليط ‫سوف يعيدكِ إلى قريتكِ. 365 00:33:27,379 --> 00:33:29,548 ‫لماذا تتحدين "ميغانون"؟ 366 00:33:29,681 --> 00:33:31,718 ‫إذا اصبحت هادئة، فلن تلاحظني. 367 00:33:31,851 --> 00:33:34,419 ‫هل تعتقدين أن لديها ‫الوقت لتفكر فيكِ؟ 368 00:33:34,553 --> 00:33:38,323 ‫كل ما يشغل تفكيرها هو العالم. 369 00:33:38,457 --> 00:33:41,226 ‫تعلمين أنها قد تكون ‫يومًا ما "بوغيتو". 370 00:33:41,359 --> 00:33:43,295 ‫- المرأة الملك؟ .ـ اجل 371 00:33:43,428 --> 00:33:46,264 ‫لكننا لم نحظى بامرأة ‫ملك منذ سنوات عديدة. 372 00:33:46,398 --> 00:33:52,237 ‫لم يشرف أخوه هذا التقليد، لكن ‫الملك (غيزو) يؤمن بالتقليد. 373 00:33:52,370 --> 00:33:56,209 ‫في الإلهين التوأمين، (ماو) و(ليزا). 374 00:33:56,341 --> 00:33:58,243 ‫امرأة ورجل. 375 00:33:58,376 --> 00:34:00,113 ‫متساويان. 376 00:34:00,245 --> 00:34:02,280 ‫سوف ينصب (غيزو) امرأة ملكاً. 377 00:34:02,414 --> 00:34:05,184 ‫لأجل الآلهة والشعب. 378 00:34:05,317 --> 00:34:07,109 ‫لكن هل هذا ما تريديه "ميغانون"؟ 379 00:34:07,253 --> 00:34:09,123 ‫لا يمكنني أن أجزم. 380 00:34:09,288 --> 00:34:12,425 ‫لكنها في القصر أسطورة. 381 00:34:12,558 --> 00:34:15,161 ‫أسروها كجندية صغيرة. 382 00:34:15,294 --> 00:34:17,163 ‫استسلمت للموت. 383 00:34:17,296 --> 00:34:24,138 ‫لكنها عادت، مع رؤوس "أويو" .الأوغاد معلقة على حزامها 384 00:34:49,029 --> 00:34:51,131 ‫تعلمين أنني أكره هذا المشروب. 385 00:34:51,264 --> 00:34:54,134 ‫الملك يشرب أيّ شيء أعطيه إياه. 386 00:34:54,267 --> 00:34:55,501 ‫الملك شاب. 387 00:34:55,636 --> 00:34:58,237 ‫إنه يحضر تلك الزوجة .السخيفة إلى المجلس 388 00:34:58,371 --> 00:35:00,506 ‫(شانته). 389 00:35:00,641 --> 00:35:05,445 ‫إنها طموحة، صحيح؟ 390 00:35:13,520 --> 00:35:15,355 ‫اخبريني عن الحلم يا (ناني). 391 00:35:17,926 --> 00:35:22,997 ‫إنه يبدد سحر المشروب إذا تحدثتِ. 392 00:35:26,333 --> 00:35:28,269 ‫أنا في الغابة. 393 00:35:31,706 --> 00:35:36,410 ‫شيءٌ ما هنالك في العتمة. 394 00:35:37,486 --> 00:35:38,355 ‫وحشٌ. 395 00:35:38,856 --> 00:35:41,092 ‫غاضبٌ. 396 00:35:45,236 --> 00:35:47,506 ‫بوسعي شمّ عرقه وخطرهُ. 397 00:35:48,890 --> 00:35:51,893 ‫وكيف هو مظهرُ الوحش؟ 398 00:35:51,918 --> 00:35:53,452 ‫لا أدري. 399 00:35:53,963 --> 00:35:56,731 ‫هذا عندما أفقت. 400 00:35:58,266 --> 00:36:00,035 ‫الحلمُ تحذير، أليس هكذا؟ 401 00:36:01,369 --> 00:36:03,304 ‫علينا أن نسأل الآلهة. 402 00:36:03,438 --> 00:36:05,440 ‫لا، ليس الأغبياء. 403 00:36:05,573 --> 00:36:08,210 ‫لا تسمّيهم بالأغبياء. 404 00:36:10,345 --> 00:36:12,280 ‫إنّهم مقدّسون. 405 00:36:20,388 --> 00:36:23,259 ‫لديكِ أعداءٌ يتجمّعون. 406 00:36:23,391 --> 00:36:24,994 ‫يجب أن تفسّري أفضل من ذلك. 407 00:36:28,496 --> 00:36:30,699 ‫أرى نارًا. 408 00:36:30,833 --> 00:36:36,272 ‫شيئًا أو شخصًا من ماضيكِ. 409 00:36:36,404 --> 00:36:39,175 ‫هذا كلامٌ فارغ. 410 00:36:39,307 --> 00:36:40,643 ‫ودوائكِ أيضًا. 411 00:36:40,776 --> 00:36:44,312 ‫- لستُ مُتعبة حتى. ‫- اذهبي الى المذبح. 412 00:36:44,445 --> 00:36:47,549 ‫اتركي قرابينًا للموتى. 413 00:36:48,384 --> 00:36:50,987 ‫افعليها. 414 00:36:51,121 --> 00:36:55,826 ‫إن لم تحترمي الإله فاحترمي حلمكِ. 415 00:39:16,436 --> 00:39:19,238 ‫أنا القائدُ (أوبا آدي). 416 00:39:24,944 --> 00:39:29,516 ‫إبداء الاحترام لملكِ "أويو". 417 00:39:29,649 --> 00:39:34,421 ‫هدايا لمملكة "أويو" كما جرَت العادة. 418 00:39:35,254 --> 00:39:37,323 ‫(نانسكا). 419 00:39:44,433 --> 00:39:46,112 ‫هذا أقلّ ممّا سبق. 420 00:39:46,366 --> 00:39:48,401 ‫أتظنّنا لا نُبصر؟ 421 00:39:48,535 --> 00:39:50,170 ‫أتظنّنا لا نُبصر يدكَ 422 00:39:50,303 --> 00:39:52,372 ‫تنهبُ قريتنا؟ 423 00:39:54,206 --> 00:39:56,443 ‫تعويضًا لنقوصاتك 424 00:39:56,576 --> 00:39:59,211 ‫سأقرّر بإضافةٍ إلى الجزية. 425 00:39:59,345 --> 00:40:00,980 ‫اربعون "أغوجيه". 426 00:40:02,000 --> 00:40:04,569 ‫لسْنَ عجائز. 427 00:40:07,420 --> 00:40:09,622 ‫- وإذا رفضتُ؟ ‫- حينئذٍ لا يُسمح لكَ 428 00:40:09,756 --> 00:40:11,223 ‫استخدام منفذ "أويدا" لتجارتكَ. 429 00:40:11,357 --> 00:40:12,478 ‫المنفذُ ملكٌ لـ "داهومي". 430 00:40:12,503 --> 00:40:14,196 ‫أحكمنا السيطرة عليه. 431 00:40:14,221 --> 00:40:15,822 ‫وهو ملكنا الآن. 432 00:40:20,201 --> 00:40:23,170 ‫أنا مندهشٌ من أنّك جلبتَ ‫خيولكَ الى الهضبة هنا. 433 00:40:23,304 --> 00:40:25,339 ‫إنّ لسعهم الذباب 434 00:40:25,473 --> 00:40:28,943 ‫فسيصابون بسقمِ النوم. 435 00:40:29,076 --> 00:40:33,246 ‫أحيانًا يُمكن لفأرٍ أن يطيح أرضًا بفيل. 436 00:40:33,380 --> 00:40:35,416 ‫أتهدّد مملكة "أويو" أيّها المستولي؟ 437 00:40:35,549 --> 00:40:37,551 ‫ستحترم الملك. 438 00:40:39,453 --> 00:40:41,287 ‫"ميغان". 439 00:40:41,422 --> 00:40:43,357 ‫يسعى القائدُ الجديد هذا لإغرائنا. 440 00:40:43,491 --> 00:40:46,026 ‫لن نردّ على حماقتهِ. 441 00:40:46,160 --> 00:40:48,294 ‫فلنتحدّث. 442 00:41:01,943 --> 00:41:06,181 ‫عشرون "أغوجيه" من اختيارنا. 443 00:41:06,314 --> 00:41:09,651 ‫سنتوجّه بهنّ الى ‫منفذ "أويدا" ونسلّمهنّ. 444 00:41:09,784 --> 00:41:12,087 ‫ويبقى المنفذ مفتوحًا لتجارتنا. 445 00:41:13,421 --> 00:41:14,756 ‫سأتركُ (بوما) 446 00:41:14,889 --> 00:41:16,758 ‫ليستمتع بالاحتفال الذي أعددتَه. 447 00:41:16,891 --> 00:41:21,029 ‫وسأكون منتظرًا عند منفذ "أويدا". 448 00:41:22,097 --> 00:41:23,231 ‫(أوبا). 449 00:42:46,917 --> 00:42:48,385 ‫(نانسكا). 450 00:42:51,121 --> 00:42:52,289 ‫ما الذي جرى؟ 451 00:42:52,423 --> 00:42:55,726 ‫أغبياؤكِ كانوا على حقٍ في الختام. 452 00:43:26,810 --> 00:43:28,662 ‫لا أصدّق ذلك. 453 00:43:29,282 --> 00:43:30,673 ‫لقد وصلنا. 454 00:43:31,478 --> 00:43:33,290 ‫هذا مكانٌ بري. 455 00:43:34,715 --> 00:43:39,021 ‫أخشى من أنّك لن تجدَ ‫الحبّ بعد كلّ شيء. 456 00:43:39,302 --> 00:43:42,185 ‫يسعني قول الشيء ذاته عن قاربك. 457 00:43:43,909 --> 00:43:47,065 ‫سفن الرقيق فقط ‫من تبلغُ هذا الساحل. 458 00:43:47,595 --> 00:43:50,391 ‫حسبما أفهم فقد ‫أوضحَ والدي لكَ الأمر. 459 00:43:50,568 --> 00:43:55,482 ‫والآن تعرفَ كيف تسير ‫الأمور هنا فلا شيء يُطلب منك. 460 00:43:56,739 --> 00:44:00,403 ‫هيّا بنا... سأريكَ المدينة. 461 00:44:20,364 --> 00:44:21,567 ‫الى المكتب. 462 00:44:23,685 --> 00:44:25,021 ‫هذه العبدُ قويّ. 463 00:44:47,372 --> 00:44:48,540 ‫"أغوجيه". 464 00:44:48,680 --> 00:44:51,349 ‫"أغوجيه" هنا. 465 00:44:55,680 --> 00:44:58,084 ‫الاتفاق يبقى اتفاق. 