1 00:00:43,080 --> 00:00:44,220 Saber! 2 00:00:46,540 --> 00:00:48,460 Saber! 3 00:00:56,340 --> 00:00:56,980 Saber! 4 00:01:01,220 --> 00:01:01,940 Saber! 5 00:01:24,620 --> 00:01:25,520 Saber. 6 00:01:30,630 --> 00:01:31,320 Hála istennek! 7 00:01:32,460 --> 00:01:33,160 Még időben- 8 00:01:46,640 --> 00:01:47,580 Saber! 9 00:02:01,700 --> 00:02:02,500 Miért... 10 00:02:02,990 --> 00:02:04,640 Megint ez a hely... 11 00:02:25,270 --> 00:02:26,180 Mi...{\i1\i0\i0} 12 00:02:28,520 --> 00:02:29,810 vagy... 13 00:02:30,690 --> 00:02:33,730 te? 14 00:03:06,140 --> 00:03:08,560 A nyomozás még folyamatban, 15 00:03:08,600 --> 00:03:17,100 FÖLDCSUSZAMLÁS AZ ENZO HEGYEN 16 00:03:08,640 --> 00:03:11,960 {\an8\i1}de miután a rendőrség reggel a katasztrófa helyszínére érkezett... 17 00:03:09,700 --> 00:03:12,190 Um, Senpai... 18 00:03:12,190 --> 00:03:14,900 megállapítást nyert, hogy a templom egy része összeomlott. 19 00:03:14,000 --> 00:03:14,920 Senpai? 20 00:03:15,230 --> 00:03:16,650 Kapcsoljuk a helyszínt. 21 00:03:16,650 --> 00:03:18,570 I-igen. Mi az? 22 00:03:18,570 --> 00:03:20,780 Itt állok a Ryuudou Templom előtt, 23 00:03:19,100 --> 00:03:20,020 Csak... 24 00:03:20,900 --> 00:03:23,370 Mely a Miyama környékén fekvő Enzo hegyen található... 25 00:03:21,000 --> 00:03:24,600 Szóval Saber-sannak váratlanul haza kellett utaznia, igaz? 26 00:03:24,990 --> 00:03:27,040 A helyszín körbe van kerítve... 27 00:03:27,120 --> 00:03:29,080 és nem lehet belátni. 28 00:03:29,830 --> 00:03:35,210 A fölcsuszamlás az épületet és a tó körüli területet érinti. 29 00:03:35,290 --> 00:03:35,980 De... 30 00:03:37,170 --> 00:03:41,900 Most már nem kell kijárnod éjszaka, igaz? 31 00:03:43,140 --> 00:03:48,180 Többé nem kell veszélynek kitenned magad, igaz? 32 00:03:53,900 --> 00:03:54,600 De igen. 33 00:03:55,650 --> 00:03:57,140 Félreértetted, Sakura. 34 00:03:58,320 --> 00:04:03,540 Nem én segítettem Sabernek. Saber segített nekem. 35 00:04:04,950 --> 00:04:08,490 Talán eztán még gyakrabban fogok kijárni, mint korábban. 36 00:04:09,490 --> 00:04:15,600 De kérlek, a jövőben ne várj rám kint, ahogy ma tetted. 37 00:04:21,760 --> 00:04:24,320 Igen. Még nincs vége. 38 00:04:27,100 --> 00:04:29,010 Amivel meg kell küzdenem... 39 00:04:32,680 --> 00:04:35,400 az még itt van ebben a városban. 40 00:05:34,430 --> 00:05:36,640 LANE CLOSED AT FUYUKI 41 00:05:34,430 --> 00:05:36,640 ON-RAMP DUE TO ACCIDENT. 42 00:05:36,890 --> 00:05:37,940 ALL LANES 43 00:05:36,890 --> 00:05:37,940 NOW CLEAR 44 00:06:01,400 --> 00:06:02,340 Shinto. 45 00:06:03,480 --> 00:06:04,680 Központi Park. 46 00:06:07,030 --> 00:06:07,980 Ryuudou Templom. 47 00:06:09,490 --> 00:06:13,080 Az az árnyékszerű dolog... Mi lehet a célja? 48 00:06:14,540 --> 00:06:16,260 És hogy kapcsolódik Zoukenhez... 49 00:06:17,790 --> 00:06:18,900 Az irányítása alatt áll?? 50 00:06:20,420 --> 00:06:22,760 Nem, Zouken csak hasznot húz belőle. 51 00:06:25,130 --> 00:06:27,000 Lehet meg kell kérdeznem Tohsakát a dologról. 52 00:06:36,730 --> 00:06:37,640 Mi a... 53 00:06:42,690 --> 00:06:45,260 Hát még életben vagy, Onii-chan. 54 00:06:53,620 --> 00:06:56,020 Mi a neved? 55 00:06:56,500 --> 00:06:57,040 Eh? 56 00:06:57,620 --> 00:06:59,440 A neved, Onii-chan. 57 00:07:00,330 --> 00:07:01,620 I-Igen. 58 00:07:02,210 --> 00:07:04,960 Shirounak hívnak. Emiya Shirou. 59 00:07:05,710 --> 00:07:06,710 Shirou! 60 00:07:07,130 --> 00:07:09,000 Shirou... Shirou! Igaz? 61 00:07:09,930 --> 00:07:10,860 Ez az! 62 00:07:18,020 --> 00:07:19,520 H-Hé! 63 00:07:19,770 --> 00:07:21,020 Egy pillanat! 64 00:07:21,270 --> 00:07:23,650 Ellenségek vagyunk, nem? ...Illyasviel! 65 00:07:23,730 --> 00:07:25,320 Hívj csak Illyának. 66 00:07:25,730 --> 00:07:29,320 A Mesterek csak éjszaka harcolnak, nem tudtad? 67 00:07:29,440 --> 00:07:32,200 Azért jöttem, hogy beszélgessünk, Shirou. 68 00:07:32,570 --> 00:07:36,080 Majdnem feldaraboltattál, 69 00:07:37,040 --> 00:07:38,750 és most azt mondod beszélgetni szeretnél... 70 00:07:39,290 --> 00:07:42,040 Micsoda? Ez nem igaz. 71 00:07:43,290 --> 00:07:47,000 Te tűntél csak úgy föl a semmiből, pedig milyen gyenge vagy. 72 00:07:47,670 --> 00:07:50,720 Akár most is megölhetnélek. 73 00:07:51,680 --> 00:07:55,740 Saber nélkül egy pillanat alatt megtehetném. 74 00:08:01,100 --> 00:08:02,350 Amúgy meg... 75 00:08:03,060 --> 00:08:05,620 Egész idő alatt vártam. 76 00:08:06,360 --> 00:08:07,980 Ez nem elég? 77 00:08:12,610 --> 00:08:15,960 Tehát... abban a kastélyban élsz az erdőben, Illya? 78 00:08:16,560 --> 00:08:17,200 Egyedül? 79 00:08:17,530 --> 00:08:19,360 Sella és Liz is ott vannak. 80 00:08:19,830 --> 00:08:24,540 Ma is úgy osontam ki Sella tudta nélkül, csak hogy lássalak! 81 00:08:24,790 --> 00:08:26,670 Érezd magad megtisztelve! 82 00:08:27,040 --> 00:08:28,420 Értem... 83 00:08:31,300 --> 00:08:33,720 Feltehetek még egy kérdést? 84 00:08:35,260 --> 00:08:38,320 Az Emiya Kiritsugu név nem cseng ismerősen véletlenül? 85 00:08:46,060 --> 00:08:47,060 Illya? 86 00:08:49,440 --> 00:08:50,650 Nem ismerem. 87 00:08:51,070 --> 00:08:54,280 Nem ismerem ezt a nevet. 88 00:08:55,910 --> 00:08:57,490 Most haza megyek. 89 00:09:00,120 --> 00:09:00,910 Illya! 90 00:09:05,920 --> 00:09:07,250 Huh? 91 00:09:07,830 --> 00:09:09,210 Emiya-kun? 92 00:09:13,320 --> 00:09:15,300 Ah... Tohsaka! 93 00:09:22,390 --> 00:09:23,810 Tökéletes időzítés! 94 00:09:24,060 --> 00:09:26,680 Úgyis én is épp beszélni szerettem volna veled valamiről. 95 00:09:28,190 --> 00:09:31,150 Ha csak beszélni akartál velem, azt az iskolában is megtehetted volna... 96 00:09:32,110 --> 00:09:34,360 Archer, készítenél nekünk teát? 97 00:09:35,980 --> 00:09:36,740 Huh? 98 00:09:37,030 --> 00:09:38,110 Nem akarsz? 99 00:09:38,320 --> 00:09:40,120 Most miért vágsz ilyen arcot? 100 00:09:40,580 --> 00:09:42,830 Jól van, na! 101 00:09:54,300 --> 00:09:55,020 Huh? 102 00:09:56,510 --> 00:09:57,420 Ez nem...? 103 00:10:01,050 --> 00:10:02,220 Mit csinálsz? 104 00:10:03,010 --> 00:10:05,900 Ideje hogy átbeszéljük a tervet. 105 00:11:01,910 --> 00:11:05,260 Készülődnöm kell... a vacsorához. 106 00:11:14,420 --> 00:11:17,710 Miért nem mondtad korábban, hogy Sakura belázasodott? 107 00:11:17,880 --> 00:11:20,720 Mert semmi lehetőséget nem adtál rá! 108 00:11:22,800 --> 00:11:23,680 Nyitva van... 109 00:11:24,550 --> 00:11:27,350 Sakura! Ébren vagy? 110 00:11:41,150 --> 00:11:42,110 Emiya-kun!? 111 00:11:43,070 --> 00:11:44,120 Ne már! 112 00:11:59,380 --> 00:12:02,090 Shinji! Engedd el Sakurát! 113 00:12:07,510 --> 00:12:08,470 Shinji! 114 00:12:09,680 --> 00:12:11,940 Ne aggódj, Sakura. 115 00:12:12,690 --> 00:12:15,000 Nem ölöm meg Emiyát vagy bármi ilyesmi. 116 00:12:15,690 --> 00:12:19,400 Csak azt akarom, hogy szenvedjen egy kicsit, ez minden. 117 00:12:21,240 --> 00:12:22,950 Küzdj meg Riderrel. 118 00:12:23,450 --> 00:12:27,080 Ha túléled, talán elengedem. 119 00:12:28,990 --> 00:12:30,440 Gyerünk, Rider. 120 00:12:33,000 --> 00:12:36,330 Ha tovább szándékoztál küzdeni, 121 00:12:37,670 --> 00:12:40,260 nem kellett volna egyedül idejönnöd. 122 00:13:20,630 --> 00:13:22,260 Mi a baj, Emiya? 123 00:13:22,460 --> 00:13:25,720 Ha ilyen könnyen meghalsz, abban nincs semmi poén! 124 00:13:33,430 --> 00:13:35,940 A kitartásod biztosította a győzelmedet. 125 00:13:41,320 --> 00:13:44,320 Ez az! Már nem kell visszafognod magad. 126 00:13:46,400 --> 00:13:49,560 Öld csak meg, Rider! 127 00:13:49,870 --> 00:13:50,950 Nii-san, elé-- 128 00:14:14,220 --> 00:14:15,220 Sakura. 129 00:14:16,930 --> 00:14:19,060 Senpai... 130 00:14:32,030 --> 00:14:32,520 Ho... 131 00:14:33,530 --> 00:14:35,580 Hogyan? 132 00:14:47,380 --> 00:14:48,560 Mágia... 133 00:15:16,870 --> 00:15:18,330 Rider! 134 00:15:18,580 --> 00:15:21,080 Öld meg! 135 00:15:54,200 --> 00:15:56,080 T-Tohsaka? 136 00:15:56,700 --> 00:15:58,330 Miért? 137 00:15:58,830 --> 00:16:02,210 Emiya-kun és én szövetséget kötöttünk. 138 00:16:02,960 --> 00:16:06,460 Pusztán a véletlen műve, hogy ma is épp együtt voltunk. 139 00:16:07,880 --> 00:16:10,010 Azzal, hogy Sakurát csaléteknek használtad, 140 00:16:11,010 --> 00:16:14,680 teljes mértékben az ellenségeddé tettél. 