1 00:00:00,090 --> 00:00:28,120 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي & د.علي طلال & محمد النعيمي || 2 00:00:53,210 --> 00:00:56,120 "غرب أفريقيا، عام 1823" 3 00:00:59,210 --> 00:01:02,320 تقع مملكة "داهومي" الأفريقية .على مفترق طرق 4 00:01:03,210 --> 00:01:07,120 واستولى الملك الجديد .(غيزو) على الحكم 5 00:01:07,730 --> 00:01:10,100 ،"عدوهم إمبراطورية "أويو 6 00:01:10,170 --> 00:01:14,860 "وحدوا قواتهم مع شعب "ماهي .."لمداهمة قرى "داهموي 7 00:01:14,980 --> 00:01:17,650 ،وبيع أسراهم إلى تجّار الرقيق الأوروبيين 8 00:01:18,280 --> 00:01:23,650 تجارة شريرة دفعت كِلا .البلدين إلى حلقة مفرغة 9 00:01:24,160 --> 00:01:27,650 تمتلك "أويو" القوية ،أسلحة جديدة وخيول 10 00:01:27,840 --> 00:01:32,050 لكن الملك الشاب ،لديه سلاح مخيف 11 00:01:32,770 --> 00:01:36,480 ،"قوة النخبة من المجندات، "أغوجيه 12 00:01:37,290 --> 00:01:40,540 .تقودهن الجنرال (نانسكا) 13 00:01:41,130 --> 00:01:48,080 الآن، هؤلاء المحاربات هن يقفن ."بين "أويو" وإبادة "داهومي 14 00:03:20,340 --> 00:03:21,441 ‫"أغوجيه"! "أغوجيـ"... 15 00:03:23,276 --> 00:03:24,879 ‫"أغوجيه"! 16 00:04:09,356 --> 00:04:10,825 ‫لا! 17 00:04:30,343 --> 00:04:31,546 ‫أين السجناء؟ 18 00:04:31,679 --> 00:04:33,313 ‫أين شعبنا؟ 19 00:04:33,446 --> 00:04:36,083 ‫نحن مجرد مزارعون. لم نخطف أحدًا! 20 00:04:36,217 --> 00:04:37,885 ‫"ميغانون - قائدة". 21 00:05:07,514 --> 00:05:10,450 ‫ستعودون إلى الديار قريبًا. 22 00:05:28,401 --> 00:05:30,437 ‫خيول. 23 00:05:32,505 --> 00:05:35,375 ‫هذا يمكن أن يعني إنهم جنود "أويو". 24 00:05:47,520 --> 00:05:49,156 ‫مَن هذه؟ 25 00:05:50,558 --> 00:05:52,360 ‫أمي. 26 00:05:52,492 --> 00:05:54,262 ‫سوف نعيدكِ إلى قريتكِ. 27 00:05:54,394 --> 00:05:57,464 ‫- ربما والدكِ... ‫- لقد باعوه. 28 00:05:58,498 --> 00:06:00,467 ‫وأخواني كذلك. 29 00:06:00,601 --> 00:06:02,502 ‫لقد باعوهم كلهم. 30 00:06:18,418 --> 00:06:19,654 ‫"ميغانون". 31 00:06:19,787 --> 00:06:22,657 ‫السجناء مستعدون للسير. 32 00:06:29,697 --> 00:06:33,068 ‫أحضري ليّ محاربات أقوى. 33 00:07:03,564 --> 00:07:05,800 ‫شكرًا لك. 34 00:07:09,370 --> 00:07:11,504 ‫لا يهم... (ناوي)! 35 00:07:11,639 --> 00:07:13,473 ‫-نعم؟ ‫-أخبري والدتك 36 00:07:13,607 --> 00:07:15,309 ‫لمقابلتي من أجل الفستان. 37 00:07:15,443 --> 00:07:17,311 ‫أيّ فستان؟ 38 00:07:17,445 --> 00:07:19,479 ‫فستان زفافكِ. 39 00:07:19,613 --> 00:07:22,016 ‫سأجعلكِ جميلة. 40 00:07:22,149 --> 00:07:23,384 ‫أخبريها. 41 00:07:23,516 --> 00:07:25,953 ‫هل جهزوا لكِ زواج آخر؟ 42 00:07:26,087 --> 00:07:29,457 ‫لا أعرف عما تتحدث. 43 00:07:31,292 --> 00:07:32,360 ‫انهم قادمون. 44 00:07:32,492 --> 00:07:34,595 ‫لنذهب. 45 00:07:41,902 --> 00:07:43,536 ‫تعالي إلى هنا! 46 00:07:43,671 --> 00:07:46,707 ‫- ابنتي! تعالي! ‫- ابنتي! 47 00:07:46,841 --> 00:07:49,477 ‫أختي! 48 00:07:49,610 --> 00:07:51,112 ‫أختي! 49 00:07:51,245 --> 00:07:52,546 ‫أمي! 50 00:07:52,680 --> 00:07:54,915 ‫يسعدني رؤيتك. 51 00:08:27,581 --> 00:08:29,817 ‫لكن أريد أن أرى. 52 00:08:29,950 --> 00:08:33,821 ‫لا يسمح لنا الملك ‫بالنظر إلى "أغوجيه". 53 00:09:10,624 --> 00:09:12,561 ‫(نانسكا). 54 00:09:12,693 --> 00:09:14,662 ‫إنه انتصار. 55 00:09:14,795 --> 00:09:16,997 ‫إنهم مجتمعون هنا من أجلكِ. 56 00:09:17,131 --> 00:09:19,900 ‫لا يدركون أن الشر قادم. 57 00:09:21,268 --> 00:09:24,271 ‫لكنهم يعرفون أنكِ ستحميهم. 58 00:09:28,943 --> 00:09:30,811 ‫أود التحدث إلى الملك. 59 00:09:30,945 --> 00:09:32,646 ‫إنه يقابل الزوجات فقط اليوم. 60 00:09:32,780 --> 00:09:34,849 ‫اخبره. سأنتظر. 61 00:09:34,982 --> 00:09:36,917 ‫تشرب "أغوجيه" من جماجم 62 00:09:37,051 --> 00:09:39,520 ‫ـ الرجال الذين قتلوهم. .ـ لا 63 00:09:39,653 --> 00:09:41,088 ‫أنهن قطعن رؤوسهم 64 00:09:41,222 --> 00:09:44,593 ‫وصهرّن جلودهم في ‫غلايات ساخنة مغلية. 65 00:09:44,758 --> 00:09:47,795 ‫-أختاه! أختاه! ‫-(ناوي). 66 00:09:47,928 --> 00:09:49,730 ‫لدينا زائر. 67 00:09:49,864 --> 00:09:52,266 ‫إنه رجل ثري من "قانا". 68 00:09:52,399 --> 00:09:53,501 ‫تعالي. 69 00:09:53,634 --> 00:09:55,836 ‫تعالي. 70 00:09:55,970 --> 00:09:58,939 ‫ربما إنه وسيم. 71 00:10:09,850 --> 00:10:13,687 ‫لديّ ثلاثة حقول ‫من أشجار النخيل. 72 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 ‫سوف تعملين فيها. 73 00:10:18,726 --> 00:10:22,062 ‫إلّا تتحدثي مع زوجكِ؟ 74 00:10:25,266 --> 00:10:28,302 ‫في منزلي ستتعلمين الطاعة. 75 00:10:30,838 --> 00:10:32,773 ‫(ناوي)! 76 00:10:33,774 --> 00:10:35,976 ‫سامح ابنتي. 77 00:10:37,646 --> 00:10:39,581 ‫كانت الشائعات محقة. 78 00:10:39,713 --> 00:10:41,682 ‫هذه... 79 00:10:41,815 --> 00:10:44,051 ‫فتاة عديمة القيمة. 80 00:10:44,718 --> 00:10:47,755 ‫سيّد (أبادي). 81 00:10:54,328 --> 00:10:55,863 ‫تعالي! 82 00:11:00,868 --> 00:11:04,705 ‫أتمنى أن أهدي ابنتي للملك. 83 00:11:15,182 --> 00:11:16,984 ‫لا أحد يتزوجها. 84 00:11:17,117 --> 00:11:19,887 ‫لن أتزوج رجل عجوز يضربني. 85 00:11:20,020 --> 00:11:21,889 ‫اذهبي للحرب إذًا. 86 00:11:22,022 --> 00:11:25,759 ‫ستدركين معنى الألم. 87 00:11:28,862 --> 00:11:30,998 ‫ادخلي. 88 00:11:40,908 --> 00:11:43,712 لا يجب عليكِ شح .نظركِ في القصر 89 00:11:45,846 --> 00:11:47,348 ‫تعالي. 90 00:11:58,993 --> 00:12:00,595 ‫اغلقي فمك. 91 00:12:00,729 --> 00:12:02,396 ‫تبدين كالسمكة. 92 00:12:15,909 --> 00:12:17,411 ‫ماذا يوجد في داخل هذا؟ 93 00:12:17,545 --> 00:12:19,748 ‫صبغة نيلية. 94 00:12:21,882 --> 00:12:24,686 ‫ماذا كنت تعتقدين قد يكون؟ 95 00:12:24,818 --> 00:12:26,655 ‫رؤوس. 96 00:12:26,787 --> 00:12:28,822 ‫لا. 97 00:12:28,956 --> 00:12:30,958 ‫تلك الرؤوس. 98 00:12:31,091 --> 00:12:34,663 ‫إنها رؤوس بعض الرجال .الذين داهموا قريتنا 99 00:12:34,795 --> 00:12:37,798 ‫ويباع البقية في "أويداه". 100 00:12:39,233 --> 00:12:42,903 ‫لا يسمح بدخول الرجال عدا الخصيّ ‫إلى القصر بعد حلول الظلام. 101 00:12:43,037 --> 00:12:46,307 ‫خلف هذا الجدار قصر النساء. 102 00:12:56,850 --> 00:12:58,553 ‫تعالي. 103 00:13:28,849 --> 00:13:31,251 ‫مرحبًا. 104 00:13:33,020 --> 00:13:35,289 ‫اذهبن واستحمن. 105 00:14:18,132 --> 00:14:20,968 ‫هل يمكنك رؤية هذا يا (أويو)؟ 106 00:14:21,101 --> 00:14:25,874 ‫رجالك قُتلوا... 107 00:14:26,006 --> 00:14:27,441 ‫على يد نساء. 108 00:14:29,910 --> 00:14:37,084 ‫أصبحت "داهومي" أكثر جرأة ‫في ظل حكم ملكهم الجديد. 109 00:14:38,986 --> 00:14:40,521 ‫حبيبتي. 110 00:14:41,756 --> 00:14:43,090 ‫حبيبتي. 111 00:14:43,924 --> 00:14:45,894 ‫حبيبتي. 112 00:14:46,828 --> 00:14:49,129 ‫حبيبتي. 113 00:14:51,031 --> 00:14:53,367 ‫(نانسكا)، رافقيني. 114 00:15:04,445 --> 00:15:07,047 ‫لماذا يفضّلها دومًا؟ 115 00:15:07,181 --> 00:15:11,185 تأتي هنا والقذارة تملئها .ولا تظهر أيّ أحترام 116 00:15:11,318 --> 00:15:13,822 ‫لأنها قاتلت من أجله خلال الانقلاب. 117 00:15:13,954 --> 00:15:15,590 ‫وجعلته يعتلي العرش. 118 00:15:15,723 --> 00:15:17,991 ‫وأنتِ ماذا فعلتِ؟ 119 00:15:18,125 --> 00:15:20,994 ‫اختبئتي في حجرة الخزن. 120 00:15:26,233 --> 00:15:29,203 ‫دخلوا "أويو" أرضنا. 121 00:15:30,103 --> 00:15:33,040 ‫لقد خرقوا السلام. 122 00:15:33,173 --> 00:15:35,844 ‫حين يأتون من أجل الجزية، 123 00:15:35,976 --> 00:15:37,645 ‫لن ندفعها. 124 00:15:39,781 --> 00:15:41,616 ‫- لكن هذا يعني الحرب. ‫- "ميغان"، لقد كنا... 125 00:15:41,749 --> 00:15:44,017 ‫تحت أقدام "أويو" منذ زمن والدي. 126 00:15:44,151 --> 00:15:46,520 ‫ألمَ تسئم؟ 127 00:15:46,654 --> 00:15:50,057 ‫لأننا نخشى قوتهم. 128 00:15:51,124 --> 00:15:52,627 ‫بسبب الخوف. 129 00:15:52,760 --> 00:15:58,532 ‫ملكي، إنهم أمة ضعف أعدادنا، ‫مع خيول وأسلحة أكثر. 130 00:15:58,666 --> 00:16:01,836 ‫أننا بحاجة إلى وقت ‫لتخطيط وإعداد جيوشنا. 131 00:16:01,970 --> 00:16:03,370 ‫"أغوجيه" جاهزة. 132 00:16:03,504 --> 00:16:09,076 ‫كم خسرت في آخر المعركة ‫ضد شعب "ماهي" المتواضعين؟ 133 00:16:09,209 --> 00:16:13,213 ‫ملكي، أنني أسمع شائعات ‫الجنرال الجديد. 134 00:16:13,347 --> 00:16:16,618 ‫كان هذا الهجوم ‫الأخير تهديدًا حقيقيًا. 135 00:16:16,751 --> 00:16:19,319 ‫ـ لا شيء آخر. ‫ـ أتفق. 136 00:16:19,453 --> 00:16:20,955 ‫لقد ازدهرت "داهومي" بسلام. 137 00:16:21,088 --> 00:16:22,422 ‫و"أويو" أيضًا. 138 00:16:22,557 --> 00:16:27,294 ‫تجارة الرقيق هي سبب ازدهارنا. ‫لكن بأيّ ثمن؟ 139 00:16:27,427 --> 00:16:31,599 ‫إنه سم يقتلنا ببطء، ‫والأوروبيون يعرفون ذلك. 140 00:16:31,733 --> 00:16:34,368 ‫يأتون إلى أرضنا من ‫أجل شحناتهم البشرية. 141 00:16:34,501 --> 00:16:36,036 ‫لقد جاؤوا لغرض التجارة. 142 00:16:36,169 --> 00:16:37,538 ‫نبيع لهم ما يريدونه. 143 00:16:37,672 --> 00:16:39,941 ‫لكن لماذا نبيع أسرانا؟ 144 00:16:40,073 --> 00:16:41,743 ‫مقابل الأسلحة؟ 145 00:16:41,876 --> 00:16:44,311 ‫نأسر المزيد من الناس لنبيعهم ‫مقابل المزيد من الأسلحة؟ 146 00:16:44,444 --> 00:16:47,916 ‫إنها حلقة مظلمة مفرغة. 147 00:16:48,048 --> 00:16:49,918 ‫ليس هذا هو السبيل. 148 00:16:50,050 --> 00:16:53,755 ‫لقد تحدثت الأرواح. ‫يسعى (إيفا) إلى النور. 149 00:16:55,222 --> 00:16:57,190 ‫إذًا، ماذا تقترحين يا (نانسكا)؟ 150 00:16:57,324 --> 00:17:00,028 ‫لدينا أشياء أخرى لنبيعها. 151 00:17:00,160 --> 00:17:02,864 ‫الذهب، زيت النخيل. ‫يمكننا مضاعفة حصادنا. 