466 00:45:06,278 --> 00:45:08,746 ‫إنّهنَ محاربات من مملكة "داهومي". 467 00:45:08,965 --> 00:45:10,488 ‫طبقًا للجنود. 468 00:45:10,699 --> 00:45:12,933 ‫أكثرُ المحاربات دمويةً في أفريقيا. 469 00:45:24,610 --> 00:45:27,913 ‫نحضرُ جزيةً من الملك (غيزو). 470 00:45:28,047 --> 00:45:31,451 ‫لا تملكُ "داهومي" جنودًا بشكلٍ كافٍ. 471 00:45:31,583 --> 00:45:34,553 ‫وعليهم أن يستخدموا النساء. 472 00:45:35,587 --> 00:45:37,156 ‫هذا مخالفٌ للآلهة. 473 00:45:38,791 --> 00:45:41,461 ‫سيجدُ لهنّ رجالي فائدةً جمّة. 474 00:45:41,593 --> 00:45:43,729 ‫إنّكَ مخطئ. 475 00:45:43,862 --> 00:45:46,598 ‫هؤلاء المحاربات لسنَ جزيةً لك. 476 00:45:46,732 --> 00:45:49,034 ‫هذه جزيتكَ. 477 00:45:49,868 --> 00:45:52,305 ‫فليعلم الجميع 478 00:45:52,439 --> 00:45:56,909 ‫أنّ الملك (غيزو) الجبّار ‫والعظيم لا يخشى أحدًا. 479 00:46:02,351 --> 00:46:03,991 ‫هيّا. 480 00:46:07,786 --> 00:46:11,290 ‫- "أويو"! ‫- "أويو"! 481 00:46:47,960 --> 00:46:50,629 ‫ارفعوا البوابة! 482 00:47:04,055 --> 00:47:06,558 ‫"ميغانون"! 483 00:47:06,583 --> 00:47:07,784 ‫هيّا! 484 00:47:14,454 --> 00:47:16,389 ‫هيّا! هيّا! 485 00:47:57,398 --> 00:47:59,634 ‫أبحرنَ. 486 00:48:10,710 --> 00:48:12,712 ‫لمَ لم تتبعي الخطّة؟ 487 00:48:12,846 --> 00:48:14,448 ‫كان عليكِ الذهاب الى القوارب. 488 00:48:14,582 --> 00:48:15,748 ‫كانوا الجنود قادمون. 489 00:48:15,882 --> 00:48:17,585 ‫فلو لم أعُد كما فعلت... 490 00:48:17,717 --> 00:48:19,085 ‫إذن أانتِ بطلة؟ 491 00:48:19,220 --> 00:48:22,155 ‫أبوسعكِ التغاضي عن ‫الأوامر والتصرف بمفردكِ؟ 492 00:48:22,289 --> 00:48:25,392 ‫- ما كنتِ لتهربين. ‫- (ناوي). 493 00:48:27,929 --> 00:48:31,199 ‫أنتِ من واجه الأسر ‫بعصيانكِ أوامري. 494 00:48:36,338 --> 00:48:38,307 ‫إنّنا "أغوجيه". 495 00:48:38,439 --> 00:48:39,807 ‫لا نتصرّف بمفردنا. 496 00:48:39,941 --> 00:48:42,110 ‫نمضي معًا بهدفٍ واحد 497 00:48:42,244 --> 00:48:43,744 ‫وبمفردكِ أنتِ ضعيفة. 498 00:48:43,878 --> 00:48:46,647 ‫بمفردكِ تكونين قتيلةً أو ما هو أسوأ. 499 00:48:47,682 --> 00:48:50,484 ‫والآن قد رأيتِ سجن العبيد. 500 00:48:50,618 --> 00:48:53,587 ‫"أغوجيه" المأسورة مُستعبدة. 501 00:48:54,522 --> 00:48:56,291 ‫يستغلّها الرجال. 502 00:48:56,425 --> 00:48:58,659 ‫تُترك لتتعفّن. 503 00:49:00,362 --> 00:49:03,365 ‫ويُفضّل الموت. 504 00:49:03,497 --> 00:49:05,499 ‫بقطعِ حنجرتكِ. 505 00:49:12,140 --> 00:49:15,010 ‫لن أستجوبكِ أمام الآخرين. 506 00:49:15,143 --> 00:49:17,545 ‫ولكن أنتِ من لم يتّبع الخطّة. 507 00:49:17,678 --> 00:49:20,648 ‫ما كان لديّ سوى ‫خطة واحدة يا (أمينزا). 508 00:49:20,781 --> 00:49:22,384 ‫لحزّ رأسه. 509 00:49:22,516 --> 00:49:24,819 ‫(نانسكا)... 510 00:49:41,434 --> 00:49:42,949 ‫حقًا؟ 511 00:49:43,090 --> 00:49:44,160 ‫نعم. 512 00:49:44,185 --> 00:49:45,618 ‫حتى تمكّنا... 513 00:49:48,667 --> 00:49:50,337 ‫(نانسكا). 514 00:49:50,689 --> 00:49:52,056 ‫ادخلي. 515 00:49:57,852 --> 00:50:00,255 ‫طرقَ سمعي أنّكِ حققتِ نصرًا. 516 00:50:02,536 --> 00:50:06,139 ‫(نانسكا)، أظنّنا تعرّفنا بموقفٍ صعب. 517 00:50:06,194 --> 00:50:08,297 ‫أتمنى أن أكون صديقتكِ. 518 00:50:08,431 --> 00:50:10,966 ‫بوسعي مساعدتكِ. ‫فالملك يصغي إليّ. 519 00:50:11,099 --> 00:50:12,934 ‫وعلينا أن نعمل سويًا لخدمة ملكنا. 520 00:50:13,068 --> 00:50:15,103 ‫لنضمن أنّه يزدهر قوّة. 521 00:50:15,238 --> 00:50:18,139 ‫أنتِ من يريد أن يصبح قويًا. 522 00:50:18,274 --> 00:50:22,811 ‫كي تستمرّي آمنةً ‫وثريةً في قصركِ الفخم. 523 00:50:24,347 --> 00:50:26,982 ‫قد تشكّل التغيّرات الكثيرة خطرًا. 524 00:50:27,115 --> 00:50:29,518 ‫قلتُ هذا لزوجي مرارًا. 525 00:50:29,652 --> 00:50:34,189 ‫إذن سنعرف قريبًا ‫من يصغي إليه الملك. 526 00:50:50,306 --> 00:50:53,209 ‫ينتجُ هذا الحقل وحده 527 00:50:53,342 --> 00:50:55,810 ‫آلاف البراميل من زيت النخيل. 528 00:50:55,944 --> 00:50:58,347 ‫فلو حصدنا حقولًا عديدة كلّ عام 529 00:50:58,481 --> 00:51:01,550 ‫فسنمتلكُ تجهيزات مستمرّة للتجارة. 530 00:51:02,917 --> 00:51:06,054 ‫لم أرَ طريقًا سلفًا يا (نانسكا). 531 00:51:06,288 --> 00:51:07,924 ‫ولكن تأمّلي هذا. 532 00:51:08,090 --> 00:51:09,526 ‫أرى الآن. 533 00:51:09,659 --> 00:51:13,128 ‫البصيرة هي رؤية ما لا يبصرهُ الآخرون. 534 00:51:13,262 --> 00:51:15,164 ‫ولكنّنا أعلنا الحرب الآن. 535 00:51:15,297 --> 00:51:17,901 ‫سنغزو مملكة "أويو" 536 00:51:18,033 --> 00:51:20,604 ‫وسنوسّع أرضنا. 537 00:51:20,737 --> 00:51:23,673 ‫(نانسكا)، سنغدو أعظم ‫امبراطورية في أفريقيا. 538 00:51:23,807 --> 00:51:27,042 ‫نعم يا ملكي، ولكن لا ‫أن نكون امبراطورية 539 00:51:27,176 --> 00:51:29,345 ‫تبيع شعبها. 540 00:51:29,479 --> 00:51:32,047 ‫بل نكون امبراطورية تحبّ شعبها. 541 00:51:32,181 --> 00:51:35,084 ‫باعَ أخي شعبنا. 542 00:51:35,217 --> 00:51:36,820 ‫ولن أفعل ذلك. 543 00:51:36,953 --> 00:51:41,858 ‫حتى وإن كانوا ليسوا من ‫"داهومي" فهم يبقون شعبنا. 544 00:51:41,992 --> 00:51:44,728 ‫أتى الرجلُ الأبيض بالفسوق الى هنا. 545 00:51:44,861 --> 00:51:47,129 ‫ولن يمتنعوا عن ذلك ‫حتى تصبح أفريقيا بأكملها 546 00:51:47,263 --> 00:51:49,432 ‫مستعبدة لهم. 547 00:51:50,132 --> 00:51:51,935 ‫هيّا. 548 00:51:55,940 --> 00:51:59,143 ‫تتجوّل البحريّة الأميركيّة في المياه حاليًا 549 00:51:59,675 --> 00:52:01,445 ‫وتهاجم وتنقل حمولتنا. 550 00:52:01,578 --> 00:52:04,314 ‫حربكَ القبليّة ليست من شأني. 551 00:52:04,448 --> 00:52:06,749 ‫وحربكَ مع "داهومي" ليست من شأننا. 552 00:52:06,883 --> 00:52:10,053 ‫ستنقضي الحرب عاجلًا. 553 00:52:10,187 --> 00:52:13,157 ‫قريتا "ماهي" و"إيغبو" في صفّنا. 554 00:52:13,290 --> 00:52:16,527 ‫وعند اكتمال القمر سنسيرُ الى مدينتهم 555 00:52:16,659 --> 00:52:17,994 ‫وسنستولي عليها. 556 00:52:18,128 --> 00:52:20,897 ‫منفذُ "أويدا" مفتوحٌ للعمل. 557 00:52:21,031 --> 00:52:22,965 ‫ستحظى بحمولتكَ. 558 00:52:35,723 --> 00:52:37,520 ‫أتريد رؤية شعب "داهومي"؟ 559 00:52:38,498 --> 00:52:40,279 ‫إذن يُحسن بكَ المغادرة حالًا 560 00:52:41,130 --> 00:52:42,795 ‫لن يتبقى شيء قريبًا. 561 00:54:41,582 --> 00:54:42,754 ‫(سانتو)! 562 00:54:44,746 --> 00:54:46,434 ‫أتمازحني؟ 563 00:54:53,982 --> 00:54:55,841 ‫ألديكِ ثيابي؟ 564 00:54:56,558 --> 00:54:58,560 ‫عُد الى "أويدا" أيّها النخّاس. 565 00:54:58,692 --> 00:55:01,529 ‫عاريًا كالذين تبيعهم. 