141 00:16:16,640 --> 00:16:17,970 Sakura... 142 00:16:18,470 --> 00:16:22,960 Sakura, Sakura, Sakura, Sakura, Sakura, Sakura! 143 00:16:23,310 --> 00:16:25,860 Kit érdekel, mi lesz egy hozzá hasonlóval!? 144 00:16:26,230 --> 00:16:28,440 Belőlem lett Mester! 145 00:16:33,780 --> 00:16:35,450 Állj fel, Rider! 146 00:16:37,200 --> 00:16:38,620 Te... 147 00:16:40,620 --> 00:16:41,750 Ne tedd... 148 00:16:45,420 --> 00:16:47,960 Rider... Ne tedd! 149 00:16:48,460 --> 00:16:49,800 Elég volt ebből! 150 00:16:58,890 --> 00:17:00,640 Sakura! 151 00:16:59,440 --> 00:17:00,640 - Emiya-kun, a földre! 152 00:17:16,360 --> 00:17:17,450 Lehetetlen... 153 00:17:17,740 --> 00:17:18,570 Ez... 154 00:17:19,490 --> 00:17:20,410 Rider lenne? 155 00:17:26,210 --> 00:17:28,040 Ez az, Rider! 156 00:17:28,290 --> 00:17:30,590 Csak így tovább, koncold fel mindet!! 157 00:17:33,260 --> 00:17:35,160 Hé... Rider! 158 00:17:38,050 --> 00:17:39,260 Ahogy sejtettem. 159 00:17:40,300 --> 00:17:45,420 A Matouk vérvonala mára elcsökevényesedett. Nem születhet mágus többé köztük. 160 00:17:46,190 --> 00:17:51,770 Azt hittem Zouken volt az, aki Ridert megidézte és Shinjinek adta. 161 00:17:52,280 --> 00:17:55,150 De ennél sokkal egyszerűbb a dolog. 162 00:17:55,900 --> 00:17:57,200 Tohsaka? 163 00:17:57,700 --> 00:18:02,420 Jelenleg a Matou házban az a személy, aki a leginkább alkalmas Mesternek... 164 00:18:06,500 --> 00:18:08,790 A Matou név jogos örököse. 165 00:18:09,460 --> 00:18:13,780 Ennek a generációnak az igazi mágusa. Te vagy az, nem igaz? Sakura. 166 00:18:17,010 --> 00:18:18,300 Sakura... 167 00:18:18,930 --> 00:18:20,040 egy Mester!? 168 00:18:20,970 --> 00:18:22,810 A Parancs Billogok átvitele. 169 00:18:23,350 --> 00:18:26,660 Egy Parancs Billog, mely arra kötelezi Ridert, hogy Matou Shinjinek engedelmeskedjen. 170 00:18:28,100 --> 00:18:32,200 Ezzel Shinji Rider Mesterévé vált. 171 00:18:31,900 --> 00:18:32,720 {\an8}- Hé. 172 00:18:32,200 --> 00:18:36,030 Miközben te elveszítetted a jogosultságodat, mint a Mestere. 173 00:18:36,150 --> 00:18:37,640 és egyszerű mágus lett belőled. 174 00:18:39,410 --> 00:18:42,370 Mégis kire néztek? 175 00:18:43,080 --> 00:18:45,680 Eredetileg a Matouk hozták létre a Parancs Billogokat. 176 00:18:46,330 --> 00:18:49,620 Ezért volt egy ilyesféle trükk lehetséges. Igaz, Sakura? 177 00:18:55,250 --> 00:18:56,210 Hé!! 178 00:18:56,460 --> 00:18:58,200 Ide nézzetek! 179 00:19:00,260 --> 00:19:02,180 Még nincs vége! 180 00:19:02,430 --> 00:19:04,310 Még egyszer, Sakura! 181 00:19:04,560 --> 00:19:07,600 Add át az irányítást Rider felett még egyszer! 182 00:19:10,900 --> 00:19:13,520 Miért játszod most a jó kislányt!? 183 00:19:13,770 --> 00:19:15,940 Maradt még egy Parancs Billog! 184 00:19:16,190 --> 00:19:17,610 Használd, és... 185 00:19:17,860 --> 00:19:22,240 Shinji. További Parancs Billogok nélkül Rider szabad lesz. 186 00:19:22,620 --> 00:19:27,500 Ezen a ponton, még ha rekonstruálod is a Hamis Résztvevő Írását, az semmi perc alatt elég, és azzal vége. 187 00:19:28,870 --> 00:19:31,870 Egy hozzád hasonló, ezekkel a kölcsönbe kapott Parancs Billogokkal... 188 00:19:32,170 --> 00:19:35,240 soha nem volt igazi Mester. 189 00:19:42,760 --> 00:19:44,350 Shinji... 190 00:19:48,850 --> 00:19:50,310 Így igaz. 191 00:19:50,560 --> 00:19:51,810 Mindvégig tudtam. 192 00:19:52,310 --> 00:19:54,360 Mindvégig tudtam... Mindvégig tudtam! 193 00:19:54,440 --> 00:19:56,020 Mindvégig tudtam!! 194 00:19:56,230 --> 00:19:59,880 Az elejétől fogva tudtam, hogy soha nem leszek alkalmas erre a szerepre! 195 00:20:03,910 --> 00:20:05,320 Éppen ezért... 196 00:20:05,870 --> 00:20:07,240 Te fogod megtenni. 197 00:20:08,290 --> 00:20:12,670 Öld meg őket helyettem, Sakura. 198 00:20:15,670 --> 00:20:18,300 Nem, Nii-san. 199 00:20:19,340 --> 00:20:20,800 Elég legyen. 200 00:20:21,880 --> 00:20:24,340 Megszegted a szavad. 201 00:20:25,220 --> 00:20:27,560 Azt ígérted, hogy nem ölöd meg Senpait...! 202 00:20:28,930 --> 00:20:31,310 Kérlek... 203 00:20:33,060 --> 00:20:34,660 Akkor legyen így. 204 00:20:35,940 --> 00:20:38,770 Velük halhatsz te is. 205 00:20:48,910 --> 00:20:49,870 Sakura! 206 00:20:50,660 --> 00:20:52,040 Senpai... 207 00:20:52,540 --> 00:20:53,620 Ne...! 208 00:20:54,000 --> 00:20:55,330 Ne nézz rám! 209 00:21:07,510 --> 00:21:08,640 Sakura... 210 00:21:14,660 --> 00:21:15,440 Eh...? 211 00:21:17,480 --> 00:21:19,610 Úgy tűnik nem ura a tetteinek. 212 00:21:22,110 --> 00:21:23,200 Tűnjetek el innen! 213 00:21:23,440 --> 00:21:25,900 Ha óvatlanul mágikus energiával tápláljuk, onnan nincs visszaút. 214 00:21:29,070 --> 00:21:30,910 Kérlek ne avatkozz közbe. 215 00:21:31,240 --> 00:21:32,580 Tűnj az utamból, Rider! 216 00:21:33,370 --> 00:21:35,330 A mestered nem ura önmagának.. 217 00:21:36,080 --> 00:21:39,170 Ha így folytatja, az összes mágikus energiáját elhasználja és megsemmisíti önmagát! 218 00:21:39,380 --> 00:21:43,510 Nem, ha több mágikus energiát szív magába mint amennyit elhasznál. 219 00:21:46,430 --> 00:21:50,390 A Mestered megváltozhatott, de látom a romlott természeted a régi! 220 00:22:05,740 --> 00:22:07,110 egy Mező...! 221 00:22:14,120 --> 00:22:15,250 Elég legyen... 222 00:22:16,410 --> 00:22:18,750 Elég legyen már, Rider! 223 00:22:19,630 --> 00:22:25,300 Nem azért idéztelek meg, hogy ilyet tegyél! 224 00:22:26,380 --> 00:22:28,380 Ennek az utasításnak nem tehetek eleget. 225 00:22:29,430 --> 00:22:33,350 Az életed számomra mindenek felett áll. 226 00:22:55,240 --> 00:22:58,250 Lehetetlen... a Kővé Dermesztés Misztikus Szemei? 227 00:22:59,250 --> 00:22:59,960 Tohsaka! 228 00:23:18,930 --> 00:23:19,770 Tohsaka! 229 00:23:31,280 --> 00:23:35,330 Neee!! 230 00:23:42,920 --> 00:23:46,380 Saku... ra... 231 00:23:58,180 --> 00:23:59,220 Sakura! 232 00:24:06,190 --> 00:24:07,070 Emiya-kun. 233 00:24:07,690 --> 00:24:08,730 Jól vagy? 234 00:24:10,240 --> 00:24:11,320 Tohsaka! 235 00:24:14,740 --> 00:24:17,120 Látom végre magadhoz tértél. 236 00:24:17,990 --> 00:24:21,750 Épp most fejeztem be Matou Sakura kezelését... 237 00:24:22,210 --> 00:24:23,370 Sakura... 238 00:24:23,870 --> 00:24:25,320 Sakura jól van!? 239 00:24:25,880 --> 00:24:26,960 Nyugodj meg. 240 00:24:27,630 --> 00:24:29,920 Rider segítségével hoztuk ide. 241 00:24:30,210 --> 00:24:32,510 Kirei, milyen Sakura állapota? 242 00:24:33,010 --> 00:24:37,360 Stabilnak nem mondanám, de nincs életveszélyben. 243 00:24:40,140 --> 00:24:41,230 Álljunk meg egy pillanatra! 244 00:24:41,770 --> 00:24:44,690 Mi történt a Mágikus Címereddel? 245 00:24:48,520 --> 00:24:53,320 Nem tudtam a kezelést Matou Sakurán elvégezni anélkül, hogy mindet fel ne használtam volna. 246 00:24:53,570 --> 00:24:55,320 Mindet... 247 00:24:56,200 --> 00:24:59,910 Mindenesetre, ami a kezelés eredményét illeti... 248 00:25:02,450 --> 00:25:04,160 Címer Férgek? 249 00:25:04,830 --> 00:25:07,790 Mik azok? 250 00:25:08,090 --> 00:25:11,170 Úgy is gondolhatsz rájuk, mint élő Mágikus Körökre. 251 00:25:11,800 --> 00:25:14,700 Ha egyszer egy Címer Féreg valakibe befészkeli magát, 252 00:25:15,130 --> 00:25:21,060 annak a teste minden porcikájába behatol. és az élet esszenciájával táplálkozik. 253 00:25:21,600 --> 00:25:25,270 Átfúrja magát a bőrön és beszivárog abba a nyálkájával, 254 00:25:25,520 --> 00:25:31,480 az agy élvezetekért felelős részének stimulálásával majd lebontásával táplálja magát. 255 00:25:32,610 --> 00:25:33,740 Ekképp 256 00:25:34,190 --> 00:25:39,070 egy ezen rovarok által megszállt nő úgy érezheti, 257 00:25:39,660 --> 00:25:42,460 mint akin mind testben mind lélekben brutális erőszakot tettek 258 00:25:42,640 --> 00:25:44,080 és meggyaláztak. 259 00:25:45,290 --> 00:25:47,620 Matou Sakura is... 260 00:25:47,750 --> 00:25:48,830 Elég! 261 00:25:50,630 --> 00:25:54,170 Úgy véltem kijárt a magyarázat. 262 00:25:55,050 --> 00:25:57,050 Amíg az a testében van, 263 00:25:57,300 --> 00:26:01,180 a mágikus energiáját, egyben az életenergiáját gátlástalanul el fogja szívni tőle. 264 00:26:01,260 --> 00:26:02,850 Ha magára hagyjuk... 