152 00:17:02,997 --> 00:17:05,065 ‫إنها تريد أن تجعلنا أمة فلاحين. 153 00:17:05,198 --> 00:17:07,702 ‫أريد أن تعيش "داهومي". 154 00:17:10,470 --> 00:17:12,840 ‫لقد وهبت لنا الآلهة ملكًا جديدًا. 155 00:17:12,974 --> 00:17:15,043 ‫ملك يجب أن يخشاه الجميع. 156 00:17:15,175 --> 00:17:16,510 ‫لا أحد يخاف من مزارع. 157 00:17:16,644 --> 00:17:21,081 ‫لقد بدأنا فعلاً في جمع الجزية. 158 00:17:21,214 --> 00:17:24,384 ‫ربما ندفعها لكسب الوقت. 159 00:17:28,188 --> 00:17:30,257 ‫أعدكم... 160 00:17:30,390 --> 00:17:33,561 ‫ستكون هذه جزيتنا الأخيرة. 161 00:17:33,695 --> 00:17:38,332 ‫أما بالنسبة لزيت النخيل ‫يا (نانسكا)، أرنِي. 162 00:17:38,465 --> 00:17:42,336 ‫أرنِي كم يمكنكِ إنتاجه، .وسنرى ما نفعله 163 00:17:53,413 --> 00:17:55,984 ‫تتحدثين في الخفاء إلى الملك. 164 00:17:56,116 --> 00:17:57,852 ‫تسعين للتخلص مني. 165 00:17:57,986 --> 00:18:00,120 ‫إذا كان الملك يحترمني، 166 00:18:00,253 --> 00:18:02,757 ‫ فذلك لأنني استحقيت ذلك. 167 00:18:07,160 --> 00:18:09,129 ‫إنتباه. 168 00:18:11,264 --> 00:18:12,600 ‫انا (أمينزا). 169 00:18:12,734 --> 00:18:15,903 ‫أتيت إلى قصر (غيزو)، 170 00:18:16,037 --> 00:18:18,405 ‫الملك التاسع لشعب "داهومي"، 171 00:18:18,538 --> 00:18:22,076 ‫أحفاد النمر "أغاسو"، 172 00:18:22,209 --> 00:18:27,582 ‫أحباب الإلهين التوأمين، ‫(ماو) وشقيقها (ليزا). 173 00:18:27,715 --> 00:18:31,619 ‫أنّكن مدعوات للانضمام إلى حرس الملك. 174 00:18:38,225 --> 00:18:40,128 ‫أننا نقاتل... 175 00:18:40,260 --> 00:18:42,295 ‫أو نموت. 176 00:18:45,265 --> 00:18:48,903 ‫أننا نقاتل من أجل "داهومي"، 177 00:18:49,037 --> 00:18:51,039 ‫من أجل أخواتنا، 178 00:18:51,171 --> 00:18:53,206 ‫من أجل ملكنا العظيم. 179 00:18:53,340 --> 00:18:56,209 ‫ستكونن موقرات. 180 00:18:57,310 --> 00:19:00,148 ‫ستتلقن الأجر مقابل عملكن. 181 00:19:00,280 --> 00:19:01,883 ‫سيكون آرائكن مسموعة. 182 00:19:02,016 --> 00:19:09,222 ‫لا توجد قبيلة أو مملكة في كل ‫إفريقيا تحظى بهذا الامتياز. 183 00:19:09,356 --> 00:19:10,692 ‫من أجل هذا الشرف، 184 00:19:10,825 --> 00:19:14,929 ‫سنعيش حياتنا في .في جدران القصر هذه 185 00:19:17,197 --> 00:19:20,068 ‫لن نتزوج. 186 00:19:20,200 --> 00:19:22,804 ‫لن ننجب الأطفال. 187 00:19:22,937 --> 00:19:27,742 ‫يا نساء "ماهي"، لن يلحق ‫بكن ايّ ضرر من ذنوب رجالكن. 188 00:19:27,875 --> 00:19:31,679 ‫أقدم لكّن ولشعبنا الخيار. 189 00:19:33,047 --> 00:19:36,884 ‫أي امرأة لا ترغب في البقاء... 190 00:19:38,285 --> 00:19:39,987 ‫...يمكنها المغادرة. 191 00:20:05,412 --> 00:20:06,881 ‫لا يمكنني الاستمرار في هذا. 192 00:20:07,014 --> 00:20:09,150 ‫أنت تتحدثين الفودو. ‫لا ترغبين في الاستماع. 193 00:20:09,282 --> 00:20:10,618 ‫لا، أنّكِ تريدين أن تسخري. 194 00:20:12,920 --> 00:20:16,090 ‫لا تلمسي سلاح محاربة آخرى. 195 00:20:16,224 --> 00:20:19,359 ‫بالأخص هذا السلاح. 196 00:20:19,493 --> 00:20:21,328 ‫إنه ملعون. 197 00:20:21,461 --> 00:20:24,531 لم تتمكن (إيسي) من ضرب .الفيل اثناء تدافع الفيلة 198 00:20:24,665 --> 00:20:26,167 ‫أدري ظهركِ وأعرفي... 199 00:20:26,299 --> 00:20:28,903 .ـ دقة تصويبي للهدق ـ أنا؟ 200 00:20:38,613 --> 00:20:40,581 ‫قضيت كل حرياتي بالمشي ..على طول النهر 201 00:20:40,715 --> 00:20:43,251 ‫حتى وجدت حجر الشحذ المثالي. 202 00:20:43,383 --> 00:20:46,286 ‫جعلتها ملسة بالشلال. 203 00:20:46,419 --> 00:20:48,689 ‫شحذتها لتكون حادة. 204 00:20:50,524 --> 00:20:53,360 ‫أفقع عيون الأعداء ،والقتال ينتهي 205 00:20:55,129 --> 00:20:59,299 ‫كما أنها مفيدة في الحفاظ ‫على انضباط المتدربات. 206 00:20:59,432 --> 00:21:00,635 ‫لماذا لم تستحمي؟ 207 00:21:00,768 --> 00:21:02,335 .سوف تلفتين نظر الصقور الجراحة 208 00:21:02,469 --> 00:21:04,939 سمحت للفتيات الأخريات .أن يستحمن قبلي 209 00:21:05,072 --> 00:21:08,242 ‫القاعدة الأولى في التدريب : 210 00:21:08,375 --> 00:21:11,478 ‫طاعة (إيزوغي) دومًا. 211 00:21:14,347 --> 00:21:17,450 ‫أنا (إيزوغي). 212 00:21:42,243 --> 00:21:44,312 ‫أنا آسفة. 213 00:21:44,444 --> 00:21:47,615 ‫يمكنكِ البقاء. 214 00:21:47,748 --> 00:21:50,450 ‫هل أنتِ أحدى الأسرى ‫اللواتي حررناهن؟ 215 00:21:50,585 --> 00:21:52,553 ‫لا. أحضرني والدي. 216 00:21:52,687 --> 00:21:54,387 ‫كهدية للملك. 217 00:21:54,521 --> 00:21:57,124 ‫هل والدك ثريًا؟ 218 00:21:57,258 --> 00:21:58,726 ‫لا بد أنه كذلك. 219 00:21:58,860 --> 00:22:01,361 ‫وإلا لكان قد باعكِ لزوج ثري. 220 00:22:01,494 --> 00:22:03,430 ‫لقد حاول. 221 00:22:03,564 --> 00:22:06,267 ‫لا اريد زوجًا. 222 00:22:06,399 --> 00:22:07,735 ‫اريد ان اكون جندية 223 00:22:07,869 --> 00:22:10,338 ‫- في "أغوجيه". ‫-كم عمركِ؟ 224 00:22:10,470 --> 00:22:13,440 ‫ـ عمري 19 عامًا. .ـ تبدين طفلة 225 00:22:13,574 --> 00:22:15,309 ‫أنا أعمل بجد. 226 00:22:15,442 --> 00:22:17,011 ‫أكثر من أي أحد آخر. 227 00:22:17,144 --> 00:22:20,413 ‫يتم إلقاء العديد من ‫الفتيات العنيدات في القصر. 228 00:22:20,548 --> 00:22:22,984 ‫عادة ما يفشلن. 229 00:22:24,285 --> 00:22:29,056 ‫طيلة حياتنا، إنهم يخبروننا ."قصصًا عن "أغوجيه 230 00:22:29,190 --> 00:22:30,658 ‫لديكِ سحر. 231 00:22:30,791 --> 00:22:34,662 ‫تبدين ليّ كامرأة عجوز عادية. 232 00:22:37,598 --> 00:22:41,702 ‫القتال ليس سحر. 233 00:22:42,402 --> 00:22:44,205 ‫بل مهارة. 234 00:22:44,338 --> 00:22:47,474 ‫سوف نرى ما إذا كان لديك أي مهارة. 235 00:23:00,487 --> 00:23:03,523 ‫انا لست جندية. 236 00:23:03,658 --> 00:23:06,526 ‫إذًا، لماذا بقيتِ؟ 237 00:23:06,661 --> 00:23:08,930 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 238 00:23:11,365 --> 00:23:13,334 ‫انت من "ماهي". 239 00:23:13,466 --> 00:23:14,735 ‫لماذا بقيتِ؟ 240 00:23:14,869 --> 00:23:19,140 ‫هنا، سأكون صيادة وليس فريسة. 241 00:23:38,759 --> 00:23:41,896 ‫اليوم ستتعاملن من سلاحكن الأول. 242 00:23:55,508 --> 00:23:57,477 ‫ليس جيدًا. 243 00:24:00,513 --> 00:24:01,983 ‫جيّد. 244 00:24:06,187 --> 00:24:07,221 ‫حاولي مرة آخرى. 245 00:24:08,521 --> 00:24:10,224 ‫الحبل ليس سلاح. 246 00:24:11,859 --> 00:24:14,595 ‫هل ترغبين في سلاح مختلف؟ 247 00:24:15,696 --> 00:24:17,732 ‫انهضي. 248 00:24:19,800 --> 00:24:22,970 ‫هيّا، هاجمي الجندي واقطعي رأسه. 249 00:24:27,742 --> 00:24:30,578 ‫-أنا أعتذر. ‫-لا تعتذري. افعليها. 250 00:25:00,674 --> 00:25:03,577 ‫كنت سأتمرن على هذا الحبل. 251 00:25:09,417 --> 00:25:11,752 ‫(سيسي). 252 00:25:12,753 --> 00:25:15,823 ‫ـ مَن (سيسي)؟ ‫ـ أنت، ذبابة صغيرة. 253 00:25:15,956 --> 00:25:18,926 ‫تطّنين منطلقة بأقصى سرعة. 254 00:25:19,060 --> 00:25:21,429 ‫لكنك لا تعرفين إلى أين تذهبين. 255 00:25:21,562 --> 00:25:24,565 ‫أننا بحاجة إلى محاربات ذكيات. .الغبيات يموتن بسرعة 256 00:25:24,698 --> 00:25:26,400 ‫أنا لست غبية. 257 00:25:26,534 --> 00:25:27,601 ‫إذًا أثبتِ ليّ. 258 00:25:27,735 --> 00:25:29,537 ‫عليك أن تتدربي بشكل مختلف. 259 00:25:29,670 --> 00:25:31,972 ‫التدريبات مجرد لعبة. 260 00:25:32,106 --> 00:25:34,742 ‫إنها لعبة كما لو كنت طفلة. 261 00:25:34,875 --> 00:25:37,546 ‫كان ممنوع عليّ اللعب. 262 00:25:37,678 --> 00:25:39,213 ‫لقد خلقت لكي أعمل. 263 00:25:39,346 --> 00:25:41,515 ‫يا لها من قصة حزينة. 264 00:25:41,649 --> 00:25:43,250 ‫انتِ لا تعرفين شيئًا. 265 00:25:49,023 --> 00:25:53,961 ‫أتعلمين، حين كان عمري 14 عامًا، 266 00:25:54,095 --> 00:25:57,731 ‫وضعت أمي لافتة لبيع عذريتي. 267 00:25:58,699 --> 00:26:00,334 ‫جاء الرجل الأول، 268 00:26:00,468 --> 00:26:03,804 ‫بكيت طالبة أمي، .لكنها لم تأتي 269 00:26:03,938 --> 00:26:09,176 ‫جاء الرجل الثاني واشتكى ‫من بكائي فضربتني. 270 00:26:09,310 --> 00:26:13,948 ‫جاء الرجل الثالث، ‫ فأحرقته بجمرة. 271 00:26:17,118 --> 00:26:19,787 ‫كانت عائلتكِ قاسية، 272 00:26:19,920 --> 00:26:22,790 ‫مثل أمي. 273 00:26:22,923 --> 00:26:25,926 ‫أنها تكفي أن تجعلكِ تبكين. 274 00:26:26,861 --> 00:26:29,964 ‫لكن من الأفضل أن تضحكي، حسنًا؟ 275 00:26:31,699 --> 00:26:34,335 ‫لديك عائلة جديدة الآن. 276 00:26:39,974 --> 00:26:43,110 ‫أيتها المتدربات، ‫سنجهزكّن للاختبار النهائي. 277 00:26:43,244 --> 00:26:46,347 ‫ستعرضن مهاراتكن ‫القتالية أمام الملك. 278 00:26:47,848 --> 00:26:51,886 ‫أولئك اللواتي يجتازن الأختبار، ."سيصبحن ضمن "أغوجيه 279 00:26:52,019 --> 00:26:56,790 ‫واللواتي يفشلن، سيغادرن ‫القصر ولن يعودن أبدًا. 280 00:27:01,028 --> 00:27:06,800 ‫تأملي حالكِ. سوف يمسك بكِ "أويو" ‫ويعلقكِ من قدميكِ ويشق حلقكِ. 281 00:27:07,801 --> 00:27:09,904 ‫استخدمي قدميكِ وامشي! 282 00:27:29,023 --> 00:27:31,825 ‫انهضي! أنّكِ تنتظرين أن تموتي. 283 00:27:35,763 --> 00:27:37,831 ‫هل نتدرب على الطهي؟ 284 00:27:37,965 --> 00:27:41,603 ‫أنكن تقطعن جسدًا وليس بطاطا. 285 00:27:41,735 --> 00:27:44,171 ‫أرجحن السيف بعزيمة. 286 00:27:51,845 --> 00:27:55,149 ‫استعدوا. اطلقوا النار! 287 00:28:00,120 --> 00:28:02,223 ‫جيد يا (أودي). 288 00:28:02,356 --> 00:28:04,925 ‫- اقضي عليها! ‫- (ناوي)، أنكِ تتحركين مثل حيوان الكسلان. 289 00:28:10,898 --> 00:28:12,233 ‫هذا صحيح. 290 00:28:13,968 --> 00:28:17,404 ‫"داهومي"! 291 00:28:19,608 --> 00:28:22,743 ‫(إيزوغي)! 292 00:28:54,441 --> 00:28:58,779 ‫"أغوجيه"! 293 00:29:08,022 --> 00:29:09,123 ‫(فومبي). 