566 00:55:01,662 --> 00:55:02,763 ‫أنا لستُ نخاسًا. 567 00:55:02,897 --> 00:55:04,665 ‫أتفهمني؟ 568 00:55:04,798 --> 00:55:07,801 ‫"داهومي" موطني الأصل. 569 00:55:08,802 --> 00:55:10,737 ‫لا تبدو كشعبِ "داهومي". 570 00:55:10,872 --> 00:55:14,509 ‫أبي ذو بشرة بيضاء. 571 00:55:14,633 --> 00:55:17,686 ‫إذن أصلكَ "داهومي" ولكن لستَ مواطنًا 572 00:55:17,808 --> 00:55:19,444 ‫وذو بشرة بيضاء... 573 00:55:20,415 --> 00:55:22,917 ‫ولكن لا تشبههم. 574 00:55:24,486 --> 00:55:27,789 ‫أتظنين بوسعي أخذ سروالي الآن؟ 575 00:55:33,127 --> 00:55:36,030 ‫رأيتكَ في "أويدا". 576 00:55:36,163 --> 00:55:38,065 ‫لم أنتَ هنا في الغابة؟ 577 00:55:38,199 --> 00:55:41,003 ‫أنا متجهٌ الى "داهومي". 578 00:55:41,135 --> 00:55:44,640 ‫المكان التي حكَت ‫لي والدتي عنه كثيرًا. 579 00:55:44,773 --> 00:55:47,250 ‫ربّما سأراكِ هناك أيضًا. 580 00:55:47,275 --> 00:55:50,110 ‫إن سمحوا لكَ بدخول القصر. 581 00:56:14,804 --> 00:56:16,873 ‫اسمي (مالك). 582 00:56:17,773 --> 00:56:19,708 ‫(مالك)! 583 00:56:23,812 --> 00:56:24,874 ‫أين أنتَ؟ 584 00:56:28,118 --> 00:56:29,696 ‫هل المياه جيّدة؟ 585 00:56:33,113 --> 00:56:34,347 ‫هيّا بنا. 586 00:56:38,328 --> 00:56:41,531 ‫لا يروقني هذا القائد الشاب. 587 00:56:41,665 --> 00:56:43,633 ‫مغرور كديكٍ منتفخ. 588 00:56:43,766 --> 00:56:44,901 ‫وأخيرًا نتفق. 589 00:56:45,579 --> 00:56:46,915 ‫تبدو متوترًا. 590 00:56:48,645 --> 00:56:50,402 ‫تحيّاتي. 591 00:56:53,164 --> 00:56:55,960 ‫لغتكَ البرتغاليّة ممتازة جلالتكَ. 592 00:56:56,062 --> 00:56:57,458 ‫طلبَ منّي أبي القاء التحيّة عليه. 593 00:56:57,483 --> 00:56:59,782 ‫إذن أنتَ الآن قائد، صحيح؟ 594 00:56:59,916 --> 00:57:00,984 ‫- نعم. ‫- ممتاز. 595 00:57:01,027 --> 00:57:02,246 ‫وهو يحترمكَ. 596 00:57:02,745 --> 00:57:04,769 ‫أحضرنا لهُ هدايا. 597 00:57:06,089 --> 00:57:08,091 ‫احسنت. 598 00:57:14,730 --> 00:57:17,334 ‫لكَ شُكري. 599 00:57:20,963 --> 00:57:22,362 ‫هذا (مالك). 600 00:57:22,573 --> 00:57:24,854 ‫أخِذت والدتهُ في فترةٍ ما. 601 00:57:27,811 --> 00:57:30,647 ‫أخِذت أمّي أيضًا. 602 00:57:30,779 --> 00:57:33,049 ‫باعها أخي. 603 00:57:33,183 --> 00:57:35,619 ‫لديّ رجالٌ كثر في بلدتكَ يبحثون عنها 604 00:57:35,751 --> 00:57:37,687 ‫وسيرجعونها. 605 00:57:37,821 --> 00:57:39,422 ‫أمرٌ لا بدّ منه. 606 00:57:39,556 --> 00:57:42,659 ‫وإن وجدوا امّكَ 607 00:57:42,791 --> 00:57:44,694 ‫فسيرجعونها أيضًا. 608 00:57:44,828 --> 00:57:46,496 ‫دفنتُها مؤخرًا. 609 00:57:46,630 --> 00:57:49,933 ‫كانت رغبتها وهي ‫تحتضر أن آتي الى موطنها. 610 00:57:50,066 --> 00:57:52,269 ‫المكان الوحيد الذي ‫كانت فيه حرّة طليقة. 611 00:57:53,570 --> 00:57:55,572 ‫هذا موطنكَ. 612 00:57:55,705 --> 00:57:57,707 ‫إنّه موطنكَ. 613 00:57:57,841 --> 00:58:00,510 ‫وقد أتيتما في اليوم المناسب. 614 00:58:00,644 --> 00:58:01,945 ‫"أغوجيه" الرائعات خاصّتنا 615 00:58:02,078 --> 00:58:03,779 ‫يؤدينَ اختبارهنّ الأخير. 616 00:58:03,913 --> 00:58:05,815 ‫لذا اجلسا من فضلكما. 617 00:58:05,949 --> 00:58:07,783 ‫هيّا، اجلسا. 618 00:58:07,917 --> 00:58:10,320 ‫جهّزوا مقعدين لهما. 619 00:58:12,404 --> 00:58:14,105 ‫ممتاز. 620 00:58:15,431 --> 00:58:16,866 ‫فلنبدأ. 621 00:58:21,865 --> 00:58:23,400 ‫هيّا. 622 00:58:41,052 --> 00:58:42,787 ‫لا تخفنَ. 623 00:58:42,921 --> 00:58:44,355 ‫تعاملنَ مع الأمر بعزمٍ. 624 00:58:44,489 --> 00:58:47,292 ‫سنقاوم دون توقّف. 625 00:59:19,958 --> 00:59:21,159 ‫(فيومبي). 626 00:59:25,347 --> 00:59:28,817 ‫- لا، لا. ‫- هيّا! 627 00:59:31,636 --> 00:59:34,139 ‫هيّا، هيّا. 628 00:59:34,272 --> 00:59:35,974 ‫هيّا. 629 00:59:36,107 --> 00:59:38,009 ‫هيّا. هيّا. 630 00:59:38,143 --> 00:59:39,245 ‫هيّا. 631 01:00:18,583 --> 01:00:20,919 ‫أجل! 632 01:00:34,783 --> 01:00:39,919 ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" ."محمد النعيمي 633 01:00:52,301 --> 01:00:55,839 ‫أجل! 634 01:01:06,131 --> 01:01:08,600 ‫تعالي، تعالي. 635 01:01:08,734 --> 01:01:10,669 ‫تعالي يا عزيزتي، تعالي. 636 01:01:15,607 --> 01:01:16,675 ‫ما اسمكِ؟ 637 01:01:16,809 --> 01:01:18,243 ‫اسمي (ناوي) يا ملكي. 638 01:01:18,377 --> 01:01:19,578 ‫(ناوي). 639 01:01:19,711 --> 01:01:22,047 ‫إنّكِ جميلة كما أنّك وحشيّة. 640 01:01:23,382 --> 01:01:25,117 ‫لو لم تكُن ماهرةً 641 01:01:25,250 --> 01:01:27,853 ‫لاتخذتها زوجةً حالًا. 642 01:01:31,215 --> 01:01:32,784 ‫الى المنتصر! 643 01:01:37,430 --> 01:01:41,066 ‫ستبارككِ الآلهة. ‫ستحفظكِ الآلهة. 644 01:01:46,705 --> 01:01:48,807 ‫أحسنتنّ جميعًا. 645 01:01:48,941 --> 01:01:51,786 ‫أنتن المحاربات الأقوى في أفريقيا. 646 01:01:51,811 --> 01:01:53,714 ‫مرحبًا بكنّ في حرس الملك. 647 01:02:06,759 --> 01:02:07,894 ‫"أغوجيه"! 648 01:02:08,027 --> 01:02:09,597 ‫"أغوجيه"! 649 01:02:09,729 --> 01:02:11,499 ‫"أغوجيه"! 650 01:02:17,904 --> 01:02:21,007 ‫لا تتحرّكي. 651 01:02:22,208 --> 01:02:24,711 ‫أشكركِ. 652 01:02:24,844 --> 01:02:27,448 ‫لم عُدتِ لمساعدة (فيومبي)؟ 653 01:02:27,581 --> 01:02:28,648 ‫كنتِ ستخسرين. 654 01:02:28,781 --> 01:02:30,451 ‫(فيومبي) صديقتي. 655 01:02:30,584 --> 01:02:31,651 ‫وأريدها أن تبقى. 656 01:02:31,784 --> 01:02:33,653 ‫أن تبقى وعليها اجتياز الاختبار. 657 01:02:33,786 --> 01:02:37,123 ‫ولتكون ناجحةً عليها أن تقاوم بمفردها. 658 01:02:39,025 --> 01:02:41,127 ‫أما كنتِ ستساعدين ‫صديقتكِ يا ‫"ميغانون"؟ 659 01:02:41,261 --> 01:02:42,295 ‫(أمينزا)؟ 660 01:02:42,429 --> 01:02:45,932 ‫لمشيتُ على رأسها ‫كي أفوز بسباق الركض. 661 01:02:49,802 --> 01:02:51,539 ‫ندوبكِ الأولى. 662 01:02:51,671 --> 01:02:53,806 ‫علامةُ المحاربة. 663 01:02:53,941 --> 01:02:55,810 ‫أترين؟ 664 01:02:58,011 --> 01:03:00,447 ‫سيكون لكِ المزيد منهم. 665 01:03:03,417 --> 01:03:04,551 ‫حقًا؟ 666 01:03:10,825 --> 01:03:12,893 ‫تأكّدي... 667 01:03:13,026 --> 01:03:14,696 ‫من خروج الأشواك أجمع. 668 01:03:14,829 --> 01:03:15,896 ‫هنا، هنا. 669 01:03:16,029 --> 01:03:17,564 ‫هنا. 670 01:03:18,932 --> 01:03:20,702 ‫هنا. 671 01:03:20,835 --> 01:03:23,237 ‫ما هذه؟ 672 01:03:23,370 --> 01:03:27,474 ‫اعتاد والدي تسميتها ‫بعلامة الشيطان. 673 01:03:27,609 --> 01:03:31,178 ‫حصلتُ عليها عندما ‫اختارني من دار الأيتام. 674 01:03:32,045 --> 01:03:34,114 ‫هل أنتِ يتيمة؟ 675 01:03:35,983 --> 01:03:37,852 ‫ولكنّ والدكِ... 