265 00:26:03,350 --> 00:26:05,480 Minden bizonnyal végzetes lesz számára. 266 00:26:05,850 --> 00:26:08,100 Azt mondtad a kezelés sikeres volt! 267 00:26:08,560 --> 00:26:10,270 Csak részben. 268 00:26:11,150 --> 00:26:13,190 11 éven át gyűltek benne. 269 00:26:13,440 --> 00:26:17,320 Ha erőszakkal kitépnénk belőle mindet, a teste nem bírná ki. 270 00:26:17,820 --> 00:26:20,070 Ahhoz, hogy végképp megszabadulj tőlük 271 00:26:20,570 --> 00:26:24,330 a Szent Grálra lesz szükséged. 272 00:26:37,800 --> 00:26:39,220 Tohsaka? 273 00:26:43,720 --> 00:26:47,520 Fuyuki felügyelőjeként az én feladatom, hogy elintézzem. 274 00:26:51,610 --> 00:26:53,230 Elintéznii? 275 00:26:53,860 --> 00:26:56,360 Matou Sakurára célzol? 276 00:26:56,860 --> 00:27:01,780 Igen. Egy mágus, aki nem ura a tetteinek nem maradhat életben. 277 00:27:02,780 --> 00:27:06,080 Mostanra márcsak egy beszámíthatatlan Mester. 278 00:27:06,910 --> 00:27:08,330 Még akkor is... 279 00:27:08,790 --> 00:27:12,210 ha a kishúgod? 280 00:27:16,840 --> 00:27:18,260 A kishúgod? 281 00:27:24,300 --> 00:27:28,060 A Tohsakáknak eredetileg két gyermekük volt. 282 00:27:28,390 --> 00:27:31,150 De a mágiát csak egy gyermek tanulhatja ki, 283 00:27:32,150 --> 00:27:34,480 és engem választottak a Tohsaka ház örökösének. 284 00:27:35,900 --> 00:27:39,440 A Matou... vagyis inkább a Makiri vérvonal mára hanyatlóban van, 285 00:27:39,950 --> 00:27:44,280 így örökbe fogadták Sakurát, hogy örökösüké tegyék. 286 00:27:44,660 --> 00:27:45,870 Vagyis... 287 00:27:46,410 --> 00:27:49,250 Sakura és én vér szerint testvérek vagyunk. 288 00:27:50,620 --> 00:27:54,250 Habár soha nem hivatkoztunk így egymásra. 289 00:27:54,590 --> 00:27:55,680 Egy pillanat, Tohsaka! 290 00:27:56,260 --> 00:27:57,820 Ez még inkább ok arra, hogy... 291 00:28:05,470 --> 00:28:08,060 Ha hagyjuk, hogy azt csinálja amit akar... 292 00:28:08,680 --> 00:28:10,620 ugyanez meg fog történni újra. 293 00:28:12,690 --> 00:28:14,810 Ez alkalommal civilekkel. 294 00:28:15,520 --> 00:28:16,900 Válogatás nélkül. 295 00:28:18,030 --> 00:28:19,610 Ezért hát én... 296 00:28:20,690 --> 00:28:22,240 meg fogom ölni. 297 00:29:00,400 --> 00:29:02,150 Te nyertél, Sakura. 298 00:29:02,780 --> 00:29:05,280 Úgyhogy ezt neked adom. 299 00:29:30,100 --> 00:29:31,970 Ez a második alkalom... 300 00:29:32,640 --> 00:29:35,190 hogy valami fontosat kapok... 301 00:29:35,600 --> 00:29:38,520 valakitől aki kedves számomra.. 302 00:29:51,030 --> 00:29:53,660 ÉPÍTÉS ALATT 303 00:30:07,630 --> 00:30:08,800 Sakura... 304 00:30:09,430 --> 00:30:11,600 Meg kell találnom mielőtt Tohsaka tenné. 305 00:30:14,560 --> 00:30:15,560 De... 306 00:30:16,060 --> 00:30:20,020 Ha me is gtalálom Sakurát, én... 307 00:30:24,190 --> 00:30:26,610 Jó estét, Shirou. 308 00:30:30,030 --> 00:30:32,530 Nem úgy volt, hogy a Mesterek éjszaka harcolnak? 309 00:30:33,540 --> 00:30:36,790 Te többé nem vagy már Mester. 310 00:30:37,960 --> 00:30:40,130 Mindenről tudok ami történik! 311 00:30:40,540 --> 00:30:44,550 Rider Mestere összeomlott, tehát már csak kettő maradt. 312 00:30:45,050 --> 00:30:48,130 Meg akarod menteni Rider Mesterét, 313 00:30:48,380 --> 00:30:49,760 de nem találod, igaz? 314 00:30:49,890 --> 00:30:51,050 Pofa be! 315 00:31:04,820 --> 00:31:06,820 Shirou, ne tartsd vissza a sírást. 316 00:31:07,900 --> 00:31:10,570 Illya, nem vagy rám dühös? 317 00:31:11,070 --> 00:31:12,450 Nem vagyok dühös. 318 00:31:12,950 --> 00:31:15,580 A te oldaladon állok, Shirou. 319 00:31:17,910 --> 00:31:20,620 Az én oldalamon? 320 00:31:23,090 --> 00:31:24,630 Amit a reggel mondtam... 321 00:31:24,880 --> 00:31:28,340 Kiritsuguról... valójában ismertem. 322 00:31:29,050 --> 00:31:33,800 Azért születtem, hogy megnyerjem a Szent Grál Háborúját. 323 00:31:34,140 --> 00:31:38,980 de a személyes ok, ami vezérelt, hogy megöljelek téged és Kiritsugut. 324 00:31:40,270 --> 00:31:41,560 De tudod, 325 00:31:41,980 --> 00:31:45,980 ha azt mondod, hogy meg akarsz védeni valakit, aki számodra fontos, 326 00:31:46,400 --> 00:31:49,900 akkor a te oldaladon állok. 327 00:31:50,780 --> 00:31:54,780 Csak természetes, hogy meg akarjunk védeni valakit, akit szeretünk, nem igaz? 328 00:31:55,490 --> 00:31:58,160 Mert én is tudom ám, hogy ez milyen érzés. 329 00:32:25,270 --> 00:32:32,150 Többé egyetlen hely sincs számomra, ahová haza térhetek. 330 00:32:42,910 --> 00:32:43,920 Sakura... 331 00:32:48,920 --> 00:32:51,840 Senpai? 332 00:32:53,430 --> 00:32:54,800 Sakura... 333 00:32:56,430 --> 00:33:00,430 Menjünk haza. Még mindig meg vagy fázva, igaz? 334 00:33:03,060 --> 00:33:04,940 Nem mehetek haza. 335 00:33:05,900 --> 00:33:09,770 Az az anyag korábban... még csak nem is méreg volt vagy hasonló. 336 00:33:10,230 --> 00:33:13,360 Csak egy elixír ami érzékenyebbé tesz. 337 00:33:14,240 --> 00:33:20,200 Mindössze ennyi kellett ahhoz, hogy elveszítsem önmagamat és fájdalmat okozzak neked. 338 00:33:20,740 --> 00:33:22,080 Nincsenek fájdalmaim. 339 00:33:22,330 --> 00:33:24,580 Ennyi meg se kottyan. 340 00:33:26,750 --> 00:33:28,790 A Matou család mágusa vagyok, 341 00:33:29,040 --> 00:33:31,380 és ezt mindvégig titkoltam előtted! 342 00:33:31,840 --> 00:33:36,380 Én sem mondtam el neked, hogy Mester voltam. 343 00:33:36,590 --> 00:33:41,520 Azért jártam hozzád, mert nem mertem ellenszegülni Nagyapának! 344 00:33:41,600 --> 00:33:45,640 Azt mondtam segíteni jöttem, de mindvégig csak félrevezettelek! 345 00:33:50,230 --> 00:33:51,610 Mindig is... 346 00:33:52,150 --> 00:33:54,030 Mindig is azt gondoltam... 347 00:33:54,490 --> 00:33:57,660 Hogy olyasvalaki, mint én nem tartozhat hozzád. 348 00:33:58,910 --> 00:34:01,490 Mindig azt mondogattam magamnak, hogy a mai napon véget vetek mindennek, 349 00:34:01,870 --> 00:34:05,120 és holnaptól úgy teszek, mintha nem is ismernélek. 350 00:34:06,460 --> 00:34:09,580 Észre sem fogom venni, amikor elmegyünk egymás mellett a folyosón... 351 00:34:09,670 --> 00:34:13,130 még iskola után is úgy viselkedek majd, mintha csak egy ismeretlen lennél. 352 00:34:13,380 --> 00:34:15,970 Egyedül megyek haza, ahogy kellett volna... 353 00:34:16,510 --> 00:34:19,390 és mindent elfelejtenék ami mostanáig történt! 354 00:34:22,470 --> 00:34:24,430 De nem tudtam megtenni! 355 00:34:25,180 --> 00:34:28,850 Jobban megrémített a gondolat, mint mikor egy kést szorítottam a csuklómhoz. 356 00:34:29,100 --> 00:34:33,690 Féltem attól, hogy félrevezetlek, de attól is féltem, hogy őszinte legyek! 357 00:34:34,360 --> 00:34:37,150 Mindenki körülöttem olyan illyesztő volt! 358 00:34:38,570 --> 00:34:41,240 Egyetlen lépést sem tudtam megtenni... 359 00:34:41,830 --> 00:34:44,160 Egyáltalán nem tudtam mit tegyek! 360 00:34:47,660 --> 00:34:52,960 Meg akartam őrizni a veled töltött időt eztán is. 361 00:34:54,000 --> 00:34:55,590 Én... 362 00:34:55,840 --> 00:34:58,470 Számomra, ez volt az egyetlen dolog... 363 00:34:59,930 --> 00:35:02,510 ami jelentett valamit, de... 364 00:35:11,310 --> 00:35:13,230 Amit meg akarok védeni... 365 00:35:13,860 --> 00:35:15,690 Ami fontos számomra... 366 00:35:18,360 --> 00:35:21,360 Hogy többé soha ne kelljen sírnia... 367 00:35:23,410 --> 00:35:25,330 Ha mindenki más el is ítéli, 368 00:35:26,080 --> 00:35:29,330 és még Sakura is elítéli önmagát... 369 00:35:31,120 --> 00:35:32,750 Kézen fogva vezetem 370 00:35:33,590 --> 00:35:36,340 egy naposabb helyre. 371 00:35:38,130 --> 00:35:40,300 Még ha mások nem is bocsájtanak meg neki... 372 00:35:48,020 --> 00:35:53,730 Én helyetted is bocsájtok neked, újra és újra. 373 00:35:55,520 --> 00:35:57,280 Ne sírj többé. 374 00:35:58,030 --> 00:36:01,990 Most már látom, hogy milyen rossz ember vagy. 375 00:36:05,240 --> 00:36:10,330 Nem tudom, mikor veszítem el az uralmat megint. 376 00:36:10,580 --> 00:36:13,710 Biztos vagyok benne, hogy olyat fogok tenn,i amit nem csinálhatok vissza. 377 00:36:14,420 --> 00:36:18,760 Mégis hol van olyasvalaki számára hely, mint én? 378 00:36:25,640 --> 00:36:28,220 Ez a te otthonod. 