294 00:29:09,256 --> 00:29:11,792 ‫علميني كيف أربط الحبل. 295 00:29:11,925 --> 00:29:14,094 ‫أبداً. 296 00:29:14,228 --> 00:29:16,765 ‫إنه الشيء الوحيد الذي ‫يمكنني فعله أفضل منكِ. 297 00:29:16,897 --> 00:29:19,768 ‫(أودي)، هذه. 298 00:29:22,903 --> 00:29:24,773 ‫لكن هل رأيتِ (إيزوغي)؟ 299 00:29:24,905 --> 00:29:26,907 ‫مع الخنجر هنا. 300 00:29:27,041 --> 00:29:29,778 إنها وقفت صامدة .بلا حركة أو ألم 301 00:29:29,910 --> 00:29:31,845 ‫- رائع. ‫- يعجبني ذلك. 302 00:29:31,979 --> 00:29:33,814 ‫سأكون مثلها. 303 00:29:33,947 --> 00:29:34,915 ‫نعم يا صديقتي. 304 00:29:35,049 --> 00:29:36,350 ‫قوية مثلها. 305 00:29:36,483 --> 00:29:38,586 ‫إذا حاولتِ طعني، سأطعنكِ. 306 00:29:38,720 --> 00:29:40,854 ‫نعم. 307 00:29:40,988 --> 00:29:42,557 ‫الضربة الخلفية. 308 00:29:56,870 --> 00:30:00,575 ‫مَن منكن صمم هذه الخدعة؟ 309 00:30:05,145 --> 00:30:07,682 ‫-إذًا سيتم معاقبتكن جميعًا. ‫-أنا فعلتها. 310 00:30:07,816 --> 00:30:10,117 ‫- لقد فعلناها جميعًا. ‫-لا. 311 00:30:10,984 --> 00:30:12,687 ‫لقد كان أنا. 312 00:30:12,821 --> 00:30:13,887 ‫أنني أعتذر. 313 00:30:14,021 --> 00:30:16,523 ‫مرة اخرى. 314 00:30:17,958 --> 00:30:19,993 ‫عودوا إلى الثكنة. 315 00:30:25,032 --> 00:30:28,469 ‫كيف تفعلين هذا الانفجار؟ 316 00:30:29,671 --> 00:30:32,873 ‫لا حاجة للأسلحة لاستخدام البارود. 317 00:30:33,006 --> 00:30:35,008 ‫أننا فقط بحاجة إلى شرارة. 318 00:30:35,943 --> 00:30:38,512 ‫هل تحبين الأسلحة؟ 319 00:30:38,646 --> 00:30:41,081 ‫هل تستمتعين بالتدرب مع ‫الرجال في كتيبة المشاة؟ 320 00:30:41,215 --> 00:30:44,218 ‫أراكِ تغازلين. 321 00:30:44,351 --> 00:30:46,554 ‫-وهل هذا غير مسموح به؟ ‫-تعلمين أنه غير مسموحًا. 322 00:30:46,688 --> 00:30:48,055 ‫ولمَ لا؟ 323 00:30:48,188 --> 00:30:52,761 ‫الرجال الجنود لديهم زوجات وأطفال ."لكن ذلك لا يحق على "أغوجيه 324 00:30:52,893 --> 00:30:54,328 ‫كيف هذا عادلاَ؟ 325 00:30:54,461 --> 00:30:57,965 ‫هل كنت بهذه الغطرسة مع عائلتكِ؟ ‫لا عجب أنهم تخلصوا منكِ. 326 00:30:58,098 --> 00:31:00,635 ‫أنت متغطرسة. 327 00:31:01,969 --> 00:31:03,838 ‫أنا جنرال. 328 00:31:03,971 --> 00:31:06,875 ‫استحقيت أن اكون كذلك. .وأنتِ لم تستحقي أيّ شيء 329 00:31:07,007 --> 00:31:08,142 ‫كان يجب أن اتخلص منكِ. 330 00:31:08,275 --> 00:31:09,910 ‫-لا. ‫- لقد شاهدت جنديات يموتن 331 00:31:10,043 --> 00:31:12,146 ‫لأنهن لم يكونن منضبطات. 332 00:31:12,279 --> 00:31:13,882 ‫حياتهن السهلة لم تجعلهن ..مستعدات لخوض 333 00:31:14,014 --> 00:31:17,985 ‫-هذه الحياة هنا مثل "أغوجيه". ‫- لم تكن لديّ حياة سهلة. 334 00:31:19,953 --> 00:31:22,724 ‫لم تكن لديّ حياة سهلة. 335 00:31:22,857 --> 00:31:24,057 ‫ارجوك. 336 00:31:24,191 --> 00:31:25,993 ‫أريد أن أكون هنا مع الآخريات. 337 00:31:26,126 --> 00:31:28,228 ‫أريد أن أقاتل من أجل ملكي. 338 00:31:30,497 --> 00:31:31,999 ‫أرجوكِ. 339 00:31:32,132 --> 00:31:36,503 ‫دموعكِ لا تعني شيئًا. 340 00:31:38,172 --> 00:31:41,442 ‫لكي تكوني محاربة، ‫يجب إلّا تبكي. 341 00:31:49,016 --> 00:31:50,552 ‫انصرفي. 342 00:32:01,528 --> 00:32:03,497 ‫انصرفي. 343 00:32:10,037 --> 00:32:11,606 ‫أنت. 344 00:32:13,040 --> 00:32:14,007 ‫أنت أحدى سجناء "ماهي". 345 00:32:14,141 --> 00:32:15,944 ‫هذا كل ما ستكونين عليه. 346 00:32:16,076 --> 00:32:18,378 ‫ماذا قلتِ؟ 347 00:32:18,512 --> 00:32:20,915 ‫- إنها قتلت شعبنا. ‫- أنكِ قتلت شعبي. 348 00:32:21,048 --> 00:32:24,051 ‫أنا أيضًا أتيت هنا أسيرة. 349 00:32:24,184 --> 00:32:26,921 ‫هل تعتقدين أنك أفضل مني؟ 350 00:32:27,054 --> 00:32:28,155 ‫لا، (اجاهي). 351 00:32:28,288 --> 00:32:33,060 ‫إذا نجحتِ في اجتياز الاختبار ‫النهائي، فأنتِ واحدة منا. 352 00:32:33,193 --> 00:32:36,096 ‫لا يهم من أين أتيتِ. 353 00:32:46,941 --> 00:32:48,877 ‫أنتِ، (سيسي). 354 00:32:49,009 --> 00:32:50,010 ‫كلّي. 355 00:32:50,143 --> 00:32:53,280 ‫(نانسكا) تفضل القويات. 356 00:32:53,413 --> 00:32:56,383 ‫ما هي القاعدة الأولى للتدريب؟ 357 00:33:01,255 --> 00:33:03,691 ‫أطاعة (إيزوغي) دومًا. 358 00:33:08,095 --> 00:33:10,030 ‫تعالي معي. 359 00:33:13,635 --> 00:33:15,670 ‫اشربي. 360 00:33:15,803 --> 00:33:17,204 ‫ما هذا؟ 361 00:33:17,337 --> 00:33:20,107 الشيء الوحيد الذي يجلبه .الأوروبيين يستحق احتساءه 362 00:33:20,240 --> 00:33:22,911 ‫يسمونه "ويسكي". 363 00:33:24,444 --> 00:33:28,415 ‫أجل، لقد وجدنا أخيرًا ‫طريقة لتهدئة (سي). 364 00:33:28,550 --> 00:33:32,085 ‫تعلمين أن لسانك السليط ‫سوف يعيدكِ إلى قريتكِ. 365 00:33:32,219 --> 00:33:34,388 ‫لماذا تتحدين "ميغانون"؟ 366 00:33:34,521 --> 00:33:36,558 ‫إذا اصبحت هادئة، فلن تلاحظني. 367 00:33:36,691 --> 00:33:39,259 ‫هل تعتقدين أن لديها ‫الوقت لتفكر فيكِ؟ 368 00:33:39,393 --> 00:33:43,163 ‫كل ما يشغل تفكيرها هو العالم. 369 00:33:43,297 --> 00:33:46,066 ‫تعلمين أنها قد تكون ‫يومًا ما "بوغيتو". 370 00:33:46,199 --> 00:33:48,135 ‫- المرأة الملك؟ .ـ اجل 371 00:33:48,268 --> 00:33:51,104 ‫لكننا لم نحظى بامرأة ‫ملك منذ سنوات عديدة. 372 00:33:51,238 --> 00:33:57,077 ‫لم يشرف أخوه هذا التقليد، لكن ‫الملك (غيزو) يؤمن بالتقليد. 373 00:33:57,210 --> 00:34:01,049 ‫في الإلهين التوأمين، (ماو) و(ليزا). 374 00:34:01,181 --> 00:34:03,083 ‫امرأة ورجل. 375 00:34:03,216 --> 00:34:04,953 ‫متساويان. 376 00:34:05,085 --> 00:34:07,120 ‫سوف ينصب (غيزو) امرأة ملكاً. 377 00:34:07,254 --> 00:34:10,024 ‫لأجل الآلهة والشعب. 378 00:34:10,157 --> 00:34:13,061 ‫لكن هل هذا ما تريديه "ميغانون"؟ 379 00:34:13,193 --> 00:34:15,063 ‫لا يمكنني أن أجزم. 380 00:34:15,228 --> 00:34:18,365 ‫لكنها في القصر أسطورة. 381 00:34:18,498 --> 00:34:21,101 ‫أسروها كجندية صغيرة. 382 00:34:21,234 --> 00:34:23,103 ‫استسلمت للموت. 383 00:34:23,236 --> 00:34:30,078 ‫لكنها عادت، مع رؤوس "أويو" .الأوغاد معلقة على حزامها 384 00:34:54,969 --> 00:34:57,071 ‫تعلمين أنني أكره هذا المشروب. 385 00:34:57,204 --> 00:35:00,074 ‫الملك يشرب أيّ شيء أعطيه إياه. 386 00:35:00,207 --> 00:35:01,441 ‫الملك شاب. 387 00:35:01,576 --> 00:35:04,177 ‫إنه يحضر تلك الزوجة .السخيفة إلى المجلس 388 00:35:04,311 --> 00:35:06,446 ‫(شانته). 389 00:35:06,581 --> 00:35:11,385 ‫إنها طموحة، صحيح؟ 390 00:35:20,360 --> 00:35:22,195 ‫اخبريني عن الحلم يا (ناني). 391 00:35:24,766 --> 00:35:29,837 ‫إنه يبدد سحر المشروب إذا تحدثتِ. 392 00:35:33,173 --> 00:35:35,109 ‫أنا في الغابة. 393 00:35:38,546 --> 00:35:43,250 ‫شيءٌ ما هنالك في العتمة. 394 00:35:45,218 --> 00:35:46,087 ‫وحشٌ. 395 00:35:46,219 --> 00:35:48,455 ‫غاضبٌ. 396 00:35:53,326 --> 00:35:55,596 ‫بوسعي شمّ عرقه وخطرهُ. 397 00:35:55,730 --> 00:35:58,733 ‫وكيف هو مظهرُ الوحش؟ 398 00:35:59,901 --> 00:36:01,435 ‫لا أدري. 399 00:36:01,569 --> 00:36:04,337 ‫هذا عندما أفقت. 400 00:36:06,206 --> 00:36:07,975 ‫الحلمُ تحذير، أليس هكذا؟ 401 00:36:09,309 --> 00:36:11,244 ‫علينا أن نسأل الآلهة. 402 00:36:11,378 --> 00:36:13,380 ‫لا، ليس الأغبياء. 403 00:36:13,513 --> 00:36:16,150 ‫لا تسمّيهم بالأغبياء. 404 00:36:18,285 --> 00:36:20,220 ‫إنّهم مقدّسون. 405 00:36:28,328 --> 00:36:31,199 ‫لديكِ أعداءٌ يتجمّعون. 406 00:36:31,331 --> 00:36:32,934 ‫يجب أن تفسّري أفضل من ذلك. 407 00:36:36,436 --> 00:36:38,639 ‫أرى نارًا. 408 00:36:38,773 --> 00:36:44,212 ‫شيئًا أو شخصًا من ماضيكِ. 409 00:36:44,344 --> 00:36:47,115 ‫هذا كلامٌ فارغ. 410 00:36:47,247 --> 00:36:48,583 ‫ودوائكِ أيضًا. 411 00:36:48,716 --> 00:36:52,252 ‫- لستُ مُتعبة حتى. ‫- اذهبي الى المذبح. 412 00:36:52,385 --> 00:36:55,489 ‫اتركي قرابينًا للموتى. 413 00:36:57,324 --> 00:36:59,927 ‫افعليها. 414 00:37:00,061 --> 00:37:04,766 ‫إن لم تحترمي الإله فاحترمي حلمكِ. 415 00:39:28,676 --> 00:39:31,478 ‫أنا القائدُ (أوبا آدي). 416 00:39:37,184 --> 00:39:41,756 ‫إبداء الاحترام لملكِ "أويو". 417 00:39:41,889 --> 00:39:46,661 ‫هدايا لمملكة "أويو" كما جرَت العادة. 418 00:39:47,494 --> 00:39:49,563 ‫(نانسكا). 419 00:39:57,470 --> 00:39:58,471 ‫هذا أقلّ ممّا سبق. 420 00:39:58,606 --> 00:40:00,641 ‫أتظنّنا لا نُبصر؟ 421 00:40:00,775 --> 00:40:02,410 ‫أتظنّنا لا نُبصر يدكَ 422 00:40:02,543 --> 00:40:04,612 ‫تنهبُ قريتنا؟ 423 00:40:06,446 --> 00:40:08,683 ‫تعويضًا لنقوصاتك 424 00:40:08,816 --> 00:40:11,451 ‫سأقرّر بإضافةٍ إلى الجزية. 425 00:40:11,585 --> 00:40:13,220 ‫اربعون "أغوجيه". 426 00:40:15,256 --> 00:40:17,825 ‫لسْنَ عجائز. 427 00:40:19,660 --> 00:40:21,862 ‫- وإذا رفضتُ؟ ‫- حينئذٍ لا يُسمح لكَ 428 00:40:21,996 --> 00:40:23,463 ‫استخدام منفذ "أويدا" لتجارتكَ. 429 00:40:23,597 --> 00:40:25,366 ‫المنفذُ ملكٌ لـ "داهومي". 430 00:40:25,498 --> 00:40:27,500 ‫أحكمنا السيطرة عليه. 431 00:40:27,635 --> 00:40:29,236 ‫وهو ملكنا الآن. 432 00:40:33,441 --> 00:40:36,410 ‫أنا مندهشٌ من أنّك جلبتَ ‫خيولكَ الى الهضبة هنا. 433 00:40:36,544 --> 00:40:38,579 ‫إنّ لسعهم الذباب 434 00:40:38,713 --> 00:40:42,183 ‫فسيصابون بسقمِ النوم. 435 00:40:42,316 --> 00:40:46,486 ‫أحيانًا يُمكن لفأرٍ أن يطيح أرضًا بفيل. 436 00:40:46,620 --> 00:40:48,656 ‫أتهدّد مملكة "أويو" أيّها المستولي؟ 437 00:40:48,789 --> 00:40:50,791 ‫ستحترم الملك. 438 00:40:52,693 --> 00:40:54,527 ‫"ميغان". 439 00:40:54,662 --> 00:40:56,597 ‫يسعى القائدُ الجديد هذا لإغرائنا. 