676 01:03:37,985 --> 01:03:39,553 ‫استقبلني. 677 01:03:39,687 --> 01:03:42,923 ‫أظنّني ما كنتُ الابنة التي أرادها. 678 01:04:06,013 --> 01:04:07,682 ‫(ناني)؟ 679 01:04:13,253 --> 01:04:16,457 ‫- ماذا فعلتِ بها؟ ‫- بماذا؟ 680 01:04:22,996 --> 01:04:24,231 ‫أمرتني بألّا أخبركِ. 681 01:04:24,364 --> 01:04:26,967 ‫- أنا أسألكِ. ‫- قلتِ إنّكِ ستسألين 682 01:04:27,100 --> 01:04:29,036 ‫- وجعلتني أقسم. ‫- (أمينزا)! 683 01:04:29,971 --> 01:04:33,676 ‫أنا لستُ خادمتكِ يا (نانسكا). 684 01:04:45,319 --> 01:04:46,721 ‫سلّمتها الى المُبشّرين. 685 01:04:46,854 --> 01:04:48,823 ‫- أيّ مبشرين؟ ‫- الذين سارَوا على الطريق. 686 01:04:48,957 --> 01:04:50,725 ‫عندما كنّا نسير. ‫- إلى أين أخذوها؟ 687 01:04:50,858 --> 01:04:53,228 ‫- لا يسعني معرفة ذلك. ‫- وبأيّ اتجاه ذهبوا؟ 688 01:04:53,361 --> 01:04:56,198 ‫اتبعتُ أمركِ 689 01:04:56,330 --> 01:04:59,168 ‫لأخلّصكِ من أعبائكِ 690 01:04:59,300 --> 01:05:01,302 ‫واخترتُ التخلّي عنها. 691 01:05:01,435 --> 01:05:03,105 ‫- أهذا كلّ ما تعرفينه؟ ‫- نعم! 692 01:05:03,238 --> 01:05:04,872 ‫لا أكذبُ عليكِ. 693 01:05:06,874 --> 01:05:11,046 ‫لمَ توجّهين هذه الأسئلة ‫بعد كلّ هذا الوقت؟ 694 01:05:13,381 --> 01:05:17,085 ‫لأنّ (ناوي) يتيمة؟ 695 01:05:19,021 --> 01:05:22,991 ‫لا يمكنكِ التفكير بأنّها... 696 01:05:25,095 --> 01:05:26,896 ‫بالتأكيد لا. 697 01:05:28,064 --> 01:05:29,765 ‫لا. 698 01:05:40,309 --> 01:05:43,947 ‫الآلهة ليسوا بهذه القسوة. 699 01:05:50,315 --> 01:05:51,862 ‫هذا الحوار... 700 01:05:52,488 --> 01:05:55,857 ‫تحدّث بلغتي حين تكون في قصري. 701 01:05:57,092 --> 01:05:58,394 ‫زوجتكَ (شانتيه). 702 01:05:58,528 --> 01:06:01,464 ‫قالت أنّك تريد انهاء التجارة. 703 01:06:02,998 --> 01:06:04,734 ‫إنّها لا تتحدثُ نيابةً عنّي. 704 01:06:04,868 --> 01:06:07,970 ‫وستُعاقب على تفكيرها بفعل ذلك. 705 01:06:09,405 --> 01:06:11,808 ‫قالت أنّ هذه رغبة قادتكَ. 706 01:06:11,942 --> 01:06:12,975 ‫وربمّا ليست رغبتكَ. 707 01:06:13,108 --> 01:06:15,311 ‫قادتي يمتثلون لرغباتي. 708 01:06:15,444 --> 01:06:19,014 ‫إذن أنتَ ترغب ببيعِ زيتَ النخيل. 709 01:06:19,148 --> 01:06:21,885 ‫أتمنى الإزدهار لشعبي 710 01:06:22,017 --> 01:06:23,352 ‫كشعبكَ تمامًا. 711 01:06:23,486 --> 01:06:27,189 ‫(غيزو)، إنّ ازدهارُ الشعبِ في مدينتي 712 01:06:27,323 --> 01:06:30,392 ‫بفضلِ تجارة العبيد. 713 01:06:30,527 --> 01:06:33,229 ‫وهذه التجارة ذاتها جعَلتكَ ثريًا. 714 01:06:33,362 --> 01:06:37,233 ‫ثريٌ كملكِ "إنجلترا". 715 01:06:37,366 --> 01:06:41,972 ‫أوقف هذه التجارة وستغدو بلا قيمة. 716 01:06:42,104 --> 01:06:44,608 ‫ربّما ملكٌ ولكن... 717 01:06:44,741 --> 01:06:46,242 ‫ملكُ الطين. 718 01:06:46,375 --> 01:06:50,112 ‫سيشرعُ كلّ هؤلاء القادة ‫بنقل أعمالهم الى مكانٍ آخر. 719 01:06:50,246 --> 01:06:53,449 ‫العملُ ببيعِ الأفارقة؟ 720 01:06:54,818 --> 01:06:57,319 ‫ستكون بلا حماية. 721 01:06:58,053 --> 01:07:00,790 ‫بلا حماية؟ 722 01:07:05,060 --> 01:07:06,730 ‫لعلمكَ فإنّني لا أخالكَ 723 01:07:06,863 --> 01:07:11,701 ‫ترانا شيئًا سوى سلعة. 724 01:07:14,103 --> 01:07:17,139 ‫ولكنّي ملك. 725 01:07:17,273 --> 01:07:20,744 ‫تحترمَ ذلك أم لا تحترمهُ. 726 01:07:20,877 --> 01:07:25,949 ‫وإن لم تعُد ضروريًا بالنسبة لي... 727 01:07:26,081 --> 01:07:30,085 ‫فأنتَ بلا حمايةٍ أيضًا. 728 01:07:34,557 --> 01:07:36,226 ‫أجل! 729 01:07:48,471 --> 01:07:49,940 ‫(مالك). 730 01:07:53,444 --> 01:07:55,379 ‫(ناوي). 731 01:07:55,511 --> 01:07:57,680 ‫- أبوسعي الدخول؟ ‫- كلا. 732 01:07:57,814 --> 01:08:00,683 ‫ لا يُسمح للرجال بعبور حاجز النخيل. 733 01:08:00,817 --> 01:08:03,653 ‫يُمكن للغرباء في "البرازيل" ‫النظر إلى نساء الملك. 734 01:08:03,786 --> 01:08:07,324 ‫النساء في "البرازيل" يخفين أجسادهنّ 735 01:08:07,458 --> 01:08:09,726 ‫بأكمامٍ وجبائب طويلة. 736 01:08:09,859 --> 01:08:12,129 ‫إذن كيف يركضنَ؟ 737 01:08:15,466 --> 01:08:17,533 ‫حقًا؟ تحقّقوا من... 738 01:08:17,667 --> 01:08:20,270 ‫سنخيّم خارج الأسوار الليلة. 739 01:08:20,404 --> 01:08:21,405 ‫تعالي لرؤيتي. 740 01:08:21,537 --> 01:08:23,151 ‫سنؤدّي قسم الدم الليلة. 741 01:08:23,176 --> 01:08:25,044 ‫بعدَ ذلك. 742 01:08:26,210 --> 01:08:28,711 ‫إن أردتَ أن تأتي فتاةٌ الى خيمتكَ 743 01:08:28,845 --> 01:08:30,414 ‫فثمّة فتيات في السوق ‫يمكنكَ الدفع لهنّ. 744 01:08:30,546 --> 01:08:34,650 ‫لا، لا أريدُ سوى التحدّث إليكِ. 745 01:08:34,784 --> 01:08:37,553 ‫(مالك)! ‫أسرِع! 746 01:08:39,974 --> 01:08:42,477 ‫أستأتين لرؤيتي؟ 747 01:09:31,275 --> 01:09:33,044 ‫"أغوجيه"! 748 01:09:33,244 --> 01:09:34,320 ‫ردّدنَ معي! 749 01:09:34,345 --> 01:09:36,148 ‫♪ دماءُ أخواتنا ♪ 750 01:09:38,763 --> 01:09:39,730 ‫♪ يجعلُنا لا نُقهر ♪ 751 01:09:42,735 --> 01:09:43,870 ‫♪ ستعشنَ من أجلي ♪ 752 01:09:45,624 --> 01:09:47,291 ‫♪ وأنا من أجلكنّ ♪ 753 01:09:49,161 --> 01:09:50,996 ‫♪ دماءُ أخواتنا ♪ 754 01:09:52,329 --> 01:09:54,099 ‫♪ يجعلُنا لا نُقهر ♪ 755 01:09:59,436 --> 01:10:01,206 ‫♪ ستعشنَ من أجلي وأنا من أجلكنّ ♪ 756 01:10:02,874 --> 01:10:04,441 ‫♪ ستعشنَ من أجلي وأنا من أجلكنّ ♪ 757 01:10:04,575 --> 01:10:07,112 ‫♪ "أغوجيه" ♪ 758 01:10:11,584 --> 01:10:13,651 ‫إنتِ الآن أختي. 759 01:10:13,785 --> 01:10:16,322 ‫سأتفاخرُ بالقتال إلى جانبكِ. 760 01:10:16,455 --> 01:10:17,957 ‫أريدكِ أن تعلّميني. 761 01:10:18,090 --> 01:10:20,159 ‫كما تعلّمكِ ‫"ميغانون". 762 01:10:20,292 --> 01:10:23,596 ‫أريدُ أن أكونَ عظيمة أيضًا. 763 01:10:23,728 --> 01:10:27,032 ‫ولتكوني عظيمة فعليكِ التركيز. 764 01:10:27,166 --> 01:10:29,502 ‫لا يُحسن بكِ تشتيت انتباهكِ. 765 01:10:29,634 --> 01:10:30,970 ‫سأركز. 766 01:10:32,571 --> 01:10:37,876 ‫في الاختبار، لمحتُ رجلًا ‫من "البرازيل" يلّوح لكِ. 767 01:10:38,071 --> 01:10:40,040 ‫أتعرفين ذلك الرجل؟ 768 01:10:40,445 --> 01:10:44,217 ‫صادفتهُ في الغابة. 769 01:10:44,349 --> 01:10:46,886 ‫"في الغابة." 770 01:10:48,554 --> 01:10:50,757 ‫وماذا إذن، ألديكِ مشاعرٌ تجاهه؟ 771 01:10:50,890 --> 01:10:54,660 ‫لا أعرفُ كيف أشعرُ تجاهه. 772 01:10:55,874 --> 01:10:57,976 ‫تريديني أن أعلّمكِ. 773 01:11:01,667 --> 01:11:03,703 ‫إنّكِ قويّة. 774 01:11:03,837 --> 01:11:06,340 ‫أكثرُ مّما تدركين. 775 01:11:06,472 --> 01:11:09,242 ‫لا تخسري قوّتكِ. 776 01:11:12,813 --> 01:11:14,414 ‫أتقصدين الحبّ؟ 777 01:11:14,547 --> 01:11:17,250 ‫يجعلكِ الحبّ ضعيفةً. 