379 00:36:36,560 --> 00:36:37,940 Én... 380 00:36:38,820 --> 00:36:40,400 Én... 381 00:36:41,110 --> 00:36:43,490 Én nem vagyok szűz. 382 00:36:45,910 --> 00:36:48,910 Az első alkalmam hosszú ideje volt már. 383 00:36:50,080 --> 00:36:51,960 Ez nem minden. 384 00:36:52,250 --> 00:36:57,750 Azóta a testemet szüntelenül furcsa dolgok becstelenítik meg. 385 00:36:58,040 --> 00:37:00,760 Nem érdemlem meg, hogy megvédj! 386 00:37:07,760 --> 00:37:09,140 Meg foglak védeni. 387 00:37:09,810 --> 00:37:11,560 Bármi történjék is, 388 00:37:11,810 --> 00:37:14,560 ha végezni is próbálsz majd magaddal, 389 00:37:15,020 --> 00:37:17,520 meg foglak védeni, Sakura. 390 00:37:20,440 --> 00:37:22,860 Senpai... 391 00:37:27,570 --> 00:37:32,040 Az igazság bajnoka leszek, csakis Sakura számára. 392 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Nem teheted, Senpai. 393 00:37:38,080 --> 00:37:42,460 Bajod fog esni. 394 00:37:45,340 --> 00:37:47,340 Még akkor is, ha bajod fog esni... 395 00:37:57,150 --> 00:37:58,400 Menjünk haza. 396 00:38:16,920 --> 00:38:18,420 Sakura... 397 00:38:20,670 --> 00:38:21,920 Nee-sa... 398 00:38:24,420 --> 00:38:26,380 Tohsaka-senpai... 399 00:38:50,070 --> 00:38:51,490 Emiya Shirou. 400 00:38:53,080 --> 00:38:57,210 Ha kitartasz az elveid mellett, amelyekhez idáig ragaszkodtál, rendben van. 401 00:38:57,540 --> 00:38:59,370 A kimenetel egyértelmű. 402 00:39:00,420 --> 00:39:03,840 Azonban, ha Emiya Shirou egy másik utat választ, 403 00:39:04,340 --> 00:39:06,880 annak az embernek nincs jövője. 404 00:39:08,090 --> 00:39:11,300 Kétségtelenül mindent el fogsz veszíteni. 405 00:39:26,570 --> 00:39:29,240 Biztos fáradt vagy. Pihend csak ki magad. 406 00:39:30,070 --> 00:39:32,410 I-Igen. 407 00:39:34,160 --> 00:39:36,290 Mi a baj, Sakura? 408 00:39:36,790 --> 00:39:38,330 Lázas vagy? 409 00:39:38,790 --> 00:39:40,790 Biztos mert olyan sokáig voltál kinn az esőben. 410 00:39:41,790 --> 00:39:45,300 N-nem a láz az oka. 411 00:39:46,050 --> 00:39:47,880 A mágikus energiám egy kissé... 412 00:39:48,550 --> 00:39:49,840 alacsony. 413 00:39:52,930 --> 00:39:56,430 Tudok valahogy segíteni...? 414 00:39:58,140 --> 00:39:59,640 Um... 415 00:40:03,690 --> 00:40:05,320 Velem... 416 00:40:07,230 --> 00:40:08,160 F-felejtsd el! 417 00:40:08,320 --> 00:40:12,070 Ha tudnál egy kis vért adni, sokkal jobban lennék. 418 00:40:12,740 --> 00:40:14,740 P-Persze. 419 00:40:17,870 --> 00:40:18,790 Ennyi elég? 420 00:40:20,660 --> 00:40:21,750 Igen. 421 00:40:49,440 --> 00:40:50,860 Jól vagy? 422 00:40:58,490 --> 00:41:00,290 A-Akkor jó. 423 00:41:00,540 --> 00:41:03,870 Akkor, j-jó éjszakát. 424 00:41:04,960 --> 00:41:06,380 Igen. 425 00:41:17,140 --> 00:41:17,940 Nem tehetem! 426 00:41:18,580 --> 00:41:20,390 Ennél több és... 427 00:41:21,890 --> 00:41:24,560 Kényelmetlen helyzetbe hozom Senpait! 428 00:41:51,460 --> 00:41:53,880 Sakura, elkészítenéd a levest? 429 00:41:54,720 --> 00:41:55,720 Persze! 430 00:41:56,930 --> 00:41:59,010 A spenóttal mihez fogsz kezdeni? 431 00:41:59,260 --> 00:42:01,390 Mi lenne, ha szezámos öntetettel tálalnánk? 432 00:42:02,060 --> 00:42:03,930 Sakura, a tojások. 433 00:42:04,180 --> 00:42:05,100 Tessék! 434 00:42:11,070 --> 00:42:12,280 - Jó étvágyat! - Jó étvágyat! 435 00:42:18,660 --> 00:42:21,910 Mintha egy örökkévalóság telt volna el, mióta ezt utoljára csináltuk. 436 00:42:22,910 --> 00:42:24,000 Igen. 437 00:42:27,790 --> 00:42:29,170 Nem kéred? 438 00:42:29,790 --> 00:42:32,170 Semmi baj. Itt nincs mitől tartanod. 439 00:42:34,920 --> 00:42:39,430 Nekünk Szervantoknak nincs efféle táplálékra szükségünk. 440 00:42:39,930 --> 00:42:41,010 Tényleg? 441 00:42:41,430 --> 00:42:43,930 Saber elég sokat evett. 442 00:42:46,680 --> 00:42:49,810 A ti... szokásaitok nem illenek hozzám. 443 00:42:50,860 --> 00:42:51,940 Ó, már értem. 444 00:42:52,820 --> 00:42:53,940 Ebben az esetben... 445 00:43:04,990 --> 00:43:06,660 Ami a terveinket illeti... 446 00:43:07,290 --> 00:43:09,370 Elérem, hogy Sakura győzzön, 447 00:43:09,670 --> 00:43:11,670 és használja a Szent Grált. 448 00:43:12,540 --> 00:43:16,130 De azt hiszem, az lesz a legjobb, ha Sakura nem hagyja el a házat. 449 00:43:16,630 --> 00:43:19,590 Veszélyes lehet, ha találkozik Zoukennel. 450 00:43:20,890 --> 00:43:22,970 Jó meglátás. 451 00:43:23,300 --> 00:43:28,020 De hogyan szándékozod legyőzni azt a mágust? 452 00:43:30,560 --> 00:43:34,020 Arra gondoltam, hogy együttműködhetnénk más Mesterekkel. 453 00:43:34,770 --> 00:43:37,990 Ki más maradt? 454 00:43:38,950 --> 00:43:42,490 Tohsaka Archerje, Sakura Riderje... 455 00:43:43,370 --> 00:43:46,080 Assassin Zoukené... 456 00:43:46,830 --> 00:43:49,120 És akkor ott van még Illya... 457 00:43:49,580 --> 00:43:51,040 És a Berserkere. 458 00:43:55,840 --> 00:43:57,840 Biztos, hogy minden rendben lesz? 459 00:43:58,260 --> 00:43:59,970 Igen, valószínűleg. 460 00:44:00,680 --> 00:44:03,850 Ne hagyd el a házat, rendben? 461 00:44:11,480 --> 00:44:13,440 Nem bántad meg? 462 00:44:15,860 --> 00:44:19,900 Már túl késő megbánni, nem igaz? 463 00:44:20,400 --> 00:44:25,530 Rider...Ha a dolgok rosszra fordulnak, hozd Senpait haza. 464 00:44:26,990 --> 00:44:28,370 Azonban Sakura... 465 00:44:29,500 --> 00:44:35,710 Úgy hiszem, hogy az a pap nagyobb veszélyt jelenthet, mint az öregember. 466 00:44:38,130 --> 00:44:39,630 Igazad van. 467 00:44:39,880 --> 00:44:43,260 Én is így gondolom... 468 00:44:44,260 --> 00:44:47,510 De ne aggódj, Rider. 469 00:44:48,010 --> 00:44:52,440 Mert az az ember nem győzhet ellenem. 470 00:44:55,810 --> 00:44:56,730 Akkor elindulok. 471 00:45:41,480 --> 00:45:43,650 Sen... pai... 472 00:46:04,840 --> 00:46:08,970 Ez az. Ha többet nem tud kijárni, minden meg van oldva. 473 00:46:09,220 --> 00:46:13,720 Akkor többet nem teszi veszélynek ki magát, igaz? 474 00:46:17,020 --> 00:46:18,100 Huh? 475 00:46:18,350 --> 00:46:22,020 Mégis miket gondolok...? 476 00:46:47,880 --> 00:46:50,850 Ezt nevezem kemény túrának. 477 00:46:59,980 --> 00:47:01,900 Azt akarja, hogy kövessem? 478 00:47:12,240 --> 00:47:13,080 Huh? 479 00:47:15,750 --> 00:47:17,200 Eltűnt. 480 00:47:23,670 --> 00:47:25,670 Miért pont ezen a helyen...? 481 00:48:09,170 --> 00:48:13,510 Csak úgy, mint a Mestere, a Szervant is épp olyan gyáva. 482 00:48:13,930 --> 00:48:17,180 A harc legkisebb szándékát sem érzem rajtatok. 483 00:48:18,680 --> 00:48:21,600 Ennyire fontos lenne az életetek? 484 00:48:23,020 --> 00:48:25,520 Az bizony. 485 00:48:27,320 --> 00:48:30,070 A halhatatlanság a legfőbb vágyam. 486 00:48:30,650 --> 00:48:33,030 Nézd ezt a testet. 487 00:48:33,450 --> 00:48:36,620 Minden másodperccel tovább rothad, förtelmes szagot árasztva, 488 00:48:36,700 --> 00:48:39,910 miközben az elmém felbomlik és a tudásom elvész. 489 00:48:40,580 --> 00:48:46,210 Mond csak, fel tudod fogni milyen fájdalommal jár az élve elrohadás? 490 00:48:47,550 --> 00:48:51,050 Nincs ember, aki ne félné a halált. 491 00:48:54,390 --> 00:48:58,600 Ha az kell, hogy a kívánságom valóra váljon, 492 00:49:00,390 --> 00:49:05,730 örömest végzek minden emberrel ezen a földön, egyikkel a másik után. 493 00:49:12,360 --> 00:49:13,780 Elképesztő. 494 00:49:14,740 --> 00:49:19,240 Hogy térhettél le az utadról ennyire... Makiri? 495 00:49:20,240 --> 00:49:23,500 Emlékezz a legmélyebb kívánságunkra, 496 00:49:23,620 --> 00:49:27,750 és hogy miből született a csoda iránti vágyakozásunk. 497 00:49:28,790 --> 00:49:36,510 Hogy mi okból törekszünk arra, hogy emberek maradjunk, miközben egy emberen túli helyet próbálunk elérni? 498 00:49:41,600 --> 00:49:44,640 Nagy szavak egy egyszerű báb szájából. 499 00:49:44,980 --> 00:49:48,610 Látom betanítottak, hogy az őseid frázisait ismételgesd. 500 00:49:49,770 --> 00:49:52,030 Elég a játszadozásból. 501 00:49:53,440 --> 00:49:58,570 Én, Matou Zouken, ezzel birtokomba veszem az Einzbernek Szent Grálját. 502 00:50:29,440 --> 00:50:31,230 Várj, Berserker! 503 00:50:56,130 --> 00:50:57,080 Tohsaka! 504 00:50:57,520 --> 00:50:58,590 Hogyan? 505 00:50:59,090 --> 00:51:02,930 Úgy tűnik egy rugóra jár az agyunk, Emiya-kun. 506 00:51:30,370 --> 00:51:31,830 Ugye csak viccelsz? 507 00:51:50,810 --> 00:51:52,400 Tűnj onnan! 