440 00:40:56,731 --> 00:40:59,266 ‫لن نردّ على حماقتهِ. 441 00:40:59,400 --> 00:41:01,534 ‫فلنتحدّث. 442 00:41:15,983 --> 00:41:20,221 ‫عشرون "أغوجيه" من اختيارنا. 443 00:41:20,354 --> 00:41:23,691 ‫سنتوجّه بهنّ الى ‫منفذ "أويدا" ونسلّمهنّ. 444 00:41:23,824 --> 00:41:26,127 ‫ويبقى المنفذ مفتوحًا لتجارتنا. 445 00:41:27,461 --> 00:41:28,796 ‫سأتركُ (بوما) 446 00:41:28,929 --> 00:41:30,798 ‫ليستمتع بالاحتفال الذي أعددتَه. 447 00:41:30,931 --> 00:41:35,069 ‫وسأكون منتظرًا عند منفذ "أويدا". 448 00:41:36,137 --> 00:41:37,271 ‫(أوبا). 449 00:43:03,457 --> 00:43:04,925 ‫(نانسكا). 450 00:43:07,661 --> 00:43:08,829 ‫ما الذي جرى؟ 451 00:43:08,963 --> 00:43:12,266 ‫أغبياؤكِ كانوا على حقٍ في الختام. 452 00:43:43,350 --> 00:43:45,202 ‫لا أصدّق ذلك. 453 00:43:45,822 --> 00:43:47,213 ‫لقد وصلنا. 454 00:43:48,018 --> 00:43:49,830 ‫هذا مكانٌ بري. 455 00:43:51,255 --> 00:43:55,561 ‫أخشى من أنّك لن تجدَ ‫الحبّ بعد كلّ شيء. 456 00:43:55,842 --> 00:43:58,725 ‫يسعني قول الشيء ذاته عن قاربك. 457 00:44:00,449 --> 00:44:03,605 ‫سفن الرقيق فقط ‫من تبلغُ هذا الساحل. 458 00:44:04,135 --> 00:44:06,931 ‫حسبما أفهم فقد ‫أوضحَ والدي لكَ الأمر. 459 00:44:07,108 --> 00:44:12,022 ‫والآن تعرفَ كيف تسير ‫الأمور هنا فلا شيء يُطلب منك. 460 00:44:13,279 --> 00:44:16,943 ‫هيّا بنا... سأريكَ المدينة. 461 00:44:36,904 --> 00:44:38,107 ‫الى المكتب. 462 00:44:40,225 --> 00:44:41,561 ‫هذه العبدُ قويّ. 463 00:45:04,912 --> 00:45:06,080 ‫"أغوجيه". 464 00:45:06,220 --> 00:45:08,889 ‫"أغوجيه" هنا. 465 00:45:13,220 --> 00:45:15,624 ‫الاتفاق يبقى اتفاق. 466 00:45:23,818 --> 00:45:26,286 ‫إنّهنَ محاربات من مملكة "داهومي". 467 00:45:26,505 --> 00:45:28,028 ‫طبقًا للجنود. 468 00:45:28,239 --> 00:45:30,473 ‫أكثرُ المحاربات دمويةً في أفريقيا. 469 00:45:42,850 --> 00:45:46,153 ‫نحضرُ جزيةً من الملك (غيزو). 470 00:45:46,287 --> 00:45:49,691 ‫لا تملكُ "داهومي" جنودًا بشكلٍ كافٍ. 471 00:45:49,823 --> 00:45:52,793 ‫وعليهم أن يستخدموا النساء. 472 00:45:53,827 --> 00:45:55,396 ‫هذا مخالفٌ للآلهة. 473 00:45:57,031 --> 00:45:59,701 ‫سيجدُ لهنّ رجالي فائدةً جمّة. 474 00:45:59,833 --> 00:46:01,969 ‫إنّكَ مخطئ. 475 00:46:02,102 --> 00:46:04,838 ‫هؤلاء المحاربات لسنَ جزيةً لك. 476 00:46:04,972 --> 00:46:07,274 ‫هذه جزيتكَ. 477 00:46:08,108 --> 00:46:10,545 ‫فليعلم الجميع 478 00:46:10,679 --> 00:46:15,149 ‫أنّ الملك (غيزو) الجبّار ‫والعظيم لا يخشى أحدًا. 479 00:46:20,591 --> 00:46:22,231 ‫هيّا. 480 00:46:26,026 --> 00:46:29,530 ‫- "أويو"! ‫- "أويو"! 481 00:47:06,200 --> 00:47:08,869 ‫ارفعوا البوابة! 482 00:47:22,983 --> 00:47:25,486 ‫"ميغانون"! 483 00:47:25,620 --> 00:47:26,821 ‫هيّا! 484 00:47:32,694 --> 00:47:34,629 ‫هيّا! هيّا! 485 00:48:17,938 --> 00:48:20,174 ‫أبحرنَ. 486 00:48:30,050 --> 00:48:32,052 ‫لمَ لم تتبعي الخطّة؟ 487 00:48:32,186 --> 00:48:33,788 ‫كان عليكِ الذهاب الى القوارب. 488 00:48:33,922 --> 00:48:35,088 ‫كانوا الجنود قادمون. 489 00:48:35,222 --> 00:48:36,925 ‫فلو لم أعُد كما فعلت... 490 00:48:37,057 --> 00:48:38,425 ‫إذن أانتِ بطلة؟ 491 00:48:38,560 --> 00:48:41,495 ‫أبوسعكِ التغاضي عن ‫الأوامر والتصرف بمفردكِ؟ 492 00:48:41,629 --> 00:48:44,732 ‫- ما كنتِ لتهربين. ‫- (ناوي). 493 00:48:48,469 --> 00:48:51,739 ‫أنتِ من واجه الأسر ‫بعصيانكِ أوامري. 494 00:48:56,878 --> 00:48:58,847 ‫إنّنا "أغوجيه". 495 00:48:58,979 --> 00:49:00,347 ‫لا نتصرّف بمفردنا. 496 00:49:00,481 --> 00:49:02,650 ‫نمضي معًا بهدفٍ واحد 497 00:49:02,784 --> 00:49:04,284 ‫وبمفردكِ أنتِ ضعيفة. 498 00:49:04,418 --> 00:49:07,187 ‫بمفردكِ تكونين قتيلةً أو ما هو أسوأ. 499 00:49:08,222 --> 00:49:11,024 ‫والآن قد رأيتِ سجن العبيد. 500 00:49:11,158 --> 00:49:14,127 ‫"أغوجيه" المأسورة مُستعبدة. 501 00:49:15,062 --> 00:49:16,831 ‫يستغلّها الرجال. 502 00:49:16,965 --> 00:49:19,199 ‫تُترك لتتعفّن. 503 00:49:20,902 --> 00:49:23,905 ‫ويُفضّل الموت. 504 00:49:24,037 --> 00:49:26,039 ‫بقطعِ حنجرتكِ. 505 00:49:32,680 --> 00:49:35,550 ‫لن أستجوبكِ أمام الآخرين. 506 00:49:35,683 --> 00:49:38,085 ‫ولكن أنتِ من لم يتّبع الخطّة. 507 00:49:38,218 --> 00:49:41,188 ‫ما كان لديّ سوى ‫خطة واحدة يا (أمينزا). 508 00:49:41,321 --> 00:49:42,924 ‫لحزّ رأسه. 509 00:49:43,056 --> 00:49:45,359 ‫(نانسكا)... 510 00:50:01,974 --> 00:50:03,489 ‫حقًا؟ 511 00:50:03,630 --> 00:50:04,700 ‫نعم. 512 00:50:04,725 --> 00:50:06,158 ‫حتى تمكّنا... 513 00:50:10,083 --> 00:50:11,753 ‫(نانسكا). 514 00:50:11,886 --> 00:50:13,253 ‫ادخلي. 515 00:50:18,392 --> 00:50:20,795 ‫طرقَ سمعي أنّكِ حققتِ نصرًا. 516 00:50:23,798 --> 00:50:27,401 ‫(نانسكا)، أظنّنا بدأنا بموقفٍ صعب. 517 00:50:27,534 --> 00:50:29,637 ‫أتمنى أن أكون صديقتكِ. 518 00:50:29,771 --> 00:50:32,306 ‫بوسعي مساعدتكِ. ‫فالملك يصغي إليّ. 519 00:50:32,439 --> 00:50:34,274 ‫وعلينا أن نعمل سويًا لخدمة ملكنا. 520 00:50:34,408 --> 00:50:36,443 ‫لنضمن أنّه يزدهر قوّة. 521 00:50:36,578 --> 00:50:39,479 ‫أنتِ من يريد أن يصبح قويًا. 522 00:50:39,614 --> 00:50:44,151 ‫كي تستمرّي آمنةً ‫وثريةً في قصركِ الفخم. 523 00:50:45,687 --> 00:50:48,322 ‫قد تشكّل التغيّرات الكثيرة خطرًا. 524 00:50:48,455 --> 00:50:50,858 ‫قلتُ هذا لزوجي مرارًا. 525 00:50:50,992 --> 00:50:55,529 ‫إذن سنعرف قريبًا ‫من يصغي إليه الملك. 526 00:51:11,646 --> 00:51:14,549 ‫ينتجُ هذا الحقل وحده 527 00:51:14,682 --> 00:51:17,150 ‫آلاف البراميل من زيت النخيل. 528 00:51:17,284 --> 00:51:19,687 ‫فلو حصدنا حقولًا عديدة كلّ عام 529 00:51:19,821 --> 00:51:22,890 ‫فسنمتلكُ تجهيزات مستمرّة للتجارة. 530 00:51:24,257 --> 00:51:27,394 ‫لم أرَ طريقًا سلفًا يا (نانسكا). 531 00:51:28,428 --> 00:51:30,064 ‫ولكن تأمّلي هذا. 532 00:51:30,230 --> 00:51:31,666 ‫أرى الآن. 533 00:51:31,799 --> 00:51:35,268 ‫البصيرة هي رؤية ما لا يبصرهُ الآخرون. 534 00:51:35,402 --> 00:51:37,304 ‫ولكنّنا أعلنا الحرب الآن. 535 00:51:37,437 --> 00:51:40,041 ‫سنغزو مملكة "أويو" 536 00:51:40,173 --> 00:51:42,744 ‫وسنوسّع أرضنا. 537 00:51:42,877 --> 00:51:45,813 ‫(نانسكا)، سنغدو أعظم ‫امبراطورية في أفريقيا. 538 00:51:45,947 --> 00:51:49,182 ‫نعم يا ملكي، ولكن لا ‫أن نكون امبراطورية 539 00:51:49,316 --> 00:51:51,485 ‫تبيع شعبها. 540 00:51:51,619 --> 00:51:54,187 ‫بل نكون امبراطورية تحبّ شعبها. 541 00:51:54,321 --> 00:51:57,224 ‫باعَ أخي شعبنا. 542 00:51:57,357 --> 00:51:58,960 ‫ولن أفعل ذلك. 543 00:51:59,093 --> 00:52:03,998 ‫حتى وإن كانوا ليسوا من ‫"داهومي" فهم يبقون شعبنا. 544 00:52:04,132 --> 00:52:06,868 ‫أتى الرجلُ الأبيض بالفسوق الى هنا. 545 00:52:07,001 --> 00:52:09,269 ‫ولن يمتنعوا عن ذلك ‫حتى تصبح أفريقيا بأكملها 546 00:52:09,403 --> 00:52:11,572 ‫مستعبدة لهم. 547 00:52:12,272 --> 00:52:14,075 ‫هيّا. 548 00:52:18,880 --> 00:52:22,083 ‫تتجوّل البحريّة الأميركيّة في المياه حاليًا 549 00:52:22,215 --> 00:52:23,985 ‫وتهاجم وتنقل حمولتنا. 550 00:52:24,118 --> 00:52:26,854 ‫حربكَ القبليّة ليست من شأني. 551 00:52:26,988 --> 00:52:29,289 ‫وحربكَ مع "داهومي" ليست من شأننا. 552 00:52:29,423 --> 00:52:32,593 ‫ستنقضي الحرب عاجلًا. 553 00:52:32,727 --> 00:52:35,697 ‫قريتا "ماهي" و"إيغبو" في صفّنا. 554 00:52:35,830 --> 00:52:39,067 ‫وعند اكتمال القمر سنسيرُ الى مدينتهم 555 00:52:39,199 --> 00:52:40,534 ‫وسنستولي عليها. 556 00:52:40,668 --> 00:52:43,437 ‫منفذُ "أويدا" مفتوحٌ للعمل. 557 00:52:43,571 --> 00:52:45,505 ‫ستحظى بحمولتكَ. 558 00:52:58,263 --> 00:53:00,060 ‫أتريد رؤية شعب "داهومي"؟ 559 00:53:01,038 --> 00:53:02,819 ‫إذن يُحسن بكَ المغادرة حالًا 560 00:53:03,670 --> 00:53:05,335 ‫لن يتبقى شيء قريبًا. 561 00:54:35,322 --> 00:54:36,494 ‫(سانتو)! 562 00:54:38,486 --> 00:54:40,174 ‫أتمازحني؟ 563 00:54:47,722 --> 00:54:49,581 ‫ألديكِ ثيابي؟ 564 00:54:50,298 --> 00:54:52,300 ‫عُد الى "أويدا" أيّها النخّاس. 565 00:54:52,432 --> 00:54:55,269 ‫عاريًا كالذين تبيعهم. 566 00:54:55,402 --> 00:54:56,503 ‫أنا لستُ نخاسًا. 567 00:54:56,637 --> 00:54:58,405 ‫أتفهمني؟ 568 00:54:58,538 --> 00:55:01,541 ‫"داهومي" موطني الأصل. 569 00:55:02,542 --> 00:55:04,477 ‫لا تبدو كشعبِ "داهومي". 570 00:55:04,612 --> 00:55:08,249 ‫أبي ذو بشرة بيضاء. 571 00:55:08,381 --> 00:55:11,686 ‫إذن أصلكَ "داهومي" ولكن لستَ مواطنًا 572 00:55:12,385 --> 00:55:14,021 ‫وذو بشرة بيضاء... 573 00:55:14,155 --> 00:55:16,657 ‫ولكن لا تشبههم. 574 00:55:18,826 --> 00:55:22,129 ‫أتظنين بوسعي أخذ سروالي الآن؟ 575 00:55:27,467 --> 00:55:30,370 ‫رأيتكَ في "أويدا". 576 00:55:30,503 --> 00:55:32,405 ‫لم أنتَ هنا في الغابة؟ 577 00:55:32,539 --> 00:55:35,343 ‫أنا متجهٌ الى "داهومي". 578 00:55:35,475 --> 00:55:38,980 ‫المكان التي حكَت ‫لي والدتي عنه كثيرًا. 579 00:55:39,113 --> 00:55:42,415 ‫ربّما سأراكِ هناك أيضًا. 580 00:55:42,550 --> 00:55:45,385 ‫إن سمحوا لكَ بدخول القصر. 581 00:56:10,544 --> 00:56:12,613 ‫اسمي (مالك). 582 00:56:13,513 --> 00:56:15,448 ‫(مالك)! 583 00:56:18,615 --> 00:56:19,677 ‫أين أنتَ؟ 584 00:56:22,796 --> 00:56:24,374 ‫هل المياه جيّدة؟ 585 00:56:27,877 --> 00:56:29,111 ‫هيّا بنا. 586 00:56:34,068 --> 00:56:37,271 ‫لا يروقني هذا القائد الشاب. 587 00:56:37,405 --> 00:56:39,373 ‫مغرور كديكٍ منتفخ. 