778 01:11:17,384 --> 01:11:19,252 ‫أحقًا تؤمنين بذلك؟ 779 01:11:19,277 --> 01:11:20,540 ‫نعم. 780 01:11:21,755 --> 01:11:24,057 ‫ألم تحبّي قط؟ 781 01:11:25,558 --> 01:11:28,527 ‫سأكون قائدةً يومًا ما. 782 01:11:29,997 --> 01:11:32,298 ‫ولا يُمكن الظفر بكليهما. 783 01:11:32,433 --> 01:11:34,167 ‫وهل هذا سيكفي؟ 784 01:11:34,300 --> 01:11:37,338 ‫هذه حياتنا التي اخترناها. 785 01:11:37,471 --> 01:11:40,007 ‫إنّنا ننجو بطريقتنا الخاصّة. 786 01:11:40,139 --> 01:11:42,476 ‫وستجدين حياتكِ. 787 01:11:55,489 --> 01:11:57,424 ‫كانت والدتي مُستعبدة. 788 01:11:57,559 --> 01:12:00,195 ‫وهذا كلّ ما عرفتهُ عن الأفارقة. 789 01:12:00,327 --> 01:12:04,065 ‫ما كنتُ أحلمُ بأنّنا كنّا... 790 01:12:04,199 --> 01:12:08,069 ‫ملوكًا ومحاربين... 791 01:12:10,337 --> 01:12:13,107 ‫ولكنّ الآن... 792 01:12:13,241 --> 01:12:15,543 ‫أرى العظمة. 793 01:12:16,644 --> 01:12:18,546 ‫وأرى الجمال. 794 01:12:18,680 --> 01:12:21,683 ‫أعتقدُ أنّكَ شخصٌ صالح. 795 01:12:21,816 --> 01:12:25,220 ‫ولا يُحسنُ بكَ التحالف ‫ مع تجّار العبيد. 796 01:12:25,352 --> 01:12:26,988 ‫كبُرنا سويًا. 797 01:12:27,121 --> 01:12:30,390 ‫ولكن هل يرى جمالنا كما تراه؟ 798 01:12:39,535 --> 01:12:41,602 ‫رجال "أويو" قادمون يا (ناوي). 799 01:12:41,737 --> 01:12:42,838 ‫نحنُ متأهبون. 800 01:12:42,971 --> 01:12:45,374 ‫وليس "أويو" وحسب 801 01:12:45,507 --> 01:12:47,543 ‫بل قبائلٌ أخرى أيضًا. 802 01:12:47,675 --> 01:12:50,546 ‫سمعتُ قائدهم يتحدث. 803 01:12:50,678 --> 01:12:53,148 ‫علينا إبلاغ ‫"ميغانون". 804 01:12:53,282 --> 01:12:54,450 ‫عليّ العودة. 805 01:12:54,582 --> 01:12:56,085 ‫تمهّلي يا (ناوي). 806 01:12:56,218 --> 01:12:59,321 ‫سنغادرُ في الغد. 807 01:13:11,800 --> 01:13:14,037 ‫هذه روحُ الإله. 808 01:13:14,170 --> 01:13:16,039 ‫إنّه البسالةُ والقوّة. 809 01:13:16,172 --> 01:13:19,208 ‫وربّما سيُرجعكَ إلينا. 810 01:13:22,045 --> 01:13:25,014 ‫لا أملكُ شيئًا لأمنحكِ إيّاه. 811 01:13:44,833 --> 01:13:47,937 ‫سأعيدكِ. 812 01:14:05,604 --> 01:14:07,606 ‫"ميغانون". 813 01:14:09,692 --> 01:14:11,262 ‫طرقَ سمعي شيءٌ. 814 01:14:11,395 --> 01:14:13,597 أحد الرجال الذين جاءوا إلى القصر 815 01:14:13,731 --> 01:14:15,132 (مالك)، يقول إن جنرال (أويو) 816 01:14:15,266 --> 01:14:17,601 .ينمي جيشه بمساندة القبائل الأخرى 817 01:14:17,735 --> 01:14:19,570 ."سيسيرون نحو "داهومي 818 01:14:19,702 --> 01:14:22,806 .لقد منحهم (أويو) الشجاعة 819 01:14:24,608 --> 01:14:29,679 أين كنتِ تتحدثين مع هذا الرجل، (مالك)؟ 820 01:14:29,813 --> 01:14:31,382 ."تحدث معي عند "خط النخيل 821 01:14:31,515 --> 01:14:33,851 في الليلة التي أقسمت فيها الولاء لأخواتكِ 822 01:14:33,984 --> 01:14:36,686 تتحدثينَ سرًا مع نخاس؟ 823 01:14:36,820 --> 01:14:37,687 .إنه ليس نخاسًا 824 01:14:37,821 --> 01:14:39,657 ."كانت والدته من "داهومي 825 01:14:39,790 --> 01:14:42,560 أنتِ تدافعينَ عنه؟ 826 01:14:42,726 --> 01:14:45,296 هل هذا السكين هدية؟ 827 01:14:46,064 --> 01:14:48,400 أين كنتِ؟ 828 01:14:48,533 --> 01:14:51,336 .لم أذهب لأي مكان - .تعالي إلى هنا - 829 01:14:53,538 --> 01:14:54,939 .هنا 830 01:15:08,086 --> 01:15:10,422 ."أنتِ "أغوجيه 831 01:15:11,256 --> 01:15:13,291 .لا يمكنكِ أن تكوني برفقة رجل 832 01:15:13,425 --> 01:15:17,028 هل تعتقدين أنك مميزة لدرجة أنني لن أطردكِ؟ 833 01:15:17,162 --> 01:15:18,229 .لأنني سوف أطردكِ 834 01:15:18,363 --> 01:15:19,964 .لا أعتقد أنني مميزة 835 01:15:20,098 --> 01:15:21,699 .لا تحني رأسكِ 836 01:15:21,833 --> 01:15:23,968 .لا تفعلي ذلك 837 01:15:24,103 --> 01:15:25,671 .أنا أعرف غطرستكِ 838 01:15:25,804 --> 01:15:27,806 .أنتِ تواصلين القيام بما يحلو لكِ 839 01:15:27,940 --> 01:15:29,008 .أنتِ تتجاهلين القواعد 840 01:15:29,141 --> 01:15:31,276 ما الذي تريدينه مني؟ 841 01:15:32,211 --> 01:15:33,946 .لقد أثبتُ نفسي اليوم 842 01:15:34,079 --> 01:15:35,080 .أنا الأفضل 843 01:15:35,214 --> 01:15:38,050 .لا يكفي أن تكوني الأفضل 844 01:15:38,183 --> 01:15:41,186 .غطرستكِ وغبائكِ سيقضيان عليكِ 845 01:15:41,320 --> 01:15:43,188 .أنا لا أشبهكِ 846 01:15:43,322 --> 01:15:45,057 .أخبرني (إيزوغي) أنهُ قبض عليكِ 847 01:15:45,190 --> 01:15:46,592 !لن يُقبض عليّ مطلقًا 848 01:15:46,725 --> 01:15:49,561 تعرضت للاغتصاب عدة مرات .كل ليلة 849 01:15:52,631 --> 01:15:56,902 .عندما كانوا يأتون، تمنيت فقط أن أموت 850 01:15:58,204 --> 01:16:00,206 .سلبوني كل شيء 851 01:16:00,341 --> 01:16:02,976 .كل ما عرفته 852 01:16:03,109 --> 01:16:07,113 .وعندما هربت أخيرًا، كنت حاملاً بطفل 853 01:16:07,247 --> 01:16:10,550 .طفل من أحد هؤلاء الرجال 854 01:16:10,683 --> 01:16:13,586 كان عليّ أن أترك أخواتي إلى الأبد 855 01:16:13,720 --> 01:16:16,055 .لذلك اضطررت للإختباء 856 01:16:16,859 --> 01:16:18,627 .إستحممت وحدي 857 01:16:18,735 --> 01:16:20,704 .وكبُرَت بطني 858 01:16:34,842 --> 01:16:36,377 .كانت المولودة فتاة 859 01:16:36,510 --> 01:16:40,047 .طلبتُ من (أمينزا) أن تأخذها بعيدًا 860 01:16:40,182 --> 01:16:44,985 ،لكن الدم، استمر في التدفق (وهرعّت (أمينزا 861 01:16:45,120 --> 01:16:48,389 .بحثًا عن الدواء، وتركتني معها 862 01:16:51,159 --> 01:16:53,427 .لذا فعلتُ شيئًا 863 01:17:20,756 --> 01:17:21,991 لقد قمت بعمل جرح 864 01:17:22,124 --> 01:17:24,393 ،في الجزء الخلفي من ذراعها اليسرى 865 01:17:24,526 --> 01:17:27,896 .وغرزتُ سنًا فيه 866 01:17:28,031 --> 01:17:30,165 .سنُ قرش 867 01:17:37,072 --> 01:17:39,207 .أنا لستُ إبنتكِ 868 01:19:47,773 --> 01:19:50,875 .إنها رحلة ليوم واحد من هضبتنا 869 01:19:51,008 --> 01:19:53,811 .سيقيمون مخيمًا هناك 870 01:19:54,979 --> 01:19:56,682 يتوقعون منا أن ندافع عن أنفسنا 871 01:19:56,814 --> 01:19:58,617 .من وراء الأسوار 872 01:19:58,750 --> 01:20:00,184 .نحن كثيرون في عددنا 873 01:20:00,318 --> 01:20:04,422 حجمهم يجعلهم متعجرفين وبطيئين 874 01:20:04,556 --> 01:20:06,324 .كما الحال مع أسلحتهم 875 01:20:21,172 --> 01:20:24,942 لكنكم لستم بحاجة إلى سلاح .لإستخدام البارود 876 01:20:26,043 --> 01:20:29,681 .أنتم فقط بحاجة إلى شرارة 877 01:20:29,815 --> 01:20:35,186 في بعض الأحيان يمكن للأرضة .أن تقضي على فيل 878 01:20:36,153 --> 01:20:39,725 .سنمنحهم الحرب 879 01:20:42,963 --> 01:20:44,131 !"اغوجيه" 880 01:21:35,982 --> 01:21:38,517 ،على مدار 90 عامًا 881 01:21:38,651 --> 01:21:42,189 "عاشت مملكة "داهومي !"