508 00:51:52,480 --> 00:51:55,480 Ha az a dolog elkap, nem leszel képes visszatérni! 509 00:52:08,540 --> 00:52:10,660 Úgy tűnik eldőlt a küzdelem. 510 00:52:11,210 --> 00:52:12,830 A többit rád hagyom. 511 00:52:13,080 --> 00:52:17,670 Ne hagyd, hogy az Einzbern lány elmeneküljön. 512 00:52:28,680 --> 00:52:29,850 Berserker! 513 00:52:38,980 --> 00:52:39,990 Illya! 514 00:52:55,250 --> 00:52:57,920 Archer, te... 515 00:53:01,760 --> 00:53:03,050 Berserker... 516 00:53:15,600 --> 00:53:18,730 Én vagyok az ellenfeled! 517 00:53:25,570 --> 00:53:26,780 Archer! 518 00:53:28,780 --> 00:53:30,120 Számítok rád. 519 00:54:00,440 --> 00:54:01,480 Véged. 520 00:54:09,910 --> 00:54:12,040 Egy tiszta Hősi Lélek... 521 00:54:12,450 --> 00:54:15,080 nem szabadulhat abból az átkozott határrétegből. 522 00:54:15,580 --> 00:54:20,290 Jelen pillanatban nem különbözöl azoktól a jelentéktelen kísértetektől, melyek ezt az erdőt lakják. 523 00:54:41,150 --> 00:54:42,440 Berserker! 524 00:54:50,950 --> 00:54:52,490 Ez nem jó. 525 00:54:54,040 --> 00:54:55,500 Berserker... 526 00:54:56,040 --> 00:54:57,290 Berserker... 527 00:54:58,120 --> 00:55:01,840 Berserker!! 528 00:58:49,560 --> 00:58:50,400 Nem... 529 00:58:50,660 --> 00:58:52,250 Nem! 530 00:59:30,850 --> 00:59:32,900 Elvégeztem a feladatom. 531 00:59:33,270 --> 00:59:35,440 A többit rád hagyom. 532 00:59:35,940 --> 00:59:39,450 Nagyra értékelem. Viszonzom majd a szívességet. 533 00:59:44,120 --> 00:59:45,950 Saber! 534 01:00:05,680 --> 01:00:06,470 Illya! 535 01:00:21,570 --> 01:00:22,740 Elég ebből. 536 01:00:23,280 --> 01:00:25,580 Rád... nincs szükség. 537 01:00:33,420 --> 01:00:36,500 Még egy kölyökkel sem tudsz végezni anélkül, hogy lesből ne támadnál? 538 01:00:36,710 --> 01:00:38,210 Harmadrangú. 539 01:00:40,800 --> 01:00:43,890 Te... Hogy vagy te még itt? 540 01:00:44,390 --> 01:00:45,640 Ki tudja? 541 01:00:45,890 --> 01:00:47,180 Archer! 542 01:00:48,680 --> 01:00:49,520 Siessetek! 543 01:00:50,560 --> 01:00:52,770 Ha az a dolog utolér, végetek! 544 01:01:01,990 --> 01:01:04,950 Majd később beszélünk. Fuss, kölyök! 545 01:01:05,490 --> 01:01:09,620 Ha már megfogtad Illya kezét, védelmezd a végsőkig! 546 01:01:17,750 --> 01:01:18,670 Gyerünk! 547 01:01:40,230 --> 01:01:41,400 Miért? 548 01:01:42,490 --> 01:01:44,150 Miért tudsz még mozogni!? 549 01:01:46,030 --> 01:01:47,660 Egyszerű. 550 01:01:48,200 --> 01:01:52,250 Én nem vagyok egy tisztes és nemes hős, mint a többi. 551 01:01:52,660 --> 01:01:56,750 Mivel kevésbé vagyok tiszta, a rontás hatása gyengébb. 552 01:01:57,000 --> 01:02:01,250 Más szóval...én is egy eltorzult Hősi Lélek vagyok! 553 01:02:23,110 --> 01:02:24,860 Szép munka, Archer! 554 01:02:25,650 --> 01:02:27,860 Már visszatérhetsz spirituális alakba. 555 01:02:28,410 --> 01:02:29,620 Gyerünk és... 556 01:02:30,780 --> 01:02:31,450 Tohsa- 557 01:02:39,830 --> 01:02:40,790 Ez nem lehet... 558 01:02:44,010 --> 01:02:45,510 Archer! 559 01:02:49,050 --> 01:02:50,140 Tohsaka! 560 01:02:52,850 --> 01:02:56,020 Fussatok, ostobák! 561 01:03:07,450 --> 01:03:09,320 A mágikus energia egy helyre koncentrálódik! 562 01:03:09,820 --> 01:03:11,070 Ha ez így megy tovább... 563 01:03:14,410 --> 01:03:16,000 Fuss, Tohsaka! 564 01:03:24,550 --> 01:03:29,260 I am the bone of my sword. 565 01:03:24,550 --> 01:03:29,260 {\an8}A kardom csontja vagyok. 566 01:03:29,590 --> 01:03:32,010 Steel is my body. 567 01:03:29,590 --> 01:03:32,010 {\an8}Acél a testem 568 01:03:33,510 --> 01:03:38,020 I have created over a thousand blades. 569 01:03:33,510 --> 01:03:38,020 {\an8}Több mint ezer pengét létrehoztam. 570 01:03:44,440 --> 01:03:47,360 Rho Aias! 571 01:04:28,570 --> 01:04:29,940 Shirou... 572 01:04:33,450 --> 01:04:34,820 Miért? 573 01:04:35,580 --> 01:04:37,080 Shirou! 574 01:04:39,830 --> 01:04:41,120 Shirou! 575 01:04:41,710 --> 01:04:43,120 Shirou! 576 01:04:49,880 --> 01:04:51,470 Hát ez itt az út vége. 577 01:04:54,890 --> 01:04:58,220 Vigyázz magadra... Tohsaka. 578 01:05:17,160 --> 01:05:18,700 Elment az eszed? 579 01:05:23,960 --> 01:05:26,670 Ha ezt megteszed, te... 580 01:05:28,170 --> 01:05:30,300 Nincs mit átgondolni. 581 01:05:30,590 --> 01:05:33,800 Ha semmit nem teszek, ketten vesznek oda. 582 01:05:34,180 --> 01:05:37,680 De így egy életben marad. 583 01:05:50,900 --> 01:05:53,240 Megjöttem, Sakura. 584 01:05:54,490 --> 01:05:55,950 Ja, tényleg... 585 01:05:56,200 --> 01:05:58,740 Biztos meglep a megjelenésem. 586 01:05:58,990 --> 01:06:01,660 Igen, egy kicsit megsérültem. 587 01:06:02,500 --> 01:06:08,130 Valójában sokkal rosszabbnak néz ki, mint amilyen, mert jó alaposan be van bugyolálva. 588 01:06:12,840 --> 01:06:14,840 Á, amíg el voltam összefutottam Tohsakával. 589 01:06:15,340 --> 01:06:18,340 Kisegített, és beleegyezett egy fegyverszünetbe. 590 01:06:19,470 --> 01:06:21,850 És, ez itt Illya. 591 01:06:22,350 --> 01:06:25,100 Sajnálom, ez így hirtelen sok lehet, de... 592 01:06:26,230 --> 01:06:27,310 Sakura? 593 01:06:32,320 --> 01:06:33,990 Tudod mozgatni a karod? 594 01:06:35,070 --> 01:06:35,950 Nem. 595 01:06:36,240 --> 01:06:37,530 Várható volt. 596 01:06:37,860 --> 01:06:42,540 Hallatlan, hogy egy ember egy Szervant testrészét befogadja. 597 01:06:43,910 --> 01:06:44,910 Ide figyelj. 598 01:06:45,160 --> 01:06:49,710 Ha azt a kart akár csak egyszer használod, Archer Mágikus Körei aktiválódnak. 599 01:06:50,040 --> 01:06:56,170 A tested nem fogja elbírni Archer mágiájának terhelését és belülről kifelé összeomlik. 600 01:06:57,930 --> 01:07:00,220 Akkor, ez a szövet... 601 01:07:00,640 --> 01:07:01,930 Pecsétként szolgál. 602 01:07:05,430 --> 01:07:07,730 Tohsaka, köszönöm. 603 01:07:08,810 --> 01:07:11,440 E-Ez meg mi volt így hirtelen? 604 01:07:12,320 --> 01:07:15,820 Csak együttműködünk amíg Zoukent le nem győzzük. 605 01:07:16,110 --> 01:07:20,570 Amúgy meg, számomra is kapóra jön, hogy a közelében lehetek. 606 01:07:22,030 --> 01:07:25,750 Vagyis te is Sakurára gondolsz. 607 01:07:26,330 --> 01:07:28,210 {\an8}Mondom, ez nem ilyen... 608 01:07:29,370 --> 01:07:32,590 {\an8}Amúgy ha nem lett volna belőlem Mester, 609 01:07:32,840 --> 01:07:35,630 {\an8}sohasem ismertük volna meg így egymást. 610 01:07:38,090 --> 01:07:40,390 Ez így nem teljesen igaz. 611 01:07:42,010 --> 01:07:43,890 {\an8}Lehet, hogy te nem ismertél, 612 01:07:44,220 --> 01:07:47,890 {\an8}de én régóta tudtam rólad. 613 01:07:50,520 --> 01:07:52,650 Azt hiszem olyan 4 éve lehetett... 614 01:07:52,900 --> 01:07:57,780 Egész nap a magasugrással próbálkoztál, igaz? 615 01:07:58,440 --> 01:08:00,740 {\an8}Véletlenül épp ott voltam. 616 01:08:02,910 --> 01:08:06,290 Bár sose jött össze neki, ez az idióta az örökkévalóságig próbálta azt az ugrást... 617 01:08:06,660 --> 01:08:09,120 és én, mint egy másik idióta, végig őt figyeltem. 618 01:08:10,160 --> 01:08:15,630 Ami engem illet, ha realizálódik bennem, hogy képtelen vagyok valamire, rögvest feladom. 619 01:08:15,920 --> 01:08:17,960 Tudom, alapvetően hideg egy megközelítés. 620 01:08:18,920 --> 01:08:21,550 De hát mágus vagyok, nemde? 621 01:08:21,880 --> 01:08:26,470 Pont amikor arra gondoltam, hogy "Végül is ahogy én élem az életemet, azzal sincs semmi baj", 622 01:08:26,850 --> 01:08:30,230 Belefutottam valakibe, aki a szöges ellentétem. 623 01:08:30,770 --> 01:08:32,850 Eléggé ledöbbenett, tudod? 624 01:08:50,580 --> 01:08:52,210 Ne vedd el. 625 01:08:55,500 --> 01:08:59,670 Még azt az emléket is... Ne vedd el tőlem! 626 01:09:13,560 --> 01:09:14,690 Aú. 627 01:09:25,870 --> 01:09:27,700 Ha csak egyszerűen levenném ezt a ruhát, 628 01:09:28,280 --> 01:09:30,540 talán minden a régi lenne újra. 629 01:09:52,430 --> 01:09:53,940 Kizárt. 630 01:09:54,940 --> 01:09:56,480 Ez... 631 01:09:58,940 --> 01:10:00,360 Abszolút kizárt. 632 01:10:09,450 --> 01:10:10,830 Shirou. 633 01:10:13,580 --> 01:10:16,830 Szeretnék kérdezni tőled valamit. 634 01:10:18,250 --> 01:10:23,300 Sakura számára a boldogságot azt jelenti, ha maga mellett tudhat téged. 635 01:10:23,550 --> 01:10:27,090 Ő semmi másra nem vágyik. 636 01:10:27,550 --> 01:10:31,060 Én azt kívánom, hogy éljen. 