588 00:56:39,506 --> 00:56:40,641 ‫وأخيرًا نتفق. 589 00:56:41,319 --> 00:56:42,655 ‫تبدو متوترًا. 590 00:56:44,385 --> 00:56:46,142 ‫تحيّاتي. 591 00:56:48,904 --> 00:56:51,700 ‫لغتكَ البرتغاليّة ممتازة جلالتكَ. 592 00:56:51,802 --> 00:56:53,198 ‫طلبَ منّي أبي القاء التحيّة عليه. 593 00:56:53,223 --> 00:56:55,522 ‫إذن أنتَ الآن قائد، صحيح؟ 594 00:56:55,656 --> 00:56:56,724 ‫- نعم. ‫- ممتاز. 595 00:56:56,767 --> 00:56:57,986 ‫وهو يحترمكَ. 596 00:56:58,485 --> 00:57:00,509 ‫أحضرنا لهُ هدايا. 597 00:57:01,829 --> 00:57:03,831 ‫احسنت. 598 00:57:10,470 --> 00:57:13,074 ‫لكَ شُكري. 599 00:57:16,703 --> 00:57:18,102 ‫هذا (مالك). 600 00:57:18,313 --> 00:57:20,594 ‫أخِذت والدتهُ في فترةٍ ما. 601 00:57:23,551 --> 00:57:26,387 ‫أخِذت أمّي أيضًا. 602 00:57:26,519 --> 00:57:28,789 ‫باعها أخي. 603 00:57:28,923 --> 00:57:31,359 ‫لديّ رجالٌ كثر في بلدتكَ يبحثون عنها 604 00:57:31,491 --> 00:57:33,427 ‫وسيرجعونها. 605 00:57:33,561 --> 00:57:35,162 ‫أمرٌ لا بدّ منه. 606 00:57:35,296 --> 00:57:38,399 ‫وإن وجدوا امّكَ 607 00:57:38,531 --> 00:57:40,434 ‫فسيرجعونها أيضًا. 608 00:57:40,568 --> 00:57:42,236 ‫دفنتُها مؤخرًا. 609 00:57:42,370 --> 00:57:45,673 ‫كانت رغبتها وهي ‫تحتضر أن آتي الى موطنها. 610 00:57:45,806 --> 00:57:48,009 ‫المكان الوحيد الذي ‫كانت فيه حرّة طليقة. 611 00:57:49,310 --> 00:57:51,312 ‫هذا موطنكَ. 612 00:57:51,445 --> 00:57:53,447 ‫إنّه موطنكَ. 613 00:57:53,581 --> 00:57:56,250 ‫وقد أتيتما في اليوم المناسب. 614 00:57:56,384 --> 00:57:57,685 ‫"أغوجيه" الرائعات خاصّتنا 615 00:57:57,818 --> 00:57:59,519 ‫يؤدينَ اختبارهنّ الأخير. 616 00:57:59,653 --> 00:58:01,555 ‫لذا اجلسا من فضلكما. 617 00:58:01,689 --> 00:58:03,523 ‫هيّا، اجلسا. 618 00:58:03,657 --> 00:58:06,060 ‫جهّزوا مقعدين لهما. 619 00:58:09,230 --> 00:58:10,931 ‫ممتاز. 620 00:58:11,632 --> 00:58:13,067 ‫فلنبدأ. 621 00:58:17,605 --> 00:58:19,140 ‫هيّا. 622 00:58:38,392 --> 00:58:40,127 ‫لا تخفنَ. 623 00:58:40,261 --> 00:58:41,695 ‫تعاملنَ مع الأمر بعزمٍ. 624 00:58:41,829 --> 00:58:44,632 ‫سنقاوم دون توقّف. 625 00:59:17,298 --> 00:59:18,499 ‫(فيومبي). 626 00:59:22,687 --> 00:59:26,157 ‫- لا، لا. ‫- هيّا! 627 00:59:28,976 --> 00:59:31,479 ‫هيّا، هيّا. 628 00:59:31,612 --> 00:59:33,314 ‫هيّا. 629 00:59:33,447 --> 00:59:35,349 ‫هيّا. هيّا. 630 00:59:35,483 --> 00:59:36,585 ‫هيّا. 631 01:00:15,923 --> 01:00:18,259 ‫أجل! 632 01:00:32,123 --> 01:00:37,259 ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" ."محمد النعيمي 633 01:00:52,126 --> 01:00:55,664 ‫أجل! 634 01:01:04,271 --> 01:01:06,740 ‫تعالي، تعالي. 635 01:01:06,874 --> 01:01:08,809 ‫تعالي يا عزيزتي، تعالي. 636 01:01:13,747 --> 01:01:14,815 ‫ما اسمكِ؟ 637 01:01:14,949 --> 01:01:16,383 ‫اسمي (ناوي) يا ملكي. 638 01:01:16,517 --> 01:01:17,718 ‫(ناوي). 639 01:01:17,851 --> 01:01:20,187 ‫إنّكِ جميلة كما أنّك وحشيّة. 640 01:01:21,522 --> 01:01:23,257 ‫لو لم تكُن ماهرةً 641 01:01:23,390 --> 01:01:25,993 ‫لاتخذتها زوجةً حالًا. 642 01:01:29,863 --> 01:01:31,432 ‫الى المنتصر! 643 01:01:35,570 --> 01:01:39,206 ‫ستبارككِ الآلهة. ‫ستحفظكِ الآلهة. 644 01:01:44,845 --> 01:01:46,947 ‫أحسنتنّ جميعًا. 645 01:01:47,081 --> 01:01:50,619 ‫أنتن المحاربات الأقوى في أفريقيا. 646 01:01:50,751 --> 01:01:52,654 ‫مرحبًا بكنّ في حرس الملك. 647 01:02:05,899 --> 01:02:07,034 ‫"أغوجيه"! 648 01:02:07,167 --> 01:02:08,737 ‫"أغوجيه"! 649 01:02:08,869 --> 01:02:10,639 ‫"أغوجيه"! 650 01:02:17,044 --> 01:02:20,147 ‫لا تتحرّكي. 651 01:02:21,348 --> 01:02:23,851 ‫أشكركِ. 652 01:02:23,984 --> 01:02:26,588 ‫لم عُدتِ لمساعدة (فيومبي)؟ 653 01:02:26,721 --> 01:02:27,788 ‫كنتِ ستخسرين. 654 01:02:27,921 --> 01:02:29,591 ‫(فيومبي) صديقتي. 655 01:02:29,724 --> 01:02:30,791 ‫وأريدها أن تبقى. 656 01:02:30,924 --> 01:02:32,793 ‫أن تبقى وعليها اجتياز الاختبار. 657 01:02:32,926 --> 01:02:36,263 ‫ولتكون ناجحةً عليها أن تقاوم بمفردها. 658 01:02:38,165 --> 01:02:40,267 ‫أما كنتِ ستساعدين ‫صديقتكِ يا ‫"ميغانون"؟ 659 01:02:40,401 --> 01:02:41,435 ‫(أمينزا)؟ 660 01:02:41,569 --> 01:02:45,072 ‫لمشيتُ على رأسها ‫كي أفوز بسباق الركض. 661 01:02:48,942 --> 01:02:50,679 ‫ندوبكِ الأولى. 662 01:02:50,811 --> 01:02:52,946 ‫علامةُ المحاربة. 663 01:02:53,881 --> 01:02:55,750 ‫أترين؟ 664 01:02:57,951 --> 01:03:00,387 ‫سيكون لكِ المزيد منهم. 665 01:03:03,357 --> 01:03:04,491 ‫حقًا؟ 666 01:03:10,765 --> 01:03:12,833 ‫تأكّدي... 667 01:03:12,966 --> 01:03:14,636 ‫من خروج الأشواك أجمع. 668 01:03:14,769 --> 01:03:15,836 ‫هنا، هنا. 669 01:03:15,969 --> 01:03:17,504 ‫هنا. 670 01:03:18,872 --> 01:03:20,642 ‫هنا. 671 01:03:20,775 --> 01:03:23,177 ‫ما هذه؟ 672 01:03:23,310 --> 01:03:27,414 ‫اعتاد والدي تسميتها ‫بعلامة الشيطان. 673 01:03:27,549 --> 01:03:31,118 ‫حصلتُ عليها عندما ‫اختارني من دار الأيتام. 674 01:03:31,985 --> 01:03:34,054 ‫هل أنتِ يتيمة؟ 675 01:03:35,923 --> 01:03:37,792 ‫ولكنّ والدكِ... 676 01:03:37,925 --> 01:03:39,493 ‫استقبلني. 677 01:03:39,627 --> 01:03:42,863 ‫أظنّني ما كنتُ الابنة التي أرادها. 678 01:04:05,953 --> 01:04:07,622 ‫(ناني)؟ 679 01:04:13,193 --> 01:04:16,397 ‫- ماذا فعلتِ بها؟ ‫- بماذا؟ 680 01:04:22,936 --> 01:04:24,171 ‫أمرتني بألّا أخبركِ. 681 01:04:24,304 --> 01:04:26,907 ‫- أنا أسألكِ. ‫- قلتِ إنّكِ ستسألين 682 01:04:27,040 --> 01:04:28,976 ‫- وجعلتني أقسم. ‫- (أمينزا)! 683 01:04:30,911 --> 01:04:34,616 ‫أنا لستُ خادمتكِ يا (نانسكا). 684 01:04:45,959 --> 01:04:47,361 ‫سلّمتها الى المُبشّرين. 685 01:04:47,494 --> 01:04:49,463 ‫- أيّ مبشرين؟ ‫- الذين سارَوا على الطريق. 686 01:04:49,597 --> 01:04:51,365 ‫عندما كنّا نسير. ‫- إلى أين أخذوها؟ 687 01:04:51,498 --> 01:04:53,868 ‫- لا يسعني معرفة ذلك. ‫- وبأيّ اتجاه ذهبوا؟ 688 01:04:54,001 --> 01:04:56,838 ‫اتبعتُ أمركِ 689 01:04:56,970 --> 01:04:59,808 ‫لأخلّصكِ من أعبائكِ 690 01:04:59,940 --> 01:05:01,942 ‫واخترتُ التخلّي عنها. 691 01:05:02,075 --> 01:05:03,745 ‫- أهذا كلّ ما تعرفينه؟ ‫- نعم! 692 01:05:03,878 --> 01:05:05,512 ‫لا أكذبُ عليكِ. 693 01:05:07,514 --> 01:05:11,686 ‫لمَ توجّهين هذه الأسئلة ‫بعد كلّ هذا الوقت؟ 694 01:05:14,021 --> 01:05:17,725 ‫لأنّ (ناوي) يتيمة؟ 695 01:05:19,661 --> 01:05:23,631 ‫لا يمكنكِ التفكير بأنّها... 696 01:05:26,835 --> 01:05:28,636 ‫بالتأكيد لا. 697 01:05:29,804 --> 01:05:31,505 ‫لا. 698 01:05:42,049 --> 01:05:45,687 ‫الآلهة ليسوا بهذه القسوة. 699 01:05:51,555 --> 01:05:53,102 ‫هذا الحوار... 700 01:05:53,728 --> 01:05:57,097 ‫تحدّث بلغتي حين تكون في قصري. 701 01:05:59,132 --> 01:06:00,434 ‫زوجتكَ (شانتيه). 702 01:06:00,568 --> 01:06:03,504 ‫قالت أنّك تريد انهاء التجارة. 703 01:06:05,038 --> 01:06:06,774 ‫إنّها لا تتحدثُ نيابةً عنّي. 704 01:06:06,908 --> 01:06:10,010 ‫وستُعاقب على تفكيرها بفعل ذلك. 705 01:06:11,445 --> 01:06:13,848 ‫قالت أنّ هذه رغبة قادتكَ. 706 01:06:13,982 --> 01:06:15,015 ‫وربمّا ليست رغبتكَ. 707 01:06:15,148 --> 01:06:17,351 ‫قادتي يمتثلون لرغباتي. 708 01:06:17,484 --> 01:06:21,054 ‫إذن أنتَ ترغب ببيعِ زيتَ النخيل. 709 01:06:21,188 --> 01:06:23,925 ‫أتمنى الإزدهار لشعبي 710 01:06:24,057 --> 01:06:25,392 ‫كشعبكَ تمامًا. 711 01:06:25,526 --> 01:06:29,229 ‫(غيزو)، إنّ ازدهارُ الشعبِ في مدينتي 712 01:06:29,363 --> 01:06:32,432 ‫بفضلِ تجارة العبيد. 713 01:06:32,567 --> 01:06:35,269 ‫وهذه التجارة ذاتها جعَلتكَ ثريًا. 714 01:06:35,402 --> 01:06:39,273 ‫ثريٌ كملكِ "إنجلترا". 715 01:06:39,406 --> 01:06:44,012 ‫أوقف هذه التجارة وستغدو بلا قيمة. 716 01:06:44,144 --> 01:06:46,648 ‫ربّما ملكٌ ولكن... 717 01:06:46,781 --> 01:06:48,282 ‫ملكُ الطين. 718 01:06:48,415 --> 01:06:52,152 ‫سيشرعُ كلّ هؤلاء القادة ‫بنقل أعمالهم الى مكانٍ آخر. 719 01:06:52,286 --> 01:06:55,489 ‫العملُ ببيعِ الأفارقة؟ 720 01:06:56,858 --> 01:06:59,359 ‫ستكون بلا حماية. 721 01:07:00,093 --> 01:07:02,830 ‫بلا حماية؟ 722 01:07:07,100 --> 01:07:08,770 ‫لعلمكَ فإنّني لا أخالكَ 723 01:07:08,903 --> 01:07:13,741 ‫ترانا شيئًا سوى سلعة. 724 01:07:16,143 --> 01:07:19,179 ‫ولكنّي ملك. 725 01:07:19,313 --> 01:07:22,784 ‫تحترمَ ذلك أم لا تحترمهُ. 726 01:07:22,917 --> 01:07:27,989 ‫وإن لم تعُد ضروريًا بالنسبة لي... 727 01:07:28,121 --> 01:07:32,125 ‫فأنتَ بلا حمايةٍ أيضًا. 728 01:07:37,197 --> 01:07:38,866 ‫أجل! 729 01:07:51,111 --> 01:07:52,580 ‫(مالك). 730 01:07:56,084 --> 01:07:58,019 ‫(ناوي). 731 01:07:58,151 --> 01:08:00,320 ‫- أبوسعي الدخول؟ ‫- كلا. 732 01:08:00,454 --> 01:08:03,323 ‫ لا يُسمح للرجال بعبور حاجز النخيل. 733 01:08:03,457 --> 01:08:06,293 ‫يُمكن للغرباء في "البرازيل" ‫النظر إلى نساء الملك. 734 01:08:06,426 --> 01:08:09,964 ‫النساء في "البرازيل" يخفين أجسادهنّ 735 01:08:10,098 --> 01:08:12,366 ‫بأكمامٍ وجبائب طويلة. 736 01:08:12,499 --> 01:08:14,769 ‫إذن كيف يهربنَ؟ 737 01:08:18,106 --> 01:08:20,173 ‫حقًا؟ تحقّقوا من... 738 01:08:20,307 --> 01:08:22,910 ‫سنخيّم خارج الأسوار الليلة. 739 01:08:23,044 --> 01:08:24,045 ‫تعالي لرؤيتي. 740 01:08:24,177 --> 01:08:26,714 ‫سنؤدّي قسم الدم الليلة. 