تحت سيطرة "أويو 882 01:21:43,589 --> 01:21:45,125 ،عندما تمطر 883 01:21:45,258 --> 01:21:48,962 يبكي أسلافنا على الألم الذي شعرنا به 884 01:21:49,095 --> 01:21:54,034 في أجسام السفن المظلمة !المتجهة إلى الشواطئ البعيدة 885 01:21:55,702 --> 01:21:58,038 ،عندما تهب الرياح 886 01:21:58,172 --> 01:22:01,541 يدفعنا أسلافنا للخروج إلى المعركة 887 01:22:01,674 --> 01:22:03,710 !ضد من يستعبدنا 888 01:22:03,843 --> 01:22:06,313 ،عندما ترعدُ السماء 889 01:22:06,447 --> 01:22:11,584 يطالبنا أسلافنا بتمزيق أغلال الشك 890 01:22:11,718 --> 01:22:13,887 !من عقولنا والقتال ببسالة 891 01:22:14,788 --> 01:22:18,826 نحن نقاتل ليس فقط من أجل الحاضر !بل ومن أجل المستقبل 892 01:22:19,728 --> 01:22:24,064 !نحن رمح النصر 893 01:22:24,198 --> 01:22:26,867 !نحن نصل الحرية 894 01:22:27,768 --> 01:22:30,804 !"نحن نساء "داهومي 895 01:22:30,938 --> 01:22:31,805 !"اغوجيه" 896 01:22:31,939 --> 01:22:33,408 !"اغوجيه" 897 01:22:34,743 --> 01:22:36,344 !"اغوجيه" 898 01:22:36,478 --> 01:22:37,545 !"اغوجيه" 899 01:22:37,679 --> 01:22:39,213 !"اغوجيه" 900 01:23:52,522 --> 01:23:55,591 !نحن نتعرض للهجوم! هجوم 901 01:24:04,234 --> 01:24:06,136 !احملوا أسلحتكم 902 01:24:06,270 --> 01:24:08,238 !"نحن مقاتلوا "أويو 903 01:24:09,373 --> 01:24:10,473 !"أويو" 904 01:27:58,734 --> 01:28:00,470 أين (أوبا)؟ 905 01:28:01,773 --> 01:28:03,408 أين (أوبا)؟ 906 01:28:17,255 --> 01:28:19,290 !تراجعوا 907 01:28:19,424 --> 01:28:21,558 !تراجعوا! يا مقاتلي "أويو"، تراجعوا 908 01:28:50,626 --> 01:28:52,328 ."احملوا مقاتلة الـ "اغوجيه 909 01:28:52,461 --> 01:28:55,131 !"تحركوا يا مقاتلي الـ"أويو 910 01:28:55,263 --> 01:28:57,099 ."أوبا) يريدُ "اغوجيه) 911 01:28:57,232 --> 01:28:59,502 !تحركوا، تحركوا، تحركوا 912 01:29:13,449 --> 01:29:14,784 !إنهم يتراجعون 913 01:29:14,918 --> 01:29:17,587 !تحركوا، تحركوا، تحركوا 914 01:29:41,511 --> 01:29:45,749 .لقد قاتلتِ جيدًا يا أختي الصغيرة 915 01:29:49,586 --> 01:29:51,988 .الآن يجب أن ترتاحي 916 01:29:57,794 --> 01:30:01,097 !(غيزو) 917 01:30:03,167 --> 01:30:05,169 .هي ليست هنا 918 01:30:05,302 --> 01:30:07,839 .لم يرها أحد 919 01:30:51,449 --> 01:30:52,984 .(فيومبي) 920 01:30:53,352 --> 01:30:54,419 .لقد فشِلت 921 01:30:54,553 --> 01:30:55,520 .كلا 922 01:30:55,654 --> 01:30:57,723 .لقد نجوتِ 923 01:31:00,926 --> 01:31:03,061 .أنتِ لستِ مقيدة بأحد 924 01:31:04,529 --> 01:31:06,031 .اهربي 925 01:31:07,699 --> 01:31:10,202 هل تريدينَ العيش؟ 926 01:31:13,305 --> 01:31:15,140 .الآن 927 01:31:34,694 --> 01:31:37,230 .نحن بحاجة للحصول على معبرّ 928 01:31:37,363 --> 01:31:38,431 لن نذهب الى الديار؟ 929 01:31:38,565 --> 01:31:40,099 .لقد خسِرنا 930 01:31:40,233 --> 01:31:43,369 .في الديار، نحنُ رجالٌ أموات 931 01:31:45,405 --> 01:31:47,273 .اعرض هذه على الملأ 932 01:31:47,407 --> 01:31:50,810 .العطاءات ستكون أعلى بالنسبة للجنود 933 01:31:55,481 --> 01:31:57,283 .تحركي 934 01:31:57,417 --> 01:31:58,952 .قلتُ تحركي 935 01:32:21,507 --> 01:32:23,344 !ارجعوا للوراء 936 01:32:23,476 --> 01:32:26,679 .افسحوا المجال لواحد آخر 937 01:32:41,794 --> 01:32:44,831 .(إيزوغي) 938 01:32:46,599 --> 01:32:48,222 .تعالي. اجلسي 939 01:32:48,247 --> 01:32:50,082 .اجلسي 940 01:33:02,316 --> 01:33:03,517 .كُلي 941 01:33:03,651 --> 01:33:06,620 .سنحتاج قوتنا للهروب 942 01:33:10,357 --> 01:33:12,127 .لقد كُسرت ذراعي 943 01:33:12,259 --> 01:33:14,862 .أنا أعرف ما يجب أن أفعله 944 01:33:16,397 --> 01:33:18,632 ."ما قالته "ميغانون 945 01:33:20,634 --> 01:33:23,337 .سنحزُ أعناقنا 946 01:33:24,905 --> 01:33:26,907 .لن نفعل 947 01:33:29,111 --> 01:33:30,112 .لا تخافوا" 948 01:33:30,244 --> 01:33:32,713 .واجهوا الأمر وجهاً لوجه 949 01:33:34,782 --> 01:33:38,319 ."سنقاتل بلا هوادة 950 01:33:41,489 --> 01:33:44,192 .(أنتِ (إيزوغي 951 01:33:44,325 --> 01:33:46,260 .أنتِ من قال ذلك 952 01:33:46,393 --> 01:33:49,430 ."سنقاتل بلا هوادة" 953 01:33:50,397 --> 01:33:51,766 !هيا 954 01:34:12,319 --> 01:34:14,522 .اعيديها لوضعها الطبيعي 955 01:34:40,514 --> 01:34:43,551 .أنتِ قوية مقارنة بذبابة صغيرة 956 01:34:53,029 --> 01:34:54,830 ماذا الآن؟ 957 01:35:22,791 --> 01:35:24,994 .كانوا يأخذوننا إلى سجن العبيد 958 01:35:25,128 --> 01:35:27,195 كم عدد الآخرين؟ 959 01:35:27,329 --> 01:35:28,965 .ثلاثة، على ما أعتقد 960 01:35:29,098 --> 01:35:31,333 ماذا عن (إيزوغي)؟ 961 01:35:31,466 --> 01:35:33,201 .أنا لم أرها 962 01:35:34,603 --> 01:35:37,006 .قالت (ناوي) أن ألقي بنفسي من العربة 963 01:35:37,140 --> 01:35:39,307 ناوي)؟) 964 01:35:44,312 --> 01:35:46,448 ."ميغانون"، "آجاهي" 965 01:35:46,581 --> 01:35:48,750 .الملك يطلبكما 966 01:35:48,884 --> 01:35:52,587 لقد أحضرتكم إلى هنا لأنني ."إخترت "بوغيتو 967 01:35:52,721 --> 01:35:55,657 .بوغيتو" محبوبة من الناس" 968 01:35:55,791 --> 01:35:59,661 .لا بد أنها تستحق إعجابهم وثقتهم 969 01:35:59,795 --> 01:36:04,167 .يجب أن نشارك نفس الرؤية لمستقبلنا 970 01:36:04,299 --> 01:36:05,467 .مستقبل جريء 971 01:36:05,600 --> 01:36:10,205 .(لهذا السبب، اخترت (نانسكا 972 01:36:14,342 --> 01:36:15,777 .هي جنديةٌ من العامة 973 01:36:15,912 --> 01:36:17,412 .هلا جلستِ - .أُفسدَت من قبل العدو - 974 01:36:17,546 --> 01:36:20,215 !اجلسي واصمتي - .(شانتيه) - 975 01:36:22,818 --> 01:36:27,289 .كيلو)، (أيفيه)، اذهبا وتحدثا معها) .هيا! هيا! هيا 976 01:36:28,523 --> 01:36:30,592 .سوف نحتفل 977 01:36:30,726 --> 01:36:32,594 سندعو المدينة إلى القصر 978 01:36:32,728 --> 01:36:34,296 .وسنقيم وليمة كبيرة 979 01:36:34,429 --> 01:36:36,331 .اذهبنّ واستعدنّ 980 01:36:41,661 --> 01:36:43,696 .أحسنتِ 981 01:36:56,219 --> 01:36:59,188 .يا ملكي، إنه لشرفٌ عظيم 982 01:36:59,322 --> 01:37:01,457 لكن ربما يكون الوقت مبكرًا 983 01:37:01,591 --> 01:37:03,326 لقد فقدنا الكثير من الجنود 984 01:37:03,459 --> 01:37:05,061 .والناس يقيمون الحداد 985 01:37:05,194 --> 01:37:07,063 الحداد؟ 986 01:37:07,196 --> 01:37:08,064 .لا أحد يقيمُ حدادًا 987 01:37:08,197 --> 01:37:09,332 .لقد ربحنا 988 01:37:09,465 --> 01:37:11,100 .لقد حصلنا على العرش 989 01:37:11,234 --> 01:37:13,102 يا ملكي، أريد البحث عن .مقاتلات "اغوجيه" المفقودات 990 01:37:13,236 --> 01:37:14,337 .