637 01:10:31,930 --> 01:10:35,100 Mert szeretem Sakurát. 638 01:10:40,150 --> 01:10:44,150 Shirou, Sakura oldalán állsz? 639 01:10:45,860 --> 01:10:49,990 Bármi történjék is a jövőben? 640 01:10:54,250 --> 01:10:55,620 Senpai... 641 01:10:59,290 --> 01:11:00,540 Sakura? 642 01:11:05,130 --> 01:11:08,130 Á, kifogyóban vagy mágikus energiából, igaz? 643 01:11:08,380 --> 01:11:10,470 Gyere csak be, egy pillanat. 644 01:11:11,430 --> 01:11:15,270 Hová is raktam a bicskámat... 645 01:11:44,380 --> 01:11:46,760 S-Sakura? 646 01:11:49,090 --> 01:11:55,310 Senpai, miért védelmezel engem? 647 01:11:57,600 --> 01:11:59,020 Mert... 648 01:12:01,350 --> 01:12:04,860 Mert veled akarok lenni, Sakura. 649 01:12:06,190 --> 01:12:08,610 Szükségem van rád. 650 01:12:09,610 --> 01:12:13,530 Még csak gondolni sem akarok arra, hogy elhagyjalak. 651 01:12:15,120 --> 01:12:18,620 Úgy gondolsz rám... mint családtagra? 652 01:12:19,040 --> 01:12:20,460 Vagy... 653 01:12:21,210 --> 01:12:24,710 mint nőre? 654 01:12:30,220 --> 01:12:34,550 Igen. Szerelmes vagyok beléd, Sakura. 655 01:12:39,520 --> 01:12:40,690 Akkor... 656 01:12:41,140 --> 01:12:42,560 Kérlek ölelj át. 657 01:12:50,320 --> 01:12:55,580 Senpai, tisztátalan lennék? 658 01:12:56,830 --> 01:12:59,830 Furcsa, nem igaz? 659 01:13:00,960 --> 01:13:06,840 Pusztán az, hogy a szobádba jöttem ilyen hatással van rám. 660 01:13:07,590 --> 01:13:12,090 Próbálom magamtól csillapítani, de nem múlik. 661 01:13:12,470 --> 01:13:16,100 Már másra sem tudok gondolni, csak rád. 662 01:13:17,470 --> 01:13:20,850 Valaki, aki olyan romlott, mint én... 663 01:13:24,650 --> 01:13:25,810 Ez nem igaz. 664 01:13:26,360 --> 01:13:28,360 Nem vagy tisztátalan. 665 01:13:29,900 --> 01:13:31,780 Gyönyörű vagy, Sakura. 666 01:13:33,910 --> 01:13:35,360 Senpai... 667 01:14:04,730 --> 01:14:05,900 Én... 668 01:14:06,480 --> 01:14:07,900 Valami nincs velem rendben. 669 01:14:08,440 --> 01:14:13,110 Amikor Nee-san korábban kint volt veled... 670 01:14:13,440 --> 01:14:16,660 Csak attól úgy megrémülten... 671 01:14:33,010 --> 01:14:36,380 Sajnálom, hogy nem vettem észre. 672 01:14:42,010 --> 01:14:44,520 Senpai... 673 01:14:58,490 --> 01:14:59,910 Sakura... 674 01:15:06,330 --> 01:15:09,670 Szerelmes vagyok beléd, Senpai. 675 01:15:18,720 --> 01:15:20,550 Áldassék hát.. 676 01:15:21,640 --> 01:15:23,640 Áldassék? 677 01:15:25,980 --> 01:15:27,730 Mégis, mit áldassék? 678 01:15:28,270 --> 01:15:31,730 Egy új Szent Grál születését. 679 01:15:31,810 --> 01:15:35,280 Azét, mely "A Világ Minden Gonoszsága" nevét viseli. 680 01:15:35,530 --> 01:15:42,320 valamit, melyet az emberek hoztak létre, de mégsem vágynak rá. 681 01:15:42,910 --> 01:15:45,080 A jó és gonosz forrása. 682 01:15:45,330 --> 01:15:52,330 Mi történik, ha ahelyett, hogy a választ keresném, az után kutatok, ami válasszal szolgálhat számomra? 683 01:15:56,210 --> 01:15:58,340 A válasz közel van. 684 01:15:58,760 --> 01:16:03,050 És ha ez a kérdés Isten ellen való szentségtörés is... 685 01:16:03,760 --> 01:16:07,480 Akkor hát az oltár elé járulok, és a halhatatlan lelkemet teszem kockára, 686 01:16:08,520 --> 01:16:11,560 és halálomig kérdezem az Urat. 687 01:16:18,360 --> 01:16:22,570 Ha már itt vagyok, csinálok nekünk valami kaját. 688 01:16:31,250 --> 01:16:35,090 Megyek és segítek, Tohsaka-senpainak! 689 01:16:35,340 --> 01:16:37,000 Ah, Sakura! 690 01:16:38,760 --> 01:16:39,880 Igen? 691 01:16:40,260 --> 01:16:42,640 Tudod, Tohsakával... 692 01:16:43,340 --> 01:16:46,390 Akkor most hogyan is tovább... 693 01:16:50,230 --> 01:16:53,940 Nee-san! Majd én megmosom a zöldségeket, rendben? 694 01:16:54,230 --> 01:16:56,650 Igen, légy szíves... 695 01:17:04,280 --> 01:17:06,830 Hát mégiscsak furcsa, 696 01:17:07,330 --> 01:17:08,660 Nee-san? 697 01:17:10,290 --> 01:17:14,290 N-N-Nem furcsa, csak... 698 01:17:23,930 --> 01:17:27,350 Illya, amiről beszéltünk... a szobám megfelel a célra? 699 01:17:28,600 --> 01:17:30,560 Miről beszéltetek? 700 01:17:30,810 --> 01:17:35,690 Arra gondoltam, nem ártana egy-két titkos fegyver. 701 01:17:36,190 --> 01:17:40,690 Archer karja tartalmazza az Einzbernek tudását. 702 01:17:41,440 --> 01:17:46,370 Mondtam Tohsakának, hogy ez talán olyasmi, aminek érdemes lehet utánajárni. 703 01:17:46,820 --> 01:17:51,290 Engem hidegen hagy Kischur Zelretch búcsúajándéka, de... 704 01:17:53,250 --> 01:17:58,340 az ékszeres doboz, melyet egy igazi Mágus hagyott hátra gyönyörű lehet. 705 01:18:01,010 --> 01:18:02,970 Kischur... Zel...? 706 01:18:04,510 --> 01:18:05,970 Senpai. 707 01:18:07,760 --> 01:18:09,260 Um... 708 01:18:09,640 --> 01:18:12,060 Köszönöm szépen. 709 01:18:14,890 --> 01:18:17,860 Ez idáig mindig olyan messziről figyeltem, 710 01:18:18,110 --> 01:18:23,240 nem gondoltam, hogy valaha képes leszek Nee-sannak szólítani. 711 01:18:24,530 --> 01:18:29,490 Miután a Matoukhoz kerültél, nem látogattátok egymást? 712 01:18:29,740 --> 01:18:30,910 Nem. 713 01:18:31,200 --> 01:18:37,540 Bár mindketten tudtuk, hogy testvérek vagyunk, 714 01:18:37,790 --> 01:18:41,420 próbáltuk elkerülni egymást. 715 01:18:43,590 --> 01:18:49,350 És... ha ismerné a mágiámat, gyűlölné. 716 01:18:50,470 --> 01:18:53,970 Gyűlölné? Miért? 717 01:18:57,230 --> 01:19:03,400 A Matouk teknikája olyan mágia, ami másoktól vesz el. 718 01:19:03,980 --> 01:19:08,450 Csak elvesz, de semmit nem ad cserébe. 719 01:19:10,240 --> 01:19:14,290 Sakura, te is gyűlölöd a Matouk mágiáját? 720 01:19:15,290 --> 01:19:19,000 Igaz, hogy a tanok kíméletlenek... 721 01:19:19,380 --> 01:19:23,340 de semmik ahhoz képest, amin te mész keresztül. 722 01:19:24,300 --> 01:19:30,340 Láttam, miféle edzésben részesülsz éjszaka. 723 01:19:31,760 --> 01:19:36,230 Sokszor gondoltam, hogy meg kéne állítsalak... 724 01:19:37,890 --> 01:19:41,650 Amit csinálsz, nagyon veszélyes. 725 01:19:42,060 --> 01:19:47,490 Majdnem mintha a saját torkodat akartad volna átszúrni. 726 01:19:48,700 --> 01:19:56,200 Anélkül, hogy bárki kényszerített volna rá, mindvégig makacsul kitartottál magadtól. 727 01:19:57,200 --> 01:20:02,540 Biztos vagyok benne, hogy mindannyiunk közül te vagy a legerősebb. 728 01:20:03,880 --> 01:20:09,590 Semmi köze a mágiához, vagy bármi ilyesmihez. Ez azért van, mert a szíved tiszta. 729 01:20:19,940 --> 01:20:23,400 Ezt azóta tudom, mióta először találkoztunk. 730 01:20:24,400 --> 01:20:30,240 Hogy ez a személy soha nem árulna el senkit. 731 01:20:37,290 --> 01:20:41,420 Elvetted tőlem, Emiya! 732 01:21:04,900 --> 01:21:07,400 Miért... Egy apró jel sem... 733 01:21:08,070 --> 01:21:10,150 Miért nem történik semmi!? 734 01:21:24,880 --> 01:21:29,590 TÖBB HALOTT A SHINTO KÖZPONTI PARKBAN 735 01:21:25,180 --> 01:21:26,600 {\an8}A következő hírünkben. 736 01:21:27,200 --> 01:21:32,120 {\an8}A Shinto Központi Parkban feltehetőleg gyilkosság áldozatainak testére bukkantak. 737 01:21:31,260 --> 01:21:32,180 Nézd, itt! 738 01:21:32,590 --> 01:21:36,050 {\an8\i1}Négy áldozatról tudni, a haláluk okát még vizsgálják... 739 01:21:33,080 --> 01:21:35,470 A levelek elfeketedtek! 740 01:21:36,140 --> 01:21:41,270 Zokuen tette ezt az árnyékon keresztül? 741 01:21:41,520 --> 01:21:42,940 Nem is tudom... 742 01:21:43,190 --> 01:21:45,940 Nem hinném, hogy ilyen bizonyítékot hátrahagyna. 743 01:21:48,820 --> 01:21:50,400 {\an8\i1}A következőkben, a holnapi időjárásról. 744 01:21:50,650 --> 01:21:52,570 {\an8\i1}Sato-san az időjárás előrejelzési központból, hallasz? 745 01:21:52,650 --> 01:21:53,780 Igen. Az időjárás a holnapi napon... 746 01:21:54,990 --> 01:21:56,120 Huh? 747 01:21:56,700 --> 01:21:58,620 Nem érzek semmi ízt. 748 01:22:05,750 --> 01:22:07,380 Milyen meleg... 749 01:22:09,040 --> 01:22:12,420 Semmi baj. Ezt még érzem. 750 01:22:14,760 --> 01:22:19,100 Bárcsak ez a pillanat örökké tartana... 751 01:22:59,090 --> 01:23:01,310 Egyenletes iramban sétálok. 752 01:23:02,010 --> 01:23:08,600 A fejem üres, ahogy jobbra-balra himbálom, gondolatban messze járok. 753 01:23:09,150 --> 01:23:12,440 Remegve és izgatottan, egy, kettő! 754 01:23:12,820 --> 01:23:15,940 Nevetgélve és énekelve, egy, kettő! 