741 01:08:26,848 --> 01:08:28,716 ‫بعدَ ذلك. 742 01:08:28,850 --> 01:08:31,351 ‫إن أردتَ أن تأتي فتاةٌ الى خيمتكَ 743 01:08:31,485 --> 01:08:33,054 ‫فثمّة فتيات في السوق ‫يمكنكَ الدفع لهنّ. 744 01:08:33,186 --> 01:08:37,290 ‫لا، لا أريدُ سوى التحدّث إليكِ. 745 01:08:37,424 --> 01:08:40,193 ‫(مالك)! ‫أسرِع! 746 01:08:43,330 --> 01:08:45,833 ‫أستأتين لرؤيتي؟ 747 01:09:35,215 --> 01:09:36,984 ‫"أغوجيه"! 748 01:09:37,184 --> 01:09:38,260 ‫ردّدنَ معي! 749 01:09:38,285 --> 01:09:40,088 ‫♪ دماءُ أخواتنا ♪ 750 01:09:43,290 --> 01:09:44,257 ‫♪ يجعلُنا لا نُقهر ♪ 751 01:09:47,161 --> 01:09:48,129 ‫♪ ستعشنَ من أجلي ♪ 752 01:09:49,564 --> 01:09:51,231 ‫♪ وأنا من أجلكنّ ♪ 753 01:09:53,101 --> 01:09:54,936 ‫♪ دماءُ أخواتنا ♪ 754 01:09:56,269 --> 01:09:58,039 ‫♪ يجعلُنا لا نُقهر ♪ 755 01:10:03,376 --> 01:10:05,146 ‫♪ ستعشنَ من أجلي وأنا من أجلكنّ ♪ 756 01:10:06,814 --> 01:10:08,381 ‫♪ ستعشنَ من أجلي وأنا من أجلكنّ ♪ 757 01:10:08,515 --> 01:10:11,052 ‫♪ "أغوجيه" ♪ 758 01:10:16,224 --> 01:10:18,291 ‫إنتِ الآن أختي. 759 01:10:18,425 --> 01:10:20,962 ‫سأتفاخرُ بالقتال إلى جانبكِ. 760 01:10:21,095 --> 01:10:22,597 ‫أريدكِ أن تعلّميني. 761 01:10:22,730 --> 01:10:24,799 ‫كما تعلّمكِ ‫"ميغانون". 762 01:10:24,932 --> 01:10:28,236 ‫أريدُ أن أكونَ عظيمة أيضًا. 763 01:10:28,368 --> 01:10:31,672 ‫ولتكوني عظيمة فعليكِ التركيز. 764 01:10:31,806 --> 01:10:34,142 ‫لا يُحسن بكِ تشتيت انتباهكِ. 765 01:10:34,274 --> 01:10:35,610 ‫سأركز. 766 01:10:37,211 --> 01:10:42,516 ‫في الاختبار، لمحتُ رجلًا ‫من "البرازيل" يلّوح لكِ. 767 01:10:43,383 --> 01:10:45,352 ‫أتعرفين ذلك الرجل؟ 768 01:10:45,485 --> 01:10:49,257 ‫صادفتهُ في الغابة. 769 01:10:49,389 --> 01:10:51,926 ‫"في الغابة." 770 01:10:53,594 --> 01:10:55,797 ‫وماذا إذن، ألديكِ مشاعرٌ تجاهه؟ 771 01:10:55,930 --> 01:10:59,700 ‫لا أعرفُ كيف أشعرُ تجاهه. 772 01:11:01,368 --> 01:11:03,470 ‫تريديني أن أعلّمكِ. 773 01:11:07,507 --> 01:11:09,543 ‫إنّكِ قويّة. 774 01:11:09,677 --> 01:11:12,180 ‫أكثرُ مّما تدركين. 775 01:11:12,312 --> 01:11:15,082 ‫لا تخسري قوّتكِ. 776 01:11:18,653 --> 01:11:20,254 ‫أتقصدين الحبّ؟ 777 01:11:20,387 --> 01:11:23,090 ‫يجعلكِ الحبّ ضعيفةً. 778 01:11:23,224 --> 01:11:25,092 ‫أحقًا تؤمنين بذلك؟ 779 01:11:25,117 --> 01:11:26,380 ‫نعم. 780 01:11:27,595 --> 01:11:29,897 ‫ألم تحبّي قط؟ 781 01:11:31,398 --> 01:11:34,367 ‫سأكون قائدةً يومًا ما. 782 01:11:36,237 --> 01:11:38,538 ‫ولا يُمكن الظفر بكليهما. 783 01:11:38,673 --> 01:11:40,407 ‫وهل هذا سيكفي؟ 784 01:11:40,540 --> 01:11:43,578 ‫هذه حياتنا التي اخترناها. 785 01:11:43,711 --> 01:11:46,247 ‫إنّنا ننجو بطريقتنا الخاصّة. 786 01:11:46,379 --> 01:11:48,716 ‫وستجدين حياتكِ. 787 01:12:02,529 --> 01:12:04,464 ‫كانت والدتي مُستعبدة. 788 01:12:04,599 --> 01:12:07,235 ‫وهذا كلّ ما عرفتهُ عن الأفارقة. 789 01:12:07,367 --> 01:12:11,105 ‫ما كنتُ أحلمُ بأنّنا كنّا... 790 01:12:11,239 --> 01:12:15,109 ‫ملوكًا ومحاربين... 791 01:12:17,377 --> 01:12:20,147 ‫ولكنّ الآن... 792 01:12:20,281 --> 01:12:22,583 ‫أرى العظمة. 793 01:12:23,684 --> 01:12:25,586 ‫وأرى الجمال. 794 01:12:25,720 --> 01:12:28,723 ‫أعتقدُ أنّكَ شخصٌ صالح. 795 01:12:28,856 --> 01:12:32,260 ‫ولا يُحسنُ بكَ التحالف ‫ مع تجّار العبيد. 796 01:12:32,392 --> 01:12:34,028 ‫كبُرنا سويًا. 797 01:12:34,161 --> 01:12:37,430 ‫ولكن هل يرى جمالنا كما تراه؟ 798 01:12:47,375 --> 01:12:49,442 ‫رجال "أويو" قادمون يا (ناوي). 799 01:12:49,577 --> 01:12:50,678 ‫نحنُ متأهبون. 800 01:12:50,811 --> 01:12:53,214 ‫وليس "أويو" وحسب 801 01:12:53,347 --> 01:12:55,383 ‫بل قبائلٌ أخرى أيضًا. 802 01:12:55,515 --> 01:12:58,386 ‫سمعتُ قائدهم يتحدث. 803 01:12:58,518 --> 01:13:00,988 ‫علينا إبلاغ ‫"ميغانون". 804 01:13:01,122 --> 01:13:02,290 ‫عليّ العودة. 805 01:13:02,422 --> 01:13:03,925 ‫تمهّلي يا (ناوي). 806 01:13:04,058 --> 01:13:07,161 ‫سنغادرُ في الغد. 807 01:13:20,440 --> 01:13:22,677 ‫هذه روحُ الإله. 808 01:13:22,810 --> 01:13:24,679 ‫إنّه البسالةُ والقوّة. 809 01:13:24,812 --> 01:13:27,848 ‫وربّما سيُرجعكَ إلينا. 810 01:13:30,685 --> 01:13:33,654 ‫لا أملكُ شيئًا لأمنحكِ إيّاه. 811 01:13:53,473 --> 01:13:56,577 ‫سأعيدكِ. 812 01:14:14,628 --> 01:14:16,630 ‫"ميغانون". 813 01:14:19,532 --> 01:14:21,102 ‫طرقَ سمعي شيءٌ. 814 01:14:21,235 --> 01:14:23,437 أحد الرجال الذين جاءوا إلى القصر 815 01:14:23,571 --> 01:14:24,972 (مالك)، يقول إن جنرال (أويو) 816 01:14:25,106 --> 01:14:27,441 .ينمي جيشه بمساندة القبائل الأخرى 817 01:14:27,575 --> 01:14:29,410 ."سيسيرون نحو "داهومي 818 01:14:29,542 --> 01:14:32,646 .لقد منحهم (أويو) الشجاعة 819 01:14:34,448 --> 01:14:39,519 أين كنتِ تتحدثين مع هذا الرجل، (مالك)؟ 820 01:14:39,653 --> 01:14:41,222 ."تحدث معي عند "خط النخيل 821 01:14:41,355 --> 01:14:43,691 في الليلة التي أقسمت فيها الولاء لأخواتكِ 822 01:14:43,824 --> 01:14:46,526 تتحدثينَ سرًا مع نخاس؟ 823 01:14:46,660 --> 01:14:47,527 .إنه ليس نخاسًا 824 01:14:47,661 --> 01:14:49,497 ."كانت والدته من "داهومي 825 01:14:49,630 --> 01:14:52,400 أنتِ تدافعينَ عنه؟ 826 01:14:52,566 --> 01:14:55,136 هل هذا السكين هدية؟ 827 01:14:56,704 --> 01:14:59,040 أين كنتِ؟ 828 01:14:59,173 --> 01:15:01,976 .لم أذهب لأي مكان - .تعالي إلى هنا - 829 01:15:04,178 --> 01:15:05,579 .هنا 830 01:15:18,726 --> 01:15:21,062 ."أنتِ "أغوجيه 831 01:15:21,896 --> 01:15:23,931 .لا يمكنكِ أن تكوني برفقة رجل 832 01:15:24,065 --> 01:15:27,668 هل تعتقد أنك مميزة لدرجة أنني لن أطردكِ؟ 833 01:15:27,802 --> 01:15:28,869 .لأنني سوف أطردكِ 834 01:15:29,003 --> 01:15:30,604 .لا أعتقد أنني مميزة 835 01:15:30,738 --> 01:15:32,339 .لا تحني رأسكِ 836 01:15:32,473 --> 01:15:34,608 .لا تفعلي ذلك 837 01:15:35,543 --> 01:15:37,111 .أنا أعرف غطرستكِ 838 01:15:37,244 --> 01:15:39,246 .أنتِ تواصلين القيام بما يحلو لكِ 839 01:15:39,380 --> 01:15:40,448 .أنتِ تتجاهلين القواعد 840 01:15:40,581 --> 01:15:42,716 ما الذي تريدينه مني؟ 841 01:15:43,651 --> 01:15:45,386 .لقد أثبتُ نفسي اليوم 842 01:15:45,519 --> 01:15:46,520 .أنا الأفضل 843 01:15:46,654 --> 01:15:49,490 .لا يكفي أن تكوني الأفضل 844 01:15:49,623 --> 01:15:52,626 .غطرستكِ وغبائكِ سيقضيان عليكِ 845 01:15:52,760 --> 01:15:54,628 .أنا لا أشبهكِ 846 01:15:54,762 --> 01:15:56,497 .أخبرني (إيزوغي) أنهُ قبض عليكِ 847 01:15:56,630 --> 01:15:58,032 !لن يُقبض عليّ مطلقًا 848 01:15:58,165 --> 01:16:01,001 تعرضت للاغتصاب عدة مرات .كل ليلة 849 01:16:04,071 --> 01:16:08,342 .عندما كانوا يأتون، تمنيت فقط أن أموت 850 01:16:10,444 --> 01:16:12,446 .سلبوني كل شيء 851 01:16:12,581 --> 01:16:15,216 .كل ما عرفته 852 01:16:15,349 --> 01:16:19,353 .وعندما هربت أخيرًا، كنت حاملاً بطفل 853 01:16:19,487 --> 01:16:22,790 .طفل من أحد هؤلاء الرجال 854 01:16:22,923 --> 01:16:25,826 كان عليّ أن أترك أخواتي إلى الأبد 855 01:16:25,960 --> 01:16:28,295 .لذلك اضطررت للإختباء 856 01:16:29,497 --> 01:16:31,265 .إستحممت وحدي 857 01:16:31,398 --> 01:16:33,367 .وكبُرَت بطني 858 01:16:48,282 --> 01:16:49,817 .كانت المولودة فتاة 859 01:16:49,950 --> 01:16:53,487 .طلبتُ من (أمينزا) أن تأخذها بعيدًا 860 01:16:53,622 --> 01:16:58,425 ،لكن الدم، استمر في التدفق (وهرعّت (أمينزا 861 01:16:58,560 --> 01:17:01,829 .بحثًا عن الدواء، وتركتني معها 862 01:17:04,599 --> 01:17:06,867 .لذا فعلتُ شيئًا 863 01:17:35,396 --> 01:17:36,631 لقد قمت بعمل جرح 864 01:17:36,764 --> 01:17:39,033 ،في الجزء الخلفي من ذراعها اليسرى 865 01:17:39,166 --> 01:17:42,536 .وغرزتُ سنًا فيه 866 01:17:42,671 --> 01:17:44,805 .سنُ قرش 867 01:17:51,712 --> 01:17:53,847 .أنا لستُ إبنتكِ 868 01:20:04,813 --> 01:20:07,915 .إنها رحلة ليوم واحد من هضبتنا 869 01:20:08,048 --> 01:20:10,851 .سيقيمون مخيمًا هناك 870 01:20:12,019 --> 01:20:13,722 يتوقعون منا أن ندافع عن أنفسنا 871 01:20:13,854 --> 01:20:15,657 .من وراء الأسوار 872 01:20:15,790 --> 01:20:17,224 .نحن كثيرون في عددنا 873 01:20:17,358 --> 01:20:21,462 حجمهم يجعلهم متعجرفين وبطيئين 874 01:20:21,596 --> 01:20:23,364 .كما الحال مع أسلحتهم 875 01:20:38,212 --> 01:20:41,982 لكنكم لستم بحاجة إلى سلاح .لإستخدام البارود 876 01:20:43,083 --> 01:20:46,721 .أنتم فقط بحاجة إلى شرارة 877 01:20:46,855 --> 01:20:52,226 في بعض الأحيان يمكن للأرضة .أن تقضي على فيل 878 01:20:53,193 --> 01:20:56,765 .سنمنحهم الحرب 879 01:21:01,603 --> 01:21:02,771 !"اغوجيه" 880 01:21:54,622 --> 01:21:57,157 ،على مدار 90 عامًا 881 01:21:57,291 --> 01:22:00,829 "عاشت مملكة "داهومي !"تحت سيطرة "أويو 882 01:22:02,229 --> 01:22:03,765 ،عندما تمطر 883 01:22:03,898 --> 01:22:07,602 يبكي أسلافنا على الألم الذي شعرنا به 884 01:22:07,735 --> 01:22:12,674 في أجسام السفن المظلمة !المتجهة إلى الشواطئ البعيدة 885 01:22:15,142 --> 01:22:17,478 ،عندما تهب الرياح 886 01:22:17,612 --> 01:22:20,981 يدفعنا أسلافنا للخروج إلى المعركة 887 01:22:21,114 --> 01:22:23,150 !ضد من يستعبدنا 888 01:22:23,283 --> 01:22:25,753 ،عندما ترعدُ السماء 889 01:22:25,887 --> 01:22:31,024 يطالبنا أسلافنا بتمزيق أغلال الشك 890 01:22:31,158 --> 01:22:33,327 !