البعض أُسرنّ 991 01:37:14,470 --> 01:37:15,705 .سيُبعنّ ويستخدمهن الرجال 992 01:37:15,839 --> 01:37:18,742 .نانسكا)، اللحظة التي تنشدينها قد حانت) 993 01:37:18,876 --> 01:37:20,778 .ضُحيّ بالقليل من أجل الكثيرين 994 01:37:20,911 --> 01:37:23,781 .الآن يجب أن نمضي قدمًا - .يمكنني الذهاب وحدي. دعني أحاول - 995 01:37:23,914 --> 01:37:26,784 ...(أويو) - .(لقد عصيتني يا (نانسكا - 996 01:37:26,917 --> 01:37:30,553 هل تقابلينَ إعجابي بالتخاذل؟ 997 01:37:31,220 --> 01:37:33,523 .أنا ملككِ 998 01:37:33,656 --> 01:37:38,094 دعيني أخبركِ، لن تبحثي .عن أولئك الأسرى 999 01:37:38,227 --> 01:37:40,196 يجب أن تبقى بجانبي 1000 01:37:40,330 --> 01:37:43,099 .وتقبلي الشرف الذي أمنحكِ إياه 1001 01:37:44,100 --> 01:37:46,436 .لا تُثيري غضبي 1002 01:38:01,517 --> 01:38:03,319 .سيأتون في الصباح 1003 01:38:03,453 --> 01:38:05,355 !ارجعوا! تحركوا! تحركوا - !ارجعوا! للخلف - 1004 01:38:05,488 --> 01:38:07,590 !ارجعوا للوراء - !للخلف! تحركوا - 1005 01:38:07,725 --> 01:38:08,625 !تحركوا 1006 01:38:08,759 --> 01:38:11,361 !ابقوا في الخلف 1007 01:38:19,903 --> 01:38:21,404 !تحركوا 1008 01:38:21,537 --> 01:38:24,808 .سيأخذون مقاتلات "اغوجيه" أولاً 1009 01:38:46,429 --> 01:38:50,433 .على قدميكِ 1010 01:38:56,710 --> 01:38:59,679 .يجب أن نتحلى بالصبر 1011 01:39:05,015 --> 01:39:07,084 عندما نُحضر إلى الميدان 1012 01:39:07,218 --> 01:39:09,688 .سنكون غير مقيدات 1013 01:39:09,821 --> 01:39:12,156 .سيكون بإمكاننا السير 1014 01:39:22,132 --> 01:39:25,570 .لا يجب أن يعلموا أن ذراعي مكسورة 1015 01:39:42,286 --> 01:39:46,023 .عندما نُباع، ستكون عندها فرصتنا 1016 01:39:46,156 --> 01:39:47,993 .سنقوم بعمل بإلهاء 1017 01:39:48,125 --> 01:39:49,895 .أعطيك 90 ريال مقابل هذه 1018 01:39:50,027 --> 01:39:51,563 .بل 120 ريالاً 1019 01:39:53,163 --> 01:39:55,499 قلت أنك ستكون جيدًا معي .(هنا يا (أوبا 1020 01:39:55,634 --> 01:39:57,802 .سيحصل عليها أعلى مزايد 1021 01:39:57,936 --> 01:40:01,006 .كل منا سوف ينزع سلاح الحارس ونهرب 1022 01:40:01,138 --> 01:40:04,108 .لا تتوقفنّ حتى تصلنّ إلى الماء 1023 01:40:04,241 --> 01:40:06,343 .مائة وخمسون ريال 1024 01:40:12,416 --> 01:40:14,251 !(ناوي) 1025 01:41:05,772 --> 01:41:07,105 .كلا 1026 01:41:10,041 --> 01:41:12,645 .كلا 1027 01:41:15,180 --> 01:41:16,649 .كلا 1028 01:41:23,021 --> 01:41:24,624 .(إيزوغي) 1029 01:41:24,757 --> 01:41:28,828 .هيا. هيا. هيا 1030 01:41:28,960 --> 01:41:30,596 .انهضي 1031 01:41:30,730 --> 01:41:31,798 !كلا 1032 01:41:31,930 --> 01:41:35,167 .إيزوغي)، انهضي) 1033 01:41:41,106 --> 01:41:43,942 .لا، لا، لا، لا 1034 01:41:44,075 --> 01:41:45,645 .أنا آسفة 1035 01:41:45,778 --> 01:41:47,078 .(ناوي) 1036 01:41:49,247 --> 01:41:51,283 .أنتِ تتحركين مثل حيوان الكسلان 1037 01:41:51,417 --> 01:41:53,820 .أنا آسفة 1038 01:41:53,952 --> 01:41:55,086 .أنا آسفة 1039 01:41:55,220 --> 01:41:56,955 .أنا آسفة. لنذهب 1040 01:41:57,088 --> 01:41:59,157 .لنذهب 1041 01:42:02,348 --> 01:42:04,217 إيزوغي)؟) 1042 01:42:04,242 --> 01:42:06,512 .(إيزوغي). (إيزوغي) 1043 01:42:10,695 --> 01:42:12,597 !ابتعدوا عنها 1044 01:42:12,895 --> 01:42:15,665 !ابتعدوا 1045 01:42:33,024 --> 01:42:36,995 .إذا كنت تريد هذه، مقابل 100 ريال 1046 01:42:55,849 --> 01:42:57,416 ماذا تفعلين؟ - .تنحي جانبًا - 1047 01:42:57,551 --> 01:42:59,753 أنتِ تعرفين ما سيفعله الملك بكِ .إذا ما تحديتِه 1048 01:42:59,886 --> 01:43:01,387 أتريدينَ أن تُنفيّ أو ما هو أسوأ؟ 1049 01:43:01,521 --> 01:43:03,289 .(لا، لا، لا، لا. (نانسكا - .(أمينزا). (أمينزا) - 1050 01:43:03,422 --> 01:43:06,059 .لا يمكنني التوقف - .أعلم السبب - 1051 01:43:06,193 --> 01:43:08,628 .في الحلم 1052 01:43:08,762 --> 01:43:11,932 .الوحش الذي أشعر بالخوف منه 1053 01:43:16,603 --> 01:43:18,906 .إنه أنا 1054 01:43:22,777 --> 01:43:25,679 إنها تلك الفتاة التي كُمم فمها 1055 01:43:25,813 --> 01:43:29,717 .في تلك الأغلال من قبل هؤلاء الرجال 1056 01:43:32,519 --> 01:43:34,688 .لقد أخفيتها 1057 01:43:34,822 --> 01:43:37,758 .لقد أنكرت آلامها 1058 01:43:41,561 --> 01:43:45,032 .لكنني سأسمعها الآن 1059 01:43:47,500 --> 01:43:49,937 .عليّ أن أحاول إنقاذها 1060 01:43:50,071 --> 01:43:51,205 .كلا 1061 01:43:52,639 --> 01:43:54,674 .أرجوكِ 1062 01:45:18,560 --> 01:45:20,929 .المكان ليس آمناً بالنسبة لنا .أحضرت لكِ الملابس 1063 01:45:21,063 --> 01:45:23,532 .سوف أتسلل إليكِ عند حلول الظلام 1064 01:45:23,665 --> 01:45:25,334 هل تملكني الآن؟ 1065 01:45:25,466 --> 01:45:26,935 .بالطبع لا - !اخرج - 1066 01:45:27,069 --> 01:45:28,937 .أحاول حمايتكِ - من خلال حبسي؟ - 1067 01:45:29,071 --> 01:45:31,273 هل تعرف ماذا سيفعلون بكِ؟ 1068 01:45:31,405 --> 01:45:33,609 .قُتل رجلٌ أبيض 1069 01:45:37,512 --> 01:45:40,515 .لديكِ المفتاح الآن 1070 01:45:40,649 --> 01:45:43,785 .يمكنكِ المغادرة متى ما رغبتِ 1071 01:46:47,082 --> 01:46:51,520 .ارشدتني والدتي هنا لأجد نفسي 1072 01:46:51,695 --> 01:46:53,164 .ولقد وجدتكِ 1073 01:46:54,056 --> 01:46:58,527 لقد حجزت معبراً على سفينة ."شحن متجهة إلى "إنجلترا 1074 01:46:58,571 --> 01:47:00,039 .أريد الحفاظ على سلامتكِ 1075 01:47:05,368 --> 01:47:09,706 .في قلبي اكثير من الندوب 1076 01:47:26,089 --> 01:47:29,291 زوجي، أرجو أن تتقبل خالص إعتذاري 1077 01:47:29,425 --> 01:47:32,428 .جراء التشكيك في إرادتك 1078 01:47:32,562 --> 01:47:34,264 ماذا تريدين؟ 1079 01:47:34,430 --> 01:47:35,398 .تنحى، يا صديقي 1080 01:47:35,532 --> 01:47:37,433 .الزوجات يهمسنّ 1081 01:47:37,567 --> 01:47:39,469 ،أخبرت (تانونو) بما يقولون ...و 1082 01:47:39,602 --> 01:47:41,004 ألم أقل لك ألا تناقشي أعمالي 1083 01:47:41,137 --> 01:47:43,173 مع الزوجات؟ ألم أخبركِ؟ 1084 01:47:43,305 --> 01:47:45,408 .أرجوك سامحني يا ملكي 1085 01:47:45,542 --> 01:47:49,412 "نانسكا) ذهبت إلى "أويدا) .مع "ميغان" وعدد من جنودها 1086 01:47:49,546 --> 01:47:51,381 .يجب تأجيل الوليمة 1087 01:47:51,514 --> 01:47:53,116 .لا، لا. ستنتشر الأقاويل 1088 01:47:53,249 --> 01:47:56,886 ،لا يمكنك تأجيلها الآن .ليس من دون أن تبدو ضعيفًا 1089 01:48:36,593 --> 01:48:39,730 أين البقية؟ 1090 01:48:39,863 --> 01:48:43,200 ."قُتلت (إيزوغي) يا "ميغانون 1091 01:48:43,333 --> 01:48:45,669 .(ناوي) اختفت 1092 01:49:02,686 --> 01:49:04,556 .لن يكون هناك سجناء 1093 01:49:04,688 --> 01:49:08,258 .