755 01:23:16,570 --> 01:23:23,540 Mint papír kockák, szikkadt végtagjaim bukfencet hánynak és tovagurulnak. 756 01:23:24,160 --> 01:23:28,540 Az égbe szállok, könnyedén, mint egy pihe, mert rendes felnőtté csak így válok. 757 01:23:29,040 --> 01:23:30,540 Egy, kettő! 758 01:23:31,420 --> 01:23:33,000 Egy, kettő! 759 01:23:34,000 --> 01:23:35,630 Egy, kettő! 760 01:24:03,120 --> 01:24:05,740 Csipogva és sípolva körém gyűlnek, 761 01:24:06,870 --> 01:24:09,370 Fecsegéseik kacarászással vegyülnek. 762 01:24:09,870 --> 01:24:13,210 Nem mintha meg akartalak volna igézni titeket! 763 01:24:31,440 --> 01:24:34,060 Ahogy lármájuk visszhangot vet, 764 01:24:42,280 --> 01:24:45,030 a pocakom menten korogni kezd! 765 01:24:52,870 --> 01:24:54,630 Úgy látom keményen dolgozol. 766 01:24:55,420 --> 01:24:58,590 Ezért mondtam, hogy vess véget az életednek, amíg megteheted. 767 01:25:12,940 --> 01:25:14,060 Csillog-villog... 768 01:25:14,270 --> 01:25:15,440 De szép... 769 01:25:27,490 --> 01:25:29,370 A türelmi idő lejárt. 770 01:25:30,000 --> 01:25:32,410 Vedd ezt a kegyelmem jelének. 771 01:25:53,850 --> 01:25:57,560 Még mindig élsz? 772 01:25:58,070 --> 01:26:01,940 Úgy látszik nem csak az árnyékod, de a tested is megváltozott. 773 01:26:31,680 --> 01:26:34,100 A térdemre próbálsz kényszeríteni!? 774 01:27:07,800 --> 01:27:09,390 Hitvány!! 775 01:27:29,240 --> 01:27:30,700 Nem gondoltam volna... 776 01:27:31,460 --> 01:27:32,780 hogy ilyen messzire... 777 01:28:04,730 --> 01:28:06,320 Ez meg mi volt? 778 01:28:07,740 --> 01:28:08,700 Huh? 779 01:28:32,300 --> 01:28:33,510 Shirou! 780 01:28:35,560 --> 01:28:37,310 Gyere velem, most! 781 01:28:43,190 --> 01:28:48,420 {\an8\i1}Este 10 óra tájban nagy területetre kiterjedő áramszünet bénította meg a Shinto pályaudvar környékét. 782 01:28:45,230 --> 01:28:49,150 A SHINTO PÁLYAUDVAR ELŐTT 783 01:28:49,190 --> 01:28:52,820 {\an8\i1}A rendőrséghez emellett számos, nehezen értelmezhető bejelentés érkezett 784 01:28:52,910 --> 01:28:58,410 {\an8\i1}eltűnésekről, eltűnt, köddé vált emberekről, és hasonlókról. 785 01:29:05,750 --> 01:29:06,710 Sakura! 786 01:29:08,090 --> 01:29:10,840 Mindjárt jövök, hozok kötszert! 787 01:29:11,590 --> 01:29:12,380 Saku- 788 01:29:17,680 --> 01:29:18,890 Nem láttad. 789 01:29:20,770 --> 01:29:21,730 Elég! 790 01:29:30,280 --> 01:29:33,200 Ne gondolj arra, mennyire hasonlítanak! 791 01:29:35,740 --> 01:29:38,240 {\an8\i1}Már több mint 60 áldozatról tudni. 792 01:29:38,410 --> 01:29:45,920 {\an8\i1}Közel 40 épületben a lakók holléte ez idáig ismeretlen. 793 01:29:48,670 --> 01:29:49,960 Hogy van Sakura? 794 01:29:51,720 --> 01:29:53,090 Életben. 795 01:29:56,760 --> 01:29:57,970 Azonban... 796 01:29:58,640 --> 01:30:00,770 Valami baj van? 797 01:30:01,600 --> 01:30:05,940 Sakura teste kívülről épnek tűnhet.. 798 01:30:06,190 --> 01:30:08,610 de az izmai teljesen szét vannak szakadva. 799 01:30:09,360 --> 01:30:12,820 Kétségtelenül halottnak kellene lennie. 800 01:30:14,530 --> 01:30:17,280 Nem tudom ki tette, de... 801 01:30:17,410 --> 01:30:21,540 a fájdalom nem csak a testében, de az agyában is kárt tehetett. 802 01:30:23,120 --> 01:30:27,330 Le kell győznünk Zoukent és azt az árnyékot minél előbb. 803 01:30:28,630 --> 01:30:31,090 Meg kell tennünk mindent, ami tőlünk telik. 804 01:30:37,090 --> 01:30:39,100 De Shirou... 805 01:30:40,390 --> 01:30:45,640 Ha kiderül, hogy Zoukennek és az árnyéknak semmi közük egymáshoz... 806 01:30:46,140 --> 01:30:47,730 mihez fogsz kezdeni? 807 01:31:01,830 --> 01:31:02,950 Jó reggelt. 808 01:31:03,370 --> 01:31:06,460 Még önmagad vagy? Sakura. 809 01:31:08,080 --> 01:31:10,960 Hol találhattál egy ilyen lelket? 810 01:31:11,500 --> 01:31:14,210 Annak ellenére, hogy Assassin és Rider még hátravannak... 811 01:31:14,760 --> 01:31:17,590 a tény, hogy máris majdnem teli vagy meglepő. 812 01:31:22,260 --> 01:31:26,640 Sakura. Tisztában vagy azzal, hogy mi fog most történni veled? 813 01:31:28,190 --> 01:31:29,770 ... Nem. 814 01:31:30,230 --> 01:31:32,610 Mi fog történni velem? 815 01:31:33,360 --> 01:31:34,480 Meg fogsz halni. 816 01:31:34,860 --> 01:31:36,780 Menthetetlen vagy. 817 01:31:47,080 --> 01:31:48,620 Megjöttem! 818 01:31:48,870 --> 01:31:51,080 Bár nem sokáig, de megjöttem! 819 01:31:51,330 --> 01:31:55,380 Huh? Shirou, itt vagy? 820 01:31:57,300 --> 01:31:58,470 Ez meg ki? 821 01:32:01,010 --> 01:32:02,300 Elképesztő! 822 01:32:02,800 --> 01:32:05,560 Hova tűnt Shirou? 823 01:32:05,810 --> 01:32:08,390 Pont mikor Sakura-chan ekkora bajban van... 824 01:32:12,770 --> 01:32:15,070 Várj, ne erőltesd meg magad! 825 01:32:15,190 --> 01:32:17,070 Senpai azt mondta... 826 01:32:17,570 --> 01:32:21,070 hogy meg fog védeni engem. 827 01:32:23,070 --> 01:32:24,410 De... 828 01:32:25,660 --> 01:32:27,160 Úgy sajnálom... 829 01:32:28,200 --> 01:32:32,920 Miattam fognak összetörni az álmai! 830 01:32:35,420 --> 01:32:36,710 Hogyhogy? 831 01:32:38,130 --> 01:32:39,670 Mert... 832 01:32:40,800 --> 01:32:43,970 Mert rossz ember vagyok. 833 01:32:45,180 --> 01:32:50,100 Shirou az a fajta, aki leszidna, ha valami rosszat tennél. 834 01:32:51,230 --> 01:32:55,980 Te is jobbá akarsz válni, nem igaz? 835 01:32:56,780 --> 01:32:58,190 Igen. 836 01:32:59,150 --> 01:33:01,110 Akkor minden rendben. 837 01:33:02,160 --> 01:33:05,740 Amúgy is, Shirou álma, hogy az igazság bajnoka legyen, igaz? 838 01:33:06,240 --> 01:33:09,290 Nem csak természetes, hogy számára is legyen valaki, akit meg akar védeni? 839 01:33:10,250 --> 01:33:14,250 De akkor... minden embert ugyanúgy meg kellene védenie... 840 01:33:14,500 --> 01:33:17,460 Ha Shirou olyan akar lenni, mint Kiritsugu-san, 841 01:33:18,050 --> 01:33:21,510 akkor jót tesz neki, ha számára is van egy különleges személy. 842 01:33:25,260 --> 01:33:29,430 Kiritsugu is kivételezett ám, tudod! 843 01:33:31,430 --> 01:33:34,020 Még miután le is telepedett itt, 844 01:33:34,350 --> 01:33:39,480 Kiritsugu-san újra és újra külföldre utazott... 845 01:33:40,570 --> 01:33:44,280 amíg olyan fáradt nem volt, hogy az ujját sem tudta mozdítani. 846 01:33:48,030 --> 01:33:52,410 Biztos vagyok benne, hogy azért tette, mert volt valakije, akit minden áron látnia kellett. 847 01:33:56,540 --> 01:34:01,130 Nagyon fájdalmas lehet, ha nem láthatod azt, aki olyan kedves a számodra. 848 01:34:02,010 --> 01:34:04,180 Még egy igazsgág bajnokának is. 849 01:34:08,260 --> 01:34:09,850 Tehát... 850 01:34:10,770 --> 01:34:15,480 Tarts ki Shirou mellett a végsőkig, rendben? 851 01:34:33,450 --> 01:34:35,040 Elárulod? 852 01:34:42,170 --> 01:34:45,880 Elárulod a régi önmagad? 853 01:34:53,100 --> 01:34:54,230 Hé... 854 01:34:58,730 --> 01:34:59,900 Elég... 855 01:35:01,230 --> 01:35:03,400 Ha az árulás útját akarod járni... 856 01:35:05,200 --> 01:35:06,490 Te... 857 01:35:08,490 --> 01:35:10,450 Elég legyen!! 858 01:35:21,790 --> 01:35:23,380 Nem... 859 01:35:23,630 --> 01:35:26,510 Ilyesmi... nem történhet meg... 860 01:35:32,220 --> 01:35:35,430 Emiya Shirou... Ha jól sejtem? 861 01:35:36,270 --> 01:35:38,600 Az uram beszélni kíván veled. 862 01:35:55,660 --> 01:36:00,580 Gyorsabban ideértél, mint vártam, Emiyák örököse. 863 01:36:01,960 --> 01:36:03,170 Zouken... 864 01:36:04,420 --> 01:36:06,670 Csak egy dolgot akarok mondani magának. 865 01:36:07,800 --> 01:36:10,220 Eressze el Sakurát! 866 01:36:11,220 --> 01:36:12,930 Elereszteni, mi? 867 01:36:13,180 --> 01:36:15,680 Végül is így is mondhatjuk. 868 01:36:18,640 --> 01:36:20,400 Emiya Shirou. 869 01:36:21,100 --> 01:36:24,360 Az ok, amiért ma éjjel ide hívtalak, hogy egy kéréssel forduljak hozzád. 870 01:36:25,280 --> 01:36:28,950 Azt akarom, hogy öld meg azt az árnyékot. 871 01:36:31,410 --> 01:36:34,160 De hát az a valami a maga oldalán áll, nem!? 872 01:36:34,990 --> 01:36:36,580 Az én oldalamon? 873 01:36:36,950 --> 01:36:40,460 Még a kommunikáció is képtelenség azzal a dologgal. 874 01:36:41,210 --> 01:36:44,920 És múlt éjjel óta lecsillapítani sem vagyok képes. 875 01:36:47,380 --> 01:36:54,350 De mindenekelőtt úgy vélem el kell mondanom neked, mi is az az árnyék. 876 01:36:54,890 --> 01:36:59,850 Egyszerűen szólva, az a Szent Grál tartalma. 