من عقولنا والقتال ببسالة 891 01:22:35,028 --> 01:22:39,066 نحن نقاتل ليس فقط من أجل الحاضر !بل ومن أجل المستقبل 892 01:22:39,968 --> 01:22:44,304 !نحن رمح النصر 893 01:22:44,438 --> 01:22:47,107 !نحن نصل الحرية 894 01:22:48,008 --> 01:22:51,044 !"نحن نساء "داهومي 895 01:22:51,178 --> 01:22:52,045 !"اغوجيه" 896 01:22:52,179 --> 01:22:53,648 !"اغوجيه" 897 01:22:54,983 --> 01:22:56,584 !"اغوجيه" 898 01:22:56,718 --> 01:22:57,785 !"اغوجيه" 899 01:22:57,919 --> 01:22:59,453 !"اغوجيه" 900 01:24:15,162 --> 01:24:18,231 !نحن نتعرض للهجوم! هجوم 901 01:24:26,874 --> 01:24:28,776 !احملوا أسلحتكم 902 01:24:28,910 --> 01:24:30,878 !"نحن مقاتلوا "أويو 903 01:24:32,013 --> 01:24:33,113 !"أويو" 904 01:28:21,374 --> 01:28:23,110 أين (أوبا)؟ 905 01:28:25,613 --> 01:28:27,248 أين (أوبا)؟ 906 01:28:41,095 --> 01:28:43,130 !تراجعوا 907 01:28:43,264 --> 01:28:45,398 !تراجعوا! يا مقاتلي "أويو"، تراجعوا 908 01:29:18,866 --> 01:29:20,568 ."احملوا مقاتلة الـ "اغوجيه 909 01:29:20,701 --> 01:29:23,371 !"تحركوا يا مقاتلي الـ"أويو 910 01:29:23,503 --> 01:29:25,339 ."أوبا) يريدُ "اغوجيه) 911 01:29:25,472 --> 01:29:27,742 !تحركوا، تحركوا، تحركوا 912 01:29:42,489 --> 01:29:43,824 !إنهم يتراجعون 913 01:29:43,958 --> 01:29:46,627 !تحركوا، تحركوا، تحركوا 914 01:30:10,551 --> 01:30:14,789 .لقد قاتلتِ جيدًا يا أختي الصغيرة 915 01:30:18,626 --> 01:30:21,028 .الآن يجب أن ترتاحي 916 01:30:26,834 --> 01:30:30,137 !(غيزو) 917 01:30:33,407 --> 01:30:35,409 .هي ليست هنا 918 01:30:35,542 --> 01:30:38,079 .لم يرها أحد 919 01:31:21,689 --> 01:31:23,224 .(فيومبي) 920 01:31:24,392 --> 01:31:25,459 .لقد فشِلت 921 01:31:25,593 --> 01:31:26,560 .كلا 922 01:31:26,694 --> 01:31:28,763 .لقد نجوتِ 923 01:31:31,966 --> 01:31:34,101 .أنتِ لستِ مقيدة بأحد 924 01:31:35,569 --> 01:31:37,071 .اهربي 925 01:31:38,739 --> 01:31:41,242 هل تريدينَ العيش؟ 926 01:31:44,345 --> 01:31:46,180 .الآن 927 01:32:06,934 --> 01:32:09,470 .نحن بحاجة للحصول على معبرّ 928 01:32:09,603 --> 01:32:10,671 لن نذهب الى الديار؟ 929 01:32:10,805 --> 01:32:12,339 .لقد خسِرنا 930 01:32:12,473 --> 01:32:15,609 .في الديار، نحنُ رجالٌ أموات 931 01:32:17,645 --> 01:32:19,513 .اعرض هذه على الملأ 932 01:32:19,647 --> 01:32:23,050 .العطاءات ستكون أعلى بالنسبة للجنود 933 01:32:27,721 --> 01:32:29,523 .تحركي 934 01:32:29,657 --> 01:32:31,192 .قلتُ تحركي 935 01:32:53,747 --> 01:32:55,584 !ارجعوا للوراء 936 01:32:55,716 --> 01:32:58,919 .افسحوا المجال لواحد آخر 937 01:33:14,034 --> 01:33:17,071 .(إيزوغي) 938 01:33:18,839 --> 01:33:21,242 .تعالي. اجلسي 939 01:33:21,375 --> 01:33:23,210 .اجلسي 940 01:33:35,756 --> 01:33:36,957 .كُلي 941 01:33:37,091 --> 01:33:40,060 .سنحتاج قوتنا للهروب 942 01:33:43,797 --> 01:33:45,567 .لقد كُسرت ذراعي 943 01:33:45,699 --> 01:33:48,302 .أنا أعرف ما يجب أن أفعله 944 01:33:49,837 --> 01:33:52,072 ."ما قالته "ميغانون 945 01:33:54,074 --> 01:33:56,777 .سنحزُ أعناقنا 946 01:33:58,345 --> 01:34:00,347 .لن نفعل 947 01:34:02,551 --> 01:34:03,552 .لا تخافوا" 948 01:34:03,684 --> 01:34:06,153 .واجهوا الأمر وجهاً لوجه 949 01:34:08,222 --> 01:34:11,759 ."سنقاتل بلا هوادة 950 01:34:14,929 --> 01:34:17,632 .(أنتِ (إيزوغي 951 01:34:17,765 --> 01:34:19,700 .أنتِ من قال ذلك 952 01:34:19,833 --> 01:34:22,870 ."سنقاتل بلا هوادة" 953 01:34:23,837 --> 01:34:25,206 !هيا 954 01:34:45,759 --> 01:34:47,962 .اعيديها لوضعها الطبيعي 955 01:35:13,954 --> 01:35:16,991 .أنتِ قوية مقارنة بذبابة صغيرة 956 01:35:27,669 --> 01:35:29,470 ماذا الآن؟ 957 01:35:57,431 --> 01:35:59,634 .كانوا يأخذوننا إلى سجن العبيد 958 01:35:59,768 --> 01:36:01,835 كم عدد الآخرين؟ 959 01:36:01,969 --> 01:36:03,605 .ثلاثة، على ما أعتقد 960 01:36:03,738 --> 01:36:05,973 ماذا عن (إيزوغي)؟ 961 01:36:06,106 --> 01:36:07,841 .أنا لم أراها 962 01:36:09,243 --> 01:36:11,646 .قالت (ناوي) أن ألقي بنفسي من العربة 963 01:36:11,780 --> 01:36:13,947 ناوي)؟) 964 01:36:18,952 --> 01:36:21,088 ."ميغانون"، "آجاهي" 965 01:36:21,221 --> 01:36:23,390 .الملك يطلبكما 966 01:36:23,524 --> 01:36:27,227 لقد أحضرتكم إلى هنا لأنني ."إخترت "بوغيتو 967 01:36:27,361 --> 01:36:30,297 .بوغيتو" محبوبة من الناس" 968 01:36:30,431 --> 01:36:34,301 .لا بد أنها تستحق إعجابهم وثقتهم 969 01:36:34,435 --> 01:36:38,807 .يجب أن نشارك نفس الرؤية لمستقبلنا 970 01:36:38,939 --> 01:36:40,107 .مستقبل جريء 971 01:36:40,240 --> 01:36:44,845 .(لهذا السبب، اخترت (نانسكا 972 01:36:48,982 --> 01:36:50,417 .هي جنديةٌ من العامة 973 01:36:50,552 --> 01:36:52,052 .هلا جلستِ - .أُفسدَت من قبل العدو - 974 01:36:52,186 --> 01:36:54,855 !اجلسي واصمتي - .(شانتيه) - 975 01:36:57,458 --> 01:37:01,929 .كيلو)، (أيفيه)، اذهبا وتحدثا معها) .هيا! هيا! هيا 976 01:37:03,163 --> 01:37:05,232 .سوف نحتفل 977 01:37:05,366 --> 01:37:07,234 سندعو المدينة إلى القصر 978 01:37:07,368 --> 01:37:08,936 .وسنقيم وليمة كبيرة 979 01:37:09,069 --> 01:37:10,971 .اذهبنّ واستعدنّ 980 01:37:17,044 --> 01:37:19,079 .أحسنتِ 981 01:37:32,059 --> 01:37:35,028 .يا ملكي، إنه لشرفٌ عظيم 982 01:37:35,162 --> 01:37:37,297 لكن ربما يكون الوقت مبكرًا 983 01:37:37,431 --> 01:37:39,166 لقد فقدنا الكثير من الجنود 984 01:37:39,299 --> 01:37:40,901 .والناس يقيمون الحداد 985 01:37:41,034 --> 01:37:42,903 الحداد؟ 986 01:37:43,036 --> 01:37:43,904 .لا أحد يقيمُ حدادًا 987 01:37:44,037 --> 01:37:45,172 .لقد ربحنا 988 01:37:45,305 --> 01:37:46,940 .لقد حصلنا على العرش 989 01:37:47,074 --> 01:37:48,942 يا ملكي، أريد البحث عن .مقاتلات "اغوجيه" المفقودات 990 01:37:49,076 --> 01:37:50,177 .البعض أُسرنّ 991 01:37:50,310 --> 01:37:51,545 .سيُبعنّ ويستخدمهن الرجال 992 01:37:51,679 --> 01:37:54,582 .نانسكا)، اللحظة التي تنشدينها قد حانت) 993 01:37:54,716 --> 01:37:56,618 .ضُحيّ بالقليل من أجل الكثيرين 994 01:37:56,751 --> 01:37:59,621 .الآن يجب أن نمضي قدمًا - .يمكنني الذهاب وحدي. دعني أحاول - 995 01:37:59,754 --> 01:38:02,624 ...(أويو) - .(لقد عصيتني يا (نانسكا - 996 01:38:02,757 --> 01:38:06,393 هل تقابلينَ إعجابي بالتخاذل؟ 997 01:38:07,060 --> 01:38:09,363 .أنا ملككِ 998 01:38:09,496 --> 01:38:13,934 دعيني أخبركِ، لن تبحثي .عن أولئك الأسرى 999 01:38:14,067 --> 01:38:16,036 يجب أن تبقى بجانبي 1000 01:38:16,170 --> 01:38:18,939 .وتقبلي الشرف الذي أمنحكِ إياه 1001 01:38:19,940 --> 01:38:22,276 .لا تُثيري غضبي 1002 01:38:37,357 --> 01:38:39,159 .سيأتون في الصباح 1003 01:38:39,293 --> 01:38:41,195 !ارجعوا! تحركوا! تحركوا - !ارجعوا! للخلف - 1004 01:38:41,328 --> 01:38:43,430 !ارجعوا للوراء - !للخلف! تحركوا - 1005 01:38:43,565 --> 01:38:44,465 !تحركوا 1006 01:38:44,599 --> 01:38:47,201 !ابقوا في الخلف 1007 01:38:55,743 --> 01:38:57,244 !تحركوا 1008 01:38:57,377 --> 01:39:00,648 .سيأخذون مقاتلات "اغوجيه" أولاً 1009 01:39:22,269 --> 01:39:26,273 .على قدميكِ 1010 01:39:33,347 --> 01:39:36,316 .يجب أن نتحلى بالصبر 1011 01:39:42,055 --> 01:39:44,124 عندما نُحضر إلى الميدان 1012 01:39:44,258 --> 01:39:46,728 .سنكون غير مقيدات 1013 01:39:46,861 --> 01:39:49,196 .سيكون بإمكاننا السير 1014 01:39:59,172 --> 01:40:02,610 .لا يجب أن يعلموا أن ذراعي مكسورة 1015 01:40:19,326 --> 01:40:23,063 .عندما نُباع، ستكون عندها فرصتنا 1016 01:40:23,196 --> 01:40:25,033 .سنقوم بعمل بإلهاء 1017 01:40:25,165 --> 01:40:26,935 .أعطيك 90 ريال مقابل هذه 1018 01:40:27,067 --> 01:40:28,603 .بل 120 ريالاً 1019 01:40:30,203 --> 01:40:32,539 قلت أنك ستكون جيدًا معي .(هنا يا (أوبا 1020 01:40:32,674 --> 01:40:34,842 .سيحصل عليها أعلى مزايد 1021 01:40:34,976 --> 01:40:38,046 .كل منا سوف ينزع سلاح الحارس ونهرب 1022 01:40:38,178 --> 01:40:41,148 .لا تتوقفنّ حتى تصلنّ إلى الماء 1023 01:40:41,281 --> 01:40:43,383 .مائة وخمسون ريال 1024 01:40:49,456 --> 01:40:51,291 !(ناوي) 1025 01:41:44,012 --> 01:41:45,345 .كلا 1026 01:41:48,281 --> 01:41:50,885 .كلا 1027 01:41:53,420 --> 01:41:54,889 .كلا 1028 01:42:01,261 --> 01:42:02,864 .(إيزوغي) 1029 01:42:02,997 --> 01:42:07,068 .هيا. هيا. هيا 1030 01:42:07,200 --> 01:42:08,836 .انهضي 1031 01:42:08,970 --> 01:42:10,038 !كلا 1032 01:42:10,170 --> 01:42:13,407 .إيزوغي)، انهضي) 1033 01:42:19,346 --> 01:42:22,182 .لا، لا، لا، لا 1034 01:42:22,315 --> 01:42:23,885 .أنا آسفة 1035 01:42:24,018 --> 01:42:25,318 .(ناوي) 1036 01:42:27,487 --> 01:42:29,523 .أنتِ تتحركين مثل حيوان الكسلان 1037 01:42:29,657 --> 01:42:32,060 .أنا آسفة 1038 01:42:32,192 --> 01:42:33,326 .أنا آسفة 1039 01:42:33,460 --> 01:42:35,195 .أنا آسفة. لنذهب 1040 01:42:35,328 --> 01:42:37,397 .لنذهب 1041 01:42:41,268 --> 01:42:43,137 إيزوغي)؟) 1042 01:42:43,303 --> 01:42:45,573 .(إيزوغي). (إيزوغي) 1043 01:42:49,342 --> 01:42:51,244 !ابتعدوا عنها 1044 01:42:51,378 --> 01:42:54,148 !ابتعدوا 1045 01:43:11,264 --> 01:43:15,235 .إذا كنت تريد هذه، مقابل 100 ريال 1046 01:43:34,889 --> 01:43:36,456 ماذا تفعلين؟ - .تنحي جانبًا - 1047 01:43:36,591 --> 01:43:38,793 أنتِ تعرفين ما سيفعله الملك بكِ .إذا ما تحديتِه 1048 01:43:38,926 --> 01:43:40,427 أتريدينَ أن تُنفيّ أو ما هو أسوأ؟ 