احرق تجارتهم بالكامل 1094 01:49:34,985 --> 01:49:38,255 !اطلقوا الإنذار 1095 01:49:57,108 --> 01:49:59,010 .(ناوي). (ناوي) 1096 01:49:59,143 --> 01:50:01,145 .أنا بحاجة للدخول 1097 01:50:03,014 --> 01:50:04,082 .يجب أن نذهب 1098 01:50:04,215 --> 01:50:06,084 .لقد أتينّ أخواتي 1099 01:50:06,217 --> 01:50:07,820 .لا بد لي من مساعدتهن 1100 01:50:07,952 --> 01:50:09,854 .إذن سأساعدكِ 1101 01:50:09,987 --> 01:50:12,990 .(كلا يا (مالك 1102 01:50:13,891 --> 01:50:16,160 .يجب أن تذهب 1103 01:50:21,165 --> 01:50:23,501 .ملابسكِ ملطخة بالدماء 1104 01:50:26,739 --> 01:50:28,973 .يمكنكِ ارتداء هذه 1105 01:50:36,047 --> 01:50:38,649 .سأتكفل بأمرهم 1106 01:50:39,039 --> 01:50:41,307 .سأكون على الشاطئ 1107 01:51:18,090 --> 01:51:20,125 .(أريد (أوبا 1108 01:51:36,776 --> 01:51:39,978 !بسرعة، من هنا، من هنا! هيا 1109 01:51:40,112 --> 01:51:41,980 !تحركوا، سحقًا 1110 01:51:49,722 --> 01:51:51,724 !كلا! كلا! كلا 1111 01:51:51,858 --> 01:51:53,692 !(مالك) 1112 01:51:58,030 --> 01:52:01,066 !مالك)! (مالك) اركب) 1113 01:52:14,313 --> 01:52:16,415 !مالك) لا! لا! لا) 1114 01:52:16,548 --> 01:52:18,150 !اتركني! اتركني 1115 01:52:18,283 --> 01:52:20,954 !كلا! كلا! كلا 1116 01:52:21,086 --> 01:52:23,756 !مالك)! (مالك) الآن) 1117 01:52:23,890 --> 01:52:26,625 !الأن 1118 01:53:08,100 --> 01:53:10,536 !هيا 1119 01:54:40,263 --> 01:54:42,898 .أنت لا تتذكرني 1120 01:54:46,303 --> 01:54:49,538 .الآن لن تنساني أبدًا 1121 01:55:28,410 --> 01:55:30,646 !لا، لا، لا، لا 1122 01:56:25,671 --> 01:56:26,939 !"أغوجيه" 1123 01:56:28,273 --> 01:56:30,809 !"أغوجيه" 1124 01:56:30,943 --> 01:56:32,210 !"أغوجيه" 1125 01:56:33,979 --> 01:56:35,848 !"أغوجيه" 1126 01:56:35,981 --> 01:56:37,583 !"أغوجيه" 1127 01:56:38,918 --> 01:56:40,586 !"أغوجيه" 1128 01:56:45,188 --> 01:56:46,056 .تعال. لا يمكننا البقاء هنا 1129 01:56:46,189 --> 01:56:47,725 !اركب القارب 1130 01:57:33,472 --> 01:57:35,474 .شانتيه)، أحسنتِ) 1131 01:57:35,607 --> 01:57:37,377 .أنتِ تستحقين ذلك 1132 01:57:53,227 --> 01:57:55,429 !(نانسكا)! (نانسكا) 1133 01:57:55,562 --> 01:57:58,798 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1134 01:57:58,931 --> 01:58:01,834 !(نانسكا)! (نانسكا) 1135 01:58:01,968 --> 01:58:05,705 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1136 01:58:05,838 --> 01:58:08,575 !(نانسكا)! (نانسكا) 1137 01:58:08,708 --> 01:58:12,312 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1138 01:58:12,446 --> 01:58:14,680 !(نانسكا)! (نانسكا) 1139 01:58:14,814 --> 01:58:17,417 !(نانسكا)! (نانسكا) 1140 01:58:38,105 --> 01:58:42,842 .(لقد عصيتِ ملككِ يا (نانسكا 1141 01:58:43,376 --> 01:58:46,379 .سأستقيل من منصبي 1142 01:58:56,990 --> 01:58:58,892 ..."يا أهل "داهومي 1143 01:59:00,994 --> 01:59:03,231 ."لقد أنهينا عهد إمبراطورية "أويو 1144 01:59:10,938 --> 01:59:12,640 .انظروا إلى وجوه المحاربات 1145 01:59:12,773 --> 01:59:14,875 .انظروا اليهنّ 1146 01:59:15,042 --> 01:59:17,312 .لم يعتقد الكثير أن هذا ممكناً 1147 01:59:18,012 --> 01:59:19,947 .لكننا وثقنا 1148 01:59:21,082 --> 01:59:23,318 .هذا هو ما يصنع قائدًا عظيمًا 1149 01:59:24,219 --> 01:59:26,288 .رؤية ما لا يراه الآخرون 1150 01:59:26,422 --> 01:59:30,225 لقد رأى الأوروبيون والأمريكيون 1151 01:59:30,359 --> 01:59:33,928 ما إذا كنتم تريدون تقييد الناس ،في سلاسل 1152 01:59:34,061 --> 01:59:35,464 يجب على المرء أن يقنعهم 1153 01:59:35,597 --> 01:59:39,066 .أولاً أنه من المفترض أن يكونوا مُلزمين 1154 01:59:39,200 --> 01:59:42,805 لقد إنضممنا إليهم في أن نصبح .مضطهدين لأنفسنا 1155 01:59:42,937 --> 01:59:45,139 .ولكن ليس بعد الآن 1156 01:59:46,259 --> 01:59:48,161 .ليس بعد الآن 1157 01:59:50,011 --> 01:59:52,448 !نحن شعبٌ محارب 1158 01:59:52,581 --> 01:59:56,150 ...وهناك قوة في أذهاننا 1159 01:59:56,285 --> 02:00:00,556 .في وحدتنا، في ثقافتنا 1160 02:00:00,689 --> 02:00:04,326 .إذا فهمنا هذه القوة، لن تحدّنا حدود 1161 02:00:05,023 --> 02:00:07,091 ،يا شعبي 1162 02:00:07,116 --> 02:00:09,686 .هذه رؤية سأتبناها 1163 02:00:10,933 --> 02:00:13,870 .إنها رؤية مشتركة 1164 02:00:18,608 --> 02:00:21,644 ،"يا أبطال "داهومي 1165 02:00:21,777 --> 02:00:25,480 ،انظروا لأشجع الشجعان 1166 02:00:25,615 --> 02:00:27,515 (عيّنها الملك (غيزو 1167 02:00:27,650 --> 02:00:31,386 ،"وإرتقت إلى اللقب المقدس "بوغيتو 1168 02:00:31,519 --> 02:00:34,290 .نانسكا)، المرأة الملك) 1169 02:01:27,011 --> 02:01:30,181 .(أنا أقدم الماء لـ(إيزوغي 1170 02:01:30,314 --> 02:01:33,551 .إنها لا تريد ذلك الماء 1171 02:01:33,730 --> 02:01:35,532 .إنها تريد هذا 1172 02:01:52,070 --> 02:01:54,939 .في دمي يسري دمُ قاتل 1173 02:01:59,038 --> 02:02:02,242 .رجل سبب لكِ الكثير من الألم 1174 02:02:06,610 --> 02:02:08,879 .أنا آسفة 1175 02:02:17,853 --> 02:02:19,888 ."أنتِ "أغوجيه 1176 02:02:31,544 --> 02:02:34,312 .أنا آسفة 1177 02:02:35,380 --> 02:02:37,650 .لقد تخليتُ عنكِ 1178 02:02:41,062 --> 02:02:43,665 .لم أكن شجاعةً بما فيه الكفاية 1179 02:02:47,026 --> 02:02:51,730 لكنكِ نجوتِ لأنكِ من المفترض .أن تكوني هنا 1180 02:02:59,705 --> 02:03:03,374 .ليس خطأكِ ما حدث ليّ 1181 02:03:06,412 --> 02:03:08,614 ...أنتِ 1182 02:03:08,747 --> 02:03:12,017 .لستِ الشيء الذي آذاني 1183 02:03:15,416 --> 02:03:17,752 .(أنتِ (ناوي 1184 02:03:21,345 --> 02:03:23,748 .أنتِ إبنتي 1185 02:03:25,581 --> 02:03:27,316 .أنا آسفة 1186 02:04:55,536 --> 02:04:57,872 أمي، هلاّ ترقصين معي؟ 1187 02:08:39,945 --> 02:08:41,980 .يا أخوات الدم 1188 02:08:42,114 --> 02:08:47,786 .لقد سقطتنّ والآن تنهضن 1189 02:08:49,855 --> 02:08:51,390 .ارقصنّ معنا 1190 02:08:51,524 --> 02:08:54,661 .كُنَّ معنا 1191 02:08:54,793 --> 02:08:56,995 ...أنتنّ تعِشنّ من أجلي 1192 02:08:57,863 --> 02:08:59,965 .وأنا من أجلكنّ 1193 02:09:04,336 --> 02:09:06,038 .(إيزوغي) 1194 02:09:06,805 --> 02:09:09,141 .(أودي) 1195 02:09:10,443 --> 02:09:11,810 .(أيسي) 1196 02:09:12,711 --> 02:09:14,514 .(يوشي) 1197 02:09:14,647 --> 02:09:16,381 .(أليكو) 1198 02:09:16,516 --> 02:09:18,383 .(قيسيا) 1199 02:09:18,518 --> 02:09:20,052 .(بريونا) 1200 02:09:21,318 --> 02:09:38,852 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي & د.علي طلال & محمد النعيمي ||