877 01:37:01,480 --> 01:37:04,810 Az akarat, a mely a Szent Grálnak nevezett kapuból szivárgott elő. 878 01:37:05,060 --> 01:37:07,730 Ez az árnyék kiléte. 879 01:37:08,940 --> 01:37:10,280 Árnyék... 880 01:37:10,700 --> 01:37:11,700 Kapu... 881 01:37:12,950 --> 01:37:18,200 Bár azt mondtam, hogy öld meg az árnyékot, ez nem egyszerű. 882 01:37:19,250 --> 01:37:20,370 Azonban, 883 01:37:21,210 --> 01:37:23,920 végezhetsz a kapuval. 884 01:37:26,340 --> 01:37:29,800 Ha én, vagy a Tohsaka lány próbálná megtenni, tudna róla. 885 01:37:30,210 --> 01:37:33,430 Egy Szervant pusztán étek számára. 886 01:37:34,180 --> 01:37:35,350 Elég! 887 01:37:36,300 --> 01:37:43,140 Elültettem egy darabkáját a Szent Grálnak, és 10 éven át tápláltam. 888 01:37:43,340 --> 01:37:46,360 Hogy a Matouk Szent Gráljával végezz... 889 01:37:46,360 --> 01:37:47,980 Elég! 890 01:37:50,030 --> 01:37:52,240 Észrevetted magadtól is, nem igaz? 891 01:37:53,200 --> 01:37:56,570 A Sakurával való hasonlóságát. 892 01:38:02,500 --> 01:38:05,880 Egy hozzá hasonló báb számára, 893 01:38:06,130 --> 01:38:09,380 hogy annak a férfinak a kezei által érje utol a vég, akit szeret... 894 01:38:09,670 --> 01:38:11,800 Biztos vagyok benne, hogy ennél kielégítőbb befejezést maga sem választhatna. 895 01:38:13,470 --> 01:38:15,130 Nincs több idő. 896 01:38:15,930 --> 01:38:23,810 Ha egyszer Sakura öntudata összeomlik, a Szent Grál a felszínre tör a tudatalattijából. 897 01:38:24,390 --> 01:38:28,480 A 10 évvel ezelőtti katasztrófa újra meg fog ismétlődni. 898 01:38:31,320 --> 01:38:33,900 Ha meg akarod menteni Sakurát, 899 01:38:34,150 --> 01:38:38,160 ki kell tartanod a Szent Grál Háborúja végéig. 900 01:38:38,780 --> 01:38:43,410 Az előző háborúkat alapul véve, úgy 4 nap lehet hátra a jelenlegiből. 901 01:38:44,290 --> 01:38:45,290 Mit gondolsz? 902 01:38:45,540 --> 01:38:48,000 Gondolod, hogy Sakura kitart addig? 903 01:38:48,920 --> 01:38:51,800 Ki fog. Hát persze, hogy ki fog! 904 01:38:52,630 --> 01:38:56,380 Igen ám, de mi van a városban lakó többi emberrel? 905 01:38:56,760 --> 01:39:01,560 Az a mohó tombolás, amibe tegnap éjjel kezdett átmenetileg jóllakathatta, 906 01:39:01,850 --> 01:39:05,390 de a nap múltával ismét mozgásba jön. 907 01:39:06,940 --> 01:39:12,900 Kíváncsi vagyok hány napba telik, amíg ezt az egész várost bekebelezi? 908 01:39:15,190 --> 01:39:16,950 Biztos megérted. 909 01:39:17,700 --> 01:39:20,580 Elpusztítani a gonoszt, hogy számtalan életet megments. 910 01:39:20,870 --> 01:39:24,500 Ha Emiya Kiritusgu akaratát hordozod magadban, 911 01:39:25,580 --> 01:39:28,250 akkor minden kétséget kizáróan, 912 01:39:28,880 --> 01:39:30,920 Matou Sakura az ellenséged. 913 01:39:54,690 --> 01:39:57,280 Sakura! Ébren vagy? 914 01:40:00,990 --> 01:40:02,330 Igen! 915 01:40:03,030 --> 01:40:06,290 Jó reggelt, Senpai. 916 01:41:15,020 --> 01:41:20,950 Ha ennek a háborúnak véger, Sakura, van valami, amit szeretnél csinálni? 917 01:41:23,910 --> 01:41:26,990 Nem igazán jut semmi az eszembe. 918 01:41:27,240 --> 01:41:31,790 Ha csak együtt lehetek veled, nincs semmi másra szükségem. 919 01:41:33,040 --> 01:41:36,790 Akkor menjünk el valahová együtt és érezzük jól magunkat. 920 01:41:37,800 --> 01:41:39,300 Hová szeretnél menni? 921 01:41:42,590 --> 01:41:48,640 Akkor... azt hiszem... szeretném megnézni a cseresznyefavirágzást. 922 01:41:51,140 --> 01:41:52,390 Ez az! 923 01:41:54,020 --> 01:41:55,230 Legyen ez egy ígéret. 924 01:42:11,200 --> 01:42:15,250 Fagyott szívvel, egy meleg álmot látok. 925 01:42:17,210 --> 01:42:19,340 Egy nap, amikor a tél már véget ért, 926 01:42:19,880 --> 01:42:21,960 és egy új tavasz érkezik... 927 01:42:23,090 --> 01:42:24,220 Mi ketten... 928 01:42:25,890 --> 01:42:27,640 elmegyünk megnézni a cseresznyefavirágzást együtt. 929 01:42:47,450 --> 01:42:48,490 Igen... 930 01:42:49,160 --> 01:42:50,620 amikor a tavasz megérkezik. 931 01:42:53,580 --> 01:42:54,710 {\an8\i1}Senpai! 932 01:42:58,540 --> 01:43:01,130 {\an8\i1} Matou Sakurának hívnak. 933 01:43:01,500 --> 01:43:02,920 {\an8\i1}Ez a második alkalom... 934 01:43:03,260 --> 01:43:04,800 {\an8\i1}hogy valami fontosat kapok valakitől, aki kedves számomra... 935 01:43:06,260 --> 01:43:11,310 {\an8\i1}Meg akartam őrizni a veled töltött időt eztán is. 936 01:43:13,930 --> 01:43:15,890 {\an8\i1}Senpai... 937 01:44:05,940 --> 01:44:07,280 Elárulod hát? 938 01:44:12,450 --> 01:44:13,530 Igen. 939 01:44:14,450 --> 01:44:15,950 Elárulom. 940 01:44:47,780 --> 01:44:50,820 Nagyon szépen köszönöm, Senpai. 941 01:44:51,200 --> 01:44:53,450 Olyan sok dolgot kaptam tőled. 942 01:44:55,200 --> 01:44:57,330 Köszönöm, Nee-san. 943 01:44:58,250 --> 01:45:02,000 Az, hogy Nee-sannak szólíthattalak, nagyon boldoggá tett. 944 01:45:02,750 --> 01:45:06,920 Fujimura-sensei, nagyon szépen köszönöm. 945 01:45:09,720 --> 01:45:13,640 Sajnálom, hogy nem tarthattam magam az ígéretünkhöz. 946 01:45:19,480 --> 01:45:20,680 Rider. 947 01:45:21,230 --> 01:45:24,810 Köszönöm, hogy nem ölted meg Senpait. 948 01:45:28,860 --> 01:45:30,070 Sakura... 949 01:45:35,200 --> 01:45:37,200 Ez az utolsó Parancs Billogom. 950 01:45:39,250 --> 01:45:41,620 Kérlek, Rider. 951 01:45:48,800 --> 01:45:51,760 Nekem kell megállítanom Nagyapát. 952 01:45:52,800 --> 01:45:54,800 Talán túl késő, 953 01:45:55,720 --> 01:45:58,890 de nem okozhatok több bajt, mint amennyit már így is tettem. 954 01:46:02,350 --> 01:46:04,270 Sakura, jó reggelt. 955 01:46:29,840 --> 01:46:32,420 Nicsak, az áruló. 956 01:46:33,340 --> 01:46:36,510 Nem sietted el a hazajövetelt, nem igaz? 957 01:46:42,310 --> 01:46:43,680 U-Um... 958 01:46:44,060 --> 01:46:46,600 Nii-san, én... 959 01:46:47,610 --> 01:46:49,440 Fogd ezt egy percre. 960 01:46:53,900 --> 01:46:55,610 Semmi veszélyes. 961 01:47:05,870 --> 01:47:07,370 De szép... 962 01:47:13,420 --> 01:47:15,130 Te aztán elképesztő vagy, Sakura. 963 01:47:19,970 --> 01:47:24,640 Egy nap talán még Tohsakát is felülmúlod majd. 964 01:47:28,400 --> 01:47:31,400 Nii-san? 965 01:47:40,990 --> 01:47:43,200 Mégis mit képzelsz magadról... 966 01:47:44,200 --> 01:47:47,000 amikor csak a kis játékom vagy. 967 01:47:51,090 --> 01:47:53,380 Megint hibát követtem el. 968 01:47:54,800 --> 01:47:57,420 Ezért fog kegyetlen dolgokat tenni velem. 969 01:47:59,050 --> 01:48:00,680 Minden rendben. 970 01:48:01,010 --> 01:48:04,850 Csak mint mindig. Csak ki kell bírnom egy kicsit. 971 01:48:06,060 --> 01:48:10,850 Bírd ki! Bírd ki! Bírd ki! Bírd ki... 972 01:48:11,360 --> 01:48:12,520 Sakura. 973 01:48:13,900 --> 01:48:14,980 Nem!! 974 01:48:18,780 --> 01:48:19,860 Nem. 975 01:48:20,360 --> 01:48:23,240 Már Senpaihoz tartozom. 976 01:48:24,790 --> 01:48:26,330 Hogy az istenbe... 977 01:48:27,000 --> 01:48:29,710 Jól be lettél tanítva, nem igaz? 978 01:48:30,920 --> 01:48:32,250 Ne! 979 01:48:32,840 --> 01:48:38,380 {\an8}Hé! Miért nem sikítasz, mint máskor, mi? 980 01:48:35,420 --> 01:48:37,960 Miért van mindig így? 981 01:48:38,630 --> 01:48:39,340 {\an8}Hé! 982 01:48:39,430 --> 01:48:41,510 Olyan hosszú időn át gondolkoztam ezen. 983 01:48:42,220 --> 01:48:44,850 Olyan hosszú időn át gyűlt bennem a gyűlölet. 984 01:48:46,810 --> 01:48:49,480 Miért gyűlöl ennyire... 985 01:48:50,770 --> 01:48:54,730 a világ körülöttem? 986 01:48:57,540 --> 01:48:58,880 Ez az... 987 01:48:59,360 --> 01:49:02,070 Alig várom, hogy Emiyának elmeséljem. 988 01:49:02,570 --> 01:49:07,290 Hogyan könyörögtél érte. 989 01:49:08,450 --> 01:49:13,540 És hogy erre én hogy megbasztalak! 990 01:49:17,420 --> 01:49:21,260 Egy ilyen ember jobb lenne, ha csak eltűnne. 991 01:49:43,700 --> 01:49:46,950 Nii... san? 992 01:50:45,590 --> 01:50:47,340 Sakura!! 993 01:55:50,860 --> 01:55:57,030 Előzetes A Következő Fejezetből 994 01:55:51,580 --> 01:55:52,940 Megmondtam, nem igaz? 995 01:55:54,360 --> 01:55:56,960 Hogy az igazság bajnoka leszek, csakis Sakura számára. 996 01:55:59,240 --> 01:56:00,280 Úgyhogy, 997 01:56:01,740 --> 01:56:03,490 készülj fel! 998 01:56:37,970 --> 01:56:45,710 Utolsó Fejezet 999 01:56:46,890 --> 01:56:53,020 2020 Tavaszán a mozikban