1049 01:43:40,561 --> 01:43:42,329 .(لا، لا، لا، لا. (نانسكا - .(أمينزا). (أمينزا) - 1050 01:43:42,462 --> 01:43:45,099 .لا يمكنني التوقف - .أعلم السبب - 1051 01:43:45,233 --> 01:43:47,668 .في الحلم 1052 01:43:47,802 --> 01:43:50,972 .الوحش الذي أشعر بالخوف منه 1053 01:43:56,443 --> 01:43:58,746 .إنه أنا 1054 01:44:02,617 --> 01:44:05,519 إنها تلك الفتاة التي كُمم فمها 1055 01:44:05,653 --> 01:44:09,557 .في تلك الأغلال من قبل هؤلاء الرجال 1056 01:44:12,359 --> 01:44:14,528 .لقد أخفيتها 1057 01:44:14,662 --> 01:44:17,598 .لقد أنكرت آلامها 1058 01:44:21,401 --> 01:44:24,872 .لكنني سأسمعها الآن 1059 01:44:27,340 --> 01:44:29,777 .عليّ أن أحاول إنقاذها 1060 01:44:29,911 --> 01:44:31,045 .كلا 1061 01:44:32,479 --> 01:44:34,514 .أرجوكِ 1062 01:45:59,600 --> 01:46:01,969 .المكان ليس آمناً بالنسبة لنا .أحضرت لكِ الملابس 1063 01:46:02,103 --> 01:46:04,572 .سوف أتسلل إليكِ عند حلول الظلام 1064 01:46:04,705 --> 01:46:06,374 هل تملكني الآن؟ 1065 01:46:06,506 --> 01:46:07,975 .بالطبع لا - !اخرج - 1066 01:46:08,109 --> 01:46:09,977 .أحاول حمايتكِ - من خلال حبسي؟ - 1067 01:46:10,111 --> 01:46:12,313 هل تعرف ماذا سيفعلون بكِ؟ 1068 01:46:12,445 --> 01:46:14,649 .قُتل رجلٌ أبيض 1069 01:46:18,552 --> 01:46:21,555 .لديكِ المفتاح الآن 1070 01:46:21,689 --> 01:46:24,825 .يمكنكِ المغادرة متى ما رغبتِ 1071 01:47:28,122 --> 01:47:32,560 .ارشدتني والدتي هنا لأجد نفسي 1072 01:47:33,493 --> 01:47:34,962 .ولقد وجدتكِ 1073 01:47:35,096 --> 01:47:39,567 لقد حجزت معبراً على سفينة ."شحن متجهة إلى "إنجلترا 1074 01:47:40,768 --> 01:47:42,236 .أريد الحفاظ على سلامتكِ 1075 01:47:47,608 --> 01:47:51,946 .في قلبي اكثير من الندوب 1076 01:48:08,329 --> 01:48:11,531 زوجي، أرجو أن تتقبل خالص إعتذاري 1077 01:48:11,665 --> 01:48:14,668 .جراء التشكيك في إرادتك 1078 01:48:14,802 --> 01:48:16,504 ماذا تريدين؟ 1079 01:48:16,670 --> 01:48:17,638 .تنحى، يا صديقي 1080 01:48:17,772 --> 01:48:19,673 .الزوجات يهمسنّ 1081 01:48:19,807 --> 01:48:21,709 ،أخبرت (تانونو) بما يقولون ...و 1082 01:48:21,842 --> 01:48:23,244 ألم أقل لك ألا تناقشي أعمالي 1083 01:48:23,377 --> 01:48:25,413 مع الزوجات؟ ألم أخبركِ؟ 1084 01:48:25,545 --> 01:48:27,648 .أرجوك سامحني يا ملكي 1085 01:48:27,782 --> 01:48:31,652 "نانسكا) ذهبت إلى "أويدا) .مع "ميغان" وعدد من جنودها 1086 01:48:31,786 --> 01:48:33,621 .يجب تأجيل الوليمة 1087 01:48:33,754 --> 01:48:35,356 .لا، لا. ستنتشر الأقاويل 1088 01:48:35,489 --> 01:48:39,126 ،لا يمكنك تأجيلها الآن .ليس من دون أن تبدو ضعيفًا 1089 01:49:19,633 --> 01:49:22,770 أين البقية؟ 1090 01:49:22,903 --> 01:49:26,240 ."قُتلت (إيزوغي) يا "ميغانون 1091 01:49:26,373 --> 01:49:28,709 .(ناوي) اختفت 1092 01:49:45,726 --> 01:49:47,596 .لن يكون هناك سجناء 1093 01:49:47,728 --> 01:49:51,298 .احرق تجارتهم بالكامل 1094 01:50:18,025 --> 01:50:21,295 !اطلقوا الإنذار 1095 01:50:40,948 --> 01:50:42,850 .(ناوي). (ناوي) 1096 01:50:42,983 --> 01:50:44,985 .أنا بحاجة للدخول 1097 01:50:46,854 --> 01:50:47,922 .يجب أن نذهب 1098 01:50:48,055 --> 01:50:49,924 .لقد أتينّ أخواتي 1099 01:50:50,057 --> 01:50:51,660 .لا بد لي من مساعدتهن 1100 01:50:51,792 --> 01:50:53,694 .إذن سأساعدكِ 1101 01:50:53,827 --> 01:50:56,830 .(كلا يا (مالك 1102 01:50:57,731 --> 01:51:00,000 .يجب أن تذهب 1103 01:51:05,005 --> 01:51:07,341 .ملابسكِ ملطخة بالدماء 1104 01:51:10,579 --> 01:51:12,813 .يمكنكِ ارتداء هذه 1105 01:51:19,887 --> 01:51:22,489 .سأتكفل بأمرهم 1106 01:51:23,692 --> 01:51:25,960 .سأكون على الشاطئ 1107 01:52:02,930 --> 01:52:04,965 .(أريد (أوبا 1108 01:52:21,616 --> 01:52:24,818 !بسرعة، من هنا، من هنا! هيا 1109 01:52:24,952 --> 01:52:26,820 !تحركوا، سحقًا 1110 01:52:34,562 --> 01:52:36,564 !كلا! كلا! كلا 1111 01:52:36,698 --> 01:52:38,532 !(مالك) 1112 01:52:42,870 --> 01:52:45,906 !مالك)! (مالك) اركب) 1113 01:52:59,153 --> 01:53:01,255 !مالك) لا! لا! لا) 1114 01:53:01,388 --> 01:53:02,990 !اتركني! اتركني 1115 01:53:03,123 --> 01:53:05,794 !كلا! كلا! كلا 1116 01:53:05,926 --> 01:53:08,596 !مالك)! (مالك) الآن) 1117 01:53:08,730 --> 01:53:11,465 !الأن 1118 01:53:52,940 --> 01:53:55,376 !هيا 1119 01:55:28,903 --> 01:55:31,538 .أنت لا تتذكرني 1120 01:55:34,943 --> 01:55:38,178 .الآن لن تنساني أبدًا 1121 01:56:17,050 --> 01:56:19,286 !لا، لا، لا، لا 1122 01:57:16,711 --> 01:57:17,979 !"أغوجيه" 1123 01:57:19,313 --> 01:57:21,849 !"أغوجيه" 1124 01:57:21,983 --> 01:57:23,250 !"أغوجيه" 1125 01:57:25,019 --> 01:57:26,888 !"أغوجيه" 1126 01:57:27,021 --> 01:57:28,623 !"أغوجيه" 1127 01:57:29,958 --> 01:57:31,626 !"أغوجيه" 1128 01:57:35,228 --> 01:57:36,096 .تعال. لا يمكننا البقاء هنا 1129 01:57:36,229 --> 01:57:37,765 !اركب القارب 1130 01:58:25,212 --> 01:58:27,214 .شانتيه)، أحسنتِ) 1131 01:58:27,347 --> 01:58:29,117 .أنتِ تستحقين ذلك 1132 01:58:45,767 --> 01:58:47,969 !(نانسكا)! (نانسكا) 1133 01:58:48,102 --> 01:58:51,338 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1134 01:58:51,471 --> 01:58:54,374 !(نانسكا)! (نانسكا) 1135 01:58:54,508 --> 01:58:58,245 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1136 01:58:58,378 --> 01:59:01,115 !(نانسكا)! (نانسكا) 1137 01:59:01,248 --> 01:59:04,852 !(نانسكا)! (نانسكا)! (نانسكا) 1138 01:59:04,986 --> 01:59:07,220 !(نانسكا)! (نانسكا) 1139 01:59:07,354 --> 01:59:09,957 !(نانسكا)! (نانسكا) 1140 01:59:30,645 --> 01:59:35,382 .(لقد عصيتِ ملككِ يا (نانسكا 1141 01:59:36,651 --> 01:59:39,654 .سأستقيل من منصبي 1142 01:59:50,530 --> 01:59:52,432 ..."يا أهل "داهومي 1143 01:59:54,534 --> 01:59:56,771 ."لقد أنهينا عهد إمبراطورية "أويو 1144 02:00:04,478 --> 02:00:06,180 .انظروا إلى وجوه المحاربات 1145 02:00:06,313 --> 02:00:08,415 .انظروا اليهنّ 1146 02:00:09,382 --> 02:00:11,652 .لم يعتقد الكثير أن هذا ممكناً 1147 02:00:12,352 --> 02:00:14,287 .لكننا وثقنا 1148 02:00:15,422 --> 02:00:17,658 .هذا هو ما يصنع قائدًا عظيمًا 1149 02:00:18,559 --> 02:00:20,628 .رؤية ما لا يراه الآخرون 1150 02:00:20,762 --> 02:00:24,565 لقد رأى الأوروبيون والأمريكيون 1151 02:00:24,699 --> 02:00:28,268 ما إذا كنتم تريدون تقييد الناس ،في سلاسل 1152 02:00:28,401 --> 02:00:29,804 يجب على المرء أن يقنعهم 1153 02:00:29,937 --> 02:00:33,406 .أولاً أنه من المفترض أن يكونوا مُلزمين 1154 02:00:33,540 --> 02:00:37,145 لقد إنضممنا إليهم في أن نصبح .مضطهدين لأنفسنا 1155 02:00:37,277 --> 02:00:39,479 .ولكن ليس بعد الآن 1156 02:00:40,982 --> 02:00:42,884 .ليس بعد الآن 1157 02:00:44,351 --> 02:00:46,788 !نحن شعبٌ محارب 1158 02:00:46,921 --> 02:00:50,490 ...وهناك قوة في أذهاننا 1159 02:00:50,625 --> 02:00:54,896 .في وحدتنا، في ثقافتنا 1160 02:00:55,029 --> 02:00:58,666 .إذا فهمنا هذه القوة، لن تحدّنا حدود 1161 02:01:00,168 --> 02:01:02,236 ،يا شعبي 1162 02:01:02,369 --> 02:01:04,939 .هذه رؤية سأتبناها 1163 02:01:05,873 --> 02:01:08,810 .إنها رؤية مشتركة 1164 02:01:13,548 --> 02:01:16,584 ،"يا أبطال "داهومي 1165 02:01:16,717 --> 02:01:20,420 ،انظروا لأشجع الشجعان 1166 02:01:20,555 --> 02:01:22,455 (عيّنها الملك (غيزو 1167 02:01:22,590 --> 02:01:26,326 ،"وإرتقت إلى اللقب المقدس "بوغيتو 1168 02:01:26,459 --> 02:01:29,230 .نانسكا)، المرأة الملك) 1169 02:02:23,551 --> 02:02:26,721 .(أنا أقدم الماء لـ(إيزوغي 1170 02:02:26,854 --> 02:02:30,091 .إنها لا تريد ذلك الماء 1171 02:02:31,192 --> 02:02:32,994 .إنها تريد هذا 1172 02:02:49,010 --> 02:02:51,879 .في دمي يسري دمُ قاتل 1173 02:02:56,550 --> 02:02:59,754 .رجل سبب لكِ الكثير من الألم 1174 02:03:04,558 --> 02:03:06,827 .أنا آسفة 1175 02:03:16,137 --> 02:03:18,172 ."أنتِ "أغوجيه 1176 02:03:29,684 --> 02:03:32,452 .أنا آسفة 1177 02:03:33,520 --> 02:03:35,790 .لقد تخليتُ عنكِ 1178 02:03:39,593 --> 02:03:42,196 .لم أكن شجاعةً بما فيه الكفاية 1179 02:03:45,166 --> 02:03:49,870 لكنكِ نجوتِ لأنكِ من المفترض .أن تكوني هنا 1180 02:03:57,845 --> 02:04:01,514 .ليس خطأكِ ما حدث ليّ 1181 02:04:04,552 --> 02:04:06,754 ...أنتِ 1182 02:04:06,887 --> 02:04:10,157 .لستِ الشيء الذي آذاني 1183 02:04:14,595 --> 02:04:16,931 .(أنتِ (ناوي 1184 02:04:20,634 --> 02:04:23,037 .أنتِ إبنتي 1185 02:04:25,206 --> 02:04:26,941 .أنا آسفة 1186 02:05:56,864 --> 02:05:59,200 أمي، هلاّ ترقصين معي؟ 1187 02:09:38,085 --> 02:09:40,120 .يا أخوات الدم 1188 02:09:40,254 --> 02:09:45,926 .لقد سقطتنّ والآن تنهضن 1189 02:09:47,995 --> 02:09:49,530 .ارقصنّ معنا 1190 02:09:49,664 --> 02:09:52,801 .كُنَّ معنا 1191 02:09:52,933 --> 02:09:55,135 ...أنتنّ تعِشنّ من أجلي 1192 02:09:56,003 --> 02:09:58,105 .وأنا من أجلكنّ 1193 02:10:02,476 --> 02:10:04,178 .(إيزوغي) 1194 02:10:04,945 --> 02:10:07,281 .(أودي) 1195 02:10:08,583 --> 02:10:09,950 .(أيسي) 1196 02:10:10,851 --> 02:10:12,654 .(يوشي) 1197 02:10:12,787 --> 02:10:14,521 .(أليكو) 1198 02:10:14,656 --> 02:10:16,523 .(قيسيا) 1199 02:10:16,658 --> 02:10:18,192 .(بريونا) 1200 02:07:30,658 --> 02:10:38,192 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي & د.علي طلال & محمد النعيمي ||